Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird
Oszacowanie prawdopodobieństwa zarażenia chorobą w danym gospodarstwie lub obszarze hodowli mięczaków
Korpustyp: EU
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet
Oszacowanie prawdopodobieństwa rozprzestrzenienia choroby z danego gospodarstwa lub obszaru hodowli mięczaków
Korpustyp: EU
Abschätzung der Häufigkeit und der Schwere schädlicher Wirkungen, die in einer Humanpopulation, bei Tieren oder in einem Umweltkompartiment infolge einer tatsächlichen bzw. vorhergesagten Exposition gegenüber einem Wirkstoff oder bedenklichen Stoff in einem Biozidprodukt wahrscheinlich auftreten.
Oszacowanie wystąpienia i dotkliwości szkodliwego działania, jakie może wystąpić wśród ludności, zwierząt lub w środowisku, na skutek rzeczywistego lub przewidywanego narażenia na działanie każdej substancji czynnej lub potencjalnie niebezpiecznej wchodzącej w skład produktu biobójczego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Expositionsabschätzung umfasst drei Elemente: (1) Emissionsabschätzung; (2) Beurteilung von Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie (3) Abschätzung der Expositionshöhe.
Oszacowanie narażenia obejmuje trzy elementy: 1) oszacowanie emisji, 2) ocenę losów chemicznych i szlaków dystrybucji oraz 3) oszacowanie poziomów narażenia.
Korpustyp: EU
Die Expositionsabschätzung umfasst drei Elemente: (1) Emissionsabschätzung; (2) Verbleib und Verhalten in der Umwelt sowie (3) Abschätzung der Expositionshöhe.
Oszacowanie narażenia obejmuje trzy elementy: (1) oszacowanie narażenia; (2) los chemiczny i jego drogi; oraz (3) oszacowanie poziomów narażenia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Abschätzung der Expositionshöhe wird für alle Bevölkerungsgruppen (Arbeitnehmer, Verbraucher und Menschen, bei denen es indirekt über die Umwelt zu einer Exposition kommen könnte) und für diejenigen Umweltkompartimente durchgeführt, für die eine Exposition gegenüber dem Stoff bekannt oder realistischerweise vorhersehbar ist.
Oszacowanie poziomów narażenia dokonywane jest dla wszystkich populacji ludzkich (pracowników, konsumentów i ludzi narażonych pośrednio poprzez środowisko) oraz elementów środowiska, dla których narażenie na działanie substancji jest znane lub które można racjonalnie przewidzieć.
Korpustyp: EU
Eine Abschätzung der Exposition wird für alle Bevölkerungsgruppen (Arbeitnehmer, Verbraucher und Menschen, bei denen es indirekt über die Umwelt zu einer Exposition kommen könnte) und für diejenigen Umweltkompartimente durchgeführt, für die eine Exposition gegenüber dem Stoff bekannt oder realistischerweise vorhersehbar ist.
Oszacowanie poziomów narażenia wykonywane jest dla wszystkich populacji (pracowników, konsumentów i ludzi narażonych pośrednio poprzez środowisko) i sfer środowiska, dla których narażenie na działanie substancji jest znane lub może być racjonalnie przewidziane .
Korpustyp: EU DCEP
abschätzungoceny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(30) Es empfiehlt sich, die Maßnahmen im Hinblick auf eine Halbzeitüberprüfung und Folgen abschätzung zu bewerten und diese Bewertung in das System zur Überwachung der Maßnahmen einzubeziehen.
