Dlatego wydaje się, że dobrym sposobem na zmniejszenie ilości kalorii w żywności jest ograniczenie alkoholu (ponieważ nie jest niezbędnym składnikiem odżywczym) i tłuszczu (ponieważ ma największą gęstość energetyczną ze wszystkich składników odżywczych).
Eine gute Möglichkeit zum Einsparen von Kalorien in Ihrer Ernährung besteht also in einer Reduzierung der Alkoholmenge (da es sich nicht um einen notwendigen Nährstoff handelt) und der Fettmenge (da es sich um den Nährstoff mit der höchsten Energiedichte handelt).
Na początku 2008 r. zostało przemianowane na Ministerstwo Rolnictwa i Żywności.
Anfang 2008 erfolgte eine Umbenennung in Ministerium für Landwirtschaft und Ernährung.
Korpustyp: EU
Moja macocha karmi mnie zdrową żywnością..
Meine Stiefmutter Bren zwingt mir gesunde Ernährung auf.
Korpustyp: Untertitel
Ruch, aktywność umysłowa, zdrowa żywność i unikanie napojów alkoholowych chroni przed zapadnięciem na chorobę powodującą utratę pamięci.
Bewegung, geistige Aktivität, gesunde Ernährung und der Verzicht auf Rauschmittel schützen vor Krankheiten, die Gedächtnisschwund auslösen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rybołówstwo jest ważne z punktu widzenia zaopatrzenia w żywność i zapewnia różnorodne możliwości zatrudnienia.
Fischerei ist wichtig für die Ernährung und sichert auch eine Vielzahl an Arbeitsplätzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żywność to zasadniczo ważna sprawa, której znaczenie będzie coraz większe.
Ernährung ist ein grundlegend wichtiges Thema, das zunehmend an Bedeutung gewinnen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rolnikom potrzebna jest jakaś możliwość wyboru środków ochrony roślin, ponieważ jest to kwestia ochrony kultur lokalnych, produkcji najlepszej jakościowo żywności i ochrony zasobów.
Landwirte brauchen eine Mindestauswahl an Pflanzenschutzmitteln, denn es geht um den Schutz der heimischen Kulturlandschaft, hochwertige Ernährung und den Schutz der Ressourcen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto rośnie konkurencja między produkcją żywności dla biednych a produkcją paliw dla bogatych.
Außerdem konkurrieren die Ernährung der Armen und der Autoantrieb der Reichen immer öfter miteinander.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mette Gjerskov, duńską minister ds. żywności, rolnictwa i rybołówstwa, urzędującą przewodniczącą Rady, na temat programu duńskiej prezydencji
Mette Gjerskov, dänische Ministerin für Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei sowie amtierende Ratsvorsitzende, über das Programm des dänischen Ratsvorsitzes
Korpustyp: EU DCEP
Adekwatna ilość żywności jest jednym z praw człowieka, a głód to zbrodnia przeciw ludzkości.
Ausreichende Ernährung ist ein Menschenrecht, und Hunger ist ein Verbrechen an der Menschheit.
Wiemy, że jedynie dobrze przygotowany i dobrze zmotywowani rolnicy mogą zagwarantować nam wysoki standard zdrowej żywności i zdrowego środowiska naturalnego tu, w Europie.
Wir wissen, dass nur gut ausgebildete und motivierte Bauern in Europa unseren Lebensstandard im Bereich gesundes Essen und gesunder Natur garantieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davidzie, może pokażesz doktorowi i porucznikowi nasze zapasy żywności.
David, zeig Dr McCoy und dem Lieutenant das Essen.
Korpustyp: Untertitel
Opiniami na temat przepisów, żywności i zdrowia można podzielić się forum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Każda rodzina ma jednak tylko jeden budżet i upominki kupuje się z tego, co zostanie po zakupieniu odzieży i żywności, po uiszczeniu wszystkich opłat domowych oraz opłat za energię.
Jede Familie hat aber nur ein Budget, und Geschenke müssen mit dem gekauft werden, was übrig bleibt, nachdem die Familie für ihr Essen, ihre Kleider sowie alle Wohnkosten und Energierechnungen aufgekommen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będziecie mieli. Jak tylko wyciągniemy żywność z tych.
Werdet ihr haben, sobald das Essen ausgeladen ist.
Korpustyp: Untertitel
Rolnictwo ekologiczne sprawia, że żywność jest zdrowsza, a hodowcy bardziej dbają o zwierzęta.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
Gospodarstwo domowe to rodzina, do której należy użytkownik i w której członkowie gospodarstwa dzielą te same pomieszczenia mieszkalne, na którą przeznaczają część lub całość swojego dochodu i majątku oraz razem korzystają z pewnych towarów i usług, głównie mieszkania i żywności.
Der Haushalt ist die Familieneinheit, zu der der Betriebsinhaber gehört und in der die Haushaltsmitglieder in derselben Wohnung leben, ihr Einkommen und Vermögen ganz oder teilweise zusammenlegen und bestimmte Waren und Dienstleistungen, insbesondere Wohnung und Essen, gemeinsam verbrauchen.
Korpustyp: EU
Co się stanie, jeśli ten stwór zje twoją żywność?
Los, los, geht schon! Was ist, wenn das Ding all dein Essen frisst?
Korpustyp: Untertitel
Każdego dnia odkładał nieco żywności (głównie herbatę i cukier).
Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem.
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekli: Słuchaj mię, panie mój! przyjechaliśmy byli pierwej kupować żywność.
und sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A zabrawszy wszystkę majętność Sodomską, i Gomorską, i wszystkę żywność ich, odciągnęli.
Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
żywnośćLebensmittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Produkt może być wykorzystany do takich samych zastosowań, jak każdy inny rzepak oleisty, z wyjątkiem uprawy i zastosowania jako żywność lub składnik żywności, i może być wprowadzony na rynek, jeżeli spełnione zostały następujące warunki:
Das Produkt kann wie sonstiger Ölraps verwendet werden, ausgenommen Anbauzwecke und die Verwendung als oder in Lebensmittel(n), und darf nur unter folgenden Bedingungen in Verkehr gebracht werden:
Korpustyp: EU
Żywność, która jest promowana przy użyciu odpowiednich oświadczeń, może być postrzegana przez konsumentów jako produkt o korzystniejszych właściwościach odżywczych, fizjologicznych lub zdrowotnych niż podobne lub inne produkty, do których takie składniki odżywcze i inne substancje nie zostały dodane.
Lebensmittel, die mit entsprechenden Angaben beworben werden, können vom Verbraucher als Produkte wahrgenommen werden, die gegenüber ähnlichen oder anderen Produkten, denen solche Nährstoffe oder andere Stoffe nicht zugesetzt sind, einen nährwertbezogenen, physiologischen oder anderweitigen gesundheitlichen Vorteil bieten.
Korpustyp: EU
Żywność lub kategorie żywności, inne niż wymienione w ust. 3, w przypadku których umieszczanie oświadczeń żywieniowych lub zdrowotnych ma zostać ograniczone lub zakazane, mogą zostać określone zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 25 ust. 2, przy uwzględnieniu wyników badań naukowych.
Nach dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Verfahren können im Lichte wissenschaftlicher Nachweise andere als die in Absatz 3 genannten Lebensmittel oder Kategorien von Lebensmitteln bestimmt werden, für die die Verwendung nährwert- oder gesundheitsbezogener Angaben eingeschränkt oder verboten werden soll.
Korpustyp: EU
Wydaje się zatem, że żywność, do której dodano witaminy i składniki mineralne, dostarcza znaczących ilości tych składników, i można uznać, że istotnie zwiększa ich ogólne spożycie.
Lebensmittel mit zugesetzten Vitaminen und Mineralstoffen scheinen in signifikanter Weise zur Aufnahme dieser Nährstoffe beizutragen, so dass man davon ausgehen kann, dass sie einen positiven Beitrag zur Gesamtzufuhr liefern.
Korpustyp: EU
Żywność z dodatkiem witamin i składników mineralnych jest w większości przypadków reklamowana przez producentów i może być postrzegana przez konsumentów jako przewyższająca pod względem odżywczym, fizjologicznym lub innym związanym ze zdrowiem podobne lub inne produkty bez dodatku tych witamin i składników mineralnych.
Lebensmittel, denen Vitamine und Mineralstoffe zugesetzt wurden, werden meistens von den Herstellern beworben und können bei den Verbrauchern den Eindruck erwecken, als handele es sich dabei um Erzeugnisse mit einem nährstoffbezogenen, physiologischen oder sonstigen gesundheitlichen Vorteil gegenüber ähnlichen oder anderen Erzeugnissen, denen diese Nährstoffe nicht zugesetzt wurden.
Korpustyp: EU
Dodatkowa żywność lub jej kategorie, do której nie można dodawać określonych witamin i składników mineralnych, mogą zostać określone zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 14 ust. 2, w świetle dowodów naukowych i uwzględniając wartość odżywczą tej żywności.
