linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
żywność Nahrungsmittel 1.109 Nahrung 189 Ernährung 102 Essen 45 Speise 43

Verwendungsbeispiele

żywność Nahrungsmittel
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Niektórzy konsumenci twierdzą, że żywność ekologiczna jest smaczniejsza.
Einige Konsumenten behaupten, dass biologische Nahrungsmittel besser schmecken.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Ponadto rosną wymagania konsumentów, jeśli chodzi o jakość żywności.
Darüber hinaus stellen die Verbraucher immer höhere Qualitätsanforderungen an Nahrungsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy nikomu pozwolić wysyłać żywność partyzantom w górach.
Wir können niemandem erlauben, Nahrungsmittel zu den Partisanen in die Berge zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Obojętność fizjologiczna (większość powłok nadaje się do kontaktu z żywnością).
gesundheitliche Unbedenklichkeit (die meisten Beschichtungen sind geeignet für Kontakt mit Nahrungsmitteln)
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ponadto trzeba produkować wystarczającą ilość żywności dla wciąż rosnącej populacji ludzkiej.
Außerdem müssen ausreichend Nahrungsmittel für die weiter wachsende Weltbevölkerung produziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie możemy nikomu pozwolić wysyłać żywności partyzantom w górach.
Wir können niemandem erlauben, Nahrungsmittel zu den Partisanen in die Berge zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatki są przykładowo używane do utrzymywania łatwo psującej się żywności do dłuższego okresu spożycia.
Zusatzstoffe werden Nahrungsmitteln zugesetzt, um beispielsweise leicht verderbliche Produkte haltbarer zu machen.
Sachgebiete: astrologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kwestia mięsa z klonowanych zwierząt była częścią przepisów dotyczących wprowadzania do obrotu nowej żywności.
Die Hauptstreitpunkte waren Nahrungsmittel, die aus geklonten Tieren und aus Nanotechnologie hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ktoś może stworzyć Spormedia złożone tylko z jadalnej żywności, albo ze szczeniąt, albo z czegokolwiek, co sobie wymyśli.
Man könnte beispielsweise einen Sporecast über Nahrungsmittel oder Welpen oder was auch immer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc ta obejmuje żywność, ubrania i inne rzeczy osobistego użytku, jak np. buty czy środki higieny osobistej.
Dies umfasst Nahrungsmittel, Bekleidung und andere für den persönlichen Gebrauch bestimmte Dinge wie Schuhe, Seife und Shampoo.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nowa żywność neuartiges Lebensmittel 16 Novel Food 1
żywność wieloskładnikowa

żywność funkcjonalna

żywność wzbogacona

środek ulepszający żywność
bezpieczeństwo zaopatrzenia w żywność

żywność o mniejszym znaczeniu
wydatki na żywność
żywność dla niemowląt
choroba przenoszona przez żywność



zaopatrzenie w żywność Nahrungsversorgung 1 Nahrungsmittelversorgung 1
czynnik zoonotyczny przenoszony przez żywność