(30) Należy przeprowadzać ocenę działań w celu dokonania oceny śródokresowej oraz oceny oddziaływania, a proces oceny powinien zostać włączony do ustaleń dotyczących monitorowania projektu.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschätzung
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Abschätzung der Konzentrationen im Boden
Szacunkowa ocena stężeń w glebie
Korpustyp: EU
Abschätzung der Konzentrationen im Grundwasser
Ocena stężeń w wodach podziemnych
Korpustyp: EU
Abschätzung der Konzentrationen im Grundwasser
Ocena stężeń w wodzie gruntowej
Korpustyp: EU
Abschätzung der Konzentrationen im Oberflächenwasser
Ocena stężeń w wodzie powierzchniowej
Korpustyp: EU
Abschätzung der Exposition von Umstehenden und Anwohnern
Szacunkowa ocena narażenia osób postronnych i mieszkańców
Korpustyp: EU
Abschätzung der Konzentrationen für andere Expositionswege
Szacunkowa ocena stężeń dla innych dróg narażenia
Korpustyp: EU
Abschätzung der erwarteten Konzentrationen im Boden
Ocena przewidywanego stężenia w glebie
Korpustyp: EU
Mittel- und langfristige Abschätzung der Verkehrssituation
Średnio- i długookresowa ocena sytuacji dotyczącej ruchu
Korpustyp: EU
Abschätzung der Verkehrssituation im Fall eines Ereignisses
Ocena sytuacji w ruchu żeglugowym w związku z zaistnieniem incydentu
Korpustyp: EU
Pilotprojekt - Abschätzung der Folgen legislativer Maßnahmen im Bereich Vertragsrecht
Projekt pilotażowy – Ocena skutków środków legislacyjnych w prawie umownym
Korpustyp: EU DCEP
Abschätzung der Konzentrationen im Oberflächenwasser und im Sediment
Szacunkowa ocena stężeń w wodzie powierzchniowej i w osadzie
Korpustyp: EU
Für die Abschätzung dieser Konzentrationen gelten folgende Definitionen:
Do celów oszacowania takich stężeń mają zastosowanie następujące definicje:
Korpustyp: EU
soweit durchführbar Abschätzung der Wahrscheinlichkeit und Größenordnung potenzieller Expositionen;
oszacowania, w możliwym zakresie, prawdopodobieństwa wystąpienia i skali potencjalnych narażeń;
Korpustyp: EU
Für die Abschätzung der Expositionshöhe können geeignete Modelle verwendet werden.
Odpowiednie modele mogą zostać użyte dla oszacowania poziomów narażenia.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Abschätzung dieser Konzentrationen gelten folgende Definitionen:
Do celów szacunków takich stężeń mają zastosowanie następujące definicje:
Korpustyp: EU
Für die Abschätzung der Expositionshöhe können geeignete Modelle verwendet werden.
W celu oszacowania poziomów narażenia można wykorzystać stosowne modele.
Korpustyp: EU
Linie 18 06 07 01 – Abschätzung der Folgen legislativer Maßnahmen im Bereich Vertragsrecht (PP)
Pozycja 18 06 07 01 – Ocena skutków środków legislacyjnych w prawie umownym (PP)
Korpustyp: EU DCEP
18 06 07 01 – Abschätzung der Folgen legislativer Maßnahmen im Bereich Vertragsrecht
18 06 07 01 – Ocena skutków środków legislacyjnych w prawie umownym
Korpustyp: EU DCEP
Werden für die Abschätzung der voraussichtlichen Umweltkonzentrationen Modelle verwendet, so müssen sie
Jeśli do oszacowania przewidywanych stężeń środowiskowych używa się modeli, powinny one:
Korpustyp: EU
eine möglichst genaue Abschätzung aller relevanten Prozesse unter Einbeziehung realistischer Parameter und Annahmen ermöglichen,
dostarczać najlepszego możliwego oszacowania wszystkich zachodzących istotnych procesów, biorąc pod uwagę realistyczne parametry i założenia,
Korpustyp: EU
dafür zu sorgen, dass die Abschätzung der Dosen für die repräsentative Person Folgendes umfasst:
zapewnia, aby szacunkowe dawki dla osoby reprezentatywnej obejmowały:
Korpustyp: EU
Abschätzung der Wirksamkeit der Strategien und durchgeführten Maßnahmen und gegebenenfalls Anpassung an die gegebene Situation,
Ocenę skuteczności strategii i wdrożonych działań oraz dostosowanie ich do panującej sytuacji;
Korpustyp: EU
Abschätzung der möglichen und der tatsächlichen Exposition über die Nahrung und andere Quellen
Ustalenie potencjalnego i rzeczywistego narażenia z dietą i innymi drogami
Korpustyp: EU
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Ermittlung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
„analiza ryzyka” oznacza systematyczne wykorzystywanie wszystkich dostępnych informacji do identyfikowania zagrożeń i szacowania ryzyka;
Korpustyp: EU
Angabe der Ergebnisse, Abschätzung der Messunsicherheit und Berechnung der Wiederfindungsrate [3]
Przedstawianie wyników, szacowanie niepewności pomiaru oraz obliczanie wielkości odzysku [3]
Korpustyp: EU
Eine ähnliche Größenordnung resultiert auch bei Abschätzung der nicht-brütetenden Alterskohorten. .