Weitere Lebensmittel oder Lebensmittelkategorien, denen bestimmte Vitamine und Mineralstoffe nicht zugesetzt werden dürfen, können im Lichte wissenschaftlicher Erkenntnisse unter Berücksichtigung ihres Nährwerts nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU
żywność i składniki żywności zawierające kukurydzę MON-ØØØ21-9, składające się z niej lub z niej wytworzone;
Lebensmittel und Lebensmittelzutaten, die MON-ØØØ21-9-Mais enthalten, aus diesem bestehen oder aus diesem gewonnen werden;
Korpustyp: EU
produkty inne niż żywność i pasze, zawierające kukurydzę MON-ØØØ21-9 lub składające się z niej, dla takich samych zastosowań jak każda inna kukurydza, z wyjątkiem uprawy.
andere Erzeugnisse als Lebensmittel und Futtermittel, die MON-ØØØ21-9-Mais enthalten oder aus diesem bestehen, zu den gleichen Verwendungszwecken wie bei jeder anderen Maissorte, außer zum Anbau.
Korpustyp: EU
Żywność dietetyczna przeznaczona do specjalnych celów medycznych
Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke
Korpustyp: EU
Żywność dietetyczna specjalnego przeznaczenia medycznego [7] przeznaczone specjalnie dla niemowląt
Diätetische Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke [7], die eigens für Säuglinge bestimmt sind
Korpustyp: EU
żywnośćLebensmitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zapotrzebowanie na biopaliwa oraz wzrost popytu na żywność spowodował między innymi znaczne podniesienie ich cen odczuwalne szczególnie przez obywateli UE o niskich dochodach.
Der Bedarf an Biokraftstoffen und die zunehmende Nachfrage nach Lebensmitteln haben unter anderem zu einem erheblichen Preisanstieg geführt, der besonders EU-Bürger mit niedrigen Einkommen trifft.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wspólna polityka rolna jest bardzo ważna w UE-27 jako środek służący nie tylko zapewnieniu właściwego zaopatrzenia w bezpieczną żywność, lecz także nieustannemu reagowaniu na takie wyzwania jak ochrona obszarów wiejskich, regionów górskich, obszarów nieuprzywilejowanych i bardzo oddalonych oraz wielofunkcyjność europejskiego rolnictwa,
in der Erwägung, dass die Gemeinsame Agrarpolitik einen zentralen Stellenwert in der EU-27 einnimmt, um neben der ausreichenden Versorgung mit sicheren Lebensmitteln auch weiterhin Herausforderungen wie die Erhaltung der ländlichen Räume, der Berggebiete und der benachteiligten Gebiete, der Gebiete in äußerster Randlage und der Multifunktionalität der europäischen Landwirtschaft zu bewältigen,
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rozporządzenia w sprawie jednolitej procedury wydawania zezwoleń na stosowanie dodatków do żywności, enzymów spożywczych i środków aromatyzujących stanowi część pakietu dotyczącego środków ulepszających żywność, który został zaproponowany przez Komisję w lipcu 2006 r.
Der Entwurf einer Verordnung zur Festlegung eines einheitlichen Zulassungsverfahrens für Lebensmittelzusatzstoffe, ‑enzyme und -aromen ist Bestandteil des Pakets über Stoffe zur Verbesserung von Lebensmitteln, das die Kommission im Juli 2006 vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rozporządzenia w sprawie dodatków do żywności stanowi część pakietu przepisów dotyczących środków ulepszających żywność, zaproponowanego przez Komisję w lipcu 2006 r.
Der Vorschlag für eine Verordnung über Lebensmittelzusatzstoffe ist Bestandteil des Pakets über Stoffe zur Verbesserung von Lebensmitteln, das die Kommission im Juli 2006 vorgelegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Środki ochrony roślin i adiuwanty, które mogą zostać mylnie wzięte za żywność, napoje lub paszę, muszą być pakowane tak, by zminimalizować prawdopodobieństwo popełnienia takiego błędu.
Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
Środki ochrony roślin i adiuwanty dostępne dla ogółu społeczeństwa, które mogą zostać mylnie wzięte za żywność, napoje lub paszę muszą zawierać składniki zniechęcające do konsumpcji lub zapobiegające jej.
Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die für die Öffentlichkeit zugänglich sind und mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind mit Bestandteilen zu versehen, die vom Verzehr abschrecken bzw. diesen verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do zdefiniowania strategii Wspólnoty i planu działań na rzecz wspierania energii odnawialnej jako wkład w zapewnienie bezpieczeństwa żywnościowego i poprawę energetycznej efektywności UE, a tym samym zwiększenie bezpieczeństwa zaopatrzenia w żywność dzięki możliwie najlepszemu wykorzystaniu surowców odnawialnych;
fordert die Kommission auf, die Gemeinschaftsstrategie und den Aktionsplan zur Förderung von erneuerbaren Energien als Beitrag zur Ernährungssicherung und zur Verbesserung der Energieeffizienz der Gemeinschaft zu definieren, um damit sicherzustellen, dass die sichere Versorgung mit Lebensmitteln durch bestmögliche Nutzung nachwachsender Rohstoffe gestärkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
8. wzywa, by żywność genetycznie zmodyfikowana była poddawana przed jej komercjalizacją obowiązkowym testom, aby stwierdzić jej nieszkodliwość przed wprowadzeniem na rynek;
8. fordert obligatorische Prüfungen von transgenen Lebensmitteln vor ihrem Inverkehrbringen, um ihre Unbedenklichkeit sicherzustellen, bevor sie vermarktet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli żywność wymaga szczególnych warunków przechowywania lub warunków użycia, należy podać te warunki.
Sind bei Lebensmitteln besondere Aufbewahrung- und/oder Verwendungsbedingungen erforderlich, müssen diese angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ kolagen przeznaczony do stosowania jako żywność lub pasza jest produkowany z tych samych surowców co żelatyna, warunki przywozu kolagenu przeznaczonego do stosowania jako żywność lub pasza powinny być dostosowane do warunków określonych dla żelatyny przeznaczonej do takiego stosowania.
Da für die Verwendung in Lebensmitteln oder Futtermitteln bestimmtes Kollagen aus demselben Ausgangsmaterial hergestellt wird wie Gelatine, sollten die Einfuhrbedingungen für Kollagen denjenigen für Gelatine entsprechen, die für denselben Verwendungszweck bestimmt ist.
Korpustyp: EU
żywnośćLebens-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grupa 20: Środki odkażające żywność lub pasze
Produktart 20: Desinfektionsmittel für den Lebens- und Futtermittelbereich
Korpustyp: EU DCEP
Wprowadzanie na rynek organizmów genetycznie zmodyfikowanych przeznaczonych na żywność lub pasze oraz produktów żywnościowych dla ludzi i zwierząt zawierających OGM lub z nich wytworzonych podlega rozporządzeniu (WE) 1829/2003 w sprawie genetycznie zmodyfikowanej żywności i paszy.
Das Inverkehrbringen genetisch veränderter Organismen, die als Lebens- oder Futtermittel bestimmt sind, oder von Lebens- und Futtermitteln, die genetisch veränderte Organismen enthalten oder daraus hergestellt sind, fallen unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel.
Korpustyp: EU DCEP
produkcji produktów innych niż żywność lub pasza; lub
für die Herstellung von anderen Erzeugnissen als Lebens- oder Futtermitteln oder
Korpustyp: EU DCEP
Zabrania się przetwarzania i/lub mieszania celem rozcieńczenia, z tym samym lub innymi produktami, produktów wyszczególnionych w załączniku I nie spełniających wymagań art. 18 ust. 1 lub art. 20 w celu dopuszczenia ich do obrotu jako żywność lub pasza lub w celu karmienia nimi zwierząt.
Es ist verboten, unter Anhang I fallende Erzeugnisse, die Artikel 18 Absatz 1 oder Artikel 20 nicht entsprechen, im Hinblick auf ihr Inverkehrbringen als Lebens- oder Futtermittel oder ihre Verfütterung an Tiere zu verarbeiten und/oder zu Verdünnungszwecken mit dem gleichen Erzeugnis oder mit anderen Erzeugnissen zu mischen.
Korpustyp: EU DCEP
Produkty stosowane do konserwacji produktów wytworzonych, innych niż żywność lub pasze, kosmetyki, produkty lecznicze lub wyroby medyczne, poprzez przeciwdziałanie szkodliwemu wpływowi mikroorganizmów, aby zapewnić im trwałość.
Produkte zum Schutz von Fertigerzeugnissen (außer Lebens- und Futtermitteln, kosmetischen Mitteln oder Arzneimitteln oder medizinischen Geräten) in Behältern gegen mikrobielle Schädigung zwecks Verlängerung ihrer Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie grupy produktowej 20 („Środki konserwujące żywność lub pasze”) jest konieczne, ale jej definicja musi zostać zmieniona, ponieważ te produkty biobójcze nie są środkami konserwującymi, lecz środkami odkażającymi.
Die Biozidproduktart 20 („Produkte zum Schutz von Lebens- und Futtermitteln“) muss zwar beibehalten, ihre Definition aber geändert werden, weil diese Biozidprodukte keine Schutz-, sondern eine Desinfektionswirkung entfalten.
Korpustyp: EU DCEP
Grupa 20: Środki odkażające żywność lub pasze
Produktart 20: Desinfektionsmittel für Lebens- und Futtermittel
Korpustyp: EU DCEP
„żywność i pasza” oznaczają
„Lebens- und Futtermittel“ sind
Korpustyp: EU DCEP
Formaldehyd (nr WE 200-001-8, nr CAS 50-00-0) został wpisany do powyższego wykazu do celów jego stosowania między innymi w produktach typu 20: środki konserwujące żywność lub pasze, zgodnie z załącznikiem V do dyrektywy 98/8/WE.