100 weitere Verwendungsbeispiele mit żywność

513 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Pojemnik na żywność (foodtainer)
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Karton
   Korpustyp: EU
- Kartkę na żywność?
Sie meinen meine Rationierungskarte?
   Korpustyp: Untertitel
"Jem tylko żywność naturalną"
"Nachricht von meiner Mutter."
   Korpustyp: Untertitel
SADYZM KONTRA ŻYWNOŚĆ.
ABWEISUNG = BESTRAFUNG SADISMUS ODER ZUWENDUNG
   Korpustyp: Untertitel
Pojemnik na żywność ( foodtainer)
Zusammengesetzte Verpackung, Glasbehälter in festem Kunststoffgebinde YZ
   Korpustyp: EU
Rolnictwo, rybołówstwo i żywność
Landwirtschaft, Fischerei und Lebensmittelsicherheit
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rolnictwo, rybołówstwo i żywność
Kultur, Bildung und Jugend
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wytwórnia pożywek kontroluje światową żywność.
Soylent kontrolliert die Nahrungsversorgung der halben Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest pojemnik na żywność?
Wo bleibt der Tupperware-Behälter?
   Korpustyp: Untertitel
Żywność organiczna (do 2 punktów)
Biokost (bis zu 2 Punkte)
   Korpustyp: EU
Żywność świeża jak z targu.
Wie frisch vom Markt.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Żywność zatruta dioksynami: debata w Parlamencie Europejskim
Die EU muss in der Arktis Flagge zeigen
   Korpustyp: EU DCEP
Moratorium na żywność pochodzącą z klonowanych zwierząt
Städtische Gebiete werden nicht nur aus den Finanztöpfen der Kohäsionspolitik unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Żywność dla niemowląt w słoikach (8)
Säuglings- und Kleinkindernahrung in Gläsern (8)
   Korpustyp: EU
Żywność, rolnictwo i biotechnologia Działania tytuł 3
Biokatalyse;
   Korpustyp: EU DCEP
Moratorium na żywność pochodzącą z klonowanych zwierząt
Extraverordnung für Produkte aus geklontem Fleisch
   Korpustyp: EU DCEP
Zapewnimy wam /bezpieczeństwo, żywność i schronienie.
"Wir bieten Schutz und Sicherhei…"
   Korpustyp: Untertitel
Żywność ekologiczna jest lepsza dla bydła.
Organisches Futter ist besser für das Vieh.
   Korpustyp: Untertitel
Mają dokumenty, ubrania, mapy, kompasy i żywność.
Sie kriegen Papiere und Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jest chińska żywność a nie wymarzona.
Hier gibt's kein Fast Food.
   Korpustyp: Untertitel
uzyskanych nietradycyjnymi metodami hodowlanymi oraz ▌żywność
Tieren gewonnen werden, die mittels nicht herkömmlicher Zuchtmethoden erzeugt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament szuka rady na drożejącą żywność
EU erkennt Völkermord an den Roma während des Zweiten Weltkriegs an
   Korpustyp: EU DCEP
Kiedy zaczniecie pracować dostaniecie kartki na żywność.
Ich werde mich morgen melden.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, z dyna-matycznym robotem wydającym żywność.
Du weißt schon, dem dynamischen Bewirtungsroboter.
   Korpustyp: Untertitel
Aneks II dla wszystkich gatunków produkujących żywność
Annex II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
aneks II dla wszystkich gatunków produkujących żywność
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ukradli żywność, kiedy stali na straży.
Sie haben während ihrer Wache Proviant gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Tak? Te kraje przywożą żywność
(Lois) Oh, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Rolnictwo, rybołówstwo i żywność > Zwierzęta i rośliny
Landwirtschaft, Fischerei und Lebensmittelsicherheit > Tiere und Pflanzen
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: EU Webseite
Jestem z firmy zaopatrującej w żywność.
Ich bin vom Partyservice.
   Korpustyp: Untertitel
Nie martwi się o żywność na zimę.
Calvera sorgt sich nicht um Wintervorräte.
   Korpustyp: Untertitel
Jej siostra dostarcza żywność na ślub.
Ihre Schwester richtet die Hochzeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
I nie zapomnij pojemnika na żywność.
Und holen Sie den Tupperware-Behälter!
   Korpustyp: Untertitel
Mleko początkowe w proszku, żywność dla niemowląt oraz specjalna żywność wymagana ze względów medycznych
Säuglingsmilchpulver, Säuglingsnahrung und aus medizinischen Gründen erforderliche Spezialnahrung
   Korpustyp: EU
aneks II dla wszystkich gatunków produkujących żywność aneks II dla wszystkich gatunków produkujących żywność
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nowa żywność: mięso ze sklonowanych zwierząt znika z menu
"Novel-Food": Nein zu Fleisch von geklonten Tieren
   Korpustyp: EU DCEP
Genetycznie modyfikowana żywność: czy zakazać upraw genetycznie modyfikowanych roślin?