Podobny rząd wielkości otrzymuje się również przy szacowaniu grup wiekowych poza wiekiem rozrodczym. .
Korpustyp: EU DCEP
(b) Abschätzung der Folgen von Maßnahmen der Gemeinschaft mit besonderen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen;
b) przygotowanie ocen wpływu środków wspólnotowych o szczególnym znaczeniu dla konkurencyjności przedsiębiorstw;
Korpustyp: EU DCEP
ii) die Abschätzung des derzeitigen Umfangs der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Rückführungen;
ii) ustalenie faktycznego zasięgu repatriacji przeprowadzanych przez państwa członkowskie;
Korpustyp: EU DCEP
Abschätzung der Messunsicherheit, Berechnung der Wiederfindungsrate und Angabe der Ergebnisse [1]
Szacowanie niepewności pomiaru, obliczanie odzysku i podawanie wyników [1]
Korpustyp: EU
Bestimmung der quantitativen Verteilung von Rückständen in unterschiedlichen Zwischen- und Endprodukten sowie Abschätzung der Übergangsfaktoren;
określenie ilościowego rozprzestrzenienia pozostałości w różnych produktach pośrednich i końcowych oraz ocena czynników przenoszenia,
Korpustyp: EU
Abschätzung der möglichen und tatsächlichen Exposition über die Nahrung und andere Aufnahmen
Ocena potencjalnego i rzeczywistego narażenia z żywnością i innymi drogami
Korpustyp: EU
Deshalb muss in Bezug auf den Servermarkt eine gründliche Abschätzung der Folgen der Beihilfe vorgenommen werden.
Jeżeli chodzi o rynek serwerów, należy zatem przeprowadzić dogłębną ocenę skutków pomocy.
Korpustyp: EU
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Identifizierung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
„analiza ryzyka” oznacza systematyczne wykorzystywanie wszystkich dostępnych informacji do identyfikowania zagrożeń i szacowania ryzyka;
Korpustyp: EU
Abschätzung der Richtigkeit der Untersuchung, Berechnung der Wiederfindungsrate und Angabe der Ergebnisse
Ocena poprawności analitycznej, obliczanie odzysku oraz przedstawianie wyników
Korpustyp: EU
Abschätzung der möglichen Auswirkungen eines Unfalls auf Umwelt, Bevölkerung und Verkehr
Ocena prawdopodobnego wpływu skutków wypadku na środowisko naturalne, ludzi i ruch żeglugowy
Korpustyp: EU
Abschätzung des Zeitraums, innerhalb dessen der Nutzer auf Anforderung die Gebrauchsanweisung in Papierform erhält.
ocena, w jakim terminie udostępniane są instrukcje używania w formie papierowej na życzenie klienta.
Korpustyp: EU
Es ist ihre Aufgabe, eine Abschätzung der möglichen Folgen der wirtschaftlichen Rezession in diesem Zusammenhang vorzunehmen.
Do nich należy ocena w tym kontekście wszelkich konsekwencji recesji gospodarczej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sprechen über die Abschätzung der sozialen Folgen der Strategien der Europäischen Union.