Formaldehyd (EG-Nr. 200-001-8, CAS-Nr. 50-00-0) ist in dieser Liste für die Verwendung u. a. in der in Anhang V der Richtlinie 98/8/EG definierten Produktart 20, Schutzmittel für Lebens- und Futtermittel, enthalten.
Korpustyp: EU
Pasza i żywność, w odniesieniu do których wymagane jest pobieranie i analiza próbek na obecność cezu-134 i cezu-137 przed wywozem do Unii
Lebens- und Futtermittel, denen vor der Ausfuhr in die EU Proben zur Untersuchung auf Caesium-134 und Caesium-137 zu entnehmen sind
Korpustyp: EU
żywnośćVerpflegung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mac, mapy, koce, żywność, kompasy dla pieszych i rozkład pociągów.
Decken, Verpflegung und Bahnfahrpläne für alle.
Korpustyp: Untertitel
(f) zapewnia inspektorom odpowiednie udogodnienia, w tym, w stosownych przypadkach, żywność i zakwaterowanie w sytuacji gdy pozostają oni na pokładzie statku zgodnie z art. 32 ust. 3.
(f) stellt den Inspektoren angemessene Räumlichkeiten zur Verfügung, gegebenenfalls auch Unterkunft und Verpflegung, wenn letztere nach Artikel 32 Absatz 3 an Bord bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc ta obejmuje w razie konieczności pierwszą pomoc, zakwaterowanie, żywność, ubiór, transport i wydatki związane z pogrzebem.
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls die erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Kosten für die Bestattung.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc ta mogłaby objąć pierwszą pomoc, zakwaterowanie, żywność, ubiór i transport .
Diese Unterstützung könnte erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung und Beförderung umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc ta powinna objąć w razie konieczności pierwszą pomoc, zakwaterowanie, żywność, ubiór , transport i wydatki związane z pogrzebem .
Diese Unterstützung sollte erforderlichenfalls erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung , Beförderung und die Kosten für die Bestattung umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Mają Państwo również prawo korzystać z materialnych warunków przyjmowania, takich jak zakwaterowanie, żywność itp., a także z podstawowej opieki medycznej i pomocy medycznej w nagłych wypadkach.
Sie haben zudem Anspruch auf materielle Versorgung, z. B. Unterbringung, Verpflegung usw. sowie auf medizinische Grundversorgung und Soforthilfe.
Korpustyp: EU
„wsparcie logistyczne” oznacza podstawowe wyposażenie lub usługi, takie jak m.in. komunikacja, tymczasowe zakwaterowanie, żywność lub transport wewnątrz kraju, niezbędne do tego, by zespoły ekspertów, o których mowa w art. 17 ust. 1, mogły wykonywać swoje zadania.
"logistische Unterstützung" die wesentliche Ausrüstung bzw. die wesentlichen Dienstleistungen, die erforderlich ist bzw. sind, damit die in Artikel 17 Absatz 1 genannten Expertenteams ihre Aufgaben wahrnehmen können, unter anderem Kommunikation, vorübergehende Unterbringung, Verpflegung und inländische Beförderung.
Korpustyp: EU
Pomoc ta powinna objąć w razie konieczności pierwszą pomoc, zakwaterowanie, żywność, ubiór i transport.
Diese Unterstützung sollte erforderlichenfalls erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung und Beförderung umfassen.
Korpustyp: EU
zapewnia inspektorom NEAFC odpowiednie udogodnienia, w tym, w stosownych przypadkach, żywność i zakwaterowanie w sytuacji gdy pozostają oni na pokładzie statku zgodnie z art. 32 ust. 3.
stellt den NEAFC-Inspektoren angemessene Räumlichkeiten zur Verfügung, gegebenenfalls auch Unterkunft und Verpflegung, wenn letztere nach Artikel 32 Absatz 3 an Bord bleiben.
Korpustyp: EU
Pomoc ta obejmuje w razie konieczności zakwaterowanie, żywność, ubiór, transport i zapewnienie pierwszej pomocy.
Diese Hilfe umfasst erforderlichenfalls Unterbringung, Verpflegung, Kleidung, Beförderung und die Bereitstellung erster Hilfe.
Korpustyp: EU
żywnośćBeikost
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przetworzona żywność na bazie zbóż oraz żywność dla niemowląt i małych dzieci określona w dyrektywie 2006/125/WE”
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder gemäß der Richtlinie 2006/125/EG“
Korpustyp: EU
w kategorii żywności 13.1.3 „Przetworzona żywność na bazie zbóż oraz żywność dla niemowląt i małych dzieci w rozumieniu dyrektywy 2006/125/WE” pozycja dotycząca dodatku E 261 otrzymuje brzmienie:
In der Lebensmittelkategorie 13.1.3 „Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder gemäß der Richtlinie 2006/125/EG“ wird der Eintrag für den Zusatzstoff E 261 durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Korpustyp: EU
Produkty zbożowe przetworzone i inna żywność dla niemowląt i małych dzieci to istotne źródła narażenia niemowląt i małych dzieci na pobranie kadmu.
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder sind bei Säuglingen und Kleinkindern eine wichtige Expositionsquelle gegenüber Cadmium.
Korpustyp: EU
Produkty zbożowe przetworzone oraz żywność dla niemowląt i małych dzieci (3) (29)
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (3) (29)
Korpustyp: EU
Produkty zbożowe przetworzone oraz żywność dla niemowląt i małych dzieci, włączając produkty stosowane zgodnie z dyrektywą 2006/125/WE
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder, einschließlich bei Verwendung gemäß der Richtlinie 2006/125/EG
Korpustyp: EU
Przetworzona żywność na bazie zbóż oraz żywność dla niemowląt i małych dzieci [3] [4]
Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [3] [4]
Korpustyp: EU
Przetworzona żywność na bazie zbóż (z wyłączeniem przetworzonej żywności opartej na kukurydzy) oraz żywność dla niemowląt i małych dzieci [3] [7]
Getreidebeikost (außer Getreidebeikost aus Mais) und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [3] [7]
Korpustyp: EU
Przetworzona żywność na bazie kukurydzy oraz żywność dla niemowląt i małych dzieci [3] [7]
Getreidebeikost aus Mais und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder [3] [7]
Korpustyp: EU
Preparaty do dalszego żywienia niemowląt i przetworzona żywność na bazie zbóż oraz żywność dla niemowląt i małych dzieci określona w dyrektywie 2006/125/WE
Folgenahrung, Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder gemäß der Richtlinie 2006/125/EG
Korpustyp: EU
Jednakże w przypadku uszczelek PCV wykorzystywanych do plombowania pojemników szklanych zawierających mleko w proszku do początkowego i dalszego żywienia niemowląt określone w dyrektywie 91/321/EWG lub zawierających przetworzoną żywność na bazie zbóż oraz żywność dla niemowląt i małych dzieci określoną w dyrektywie 96/5/WE, SML zostaje obniżony do 30 mg/kg.
Bei PVC-Dichtungsmaterial, das zum Abdichten von Glasgefäßen verwendet wird, die Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung gemäß der Richtlinie 91/321/EWG oder Getreidebeikost und andere Beikost für Säuglinge und Kleinkinder gemäß der Richtlinie 96/5/EG enthalten, wird der SML auf 30 mg/kg gesenkt.
Korpustyp: EU
żywnośćNahrungsmitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ceny żywności drastycznie wzrosły (według Banku Światowego średni wzrost osiągnął 83% w ciągu ostatnich trzech lat), a w coraz większej liczbie krajów rozwijających się rosną obawy, czy zaopatrzenie ich ludności w żywność będzie wystarczające.
Die Lebensmittelpreise sind in die Höhe geschossen (die Weltbank schätzt den Anstieg auf 83 % in den letzten drei Jahren), während eine Reihe von Entwicklungsländern zunehmend besorgt ist, ob ihre Bevölkerungen ausreichend mit Nahrungsmitteln versorgt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Ale dzisiaj najważniejszym zadaniem jest zapewnienie, że program będzie kontynuowany i, że nadal będzie dostarczał żywność biednym i potrzebującym obywatelom, także po 2014 roku - powiedział sprawozdawca, Czesław Adam Siekierski (EPP, PL).
Am Wichtigsten ist jedoch künftig sicherzustellen, dass das Programm auch nach 2014 arme und bedürftige Menschen mit Nahrungsmitteln versorgt", so Siekierski.