Mitgliedstaaten sollen Anbau von GVO einschränken oder verbieten dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
Korygowanie migracji specyficznej w płynie modelowym D imitującym żywność:
Berichtigung der spezifischen Migration im Simulanzlösemittel D:
   Korpustyp: EU
Pozostała żywność otrzymywana przez spęcznienie lub prażenie zbóż
Andere Lebensmittelzubereitungen, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt
   Korpustyp: EU
Na podstawie tych wyników należy wybrać płyny modelowe imitujące żywność.
Auf Grundlage der Ergebnisse sollten Lebensmittelsimulanzien zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Ma pan koc, owies i żywność na tydzień.
Hier ist ein Schlafsack und Vorräte für eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Musi tylko zaczekać, aż skończy wam się woda i żywność.
Er muss nur warten, bis Ihnen Wasser und Proviant ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Niewiele możemy zrobić z tymi pojemnikami na żywność.
Alles ist in bester Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo wszystko cos tu cuchnie, tak jak żywność.
In Geldsachen bin ich sehr genau.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz to cacko będzie zaopatrywało ludzi w żywność.
Man kann von ihm nur getötet werden, wenn man Essenssäcke auf den Kopf kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
aneks II dla wszystkich gatunków produkujących żywność (pod saponiny Quillaia)
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten (unter Quillaia Saponine)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Teraz zapewne rozumiecie, że ten koncentrat oznacza tanią żywność.
Vielleicht verstehen Sie nun die Bedeutung eines kostengünstigen Nährstoffes.
   Korpustyp: Untertitel
Celem powinno być też zrównoważone rolnictwo produkujące wysokiej jakości żywność.
Zudem muss unser Ziel eine nachhaltige Landwirtschaft mit Qualitätsprodukten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
przetworzona żywność na bazie kukurydzy dla niemowląt i małych dzieci
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder aus Mais
   Korpustyp: EU
Przyporządkowanie płynu modelowego imitującego żywność do badania migracji globalnej
Zuordnung der Lebensmittelsimulanzien zur Prüfung der Gesamtmigration
   Korpustyp: EU
Warunki kontaktu przy stosowaniu płynów modelowych imitujących żywność.
Kontaktbedingungen bei Verwendung von Lebensmittelsimulanzien
   Korpustyp: EU
W celu zbadania migracji specyficznej płyny modelowe imitujące żywność można zastąpić zastępczymi płynami modelowymi imitującymi żywność, jeżeli na podstawie dowodów naukowych zamienniki płynów modelowych imitujących żywność wykazują wyższą migrację w porównaniu ze zwykłymi płynami modelowymi imitującymi żywność.
Beim Screening auf spezifische Migration können Lebensmittelsimulanzien durch Ersatzlebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern die Tatsache, dass die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen, auf wissenschaftliche Erkenntnisse gestützt ist.
   Korpustyp: EU
Płyn modelowy imitujący żywność wybiera się zgodnie z załącznikiem III.
Das Lebensmittelsimulanz ist gemäß Anhang III auszuwählen.
   Korpustyp: EU
Badanie zastępcze dla OM7 z płynem modelowym imitującym żywność D2
Ersatzprüfung für OM 7 mit Lebensmittelsimulanz D2
   Korpustyp: EU
Korekcja migracji w płynie modelowym imitującym żywność D2
Korrektur der Migration in Lebensmittelsimulanz D2
   Korpustyp: EU
W przyszłości światowy popyt na żywność będzie nadal rósł.
Die weltweite Nahrungsmittelnachfrage wird künftig weiter wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czas pracy, redukcję płac, syntetyczną żywność, jakość trocin w chlebie.
- Die Arbeitszeit, der Lohn. Sie mögen nicht mal das Brot aus Sägemehl.
   Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, co wiesz o kontrakcie z firmą Żywność Wysokiej Jakości?
Hör mal, was weißt du über High Quality Foods?
   Korpustyp: Untertitel
"Żywność Wysokiej Jakości ponieważ stać Cię na nią."
"High Quality Food, weil Sie es sich leisten können."
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki przodkom, że mamy żywność aby zaspokoić głód.
Wir danken den Ahnen für das Brot, das uns kräftigt und nährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ci z alergią na żywność nie mogą tego pamiętać.
Sie wissen nicht, gegen was sie allergisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy żywność na 3 dni, ale możemy oszczędzać.
Sie reichen für drei Tage, notfalls länger.
   Korpustyp: Untertitel