Mówi pan, że należy zmierzyć społeczny wpływ polityk Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmung der quantitativen Verteilung von Rückständen in unterschiedlichen Zwischen- und Endprodukten sowie Abschätzung der Übergangsfaktoren;
określenie ilościowego rozprzestrzeniania się pozostałości w różnych produktach pośrednich i końcowych i ocena czynników przenoszenia,
Korpustyp: EU
Abschätzung der möglichen und tatsächlichen Exposition über die Nahrung und andere Aufnahmen
Ustalenie potencjalnego i rzeczywistego narażenia z dietą i innymi drogami
Korpustyp: EU
1. Abschätzung der Kosten des Klimawandels und seiner weitergehenden Auswirkungen auf die Gesellschaft [Datum:
Sachgebiete: medizin internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
12. hofft, dass die Aufnahme einer Abschätzung der Verwaltungskosten in die Folgenabschätzungen dazu dienen wird, deren Qualität zu verbessern;
12. wyraża nadzieję, że włączenie przewidywanych kosztów administracyjnych do ocen wpływu służyć będzie poprawie ich jakości;
Korpustyp: EU DCEP
Modellfehler: bezieht sich typischerweise auf Fehler in dem Modell, das zur Abschätzung von Parametern für die gesammelten Daten benutzt wird;
błędów modelowania: powstają one zazwyczaj z powodu błędów w modelu wykorzystywanym do oszacowania parametrów dotyczących zgromadzonych danych;
Korpustyp: EU DCEP
Solche Gutachten könnten besondere technische Untersuchungen, die Abschätzung wirtschaftlicher oder sozialer Folgen sowie die Analyse frequenzpolitischer Maßnahmen umfassen.
Taka opinia może obejmować przeprowadzenie szczegółowych badań technicznych, jak również ocenę wpływu ekonomicznego i społecznego oraz analizę dotyczącą działań w ramach polityki częstotliwości.
Korpustyp: EU DCEP
Abschätzung der möglichen oder tatsächlichen Exposition des Menschen gegenüber dem Wirkstoff über die Nahrung oder auf anderen Wegen
Ocena potencjalnego lub rzeczywistego narażenia człowieka na działanie substancji czynnej przez pożywienie lub innymi drogami
Korpustyp: EU DCEP
Zu untersuchen sind bei der Abschätzung die Aspekte Mischen/Verladen und Ausbringen, einschließlich Reinigung und Routinewartung der Pflanzenschutzgeräte.
Ocena taka powinna odnieść się do mieszania/ładowania i stosowania oraz obejmować czynności związane z czyszczeniem i rutynową konserwacja sprzętu do wykonywania zabiegów.
Korpustyp: EU
Bei der Abschätzung dieser Konzentrationen müssen alle maßgeblichen Informationen über das Pflanzenschutzmittel und den Wirkstoff berücksichtigt werden.
Przy oszacowaniu tych stężeń należy uwzględnić wszelkie istotne informacje o środku ochrony roślin i substancji czynnej.
Korpustyp: EU
Die Kommission gewährleistet, dass ihre Folgenabschätzungen unter ihrer Verantwortung mittels eines transparenten Verfahrens, das eine unabhängige Abschätzung garantiert, durchgeführt werden.
Komisja zapewnia przeprowadzanie ocen skutków regulacji na swoją odpowiedzialność i za pomocą przejrzystej procedury gwarantującej niezależną ocenę.
Korpustyp: EU
Wann immer möglich werden zur Abschätzung der Richtigkeit der Analysen geeignete zertifizierte Referenzmaterialien in die Analyse einbezogen.
W miarę możliwości poprawność analizy szacuje się poprzez uwzględnienie w badaniach odpowiednich certyfikowanych materiałów odniesienia.
Korpustyp: EU
Für eine angemessenere Abschätzung der Exposition der Verbraucher sollte ein neuer Reduktionsfaktor — der Fettreduktionsfaktor (FRF) — in die Migrationsprüfung eingeführt werden.
Celem poprawy szacowania narażenia konsumenta na kontakt z przedmiotowymi substancjami, w badaniach migracji należy wprowadzić nowy współczynnik redukcji, tak zwany współczynnik redukcji tłuszczu (FRF).
Korpustyp: EU
Es sollte durch das Kriterium „Säurezahl“ ersetzt werden, da dieses die titrimetrische Abschätzung der freien Säuregruppen besser ausdrückt.
Należy je zastąpić kryterium „liczba kwasowa”, ponieważ lepiej wyraża ono otrzymane metodą miareczkowania dane szacunkowe dotyczące wolnych grup kwasowych.