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że katastrofa przyniosła śmierć ponad 160 tys. osób, w tym obywateli UE, w 12 krajach dotkniętych tsunami; że o wiele więcej osób odniosło rany, a ponad 5 mln pozostało bez dachu nad głową i pozbawionych dostępu do podstawowych potrzeb, jak żywność, czysta woda i lekarstwa,
in der Erwägung, dass durch diese Katastrophe über 160 000 Menschen, darunter auch EU-Bürger, in den 12 von den Flutwellen getroffenen Ländern getötet und weit mehr noch verletzt wurden, und dass 5 Millionen Menschen obdachlos wurden und keinen Zugang zu lebenswichtigen Dienstleistungen wie Nahrungsmitteln, sauberem Wasser und Arzneimitteln mehr haben,
Korpustyp: EU DCEP
Q. mając na uwadze, że w związku z presją na wykorzystanie zasobów naturalnych, do 2050 r. spodziewany jest dwukrotny wzrost światowego popytu na żywność, zaś światowa produkcja żywności będzie musiała wzrosnąć,
Q. in der Erwägung, dass bei knappen natürlichen Ressourcen zu erwarten ist, dass sich der weltweite Bedarf an Nahrungsmitteln bis zum Jahre 2050 verdoppelt und die weltweite Nahrungsmittelproduktion steigen muss,
Korpustyp: EU DCEP
37. uważa, że WPR powinna odgrywać znaczącą rolę w polityce Unii Europejskiej w zakresie spraw zagranicznych i rozwoju, ze szczególnym uwzględnieniem zewnętrznej polityki bezpieczeństwa żywnościowego; uważa, że poza zabezpieczaniem produkcji żywności Unii Europejskiej, WPR może przyczynić się do sprostania zwiększonemu zapotrzebowaniu na żywność na całym świecie;
37. ist der Ansicht, dass die GAP eine bedeutende Rolle in der Außenpolitik und der Entwicklungspolitik der Europäischen Union, insbesondere bei der Außenpolitik im Bereich der Ernährungssicherheit, spielen sollte; ist der Ansicht, dass die GAP neben der Sicherstellung der Nahrungsmittelerzeugung der Europäischen Union zur Deckung der verstärkten weltweiten Nachfrage nach Nahrungsmitteln beitragen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Wysokość podwyżki cen żywności oraz stosunku podaży i popytu na żywność, który był jej przyczyną, przekroczył wszelkie oczekiwania.
Die Erhöhung der Nahrungsmittelpreise und das ihr zugrunde liegende Verhältnis von Angebot und Nachfrage bei Nahrungsmitteln waren größtenteils unerwartet.
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że wspieranie działalności w sektorze rybołówstwa leży w interesie Unii Europejskiej, nie tylko aby zachować trwałość tego sektora i miejsca pracy, ale również aby zapewnić Unii zaopatrzenie w żywność pochodzącą z produktów rybołówstwa,
A. in der Erwägung, dass es im Interesse der Europäischen Union liegt, die Tätigkeit der Fischerei zu unterstützen, nicht nur um die Nachhaltigkeit des und die Arbeitsplätze in dem Sektor zu erhalten, sondern auch um die Versorgung der Europäischen Union mit Nahrungsmitteln in Form von Fischereierzeugnissen zu schützen,
Korpustyp: EU DCEP
Wraz ze wzrostem liczby ludności świata zwiększać się będzie zapotrzebowanie na żywność i wodę.
Da die Weltbevölkerung ständig wächst, steigt auch der Bedarf an Nahrungsmitteln und Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że katastrofa przyniosła śmierć ponad 160 tys. osób, w tym obywateli UE, w wielu krajach dotkniętych tsunami; że o wiele więcej osób odniosło rany, a ponad 5 mln pozostało bez dachu nad głową i pozbawionych możliwości zaspokojenia podstawowych potrzeb, jak żywność, czysta woda i lekarstwa,
in der Erwägung, dass durch diese Katastrophe über 160 000 Menschen, darunter auch EU-Bürger, in den zahlreichen von den Flutwellen getroffenen Ländern getötet und weit mehr noch verletzt wurden, und dass 5 Millionen Menschen obdachlos wurden und keinen Zugang zu Lebenswichtigem wie Nahrungsmitteln, sauberem Wasser und Arzneimitteln mehr haben,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że oczekuje się dalszego wzrostu cen środków produkcji w wyniku niewystarczających zasobów, rosnącego popytu na żywność w gospodarkach wschodzących i realizacji strategii politycznych, które utrudniają rolnikom UE uzyskanie dostępu do tańszych pasz dostępnych na rynku światowym,
in der Erwägung, dass der Aufwärtsdruck auf die Betriebsmittelpreise voraussichtlich noch zunehmen wird, und zwar infolge der Ressourcenknappheit, der steigenden Nachfrage nach Nahrungsmitteln in den Schwellenländern und bedingt durch Maßnahmen, die EU-Landwirten den Zugang zu günstigeren Futtermitteln auf dem Weltmarkt erschweren;
Korpustyp: EU DCEP
żywnośćLebensmittels
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nowa żywność może zostać objęta wykazem wspólnotowym jedynie wówczas, gdy właściwy organ przedłożył opinię stwierdzającą, że żywność ta nie jest szkodliwa dla zdrowia.
Ein neuartiges Lebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn ein Gutachten der zuständigen Behörde über die gesundheitliche Unbedenklichkeit des Lebensmittels vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Powiązane wnioski o wydanie zezwolenia na nową żywność i odnoszące się do niej oświadczenie zdrowotne, oba oparte na poufnych danych, mogłyby być rozpatrywane w różnym czasie.
Sachlich zusammenhängende Anträge auf Zulassung eines neuartigen Lebensmittels bzw. einer gesundheitsbezogenen Angabe, die das gleiche Produkt betreffen und beide auf geschützten wissenschaftlichen Daten beruhen, könnten nach unterschiedlichen Zeitplänen behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bez wymienienia aspektów etycznych jako kryterium w art. 6 nie jest jasne, czy prawnie mogą one być stosowane w związku z udzielaniem zezwolenia na nową żywność.
Ohne Nennung ethischer Gesichtspunkte als Kriterium in Artikel 6 ist nicht klar, ob ethische Gesichtspunkte in Bezug auf die Zulassung eines neuartigen Lebensmittels herangezogen werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Nowa żywność może zostać objęta unijnym wykazem jedynie wówczas, gdy właściwy organ przedłożył opinię stwierdzającą, że żywność ta nie jest szkodliwa dla zdrowia.
Ein neuartiges Lebensmittel darf nur dann in die Unionsliste aufgenommen werden, wenn ein Gutachten der zuständigen Behörde über die gesundheitliche Unbedenklichkeit des Lebensmittels vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Konsumenci są uprawnieni do uzyskania informacji, iż żywność, którą nabywają została poddana obróbce powierzchniowej.
Die Verbraucher sollen Informationen darüber erhalten, ob die Oberfläche eines von ihnen gekauften Lebensmittels behandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
W art. 10 ust. 3 zezwala się na stosowanie bez uzyskania uprzedniego zezwolenia, ale pod warunkiem spełnienia szczegółowych warunków, prostych, atrakcyjnych stwierdzeń, które odnoszą się do ogólnych, nieswoistych korzyści, jakie przynosi żywność dla ogólnego dobrego stanu zdrowia lub dla związanego ze zdrowiem dobrego samopoczucia.
Gemäß Artikel 10 Absatz 3 dürfen einfache, werbewirksame Aussagen über die allgemeinen, nichtspezifischen Vorteile eines Lebensmittels für die Gesundheit im Allgemeinen oder das gesundheitsbezogene Wohlbefinden ohne vorherige Zulassung, aber unter Einhaltung spezifischer Anforderungen gemacht werden.
Korpustyp: EU
Z tego powodu, w celu uniknięcia wprowadzenia konsumentów w błąd, podmioty działające na rynku spożywczym są zobowiązane do wykazania związku pomiędzy odniesieniem do ogólnych, nieswoistych korzyści niesionych przez żywność, a towarzyszącym temu odniesieniu, konkretnym dopuszczonym oświadczeniem zdrowotnym.
Damit die Verbraucher nicht in die Irre geleitet werden, sind die Lebensmittelunternehmer dazu verpflichtet, den Zusammenhang zwischen dem Verweis auf die allgemeinen, nichtspezifischen Vorteile des Lebensmittels und der beigefügten speziellen zulässigen gesundheitsbezogenen Angabe herzustellen.
Korpustyp: EU
16 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 882/2004 państwa członkowskie są zobowiązane do dostosowania częstotliwości bezpośrednich kontroli przywozu do zagrożenia związanego z różnymi rodzajami żywności i do uwzględnienia m. in. gwarancji, jakich udzieliły właściwe organy państwa trzeciego, z którego pochodzi dana żywność.
Gemäß Artikel 16 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 passen die Mitgliedstaaten die Häufigkeit der Warenuntersuchungen bei Einfuhren an das Risiko im Zusammenhang mit verschiedenen Arten von Lebensmitteln an; dabei berücksichtigen sie unter anderem die Garantien, die die zuständigen Behörden des Ursprungsdrittlandes des betreffenden Lebensmittels gegeben haben.
Korpustyp: EU
16 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 882/2004 państwa członkowskie są zobowiązane do dostosowania częstotliwości bezpośrednich kontroli przywozu do zagrożenia związanego z różnymi rodzajami żywności i do wzięcia pod uwagę m.in. gwarancji, jakich udzieliły właściwe władze kraju trzeciego, z którego pochodzi dana żywność.
Gemäß Artikel 16 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 richten die Mitgliedstaaten die Häufigkeit von Warenuntersuchungen bei Einfuhren nach den Risiken im Zusammenhang mit verschiedenen Arten von Lebensmitteln; dabei berücksichtigen sie u. a. die Garantien, die die zuständigen Behörden des Ursprungsdrittlandes des betreffenden Lebensmittels abgegeben haben.
