Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Warstwa tłuszczu na całej tuszy jest cienka lub średnia; tłuszcz młodej gęsi może mieć zróżnicowane zabarwienie zależnie od rodzaju żywienia;
Die den Körper insgesamt überziehende Fettschicht ist mitteldünn bis dünn; das Fett junger Gänse kann je nach Ernährung farblich variieren,
Korpustyp: EU
W tej chwili, śmiertelność waha się pomiędzy 25 a 30 procentami, w zależności od stanu zdrowia, czynników społeczno-ekonomicznych, żywienia, dostępu do świeżej wody.
Zum jetzigen Zeitpunkt schwankt die Sterblichkeitsrate zwischen 25 und 30 %, jeweils abhängig von den medizinischen Bedingungen, sozioökonomischen Faktoren, Ernährung, vom Trinkwasse…
Korpustyp: Untertitel
Zapoznaj się z podstawowymi informacjami na temat żywienia i aktywności fizycznej.
Podczas stosowania preparatu Vfend nie ma konieczności przerywania żywienia pozajelitowego (TPN), ale żywienie to należy podawać przez oddzielny dostęp dożylny.
Infusionen zur kompletten parenteralen Ernährung müssen bei gleichzeitiger Anwendung von VFEND nicht unterbrochen werden, sie müssen jedoch über einen getrennten Zugang erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można samemu spróbować wprowadzić w swoim życiu zmiany w żywieniu i w aktywności psychofizycznej.
tworzenie sieci kontaktów między istniejącymi ośrodkami specjalizującymi się w działalności badawczej dotyczącej konsumentów, żywienia i technik przetwórstwa.
Schaffung von Netzwerken zwischen den bestehenden Zentren, insbesondere solchen mit Schwerpunkt in Verbraucherwissenschaften, Ernährung und Verarbeitungstechnologien.
Korpustyp: EU
Daje ona pewność, że żywienie zastosowane z właściwym uwzględnieniem indywidualnych odchyleń genetycznych umożliwia rozwiązanie wielu kłopotliwych problemów zdrowotnych.
Es gibt Sicherheit, dass die verwendete Ernährung unter richtiger Berücksichtigung der individuellen genetischen Abweichungen ermöglicht, viele lästige Gesundheitsprobleme zu lösen.
Czy sztuczne żywienie i nawadnianie pacjenta w „trwałym stanie wegetatywnym” mogą być przerwane, gdy kompetentni lekarze stwierdzą z moralną pewnością, że pacjent nigdy nie odzyska świadomości?
Falls ein Patient im “anhaltenden vegetativen Zustand” auf künstlichen Wegen mit Nahrung und Wasser versorgt wird, kann deren Verabreichung abgebrochen werden, wenn kompetente Ärzte mit moralischer Gewissheit erklären, dass der Patient das Bewusstsein nie mehr wiedererlangen wird?
Właściwe żywienie zależy w dużym stopniu od sposobu podawania karmy.
Auch die Vorlage der Nahrung ist sehr wichtig für die Sicherstellung einer angemessenen Fütterung.
Korpustyp: EU
Kryteria opierają się na wiedzy naukowej na temat diety i żywienia oraz ich wpływu na zdrowie.
Die Kriterien stützen sich auf wissenschaftliche Erkenntnisse über die Ernährungsweise und die Nahrung und ihren Zusammenhang mit der Gesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
Urozmaicenie diety przynosi wymierne korzyści, dlatego też w stosownych przypadkach należy rozważyć podawanie dodatków, takich jako owoce, warzywa, nasiona lub bezkręgowce, nawet jeśli niemożliwe jest uzyskanie żywienia identycznego z naturalnymi warunkami życia ptaków.
Vögel profitieren von einer abwechslungsreichen Nahrungszusammenstellung. Deshalb sollten sie zusätzlich auch Obst, Gemüse, Samenkörner oder Weichtiere erhalten, selbst wenn es nicht möglich ist, sie mit ihrer „natürlichen“ Nahrung zu füttern.