Korpustyp: EU
Dieser Faktor ist bei der Kjeldahl-Methode für die Abschätzung des Gesamtgehalts des Stoffes anhand der Stickstoffbestimmung zu verwenden.
Współczynnik ten ma być stosowany w metodzie Kjeldahla w odniesieniu do szacowania całkowitej zawartości substancji w oparciu o pomiar azotu.
Korpustyp: EU
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen sind alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Mikroorganismus zu berücksichtigen.
W celu oszacowania narażenia organizmów należy wziąć pod uwagę wszystkie stosowne informacje dotyczące środka ochrony roślin i mikroorganizmu.
Korpustyp: EU
Die neuen Leitlinien (SEC(2005)791) sehen eine Abschätzung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Folgen der vorgeschlagenen Maßnahmen vor.
Nowe wytyczne (SEC(2005)791) przewidują ocenę skutków ekonomicznych, społecznych i środowiskowych proponowanych działań.
Korpustyp: EU DCEP
Modellfehler: bezieht sich typischerweise auf Fehler in dem Modell, das zur Abschätzung interessierender Parameter aus der Datensammlung benutzt wird;
błędów modelowania: powstają one zazwyczaj z powodu błędów w modelu wykorzystywanym do oszacowania interesujących parametrów z gromadzenia danych;
Korpustyp: EU DCEP
Abschätzung der möglichen oder tatsächlichen Exposition des Menschen gegenüber dem Wirkstoff und Rückständen über die Nahrung oder auf anderen Wegen
Ocena potencjalnego lub rzeczywistego narażenia człowieka na działanie substancji czynnej i pozostałości przez pożywienie lub innymi drogami
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
przed rozpoczęciem leczenia u małych dzieci należy rozważyć stosunek korzyści do ryzyka zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Lekarze powinni kontrolować wzrost małych dzieci przyjmujących rybawirynę w skojarzeniu z interferonem alfa- 2b. lec
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Als Faustregel für die Abschätzung der Gesamtpopulation kann die Formel 'Anzahl der Brutvögel x Faktor 2,8' herangezogen werden (Suter 1995).
W przybliżeniu dla oszacowania populacji całkowitej można zastosować wzór „liczba ptaków lęgowych x 2,8” (Suter 1995).
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
W związku z tym przed rozpoczęciem leczenia u małych dzieci należy rozważyć stosunek korzyści do ryzyka wynikającego ze skojarzonego stosowania interferonu alfa- 2b i rybawiryny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Art der Überwachung wird auf der Grundlage einer Abschätzung des Risikos von Unregelmäßigkeiten oder Verstößen gegen diese Verordnung festgelegt.
Charakter nadzoru określa się w oparciu o ocenę ryzyka wystąpienia nieprawidłowości lub naruszenia niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gewährleistet, dass ihre Folgenabschätzungen unter ihrer Verantwortung mittels eines transparenten Verfahrens, das eine unabhängige Abschätzung garantiert, durchgeführt werden.
Komisja zapewnia przeprowadzanie ocen wpływu w ramach swoich kompetencji i za pomocą przejrzystej procedury gwarantującej niezależną ocenę.
Korpustyp: EU DCEP
(7b) Die Kommission sollte eine Abschätzung der Folgen einer fortgesetzten Ausgabe von 1 ‑ und 2 ‑Cent ‑Münzen vornehmen.
(7b) Komisja powinna przeprowadzać ocenę skutków dalszej emisji monet euro o nominale 1 centa i 2 centów.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte darüber hinaus eine Abschätzung der Folgen einer möglichen Ausgabe von 1 ‑ und 2 ‑Euro ‑Banknoten vornehmen.
Komisja powinna także przeprowadzać ocenę skutków ewentualnej emisji banknotów euro o nominale 1 euro i 2 euro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt eine Abschätzung der Folgen einer fortgesetzten Ausgabe von 1 ‑ und 2 ‑Cent ‑Münzen vor.
Komisja przeprowadza ocenę skutków dalszej emisji monet euro o nominale 1 centa i 2 centów.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission nimmt darüber hinaus eine Abschätzung der Folgen der möglichen Ausgabe von 1 ‑ und 2 ‑Euro ‑Banknoten vor.