Korpustyp: EU
żywnośćNahrungsmittelerzeugung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z opinią wydaną zgodnie z art. 4, 9 lub 10 zakazuje się podawania substancji zwierzętom, od których lub z których pozyskuje się żywność , jeśli zajdzie którakolwiek z wymienionych okoliczności:
6. Die Verabreichung eines Stoffes an zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere wird aufgrund eines Gutachtens gemäß den Artikeln 4, 9 oder 10 jeweils untersagt,
Korpustyp: EU DCEP
Weterynaryjne produkty lecznicze wykorzystywane w leczeniu chorób zwierząt oraz do zapewnienia dobrostanu zwierząt przeznaczonych do spożycia przez ludzi, mogą prowadzić do występowania pozostałości owych substancji u zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność.
Tierarzneimittel, die zur therapeutischen Behandlung und für das Wohlbefinden von Tieren eingesetzt werden, die für den menschlichen Verbrauch bestimmt sind, können dazu führen, dass Rückstände solcher Produkte in diesen zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tieren enthalten sind
Korpustyp: EU DCEP
Będzie miało to zachęcający wpływ na rozwój środków leczniczych dla mniej rozprzestrzenionych zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność, i tym samym zmniejszy ryzyko dla zdrowia publicznego wynikające z niezgodnego z przeznaczeniem stosowania produktów leczniczych.
Dies wird die Entwicklung von Arzneimitteln für weniger verbreitete zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere fördern und dadurch das Risiko für die Gesundheit der Bevölkerung durch nicht vorschriftsgemäße Verwendung von Arzneimitteln verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze rozporządzenie stosuje się bez uszczerbku dla prawodawstwa wspólnotowego zakazującego stosowania niektórych związków o działaniu hormonalnym u zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność, jak określono w dyrektywie 96/22/WE.
Diese Verordnung berührt nicht das Gemeinschaftsrecht, das gemäß der Richtlinie 96/22/EG die Anwendung von bestimmten Stoffen mit hormonaler Wirkung bei zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tieren verbietet.“
Korpustyp: EU DCEP
Substancja farmakologicznie czynna może być zastosowana u zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność, tylko wtedy, gdy uzyska pozytywną ocenę.
Ein pharmakologisch wirksamer Stoff darf nur dann bei zur Nahrungsmittelerzeugung genutzten Tieren eingesetzt werden, wenn die Bewertung dieses Stoffes positiv ausfällt.
Korpustyp: EU DCEP
Konsultacje społeczne oraz fakt, że tylko niewielka liczba weterynaryjnych produktów leczniczych dla zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność, została dopuszczona do obrotu w ciągu ostatnich lat, wydaje się wskazywać, że obowiązek zgodności z rozporządzeniem (EWG) nr 2377/90 oznacza, że takie produkty lecznicze są trudniej dostępne.
Die Ergebnisse der öffentlichen Konsultation und die Tatsache, dass in den letzten Jahren nur eine niedrige Anzahl von Arzneimitteln für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere zugelassen wurde, deuten darauf hin, dass derartige Arzneimittel aufgrund der Verpflichtung zur Einhaltung der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 in geringerem Umfang verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
System ustanowiony rozporządzeniem (EWG) nr 2377/90 powinien zatem zostać zmieniony w celu zwiększenia dostępności weterynaryjnych produktów leczniczych przeznaczonych dla zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność.
Das durch die Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 eingeführte System sollte deshalb dahingehend geändert werden, dass die Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere verbessert wird.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku weterynaryjnych produktów leczniczych przeznaczonych do stosowania u zwierząt, od których pozyskuje się żywność, dokumentacja dotycząca pozostałości wykazuje:
Bei Tierarzneimitteln, die für zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere bestimmt sind, muss aus den Rückstandsunterlagen Folgendes hervorgehen:
Korpustyp: EU
żywnośćNahrungsmittelversorgung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rybołówstwo jest jedną z podstawowych czynności zapewniających ludziom żywność i przetrwanie, i to właśnie stanowi pierwotny cel każdej polityki rybołówstwa.
Die Fischerei ist ein Wirtschaftszweig von grundlegender Bedeutung für die Sicherung der Nahrungsmittelversorgung und das Überleben der Menschen, dem obersten Ziel der Fischereipolitik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak stwierdzono w sprawozdaniu, zaspokojenie zapotrzebowania na żywność, zabezpieczenie sektora rybołówstwa i społeczności rybackich oraz zachowanie trwałości ekosystemów morskich nie stanowią problemów, których nie da się pogodzić.
Wie in dem Bericht angegeben, sind die Gewährleistung der Nahrungsmittelversorgung, die Sicherung der Lebensfähigkeit des Fischereisektors und der Fischereigemeinden sowie die Nachhaltigkeit der Meeresökosysteme als Ziele durchaus vereinbar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Środki ochrony roślin nadal są niezbędne dla produkcji rolnej i zaopatrzenia w żywność w Europie.
Für die landwirtschaftliche Produktion und für die Nahrungsmittelversorgung in Europa sind Pflanzenschutzmittel immer noch von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy aktywnie działać w sprawie usuwania gruzów oraz zaopatrzenia w wodę i żywność, aby kraj ten mógł stanąć na nogi, a jego obywatele - zmuszeni do codziennej walki o przetrwanie - mogli zacząć myśleć o przyszłości.
Wir müssen in den Fragen der Trümmerbeseitigung, der Wasserversorgung und der Nahrungsmittelversorgung wirklich proaktiv einschreiten, damit Haiti auf eigenen Füßen stehen kann und seine Bürgerinnen und Bürger, die gezwungen sind, tagtäglich um ihr Überleben zu kämpfen, endlich auch an ihre Zukunft denken können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym momencie nie zapewnia to zaopatrzeniu w żywność żadnej wartości dodanej.
Es besteht derzeit also kein Mehrwert im Hinblick auf die Nahrungsmittelversorgung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żywność będzie w coraz większym stopniu postrzegana jako problem związany z bezpieczeństwem narodowym zarówno w krajach bogatych, jak i tych biednych.
Die Nahrungsmittelversorgung wird sowohl in wohlhabenden als auch in armen Ländern zunehmend als ein Problem der nationalen Sicherheit angesehen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W wielu krajach zaopatrzenie w żywność poprawiło się.
In vielen Ländern verbesserte sich die Nahrungsmittelversorgung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
żywnośćErnährungssicherheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Światowy szczyt w sprawie bezpieczeństwa zaopatrzenia w żywność FAO - Wyeliminować głód z powierzchni ziemi (głosowanie)
FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit - Beseitigung des Hungers auf der Erde (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Światowy szczyt w sprawie bezpieczeństwa zaopatrzenia w żywność FAO - Wyeliminować głód z powierzchni ziemi (
FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit - Beseitigung des Hungers auf der Erde (
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do przeprowadzenia gruntownej reformy wspólnej polityki rolnej i rybołówstwa, gwarantującej bezpieczeństwo zaopatrzenia w żywność oraz suwerenność każdego państwa, promującej projekty publiczne i wspierającej mikroprzedsiębiorstwa oraz małe i średnie przedsiębiorstwa, spółdzielnie i władze lokalne, koncentrującej środki finansowe Wspólnoty na tych celach i korygującej asymetrię regionalną;
fordert eine tiefgreifende Reform der gemeinsamen Agrar- und Fischereipolitik, in deren Zuge die Ernährungssicherheit und -souveränität jedes Mitgliedstaats gewährleistet, öffentliche Projekte gefördert und sehr kleine, kleine und mittlere Unternehmen, Genossenschaften und die lokalen Behörden unterstützt werden sollten, wobei die gemeinschaftlichen Mittel auf diese Bereiche zu konzentrieren und regionale Ungleichgewichte auszugleichen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Światowy szczyt w sprawie bezpieczeństwa zaopatrzenia w żywność FAO - Wyeliminować głód z powierzchni ziemi (debata)
FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit - Beseitigung des Hungers auf der Erde (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
wsparcie działań umożliwiających szybkie i bezpośrednie złagodzenie negatywnych skutków, jakie dla społeczności lokalnych mają wahania cen żywności, zgodnie z ogólnymi celami dotyczącymi bezpieczeństwa zaopatrzenia w żywność, w tym zgodnie ze standardami ONZ w zakresie wymagań odżywczych;
Maßnahmen zu unterstützen, mit denen im Einklang mit den globalen Zielen der Ernährungssicherheit, einschließlich der UN-Standards für Ernährungsanforderungen, rasch und direkt zur Minderung der nachteiligen Auswirkungen der stark schwankenden Nahrungsmittelpreise auf die lokalen Bevölkerungsgruppen beigetragen wird;
Korpustyp: EU
Kolejnym punktem porządku dziennego jest oświadczenie Komisji w sprawie światowego szczytu na temat bezpieczeństwa zaopatrzenia w żywność FAO - Wyeliminować głód z powierzchni ziemi.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zum FAO-Weltgipfel zur Ernährungssicherheit - Beseitigung des Hungers auf der Erde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
żywnośćSpeisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żywność, napoje i usługi restauracyjne
Speisen, Getränke und Restaurantdienstleistungen
Korpustyp: EU
Żywność i napoje dostarczane w hotelach, barach, restauracjach, pensjonatach, w tym śniadania
Von Hotels, Bars, Gaststätten und Pensionen bereitgestellte Speisen und Getränke, einschließlich Frühstück
Korpustyp: EU
Żywność i napoje dostarczane w ramach konferencji, targów, wystaw lub kongresów
Speisen und Getränke, die im Rahmen einer Konferenz, Messe oder Ausstellung oder eines Kongresses bereitgestellt werden
Korpustyp: EU
Żywność i napoje przeznaczone dla osoby zatrudnionej przez podatnika, dostarczającej towary lub świadczącej usługi
Speisen und Getränke für einen Angestellten des Steuerpflichtigen, der Gegenstände liefert oder Dienstleistungen erbringt
Korpustyp: EU
Wydatki jednego turysty na żywność i napoje w kawiarniach i restauracjach w trakcie podróży
Von jedem Touristen während der Reise für Speisen und Getränke in Cafés und Restaurants getätigte Ausgaben
Korpustyp: EU
żywnośćErzeugnisse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
8. w związku z tym uważa, że WPR przeszła ewolucję, w wyniku której stała się bardziej ekologiczna i zorientowana na rynek oraz radykalnie zmniejszyła swoje oddziaływanie na kraje rozwijające się, wspierając jednocześnie rolników produkujących wysokiej jakości żywność dla konsumentów europejskich;
8. vertritt daher die Auffassung, dass sich die GAP weiterentwickelt hat, ökologischer und marktorientierter geworden ist und ihre Auswirkungen auf Entwicklungsländer signifikant verringert hat, während gleichzeitig die Landwirte dabei unterstützt werden, hochwertige Erzeugnisse für europäische Verbraucher herzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Takie niezgodne z wymogami pasza i żywność są w bezpieczny sposób usuwane lub zwracane do państwa pochodzenia.