Korpustyp: EU
Podsumowując, zawsze będziemy popierać rolników w obronie ich narzędzi pracy i ich niezastąpionej roli w społeczeństwie, która polega przede wszystkim na żywieniu współobywateli oraz na ochronie krajobrazu i zagospodarowaniu terenu ku zadowoleniu wszystkich.
Zum Schluss möchte ich sagen, dass wir den Landwirten bei der Verteidigung ihres Handwerkszeug und ihrer unersetzlichen Aufgabe in der Gesellschaft stets beistehen, die zuerst und vorrangig darin besteht, ihre Mitbürger mit Nahrung zu versorgen und erst dann darin, die Landschaft zu schützen und das Land zur Zufriedenheit aller zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceny Rozwiązań Naukowych i Technologicznych (STOA), gdzie przeprowadzamy ocenę rozwiązań technologicznych prowadzimy również projekt "Lepsze Życie”, obejmujący poszukiwanie sposobów poprawy przyszłych warunków w dziedzinie żywienia i pasz.
Wir haben im Wissenschaftsausschuss STOA, wo wir Technology Options Assessment betreiben, auch das Projekt better life, bei dem es darum geht, die Zukunftsbedingungen im Bereich der Nahrung und Fütterung dementsprechend zu verbessern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
żywienieFütterung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
przypomina swoje powyższe stanowisko z dnia 17 maja 2006 r., które przewiduje, w związku z art. 7, tego rozporządzenia odstępstwo zezwalające, w niektórych przypadkach, na żywienie młodych przeżuwaczy białkami pochodzenia rybnego;
verweist auf seinen oben genannten Standpunkt vom 17. Mai 2006, der mit Blick auf Artikel 7 der zu ändernden Verordnung unter bestimmten Bedingungen eine Ausnahme für die Fütterung junger Wiederkäuer mit von Fischen stammenden Proteinen erlaubt;
Korpustyp: EU DCEP
Osoba odpowiedzialna za żywienie i opiekę nad zwierzętami powinna posiadać wymagane umiejętności, wiedzę i kompetencje.
Die für die Fütterung und Betreuung von Tieren verantwortlichen Personen müssen über die erforderlichen Fähigkeiten, Kenntnisse und Qualifikationen verfügen.
Korpustyp: EU
Niewłaściwe żywienie koniowatych może skutkować bardzo poważnymi zagrożeniami dla dobrostanu zwierząt, powodując dolegliwości takie jak kolka i ochwat.
Eine falsche Fütterung von Equiden kann die Gesundheit der Tiere ernsthaft beeinträchtigen und Krankheiten wie Kolik und Hufrehe hervorrufen.
Korpustyp: EU
metody hodowlane, w tym żywienie, obsada, zaprojektowanie instalacji i jakość wody zapewniają zaspokojenie potrzeb rozwojowych, fizjologicznych i behawioralnych zwierząt;
Haltungspraktiken, einschließlich Fütterung, Bauweise der Anlagen, Besatzdichte und Wasserqualität müssen den entwicklungsbedingten, physiologischen und verhaltensmäßigen Bedürfnissen der Tiere gerecht werden.
Korpustyp: EU
Dodatkowo żywienie zwierząt genetycznie zmodyfikowanymi paszami oznacza, że te produkty również wchodzą do naszego łańcucha pokarmowego, chociaż nie ma gwarancji naukowej, że jest to nieszkodliwe dla zdrowia.
Außerdem gelangen die betreffenden Produkte durch die Fütterung von Tieren mit genetisch veränderten Futtermitteln auch in unsere Nahrungskette, obwohl es keine wissenschaftlichen Garantien dafür gibt, dass diese die Gesundheit nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
żywienieVerfütterung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
żywność i dodatki paszowe, środki aromatyzujące, witaminy, enzymy, substancje pomocnicze dla przetwórstwa, niektóre produkty stosowane w żywieniu zwierząt (na mocy dyrektywy 82/471/EWG), środki ochrony roślin, nawozy i środki użyźniające glebę, wyprodukowane poprzez żywienie organizmu materiałami, które w całości lub w części są GMO;
Lebensmittel- bzw. Futtermittel-Zusatzstoffe, Aromen, Vitamine, Enzyme, Verarbeitungshilfsstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung gemäß der Richtlinie 82/471/EWG, Pflanzenschutzmittel, Düngemittel und Bodenverbesserer, die durch Verfütterung von Organismen erzeugt sind, welche ganz oder teilweise aus GVO bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku wosku pszczelego innego niż w postaci plastrów, dla celów innych niż żywienie zwierząt gospodarskich, wosk pszczeli był rafinowany lub przetwarzany zgodnie z dowolną z metod przetwarzania nr 1–5 lub metodą nr 7, ustanowionymi w załączniku IV rozdziale III, przed przywozem.
wurden im Fall von anderem Bienenwachs als Bienenwachs in Wabenform, das für andere Zwecke als die Verfütterung an Nutztiere bestimmt ist, vor der Einfuhr nach einer der Verarbeitungsmethoden 1 bis 5 oder nach der Verarbeitungsmethode 7 gemäß Anhang IV Kapitel III raffiniert oder verarbeitet.
Korpustyp: EU
w przypadku wosku pszczelego do celów innych niż żywienie zwierząt gospodarskich:
im Fall von Bienenwachs für andere Zwecke als die Verfütterung an Nutztiere:
Korpustyp: EU
Przywóz niektórych materiałów do celów innych niż żywienie lądowych zwierząt gospodarskich
Einfuhr bestimmten Materials zu anderen Zwecken als zur Verfütterung an Nutz-Landtiere
Korpustyp: EU
Właściwy organ może zezwolić na przywóz następujących materiałów do celów innych niż żywienie lądowych zwierząt gospodarskich, za wyjątkiem żywienia zwierząt futerkowych, pod warunkiem że nie istnieje poważne ryzyko zakażenia chorobą przenoszoną na ludzi lub zwierzęta:
Die zuständige Behörde kann die Einfuhr folgenden Materials zu anderen Zwecken als zur Verfütterung an Nutz-Landtiere, ausgenommen zur Verfütterung an Pelztiere, genehmigen, sofern kein unannehmbares Risiko der Übertragung von Krankheiten auf Mensch oder Tier besteht:
Korpustyp: EU
żywienieFutter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żywienie dostosowuje się do jakości wody.
Das Futter ist an die Wasserqualität anzupassen.
Korpustyp: EU
od żywych zwierząt z rodziny koniowatych w zatwierdzonych obiektach opatrzonych weterynaryjnym numerem identyfikacyjnym i nadzorowanych przez właściwy organ państwa pobrania dla celów pobierania krwi od zwierząt z rodziny koniowatych przeznaczonej do wytwarzania produktów z krwi do celów innych niż żywienie zwierząt.”;
von lebenden Equiden in Einrichtungen, die für die Entnahme von Blut von Equiden, das zur Herstellung von Blutprodukten für andere Verwendungszwecke als Futter bestimmt ist, von der zuständigen Behörde des Gewinnungslandes zugelassen wurden, eine Veterinärkontrollnummer erhalten haben und überwacht werden.“;
Korpustyp: EU
zatwierdzonych obiektach, opatrzonych weterynaryjnym numerem identyfikacyjnym i nadzorowanych przez właściwy organ danego państwa trzeciego dla celów pobierania krwi od zwierząt koniowatych przeznaczonej do wytwarzania produktów z krwi do celów innych niż żywienie zwierząt.
in Einrichtungen, die für die Entnahme von Blut von Equiden, das zur Herstellung von Blutprodukten für andere Verwendungszwecke als Futter bestimmt ist, von der zuständigen Behörde des Drittlandes zugelassen wurden, eine Veterinärkontrollnummer erhalten haben und überwacht werden.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy jakiś istotny element (np. rasa, żywienie, warunki przebywania) w przebiegu badania został zmieniony przez laboratorium wykonujące, należy uzyskać nowe pozytywne dane kontrolne.
Neue positive Kontrolldaten sollten erarbeitet werden, wenn ein wesentlicher Aspekt des Testablaufs (z. B. Rasse, Futter, Haltungsbedingungen) vom durchführenden Labor geändert wurde.
Korpustyp: EU
żywienieFütterung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zwrócić szczególną uwagę na żywienie ryb przed wykluciem z jaj, zwłaszcza w przypadkach, w których zamiast karm naturalnych wprowadzana jest dieta syntetyczna.
Besondere Aufmerksamkeit sollte der Fütterung von Fischen im Larvenstadium geschenkt werden, vor allem wenn die Fütterung von natürlicher Nahrung auf Kunstnahrung umgestellt wird.
Korpustyp: EU
umożliwia elastyczne żywienie krów świeżą paszą 24 godziny na dobę 7 dni w tygodniu w sposób prawidłowy, precyzyjny i przy minimalnym zapotrzebowaniu na pracę.
Es ermöglicht die flexible Fütterung Ihrer Kühe mit frischem Futter mit hoher Genauigkeit und Präzision bei minimalem Arbeitsaufwand 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche.
wzywa Radę i Komisję do opracowania programów i strategii politycznych w celu zajęcia się podstawowymi czynnikami decydującymi dla zdrowia, istotnymi w zapobieganiu umieralności okołoporodowej matek, takimi jak udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących zdrowia, informacja na temat zdrowia seksualnego i reprodukcyjnego, umiejętność czytania i pisania, żywienie, niedyskryminacja i równouprawnienie płci;
fordert den Rat und die Kommission auf, Programme und Maßnahmen auszuarbeiten, mit denen die relevanten gesundheitspolitischen Faktoren zur Vorbeugung gegen Müttersterblichkeit in Angriff genommen werden, wie etwa Beteiligung an Beschlussfassungsverfahren im Gesundheitsbereich, Informationen zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit, Alphabetisierung, richtigeErnährung, Nichtdiskriminierung und die Gleichstellung der Geschlechter;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Radę i Komisję do opracowania programów i strategii politycznych w celu zajęcia się podstawowymi czynnikami decydującymi dla zdrowia, istotnymi w zapobieganiu umieralności okołoporodowej matek, takimi jak udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących zdrowia, informacja na temat zdrowia seksualnego i reprodukcyjnego, umiejętność czytania i pisania, żywienie, niedyskryminacja i równouprawnienie płci;
fordert den Rat und die Kommission auf, Programme und Maßnahmen auszuarbeiten, mit denen die relevanten gesundheitlichen Faktoren zur Vermeidung der Müttersterblichkeit in Angriff genommen werden, wie etwa durch Beteiligung an gesundheitspolitischen Beschlussfassungsverfahren, Informationen zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit, Alphabetisierung, richtigeErnährung, Nichtdiskriminierung sowie die Gleichstellung der Geschlechter;
Korpustyp: EU DCEP
żywienieVerfütterung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zmieniającym załączniki I, IV i XI do rozporządzenia (WE) nr 999/2001 w odniesieniu do pasażowalnych encefalopatii gąbczastych, ustanawiający warunki zezwalania przez Państwa Członkowskie na żywienie mączką rybną zwierząt innych niż przeżuwacze (Załącznik IV do zmienionego rozporządzenia (WE) nr 999/2001),
zur Änderung der Anhänge I, IV und XI der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 konsolidiert wurde, wobei die Bedingungen festgelegt wurden, unter denen die Mitgliedstaaten die Verfütterung von Fischmehl an Nichtwiederkäuer (Anlage IV zur Verordnung (EG) Nr. 999/2001 in ihrer geänderten Fassung) genehmigen dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
, wzywającego Komisję do wycofania tego projektu i stwierdzającego, że żywienie przeżuwaczy mączką rybną jest nie do pogodzenia z obowiązkiem Wspólnoty polegającym na ochronie zdrowia jej obywateli,
, in der die Kommission aufgefordert wurde, diesen zurückzuziehen, weil das Parlament die Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer für nicht mit der Verpflichtung der Gemeinschaft zum Schutz der Gesundheit ihrer Bürger vereinbar hielt,
Korpustyp: EU DCEP
żywienieFüttern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Optymalna elastyczność – żywienie bez kompromisów | Dlaczego Lely?
Prawdą jest, że możemy pozwolić sobie na żywienie świata i jak powiedział Dominique Strauss-Kahn "współpraca na szczeblu światowym może dostarczyć ram makroekonomicznych i zachęt koniecznych do rozwiązania tego problemu”.
Denn wir können es uns leisten, die Welt zu ernähren, und wie Dominique Strauss-Kahn sagte: "Durch eine Zusammenarbeit auf globaler Ebene können der makroökonomische Rahmen und die Anreize geschaffen werden, die nötig sind, um das Problem dauerhaft in den Griff zu bekommen."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
żywienieFuttermittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku genetycznie zmodyfikowanej paszy o poprawionych cechach odżywczych w celu oceny wpływu na żywienie przeprowadza się badanie żywieniowe na zwierzętach, od których lub z których pozyskuje się żywność, należących do gatunku, dla którego pasza jest przeznaczona.
Bei genetisch veränderten Futtermitteln mit verbesserten ernährungsphysiologischen Eigenschaften sind Fütterungsstudien mit den zur Lebensmittelerzeugung genutzten Zieltierarten zur Bewertung der Auswirkungen auf die Futtermittel durchzuführen.
Korpustyp: EU
żywienieersetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli uzna się, że podanie preparatu jest konieczne, kobieta powinna na 3 dni przerwać karmienie piersią i zastosować sztuczne żywienie.
Wenn die Anwendung umerläßlich ist, muß das Stillen 3 Tage lang unterbrochen und durch Flaschennahrung ersetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
żywienieVerwendung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
żywienie zwierząt paszą ekologiczną złożoną ze składników rolniczych uzyskanych w produkcji ekologicznej oraz z naturalnych substancji nierolniczych;
Verwendung ökologischer/biologischer Futtermittel in der Tierhaltung, die sich aus Ausgangserzeugnissen aus dem ökologischen/biologischen Landbau und natürlichen, nicht landwirtschaftlichen Stoffen zusammensetzen;
Korpustyp: EU
żywienieErnährungs-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
JRC stworzy zdolności w dziedzinie nauk behawioralnych, aby wspierać opracowanie bardziej skutecznych regulacji uzupełniających działania JRC w wybranych dziedzinach, takich jak żywienie, efektywność energetyczna i polityki produktowe.
Die JRC wird im Hinblick auf die Unterstützung der Formulierung wirksamerer Vorschriften verhaltenswissenschaftliche Kapazitäten schaffen und so ihre Tätigkeit in ausgewählten Bereichen wie Ernährungs-, Energieeffizienz- und Produktstrategien ergänzen.
Korpustyp: EU
żywienieErnährung anbelangt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chodzi o żywienie, państwa członkowskie skorzystały z drogi ustawodawczej, albo też z planów działań lub z obu tych środków jednocześnie.
Was die Ernährunganbelangt, erließen einige Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften, während andere einen Aktionsplan verabschiedeten, und manche taten sogar beides.
Korpustyp: EU DCEP
żywienieanerkannt Ernährung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zdrowe żywienie powinno stać się sposobem na życie, tak samo jak ćwiczenia fizyczne i zwalczanie palenia tytoniu, abyśmy mogli poprawić stan naszego zdrowia.
Es muss anerkannt werden, dass gesunde Ernährung genauso wichtig für die Gesundheit ist wie körperliche Bewegung und Nichtrauchen.
Korpustyp: EU DCEP
żywienieLebensmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żywienie nie może być postrzegane wyłącznie jako potencjalne źródło chorób (otyłości, alergii, zakaźnej encefalopatii gąbczastej), lecz również jako element przyczyniający się do zachowania zdrowia.
Lebensmittel dürfen nicht nur als eine mögliche Quelle für Krankheiten betrachtet werden (Adipositas, Allergien, TSE), sondern auch als Beitrag zur Gesundheitsvorsorge des gesunden Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
żywienieNährwert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
popiera formułę: bezpieczeństwo żywnościowe – żywienie – jakość – bliskość – innowacje – produktywność; uważa, że aby ją osiągnąć, przyszła WPR powinna uwzględnić oczekiwania publiczne, zgodnie z którymi powinna być ona zarówno polityką rolną jak i żywnościową, propagującą zdrowe odżywianie;
tritt für die Formel „Ernährungssicherheit – Nährwert – Qualität – räumliche Nähe – Innovation – Produktivität“ ein; ist der Auffassung, dass zur Verwirklichung dieser Formel die künftige GAP den Erwartungen der Allgemeinheit Rechnung tragen sollte, wonach sie Agrarpolitik und zugleich Ernährungspolitik im Sinn der Aufklärung für eine gesunde Ernährung sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
żywieniegegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nadjeżdżają nasze sześciomiesięczne kartki na żywienie.
Die hat uns 6 Monate Arbeit gegeben.
Korpustyp: Untertitel
żywieniedie Fütterung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żywienie każdej krowy zgodnie z jej indywidualnymi potrzebami pomaga utrzymać ją w optymalnym stanie zdrowia i umożliwia wykorzystanie jej pełnego potencjału produkcyjnego.
Die Fütterung jeder Kuh nach ihren individuellen Bedürfnissen sorgt für optimale Gesundheit und ermöglicht es der Kuh, ihr Produktionspotenzial voll auszuschöpfen.
minimalna cena za cukier oferowany do sprzedaży w innym celu niż żywienie zwierząt lub wywóz;
der Mindestpreis des Zuckers, der für einen anderen Verwendungszweck als für Futterzwecke oder die Ausfuhr zum Verkauf gestellt wird,
Korpustyp: EU
Niewłaściwe żywienie oraz choroby przewlekłe są powszechne, a leki są niedostępne.
Unterernährung und chronische Erkrankungen sind auf dem Vormarsch, und es gibt keine Arzneimittel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polecam suplementy żelaz…...no i diet…plan żywieni…...aby uzupełnić twoje niedobory.
Ich empfehle Eisen und eine Diät.. . Ernährungsplan, um Ihr System zu regenerieren.
Korpustyp: Untertitel
Żywienie krów mlecznych opiera się na stosowaniu paszy uzyskanej z upraw własnych gospodarstwa lub położonych na obszarze produkcji sera objętego ChNP „GRANA PADANO”.
An die Milchkühe wird Viehfutter verfüttert, das aus Anbauten des landwirtschaftlichen Betriebs oder aus dem Erzeugungsgebiet des „GRANA PADANO“ g.U. stammt.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym Komisja stwierdziła, że nie istniały żadne wyjątkowe okoliczności, które uzasadniałyby żywienie przez spółki Terni uprawnionych oczekiwań dotyczących zgodności z prawem zakwestionowanego środka.
Angesichts der vorstehenden Argumente ist die Kommission der Ansicht, dass keinerlei außergewöhnliche Umstände vorlagen, die bei den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen ein berechtigtes Vertrauen in die Rechtmäßigkeit der beanstandeten Maßnahme hätten begründen können.