Komisja przeprowadza także ocenę skutków ewentualnej emisji banknotów euro o nominale 1 euro i 2 euro.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten kann eine Abschätzung des karzinogenen Risikos von Cladribin für den Menschen nicht vorgenommen werden.
Na podstawie dostępnych danych nie można ocenić ryzyka działania rakotwórczego u ludzi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen darf eine Anwendung nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
Bezpieczeństwo produktu leczniczego weterynaryjnego stosowanego w czasie ciąży oraz laktacji nie zostało określone.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen darf eine Anwendung nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
W takich przypadkach produkt należy stosować jedynie zgodnie z oceną korzyści i ryzyka przeprowadzoną przez odpowiedzialnego weterynarza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
eine Untersuchung über das auf Versicherungsverträge anzuwendende Recht und eine Abschätzung der Folgen etwaiger einzuführender Bestimmungen und
opracowanie na temat prawa właściwego dla umów ubezpieczenia i ocenę wpływu przepisów, które miałyby zostać wprowadzone; oraz
Korpustyp: EU
Bei der Abschätzung dieser Konzentrationen müssen alle maßgeblichen Angaben über das Pflanzenschutzmittel und den Wirkstoff berücksichtigt werden.
Do oszacowania tych stężeń należy uwzględnić wszelkie istotne informacje o środku ochrony roślin i substancji czynnej.
Korpustyp: EU
in Abhängigkeit von der Zeit eine Abschätzung des Erreichens des Adsorptionsgleichgewichts und der bei Gleichgewicht adsorbierten Menge Testsubstanz.
w zależności od czasu pozwalają oszacować osiągnięcie równowagi adsorpcji i ilości badanej substancji zaadsorbowanej w równowadze.
Korpustyp: EU
Wenn möglich, wird eine Abschätzung der Richtigkeit der Analysen vorgenommen, indem geeignete zertifizierte Referenzmaterialien in den Kontrollvorgang einbezogen werden.
W miarę możliwości poprawność analizy ocenia się poprzez uwzględnienie w serii pomiarów odpowiednich certyfikowanych materiałów odniesienia.
Korpustyp: EU
Das Nettoeigenkapital dient in der Regel als einer von mehreren Anhaltspunkten für die Abschätzung des Werts eines Unternehmens.
Kapitał własny netto służy zwykle jako jeden z kilku wyznaczników oszacowania wartości przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es für eine vorläufige Abschätzung der Auswirkungen auf den Wettbewerb der Online-Musikindustrie noch zu früh.
Dlatego jeszcze za wcześnie, aby dokonywać wstępnych ocen wpływu na konkurencję w przemyśle muzycznym online.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Abschätzung der tatsächlichen Aufnahme über die Nahrung ermöglicht.
Urząd Nadzoru EFTA powinien dążyć do stopniowego wypracowania systemu, który pozwoli na ocenę narażenia na pestycydy zawarte w pokarmach.
Korpustyp: EU
Österreich hat eingeräumt, dass eine quantitative Abschätzung eventueller Konsequenzen einer Insolvenz der Bank auf die Gesamtwirtschaft kaum möglich ist.
Austria przyznała, że ilościowa ocena ewentualnych konsekwencji niewypłacalności banku na całą gospodarkę jest prawie niemożliwa.
Korpustyp: EU
Können wir die Abschätzung der sozialen Folgen als einen Regelmechanismus in die Gesetzgebung der Europäischen Union einführen?
Pytaliśmy, czy możemy wprowadzić do prawodawstwa UE ocenę wpływu społecznego jako mechanizm regulacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB würde auch eine Abschätzung der Folgen der An wendung des Verordnungsvorschlags auf den Konzentrationsgrad im Ratingmarkt unterstützen ( 48 ) .
EBC wspierałby również ocenę wpływu zasto sowania projektowanego rozporządzenia na poziom koncentracji na rynku agencji ratingowych ( 48 ) .
Korpustyp: EU
1. Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 133 nimmt die Kommission fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Ex-post-Abschätzung der Folgen der Verordnung vor.