Solche nicht vorschriftsmäßigen Erzeugnisse werden gefahrlos entsorgt oder in das Ursprungsland zurückgebracht.
Korpustyp: EU
Z uwagi na miejsce, jakim dysponują statki powietrzne, żywność musi być przygotowana przed wzięciem jej na pokład.
Im Fall von Flugzeugen kann wegen des zur Verfügung stehenden Raums die Zubereitung der Erzeugnisse nur vor der Verbringung an Bord erfolgen.
Korpustyp: EU
w przypadku gdy stosuje się art. 33 ust. 1 lit. a) lub art. 37, świadectwa przyjęcia przewidziane w art. 42 ust. 3 lit. c) i dokument potwierdzający płatność za dostawy w celu zaopatrzenia w żywność.
bei Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a oder Artikel 37 die Empfangsbestätigung gemäß Artikel 42 Absatz 3 Buchstabe c und ein Nachweis über die Bezahlung der zur Bevorratung bestimmten Erzeugnisse.
Korpustyp: EU
Z ekonomicznego punktu widzenia cierpią na tym rolnicy - rolnicy, których żywność jest absolutnie bezpieczna.
Wirtschaftlich gesehen sind es die Landwirte, die im weiteren Verlauf zu leiden haben werden - Landwirte, deren Erzeugnisse vollkommen sicher sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
żywnośćverwendet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie substancje farmakologicznie czynne stosowane we Wspólnocie w weterynaryjnych produktach leczniczych przeznaczonych do podawania zwierzętom, od których lub z których pozyskuje się żywność, powinny być oceniane zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 2377/90.
Alle pharmakologisch wirksamen Stoffe, die in der Gemeinschaft in Tierarzneimitteln für zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tiere verwendet werden, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 bewertet werden.
Korpustyp: EU
Jeśli oświadczenie dotyczy preparatu do dalszego żywienia niemowląt, żywność musi zawierać przynajmniej 0,3 % kwasów tłuszczowych ogółem w postaci DHA.
Die Angabe kann für Folgenahrung verwendet werden, deren DHA-Gehalt bezogen auf die Fettsäuren insgesamt mindestens 0,3 % beträgt.
Korpustyp: EU
Wszystkie substancje czynne farmakologicznie stosowane we Wspólnocie w produktach leczniczych weterynaryjnych przeznaczonych do podawania zwierzętom, od których lub z których pozyskuje się żywność, powinny być oceniane zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 2377/90.
Alle pharmakologisch wirksamen Stoffe, die in der Gemeinschaft in Tierarzneimitteln für zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tiere verwendet werden, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 bewertet werden.
Korpustyp: EU
Wszystkie substancje czynne farmakologicznie stosowane we Wspólnocie w weterynaryjnych produktach leczniczych przeznaczonych do podawania zwierzętom, od których lub z których pozyskuje się żywność, powinny być poddane ocenie zgodnie z rozporządzeniem (EWG) nr 2377/90.
Alle pharmakologisch wirksamen Stoffe, die in der Gemeinschaft in Tierarzneimitteln für zur Lebensmittelerzeugung genutzte Tiere verwendet werden, sollten in Übereinstimmung mit der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 bewertet werden.
Korpustyp: EU
żywnośćLebensmittelgewinnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dokładny program doświadczeń oraz podejście statystyczne do doświadczeń karmienia zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność, mające na celu zbadanie wartości odżywczej genetycznie zmodyfikowanej paszy o poprawionych właściwościach odżywczych zależy od gatunku zwierzęcia, dla którego pasza jest przeznaczona, rodzaju badanych cech rośliny oraz wielkości oczekiwanego efektu.
Der genaue Versuchsaufbau und die statistischen Ansätze bei Fütterungsversuchen zur Untersuchung des Nährwerts genetisch veränderter Futtermittel, die zum Zweck der Veränderung der ernährungsphysiologischen Eigenschaften verändert wurden, an zur Lebensmittelgewinnung bestimmten Tieren hängt von der Zieltierart, der Art der untersuchten Pflanzenmerkmale und dem Maß der erwarteten Auswirkung ab.
Korpustyp: EU
Podawanie substancji zwierzętom, od których lub z których pozyskuje się żywność
Verabreichung der Stoffe an der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere
Korpustyp: EU
Zwierzętom, od których lub z których pozyskuje się żywność we Wspólnocie, mogą być podawane jedynie substancje farmakologicznie czynne sklasyfikowane zgodnie z art. 14 ust. 2 lit. a), b) lub c), pod warunkiem że substancje te podawane są zgodnie z dyrektywą 2001/82/WE.
In der Gemeinschaft dürfen nur gemäß Artikel 14 Absatz 2 Buchstaben a, b oder c eingestufte pharmakologisch wirksame Stoffe der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere verabreicht werden, sofern diese Verabreichung mit der Richtlinie 2001/82/EG in Einklang steht.
Korpustyp: EU
Substancja farmakologicznie czynna może być zastosowana u zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność, tylko wtedy, gdy uzyska pozytywną ocenę.
Ein pharmakologisch wirksamer Stoff darf nur dann bei der Lebensmittelgewinnung dienenden Tieren eingesetzt werden, wenn die Bewertung dieses Stoffes positiv ausfällt.
Noważywność może zostać objęta wykazem wspólnotowym jedynie wówczas, gdy właściwy organ przedłożył opinię stwierdzającą, że żywność ta nie jest szkodliwa dla zdrowia.
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn ein Gutachten der zuständigen Behörde über die gesundheitliche Unbedenklichkeit des Lebensmittels vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Noważywność nie powinna w żadnych warunkach stanowić zagrożenia dla zdrowia konsumentów.
Ein neuartigesLebensmittel sollte für den Verbraucher unter allen Umständen gesundheitlich unbedenklich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Noważywność nie powinna w żadnych warunkach stanowić zagrożenia dla zdrowia konsumentów.
Ein neuartigesLebensmittel sollte für die Verbraucher unter allen Umständen gesundheitlich unbedenklich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Noważywność może zostać włączona do wspólnotowego wykazu wyłącznie wtedy, gdy spełnia następujące warunki:
Ein neuartigesLebensmittel darf nur dann in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden, wenn es
Korpustyp: EU DCEP
noważywność, która może mieć negatywne skutki dla konkretnych grup ludności uzyska zezwolenie wyłącznie w przypadku wdrożenia konkretnych środków przeciwdziałających takim negatywnym skutkom;
Ein neuartigesLebensmittel, das nachteilige Auswirkungen auf bestimmte Bevölkerungsgruppen haben kann, wird nur zugelassen, wenn gezielte Maßnahmen gegen solche Auswirkungen getroffen worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
Noważywność nie może zostać objęta wykazem wspólnotowym w przypadku, gdy brak jest danych naukowych dotyczących jej wpływu na zdrowie.
In Fällen, in denen für ein neuartigesLebensmittel keine wissenschaftlichen Erkenntnisse über die gesundheitlichen Auswirkungen vorliegen, kann das Lebensmittel nicht in die Gemeinschaftsliste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
cc) noważywność, która może mieć negatywne skutki dla konkretnych grup ludności uzyska zezwolenie wyłącznie w przypadku wdrożenia konkretnych środków przeciwdziałających takim negatywnym skutkom;
cc) ein neuartigesLebensmittel, das nachteilige Auswirkungen auf bestimmte Bevölkerungsgruppen haben kann, wird nur zugelassen, wenn gezielte Maßnahmen gegen solche Auswirkungen getroffen worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy noważywność zawiera substancję, która może stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego w razie nadmiernego spożycia, wymaga ona zezwolenia na stosowanie do poziomu maksymalnego dla pewnych środków spożywczych lub kategorii środków spożywczych.