Korpustyp: EU
Agencja zawrze cztery umowy outsourcingowe (centrala/ recepcja, obsługa audiowizualna, ochrona i zbiorowe żywienie), a ponadto rozważy zlecenie na zewnątrz usług reprograficznych i pomocniczych.
Neben der Vergabe von vier Dienstleistungsverträgen (Telefonzentrale/Rezeption, audiovisuelle Techniker, Sicherheitsbewachung und Lieferung von Speisen und Getränken) wird die Agentur im Jahre 2007 die Auslagerung von reprografischen Arbeiten und untergeordneten Diensten in Erwägung ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dzięki istniejącym zasobom naturalnym wypas owiec rasy „Manchega” na pastwiskach jest możliwy przez cały rok, natomiast w owczarniach ich żywienie jest wspomagane koncentratami, sianem i półproduktami.
Das Manchega-Schaf wird das ganze Jahr über unter Nutzung der natürlichen Ressourcen auf der Weide gehalten, im Pferch werden Kraftfutter, Heu und Nebenprodukte zugefüttert.
Korpustyp: EU
Obroty przedsiębiorstwa przypadały w 44 % na sklepy wielkopowierzchniowe, w 32 % na sklepy typu hard discount, w 14 % na tradycyjne sklepy mięsno-wędliniarskie i w 10 % na żywienie zbiorowe.
Es erzielte 44 % seines Umsatzes mit mittleren und großen Selbstbedienungsmärkten, 32 % mit Hard-Discountern, 14 % mit traditionellen Fleischerfachgeschäften und 10 % mit der Außer-Haus-Gastronomie.
Korpustyp: EU
aa) „żywienie zbiorowe” oznacza przygotowywanie produktów ekologicznych – w punkcie sprzedaży lub przez dostarczenie ich konsumentowi końcowemu – w restauracjach, szpitalach, stołówkach i w innych podobnych punktach zajmujących się żywieniem.
aa) „Arbeitsgänge in gemeinschaftlichen Verpflegungseinrichtungen“: die Aufbereitung ökologischer/biologischer Erzeugnisse in Gaststättenbetrieben, Krankenhäusern, Kantinen und anderen ähnlichen Lebensmittelunternehmen an der Stelle, an der sie an den Endverbraucher verkauft oder abgegeben werden.
Korpustyp: EU
Całkowity obszar ekologicznych upraw roślin wysokobiałkowych nie jest wystarczająco duży, aby zaspokoić popyt na ekologiczne białko; należy zatem zezwolić w określonych warunkach na żywienie paszami wysokobiałkowymi pochodzącymi z działek w pierwszym roku konwersji.
Die Gesamtflächen, auf denen Eiweißpflanzen ökologisch/biologisch angebaut werden, sind nicht groß genug, um den Bedarf an ökologisch/biologisch erzeugtem Eiweiß zu decken. Deshalb sollten unter bestimmten Bedingungen auch Eiweißfuttermittel verfüttert werden dürfen, die von Parzellen im ersten Jahr der Umstellung stammen.
Korpustyp: EU
»sprzedaż detaliczna« oznacza postępowanie z mięsem i/lub jego przetwarzanie oraz przechowywanie w punktach sprzedaży lub dostaw dla konsumenta końcowego; definicja ta obejmuje działalność cateringową, stołówki zakładowe, zbiorowe żywienie, restauracje i inne zbliżone rodzaje działalności związane z żywieniem, sklepy, centra dystrybucji obsługujące supermarkety i hurtownie;
‚Einzelhandel‘: die Handhabung und/oder Be- oder Verarbeitung von Fleisch und seine Lagerung am Ort des Verkaufs oder der Abgabe an den Endverbraucher; hierzu gehören Catering-Unternehmen, Betriebskantinen, Großküchen, Restaurants und ähnliche Einrichtungen der Lebensmittelversorgung, Läden, Supermarkt-Vertriebszentren und Großhandelsverkaufsstellen;