Po pięciu latach od momentu wejścia w życie niniejszego rozporządzenia, bez uszczerbku dla postanowień art. 133, Komisja przeprowadzi okresową ocenę dotychczasowych skutków niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
– vorläufige Abschätzung der Auswirkungen einer künftigen Graduierung auf die Länder, die im Rahmen der nächsten Verordnung unter die Graduierungsbestimmungen fallen dürften;
–tymczasową ocenę skutków przyszłej klasyfikacji krajów, które mogą jej podlegać zgodnie z postanowieniami kolejnego rozporządzenia;
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu diesen Kosten sind jedoch von entscheidender Bedeutung, damit eine verlässliche und genaue Abschätzung der Kosten durchgeführt werden kann, die durch eine Neufassung langfristig eingespart werden könnten.
Jednakże posiadanie informacji na temat wspomnianych kosztów jest niezwykle istotne, gdyż umożliwia przygotowanie rzetelnych i precyzyjnych szacunków środków, jakie w perspektywie długoterminowej będzie można zaoszczędzić, dzięki dokonaniu przekształcenia dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat eine Abschätzung der Auswirkung von Handlungsalternativen vorgenommen, in der drei Optionen untersucht wurden: keine Maßnahme, Aufhebung der Richtlinie und Änderung der Richtlinie.
Komisja przeprowadziła analizę skutków porównującą trzy istniejące możliwości - niepodejmowanie działań, uchylenie dyrektywy i zmiana dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Bewertung umfasst die Abschätzung der Folgen von Unterschieden bei Techniken und Kriterien für die Erhebung und Speicherung von DNA-Daten in den Mitgliedstaaten.
Ocena taka obejmuje m.in. ocenę skutków różnic w technice i kryteriach gromadzenia i przechowywania danych DNA w państwach członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission auf der Grundlage von Artikel 9 des Vertrags von Lissabon (bereichsübergreifende Sozialklausel) eine Abschätzung der Folgen der Öffnung des Postmarkts vorlegen?
Czy Komisja przeprowadzi ocenę wpływu otwarcia rynku pocztowego zgodnie z art. 9 traktatu lizbońskiego (horyzontalna klauzula społeczna)?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus muss die Abschätzung der Folgen für die nachhaltige Entwicklung der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden, bevor eine Unterstützung durch die Exportkreditagenturen gewährt wird.
Ponadto przed przyznaniem wsparcia przez AKE podaje się do publicznej wiadomości ocenę wpływu pod kątem trwałego rozwoju.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Gutachten könnten besondere technische Untersuchungen, die Abschätzung wirtschaftlicher oder sozialer Folgen unter besonderer Berücksichtung der Folgen für die Kultur und Bildung sowie die Analyse frequenzpolitischer Maßnahmen umfassen.
Taka opinia może obejmować przeprowadzenie szczegółowych badań technicznych, jak również ocenę wpływu ekonomicznego i społecznego ze szczególnym uwzględnieniem wpływu na kulturę i edukację oraz analizę dotyczącą działań w ramach polityki częstotliwości.
Korpustyp: EU DCEP
Die Laborversuche zum Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit zulassen, in der unter Laborbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DegT50lab und DegT90lab) abgebaut werden.
Badania laboratoryjne degradacji w glebie powinny dostarczać najlepszego możliwego oszacowania czasu potrzebnego dla degradacji 50 i 90 % (DegT50lab i DegT90lab) substancji czynnej w warunkach laboratoryjnych.
Korpustyp: EU
Die Versuche müssen unter repräsentativen landwirtschaftlichen Bedingungen und gemäß den vorgesehenen Verwendungsbedingungen durchgeführt werden und in eine Abschätzung des realistischerweise ungünstigsten Falles einmünden.
Badania należy prowadzić w reprezentatywnych warunkach rolniczych i zgodnie z proponowanymi zaleceniami stosowania, które wynikają z badań realistycznego, najbardziej niekorzystnego przypadku.
Korpustyp: EU
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Laboratoria badawcze muszą posiadać i stosować procedury szacowania niepewności pomiaru przemieszczenia głowy manekina.