Soweit ein neuartigesLebensmittel einen Stoff enthält, der bei übermäßigem Verbrauch die menschliche Gesundheit gefährden kann, bedarf dieses Lebensmittel einer Zulassung zur Verwendung in bestimmten Lebensmitteln bzw. Kategorien von Lebensmitteln unter Einhaltung bestimmter Höchstgrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
(cd) noważywność, która może mieć negatywne skutki dla konkretnych grup ludności uzyska zezwolenie wyłącznie w przypadku wdrożenia konkretnych środków przeciwdziałających takim negatywnym skutkom;
cd) Ein neuartigesLebensmittel, das nachteilige Auswirkungen auf bestimmte Bevölkerungsgruppen haben kann, wird nur zugelassen, wenn gezielte Maßnahmen gegen solche Auswirkungen getroffen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Podobnie jak w przypadku jakiegokolwiek innego środka spożywczego wprowadzanego na rynek europejski, noważywność musi być etykietowana zgodnie z przepisami poddawanej właśnie przeglądowi dyrektywy 2000/13/WE, a także zgodnie ze szczegółowymi przepisami określonymi w niniejszym artykule, z uwzględnieniem specyficznych cech, jakie posiada nowa żywność lub nowe składniki żywności.
Wie alle in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachten Lebensmitten muss ein neuartigesLebensmittel gemäß der in Überarbeitung befindlichen Richtlinie 2000/13/EG gekennzeichnet werden, aber auch gemäß den spezifischen Bestimmungen dieses Artikels unter Berücksichtigung der Besonderheiten der neuartigen Lebensmittel oder Lebensmittelzutaten.
Korpustyp: EU DCEP
nowa żywnośćNovel Food
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pojęcie "noważywność” obejmuje obecnie szereg produktów spożywczych produkowanych przy użyciu nowych metod, które są wykorzystywane na bardzo małą skalę na rynku europejskim lub nie są wykorzystywane wcale, a także produkty, których europejscy konsumenci po prostu nie znają.
Unter den Begriff NovelFood fallen mittlerweile zahlreiche Lebensmittel, die mit neuartigen Methoden hergestellt wurden und derzeit nur marginal oder überhaupt nicht auf dem europäischen Markt vertreten sind, wie aber auch dem europäischen Verbraucher schlichtweg unbekannte Speisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaopatrzenie w żywnośćNahrungsversorgung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przede wszystkim rolnictwo jest podstawą obfitego, zróżnicowanego i zdrowego zaopatrzeniawżywność.
Die Landwirtschaft ist vor allem die Grundlage für eine üppige, abwechslungsreiche und gesunde Nahrungsversorgung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaopatrzenie w żywnośćNahrungsmittelversorgung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Reforma wspólnej polityki rolnej (WPR) po 2013 r. ma pomóc rolnikom w dostosowaniu się do zmieniających się potrzeb rynku i zagwarantowaniu zrównoważonego zaopatrzeniawżywność.
Die Reform der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) nach 2013 soll den Landwirten helfen, sich an wechselnde Marktbedürfnisse anzupassen und eine nachhaltige Nahrungsmittelversorgung zu sichern.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Jestem z firmy zaopatrującej w żywność.
Ich bin vom Partyservice.
Korpustyp: Untertitel
Nie martwi się o żywność na zimę.
Calvera sorgt sich nicht um Wintervorräte.
Korpustyp: Untertitel
Jej siostra dostarcza żywność na ślub.
Ihre Schwester richtet die Hochzeit aus.
Korpustyp: Untertitel
I nie zapomnij pojemnika na żywność.
Und holen Sie den Tupperware-Behälter!
Korpustyp: Untertitel
Mleko początkowe w proszku, żywność dla niemowląt oraz specjalna żywność wymagana ze względów medycznych
Säuglingsmilchpulver, Säuglingsnahrung und aus medizinischen Gründen erforderliche Spezialnahrung
Korpustyp: EU
aneks II dla wszystkich gatunków produkujących żywność aneks II dla wszystkich gatunków produkujących żywność
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nowa żywność: mięso ze sklonowanych zwierząt znika z menu
"Novel-Food": Nein zu Fleisch von geklonten Tieren
Korpustyp: EU DCEP
Genetycznie modyfikowana żywność: czy zakazać upraw genetycznie modyfikowanych roślin?
Mitgliedstaaten sollen Anbau von GVO einschränken oder verbieten dürfen
Korpustyp: EU DCEP
Korygowanie migracji specyficznej w płynie modelowym D imitującym żywność:
Berichtigung der spezifischen Migration im Simulanzlösemittel D:
Korpustyp: EU
Pozostała żywność otrzymywana przez spęcznienie lub prażenie zbóż
Andere Lebensmittelzubereitungen, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt
Korpustyp: EU
Na podstawie tych wyników należy wybrać płyny modelowe imitujące żywność.
Auf Grundlage der Ergebnisse sollten Lebensmittelsimulanzien zugeordnet werden.
Korpustyp: EU
Ma pan koc, owies i żywność na tydzień.
Hier ist ein Schlafsack und Vorräte für eine Woche.
Korpustyp: Untertitel
Musi tylko zaczekać, aż skończy wam się woda i żywność.
Er muss nur warten, bis Ihnen Wasser und Proviant ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Niewiele możemy zrobić z tymi pojemnikami na żywność.
Alles ist in bester Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Mimo wszystko cos tu cuchnie, tak jak żywność.
In Geldsachen bin ich sehr genau.
Korpustyp: Untertitel
Teraz to cacko będzie zaopatrywało ludzi w żywność.
Man kann von ihm nur getötet werden, wenn man Essenssäcke auf den Kopf kriegt.
Korpustyp: Untertitel
aneks II dla wszystkich gatunków produkujących żywność (pod saponiny Quillaia)
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten (unter Quillaia Saponine)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Teraz zapewne rozumiecie, że ten koncentrat oznacza tanią żywność.
Vielleicht verstehen Sie nun die Bedeutung eines kostengünstigen Nährstoffes.
Korpustyp: Untertitel
Celem powinno być też zrównoważone rolnictwo produkujące wysokiej jakości żywność.
Zudem muss unser Ziel eine nachhaltige Landwirtschaft mit Qualitätsprodukten sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przetworzona żywność na bazie kukurydzy dla niemowląt i małych dzieci
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder aus Mais
Korpustyp: EU
Przyporządkowanie płynu modelowego imitującego żywność do badania migracji globalnej
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
Korpustyp: EU
Warunki kontaktu przy stosowaniu płynów modelowych imitujących żywność.
Kontaktbedingungen bei Verwendung von Lebensmittelsimulanzien
Korpustyp: EU
W celu zbadania migracji specyficznej płyny modelowe imitujące żywność można zastąpić zastępczymi płynami modelowymi imitującymi żywność, jeżeli na podstawie dowodów naukowych zamienniki płynów modelowych imitujących żywność wykazują wyższą migrację w porównaniu ze zwykłymi płynami modelowymi imitującymi żywność.
Beim Screening auf spezifische Migration können Lebensmittelsimulanzien durch Ersatzlebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern die Tatsache, dass die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen, auf wissenschaftliche Erkenntnisse gestützt ist.
Korpustyp: EU
Płyn modelowy imitujący żywność wybiera się zgodnie z załącznikiem III.
Das Lebensmittelsimulanz ist gemäß Anhang III auszuwählen.
Korpustyp: EU
Badanie zastępcze dla OM7 z płynem modelowym imitującym żywność D2
Ersatzprüfung für OM 7 mit Lebensmittelsimulanz D2
Korpustyp: EU
Korekcja migracji w płynie modelowym imitującym żywność D2
Korrektur der Migration in Lebensmittelsimulanz D2
Korpustyp: EU
W przyszłości światowy popyt na żywność będzie nadal rósł.
Die weltweite Nahrungsmittelnachfrage wird künftig weiter wachsen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czas pracy, redukcję płac, syntetyczną żywność, jakość trocin w chlebie.
- Die Arbeitszeit, der Lohn. Sie mögen nicht mal das Brot aus Sägemehl.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, co wiesz o kontrakcie z firmą Żywność Wysokiej Jakości?
Hör mal, was weißt du über High Quality Foods?
Korpustyp: Untertitel
"Żywność Wysokiej Jakości ponieważ stać Cię na nią."
"High Quality Food, weil Sie es sich leisten können."
Korpustyp: Untertitel
Dzięki przodkom, że mamy żywność aby zaspokoić głód.
Wir danken den Ahnen für das Brot, das uns kräftigt und nährt.
Korpustyp: Untertitel
Ci z alergią na żywność nie mogą tego pamiętać.
Sie wissen nicht, gegen was sie allergisch sind.
Korpustyp: Untertitel
Mamy żywność na 3 dni, ale możemy oszczędzać.
Sie reichen für drei Tage, notfalls länger.