W celu zbadania migracji globalnej płyny modelowe imitujące żywność mogą być zastępowane, jeżeli na podstawie dowodów naukowych zamienniki płynów modelowych imitujących żywność wykazują wyższą migrację w porównaniu ze zwykłymi płynami modelowymi imitującymi żywność.
Beim Screening auf Gesamtmigration können Lebensmittelsimulanzien ersetzt werden, sofern gestützt auf wissenschaftliche Erkenntnisse die Ersatzlebensmittelsimulanzien die Migration im Vergleich zu den geregelten Lebensmittelsimulanzien überschätzen.
   Korpustyp: EU
Do UE można wwozić lub wysyłać osobiste przesyłki zawierające mleko początkowe w proszku, żywność dla niemowląt oraz specjalną żywność wymaganą ze względów medycznych jedynie pod warunkiem, że:
Sie dürfen nur dann Säuglingsmilchpulver, Säuglingsnahrung sowie aus medizinischen Gründen erforderliche Spezialnahrung für den persönlichen Verbrauch in die EU mitbringen oder versenden, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt werden:
   Korpustyp: EU
na piśmie. - (PT) WPR doprowadziła do zwiększenia produktywności, bezpieczeństwa zaopatrzenia w żywność i zapewniła konsumentom wysokiej jakości żywność po rozsądnych cenach.
schriftlich. - (PT) Die GAP hat die Produktivität gesteigert, die Versorgungssicherheit gewährleistet und den Verbrauchern Qualitätsnahrung zu erschwinglichen Preisen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przetworzona żywność na bazie zbóż dla niemowląt i małych dzieci [3], z wyjątkiem herbatników i sucharków
Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder [3], ausgenommen Kekse und Zwieback
   Korpustyp: EU
Załącznik I rozdział I „Współpraca”, temat 2 „Żywność, rolnictwo i biotechnologia” podtytuł „Cel”
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Thema 3 „Informations- und Kommunikationstechnologien“ Abschnitt „Ziel“
   Korpustyp: EU DCEP
Po stronie podaży globalna zmiana klimatu zwiększy presję na produkcję żywności i zaopatrzenie w żywność.
Auf der Angebotsseite wird durch den globalen Klimawandel der Druck auf Lebensmittelproduktion und -versorgung zunehmen.
   Korpustyp: EU
w kategorii żywności 13.1.4 „Inna żywność dla małych dzieci” wprowadza się następujące zmiany:
Für die Lebensmittelkategorie 13.1.4 „Sonstige Kleinkindnahrung“ werden folgende Änderungen vorgenommen:
   Korpustyp: EU
Wywóz do Unii żywych koniowatych na ubój (wyłącznie zwierzęta, od których pozyskuje się żywność).
Ausfuhr lebender Schlachtequiden in die Union (nur zur Lebensmittelherstellung bestimmte Tiere).
   Korpustyp: EU
Przetworzona żywność oparta na kukurydzy, przeznaczona dla niemowląt i małych dzieci [3] [7]
Getreidebeikost aus Mais für Säuglinge und Kleinkinder [3] [7]
   Korpustyp: EU
Tylko napoje, soki i żywność dla dzieci na bazie owoców i warzyw
Nur Getränke, Säfte oder Babynahrung auf Obst- und Gemüsebasis
   Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność
Aloen, Barbados- und Kap-Aloen, ihr standardisierter Trockenextrakt und Zubereitungen daraus
   Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność MLP nie jest wymagany
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność MLP nie jest wymagany
Nur zur Verwendung in homöopathischen Tierarzneimitteln, die im Einklang mit homöopathischen Arzneibüchern zubereitet wurden, in Konzentrationen von höchstens einem Hundertstel
   Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność MLP nie jest wymagany
Die Rückstands-höchstmengen-werte für Leber und Nieren gelten nicht für Fisch.
   Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność
Für Milch sind weitere Bestimmungen der Richtlinie 98/82/EG der Kommission einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność
Nur zur Verwendung in homöopathischen Tierarzneimitteln, die im Einklang mit homöopathischen Arzneibüchern zubereitet wurden, in Konzentrationen von höchstens einem Tausendstel
   Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność
Nur als Konservierungsmittel in Impfstoffen in Mehrdosenbehältnissen in einer Konzentration von höchstens 0,02 %
   Korpustyp: EU
Wszystkie gatunki zwierząt, od których lub z których pozyskuje się żywność
Condurango cortex, standardisierte Extrakte und Zubereitungen daraus
   Korpustyp: EU
Żywność należy przygotować zgodnie ze wskazówkami na opakowaniu, o ile zostały podane.
Falls verfügbar, sollte man sich bei der Zubereitung an die Zubereitungsempfehlungen auf dem Etikett halten.
   Korpustyp: EU
Żywność dla niemowląt w słoikach: Należy pobierać próbki produktów zawierających ziemniaki, warzywa korzeniowe lub zboża.
Säuglings- und Kleinkindernahrung in Gläsern Vorrangig sollten Produkte beprobt werden, die Kartoffeln, Wurzelgemüse oder Getreide enthalten.
   Korpustyp: EU