Korpustyp: EU
Anhand der chemischen Struktur sowie der chemischen und physikalischen Eigenschaften des Wirkstoffs ist eine Abschätzung der im Brandfall möglicherweise entstehenden Verbrennungsprodukte vorzunehmen.
Należy przewidzieć ewentualne produkty spalania w przypadku pożaru, w oparciu o strukturę chemiczną oraz fizyczne i chemiczne właściwości substancji czynnej.
Korpustyp: EU
„Risikoabschätzung“ das Verfahren, das der Festlegung eines Maßstabs zur Bestimmung der analysierten Risiken dient und aus folgenden Schritten besteht: Abschätzung der Häufigkeit, Konsequenzanalyse und Integration;
„szacowanie ryzyka” oznacza proces prowadzący do uzyskania pomiaru poziomu analizowanego ryzyka, na który składają się następujące etapy: analiza częstotliwości, analiza skutków i połączenie tych dwóch typów analiz;
Korpustyp: EU
die Sammlung von Informationen für die Abschätzung von Bedrohungen und Risiken sowie von Informationen über Sachverhalte, die die Sicherheit in der Kommission beeinträchtigen könnten;
gromadzenie informacji, biorąc pod uwagę ocenę zagrożeń i ryzyka związanego z bezpieczeństwem oraz informacji na temat wszystkich kwestii, które mogą wpłynąć na bezpieczeństwo w Komisji;
Korpustyp: EU
Sollte der Verlauf der Konzentrations-Wirkungs-Kurve für eine Berechnung der LC50 zu steil sein, so reicht eine grafische Abschätzung dieses Wertes.
W przypadkach gdy kąt nachylenia krzywej zależności stężenia od odpowiedzi procentowej jest zbyt stromy, aby było możliwe obliczenie LC50, wystarczy graficzna ocena szacunkowa tej wartości.
Korpustyp: EU
Abschätzung der Kosten, die im Zusammenhang mit der Durchsetzung und dem Betrieb des TAF-Systems über den gesamten Lebenszyklus hinweg (LCC) entstehen, sowie anschließend Vorlage eines Investitionsplans.
Ocenę całkowitych kosztów cyklu żywotności (LCC) związanych z wdrożeniem i użytkowaniem systemu TAF wraz z dalszym planem inwestycyjnym.
Korpustyp: EU
Für die Abschätzung des Wassergehalts von Xylit (E 967) sollte die derzeit auf dem „Trocknungsverlust“ beruhende Methode durch eine geeignetere Methode ersetzt werden.
Obecna metoda szacowania zawartości wody w ksylitolu (E 967) oparta na „stracie przy suszeniu” powinna zostać zastąpiona bardziej odpowiednią metodą.
Korpustyp: EU
1. Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 133 nimmt die Kommission fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Verordnung eine Ex-post-Abschätzung der Folgen der Verordnung vor.
Pięć lat po wejściu w życie niniejszego rozporządzenia, bez uszczerbku dla przepisów art. 133, Komisja przeprowadza pośrednią ocenę oddziaływania niniejszego rozporządzenia ex post.
Korpustyp: EU DCEP
Die Expositionsbestimmung oder ‑abschätzung wird für jede Verwendungs- und Expositionskategorie oder jedes Expositionsszenario vorgenommen und unter der relevanten Position des Stoffsicherheitsberichts dargelegt.
Narażenie jest ustalane albo szacowane dla każdej kategorii zastosowania i narażenia albo dla każdego opracowanego scenariusza narażenia i jest przedstawione pod właściwą pozycją raportu bezpieczeństwa chemicznego.
Korpustyp: EU DCEP
Modelle zur Abschätzung der Exposition sollten nur dann genutzt werden, wenn keine konkreten Messdaten verfügbar sind (die Realität hat Vorrang gegenüber unsicheren Modellbetrachtungen).
Exposure estimation models should only be used where no concrete measurement data are available (reality takes precedence over uncertain model observations).
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass in den Fällen, in denen Daten fehlen, eine gründliche Abschätzung der ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Folgen erforderlich ist;
uważa, że w przypadku braku danych potrzebna jest kompleksowa ocena skutków środowiskowych, gospodarczych i społecznych;