Korpustyp: Untertitel
W celu zbadania migracji globalnej płyny modelowe imitujące żywność mogą być zastępowane, jeżeli na podstawie dowodów naukowych zamienniki płynów modelowych imitujących żywność wykazują wyższą migrację w porównaniu ze zwykłymi płynami modelowymi imitującymi żywność.
Beim Screening auf Gesamtmigration können Lebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern gestützt auf wissenschaftliche Erkenntnisse die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen.
Korpustyp: EU
Do UE można wwozić lub wysyłać osobiste przesyłki zawierające mleko początkowe w proszku, żywność dla niemowląt oraz specjalną żywność wymaganą ze względów medycznych jedynie pod warunkiem, że:
Sie dürfen nur dann Säuglingsmilchpulver, Säuglingsnahrung sowie aus medizinischen Gründen erforderliche Spezialnahrung für den persönlichen Verbrauch in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
Korpustyp: EU
na piśmie. - (PT) WPR doprowadziła do zwiększenia produktywności, bezpieczeństwa zaopatrzenia w żywność i zapewniła konsumentom wysokiej jakości żywność po rozsądnych cenach.
schriftlich. - (PT) Die GAP hat die Produktivität gesteigert, die Versorgungssicherheit gewährleistet und den Verbrauchern Qualitätsnahrung zu erschwinglichen Preisen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przetworzona żywność na bazie zbóż dla niemowląt i małych dzieci [3], z wyjątkiem herbatników i sucharków
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder [3], ausgenommen Kekse und Zwieback
Korpustyp: EU
Załącznik I rozdział I „Współpraca”, temat 2 „Żywność, rolnictwo i biotechnologia” podtytuł „Cel”
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Thema 3 „Informations- und Kommunikationstechnologien“ Abschnitt „Ziel“
Korpustyp: EU DCEP
Po stronie podaży globalna zmiana klimatu zwiększy presję na produkcję żywności i zaopatrzenie w żywność.
Auf der Angebotsseite wird durch den globalen Klimawandel der Druck auf Lebensmittelproduktion und -versorgung zunehmen.
Korpustyp: EU
w kategorii żywności 13.1.4 „Inna żywność dla małych dzieci” wprowadza się następujące zmiany:
Für die Lebensmittelkategorie 13.1.4 „Sonstige Kleinkindnahrung“ werden folgende Änderungen vorgenommen:
Korpustyp: EU
Wywóz do Unii żywych koniowatych na ubój (wyłącznie zwierzęta, od których pozyskuje się żywność).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden in die Union (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
Korpustyp: EU
Przetworzona żywność oparta na kukurydzy, przeznaczona dla niemowląt i małych dzieci [3] [7]
Getreidebeikost aus Mais für Säuglinge und Kleinkinder [3] [7]
Korpustyp: EU
Tylko napoje, soki i żywność dla dzieci na bazie owoców i warzyw
Nur Getränke, Säfte oder Babynahrung auf Obst- und Gemüsebasis
Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność
Aloen, Barbados- und Kap-Aloen, ihr standardisierter Trockenextrakt und Zubereitungen daraus
Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność MLP nie jest wymagany
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność MLP nie jest wymagany
Nur zur Verwendung in homöopathischen Tierarzneimitteln, die im Einklang mit homöopathischen Arzneibüchern zubereitet wurden, in Konzentrationen von höchstens einem Hundertstel
Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność MLP nie jest wymagany
Die Rückstands-höchstmengen-werte für Leber und Nieren gelten nicht für Fisch.
Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność
Für Milch sind weitere Bestimmungen der Richtlinie 98/82/EG der Kommission einzuhalten.
Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność
Nur zur Verwendung in homöopathischen Tierarzneimitteln, die im Einklang mit homöopathischen Arzneibüchern zubereitet wurden, in Konzentrationen von höchstens einem Tausendstel
Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność
Nur als Konservierungsmittel in Impfstoffen in Mehrdosenbehältnissen in einer Konzentration von höchstens 0,02 %
Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność
Condurango cortex, standardisierte Extrakte und Zubereitungen daraus
Korpustyp: EU
Żywność należy przygotować zgodnie ze wskazówkami na opakowaniu, o ile zostały podane.
Falls verfügbar, sollte man sich bei der Zubereitung an die Zubereitungsempfehlungen auf dem Etikett halten.
Korpustyp: EU
Żywność dla niemowląt w słoikach: Należy pobierać próbki produktów zawierających ziemniaki, warzywa korzeniowe lub zboża.
Säuglings- und Kleinkindernahrung in Gläsern Vorrangig sollten Produkte beprobt werden, die Kartoffeln, Wurzelgemüse oder Getreide enthalten.
Korpustyp: EU
Rolnictwo, bezpieczeństwo zaopatrzenia w żywność oraz regionalna samowystarczalność powinny, po latach zaniedbywania, stać się naszym priorytetem.
Wir müssen die Landwirtschaft, die Nahrungsmittelsicherheit und die regionale Selbstversorgung nach Jahren der Vernachlässigung wieder auf die Tagesordnung setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Określenie “pewne inne substancje” oznacza substancje inne niż żywność, która posiada wartość odżywczą lub fizjologiczną,
Der Ausdruck „bestimmter anderer Stoff“ bezeichnet einen anderen Stoff als einen Nährstoff, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Nie martwi się o żywność na zimę. Jego ludzie nie jedli od trzech dni.
Calvera sucht hier keinen Proviant für den Winter, sondern für jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze, panie niezdrowa żywność. Od czasu urazu głowy, nie byłeś zdrowy przez cały jeden dzień.
Na schön, Mr. Junk Foo…seit dieser Kopfverletzung warst du nicht mehr einen Tag gesund.
Korpustyp: Untertitel
Nie pali, je tylko zdrową żywność i z dziewczynami nawet nie rozmawia.
Er raucht nicht, isst nur Gesundes und spricht nicht mal mit Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Żywność pochodząca ze sklonowanych zwierząt lub ich potomstwa nie może być umieszczana w wykazie wspólnotowym.
L ebensmittel aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen dürfen nicht auf die Gemeinschaftsliste gesetzt werden .
Korpustyp: EU DCEP
· Sprawozdawczyni chce, by we wniosku wyraźniej rozgraniczono żywność i produkty lecznicze.
· Arzneimittel sind ein Grenzfall, der nach Ansicht der Verfasserin im Vorschlag geklärt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
, dopóki żywność taka objęta jest procedurą oceny bezpieczeństwa i zatwierdzenia zgodnie z innymi przepisami prawodawstwa wspólnotowego
, sofern sie einer Sicherheitsbewertung unterzogen und aufgrund anderer gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen zugelassen wurden
Korpustyp: EU DCEP
aneks II dla wszystkich gatunków produkujących żywność, (zatwierdzony jako dodatek żywnościowych z nr E (E340))
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten (zugelassen als Nahrungsmittelzusatz mit einer E Nummer (E340))
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konwencja nr 68 Międzynarodowej Organizacji Pracy dotycząca zaopatrzenia w żywność i służby wyżywienia załóg na statkach
Übereinkommen über Verproviantierung und Verköstigung der Besatzungen an Bord von Schiffen
Korpustyp: EU IATE
Pracowałem dla nich, ale pierwszy raz widzę fabrykę, gdzie śniadaniowa żywność stała się narodową instytucją.
Ich arbeite für sie, aber ich sehe die Bude zum ersten mal, wo Frühstücksflocken zu einer nationalen Institution wurden.
Korpustyp: Untertitel
Konsumenci w całej Unii Europejskiej mają prawo kupować zdrową żywność produkowaną w godziwych warunkach.
Der Verbraucher hat ein Recht darauf, dass er überall in der Europäischen Union gesunde und fair produzierte Produkte kaufen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zatrzymać ten szalony proces, oferując naszym obywatelom wytwarzaną lokalnie żywność wysokiej jakości.
Wir müssen diesen Irrsinn beenden, indem wir unseren Bürgerinnen und Bürgern Qualität, nämlich lokal erzeugte Produkte, bieten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żywność jest marnowana na polach, w przemyśle przetwórczym, w przedsiębiorstwach dystrybucyjnych i w domach konsumentów.
Die Verschwendung erfolgt auf den Feldern der Landwirte, in den verarbeitenden Betrieben, in den Vertriebsunternehmen und bei den Verbrauchern zu Hause.
Korpustyp: EU DCEP
„przetworzoną żywność na bazie zbóż”, która jest podzielona na następujące cztery kategorie:
„Getreidebeikost“, die in vier Kategorien unterteilt ist:
Korpustyp: EU
Przetworzona żywność na bazie zbóż jest zgodna z kryteriami, co do składu, określonymi w załączniku I.
Getreidebeikost muss die in Anhang I aufgeführten Anforderungen an die Zusammensetzung erfüllen.
Korpustyp: EU
ochrony środowiska - w którym to wypadku należy uprawiać żywność zgodnie z europejskimi praktykami;
Wenn wir beim Anbau weiterhin die in Europa üblichen Praktiken anwenden, lässt sich Umweltschutz gewährleisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy od razu podkreślić pozytywny punkt w tekście: propozycję opracowania logo UE symbolizującego żywność ekologiczną.
Gleich zu Beginn wollen wir einen positiven Punkt des Textes hervorheben: den Vorschlag über die Schaffung eines europäischen Logos für Bionahrungsmittel.