Rolnictwo, bezpieczeństwo zaopatrzenia w żywność oraz regionalna samowystarczalność powinny, po latach zaniedbywania, stać się naszym priorytetem.
Wir müssen die Landwirtschaft, die Nahrungsmittelsicherheit und die regionale Selbstversorgung nach Jahren der Vernachlässigung wieder auf die Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Określenie “pewne inne substancje” oznacza substancje inne niż żywność, która posiada wartość odżywczą lub fizjologiczną,
Der Ausdruck „bestimmter anderer Stoff“ bezeichnet einen anderen Stoff als einen Nährstoff, der eine ernährungsbezogene Wirkung oder eine physiologische Wirkung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie martwi się o żywność na zimę. Jego ludzie nie jedli od trzech dni.
Calvera sucht hier keinen Proviant für den Winter, sondern für jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze, panie niezdrowa żywność. Od czasu urazu głowy, nie byłeś zdrowy przez cały jeden dzień.
Na schön, Mr. Junk Foo…seit dieser Kopfverletzung warst du nicht mehr einen Tag gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Nie pali, je tylko zdrową żywność i z dziewczynami nawet nie rozmawia.
Er raucht nicht, isst nur Gesundes und spricht nicht mal mit Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Żywność pochodząca ze sklonowanych zwierząt lub ich potomstwa nie może być umieszczana w wykazie wspólnotowym.
L ebensmittel aus geklonten Tieren oder deren Nachkommen dürfen nicht auf die Gemeinschaftsliste gesetzt werden .
   Korpustyp: EU DCEP
· Sprawozdawczyni chce, by we wniosku wyraźniej rozgraniczono żywność i produkty lecznicze.
· Arzneimittel sind ein Grenzfall, der nach Ansicht der Verfasserin im Vorschlag geklärt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
, dopóki żywność taka objęta jest procedurą oceny bezpieczeństwa i zatwierdzenia zgodnie z innymi przepisami prawodawstwa wspólnotowego
, sofern sie einer Sicherheitsbewertung unterzogen und aufgrund anderer gemeinschaftsrechtlicher Bestimmungen zugelassen wurden
   Korpustyp: EU DCEP
aneks II dla wszystkich gatunków produkujących żywność, (zatwierdzony jako dodatek żywnościowych z nr E (E340))
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten (zugelassen als Nahrungsmittelzusatz mit einer E Nummer (E340))
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konwencja nr 68 Międzynarodowej Organizacji Pracy dotycząca zaopatrzenia w żywność i służby wyżywienia załóg na statkach
Übereinkommen über Verproviantierung und Verköstigung der Besatzungen an Bord von Schiffen
   Korpustyp: EU IATE
Pracowałem dla nich, ale pierwszy raz widzę fabrykę, gdzie śniadaniowa żywność stała się narodową instytucją.
Ich arbeite für sie, aber ich sehe die Bude zum ersten mal, wo Frühstücksflocken zu einer nationalen Institution wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Konsumenci w całej Unii Europejskiej mają prawo kupować zdrową żywność produkowaną w godziwych warunkach.
Der Verbraucher hat ein Recht darauf, dass er überall in der Europäischen Union gesunde und fair produzierte Produkte kaufen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zatrzymać ten szalony proces, oferując naszym obywatelom wytwarzaną lokalnie żywność wysokiej jakości.
Wir müssen diesen Irrsinn beenden, indem wir unseren Bürgerinnen und Bürgern Qualität, nämlich lokal erzeugte Produkte, bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żywność jest marnowana na polach, w przemyśle przetwórczym, w przedsiębiorstwach dystrybucyjnych i w domach konsumentów.
Die Verschwendung erfolgt auf den Feldern der Landwirte, in den verarbeitenden Betrieben, in den Vertriebsunternehmen und bei den Verbrauchern zu Hause.
   Korpustyp: EU DCEP
„przetworzoną żywność na bazie zbóż”, która jest podzielona na następujące cztery kategorie:
„Getreidebeikost“, die in vier Kategorien unterteilt ist:
   Korpustyp: EU
Przetworzona żywność na bazie zbóż jest zgodna z kryteriami, co do składu, określonymi w załączniku I.
Getreidebeikost muss die in Anhang I aufgeführten Anforderungen an die Zusammensetzung erfüllen.
   Korpustyp: EU
ochrony środowiska - w którym to wypadku należy uprawiać żywność zgodnie z europejskimi praktykami;
Wenn wir beim Anbau weiterhin die in Europa üblichen Praktiken anwenden, lässt sich Umweltschutz gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy od razu podkreślić pozytywny punkt w tekście: propozycję opracowania logo UE symbolizującego żywność ekologiczną.
Gleich zu Beginn wollen wir einen positiven Punkt des Textes hervorheben: den Vorschlag über die Schaffung eines europäischen Logos für Bionahrungsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte