Wenn Sie Bonusbeträge umsetzen möchten, müssen Sie, zusätzlich zu den allgemeinen Bestimmungen dieses Abschnitts, jegliche spezifische Bonusbestimmungen einhalten.
Użytkownik, który chce postawić kwotę premiową musi oprócz ogólnych postanowień niniejszego rozdziału spełniać wszystkie zasady i warunki korzystania z Premii.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Abschnittsektor
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Am Ende der Beprobung des gewählten Abschnitts müssen die Stiefelüberzieher vorsichtig entfernt werden, damit das daran haftenden Material nicht abfällt.
Po zakończeniu pobierania próbek w wybranym sektorze należy zdjąć okładziny z obuwia, uważając, aby nie usunąć przylegającego do nich materiału.
Korpustyp: EU
Richter lässt den Stro…in verschiedenen Abschnitten abschalten.
Richter wyłącza prą…w poszczególnych sektorach.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt umfasst die Tätigkeiten des Handels und der Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen.
Sektor ten obejmuje formy działalności handlu hurtowego oraz detalicznego, naprawy pojazdów mechanicznych i motocykli.
Korpustyp: EU DCEP
An einigen Abschnitten der Front kam es zu Gefechten von örtlicher Bedeutung.
Jednakże, walki o mniejszym znaczeniu nastąpiły w pewnych sektorach.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abschnitt umfasst die Tätigkeiten des Groß- und Einzelhandels sowie der Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen.
Sektor ten obejmuje formy działalności handlu hurtowego oraz detalicznego, naprawy pojazdów mechanicznych i motocykli.
Korpustyp: EU
Ich will den Geheimdienstbericht über diesen Abschnitt binnen 2 Stunden.
Potrzebuje także dane wywiadu o tym sektorze i wszystko to muszę mieć w ciągu 2 godzin.
Korpustyp: Untertitel
RTA an Schleuse/Brücke/nächstem Abschnitt/Terminal
Wymaganego czasu przybycia do śluzy/mostu/następnego sektora/terminala (RTA)
Korpustyp: EU
Ich will den Geheimdienstbericht über diesen Abschnitt binnen 2 Stunden.
Potrzebuję także dane wywiadu o tym sektorze i wszystko to muszę mieć w ciągu 2 godzin.
Korpustyp: Untertitel
In einem ausgewählten südlichen Abschnitt unserer Westgrenze sind seit Januar dieses Jahres 16 Transporte mit insgesamt 40 Tonnen Müll gestoppt worden.
Na wybranym sektorze południowym, naszej zachodniej granicy, od stycznia tego roku, zatrzymanych zostało 16 ładunków o całkowitej wadze odpadów 40 ton.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will den Geheimdienstbericht über diesen Abschnitt binnen 2 Stunden. Hört sich gut an.
Potrzebuje także dane wywiadu o tym sektorze i wszystko to muszę mieć w ciągu 2 godzin.
Korpustyp: Untertitel
abschnittobciął
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hörte von einem Man…...der ein Mädchen mitnah…...ihre Arme abschnitt und und sie in einen Gully warf.
Słyszałem, że jakiś star…zabrał z drogi dziewczyn…i obciął jej ręce, a potem zakopał.
Korpustyp: Untertitel
abschnittpunkcie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
sie werden als bilaterale geschäfte (gemäß abschnitt 5.2) durchgeführt.
są realizowane w drodze procedur bilateralnych (określonych w punkcie 5.2),
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abschnitt fett
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschnitt
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Abschnitt 3: Für Abschnitt 1 und Abschnitt 2 anzuwendende Klassifikationen
Sekcja 3: Kategorie do zastosowania w sekcjach 1 i 2
Korpustyp: EU DCEP
(siehe Abschnitt 4.3, Abschnitt 4.4 und Abschnitt 5.2).
(patrz punkt 4. 3, punkt 4. 4 i punkt 5. 2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Folgender Abschnitt wird in Abschnitt 3 eingefügt:
w sekcji 3 dodaje się artykuł w brzmieniu:
Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschnitt 2.2.5 wird folgender Abschnitt eingefügt:
po pkt 2.2.5 dodaje się następujący punkt:
Korpustyp: EU
Nach Abschnitt 6.2.3.2.1.3 wird folgender Abschnitt eingefügt:
po podpunkcie 6.2.3.2.1.3 dodaje się podpunkt w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Abschnitt F, was ist in Abschnitt F?
Sekcja F, co jest w Sekcji F?
Korpustyp: Untertitel
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
Dodaje się sekcję w brzmieniu:
Korpustyp: EU DCEP
SCHLÜSSEL (für Abschnitt B)
KLUCZ (do sekcji B)
Korpustyp: EU
„Abschnitt der vorliegenden TSI
„Odniesienie w niniejszej TSI
Korpustyp: EU
Bemerkungen zu Abschnitt 4:
Uwagi do sekcji 4:
Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Abschnitt „2
(W odpowiednich przypadkach) Sekcja „2.
Korpustyp: EU
Abschnitt 26 (bzw. 23)
Sekcja 26 (lub 23)
Korpustyp: EU
Abschnitt 1.1.4.4 wird gestrichen.
skreśla się pkt 1.1.4.4;
Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt lautet folgendermaßen:
Treść tej sekcji brzmi następująco:
Korpustyp: EU
(ABSCHNITT C — NICHT ANZUWENDEN)
(PODCZĘŚĆ C — NIE STOSUJE SIĘ)
Korpustyp: EU
(ABSCHNITT L — NICHT ANZUWENDEN)
(PODCZĘŚĆ L — NIE STOSUJE SIĘ)
Korpustyp: EU
(ABSCHNITT N — NICHT ANZUWENDEN)
(PODCZĘŚĆ N — NIE STOSUJE SIĘ)
Korpustyp: EU
Siehe auch Abschnitt 7.5.1.
Zob. również sekcja 7.5.1.
Korpustyp: EU
Abschnitt 1: wie oben
sekcja 1: jak wyżej;
Korpustyp: EU
Siehe auch Abschnitt 7.5.1.
Zob. też sekcja 7.5.1.
Korpustyp: EU
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
dodaje się sekcję 12.1a w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Abschnitt 6.3 wird gestrichen.
skreśla się sekcję 6.3;
Korpustyp: EU
In Abschnitt „R.
w sekcji „R.
Korpustyp: EU
In Abschnitt „S.
w sekcji „S.
Korpustyp: EU
In Abschnitt „E.
w sekcji „E.
Korpustyp: EU
Abschnitte 1 und 3)
(zob. sekcje 1 i 3)
Korpustyp: EU
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
1a. dodaje się sekcję w brzmieniu:
Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
1b. dodaje się sekcję w brzmieniu:
Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
1c. dodaje się sekcję w brzmieniu:
Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
1e. dodaje się sekcję w brzmieniu:
Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
1f. dodaje się sekcję w brzmieniu:
Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch Abschnitt 4.7.
Patrz także pkt 4. 7.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Siehe auch Abschnitt 3.
Patrz także punkt 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Halte deinen Abschnitt sauberer.
Hej, musisz dbać o czystość.
Korpustyp: Untertitel
Siehe auch Abschnitt 4.4.
Patrz też punkt 4. 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
dodaje się następującą sekcję w brzmieniu:
Korpustyp: EU DCEP
Zu zweit. Abschnitt zwei.
Dwójkami, do obszaru 2.
Korpustyp: Untertitel
Siehe auch Abschnitt 5.1.
Patrz również punkt 5. 1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
DEUTSCHLAND‘ und Abschnitt ‚R.
NIEMCY« i »R.
Korpustyp: EU
In Abschnitt „G.
w rubryce „G.
Korpustyp: EU
In Abschnitt „H.
w rubryce „H.
Korpustyp: EU
Im Abschnitt ‚R.
W Sekcji ‘R.
Korpustyp: EU
Im Abschnitt „B.
W rubryce „B.
Korpustyp: EU
Im Abschnitt „C.
W rubryce oznaczonej jako „C.
Korpustyp: EU
Im Abschnitt „D.
W rubryce „D.
Korpustyp: EU
Im Abschnitt „E.
W rubryce „E.
Korpustyp: EU
Im Abschnitt „G.
W rubryce „G.
Korpustyp: EU
Im Abschnitt „H.
Do rubryki „H.
Korpustyp: EU
Im Abschnitt „I.
W rubryce „I.
Korpustyp: EU
Nach Abschnitt „II.
Po sekcji „II.
Korpustyp: EU
SONSTIGE“ wird Abschnitt „IV.
INNE” zastępuje się tytułem „IV.
Korpustyp: EU
Im Abschnitt „IV.
W rubryce „IV.
Korpustyp: EU
Teil I Abschnitt „J.
w części I, w sekcji „J.
Korpustyp: EU
Teil I Abschnitt „I.
w części I, w sekcji „I.
Korpustyp: EU
Teil II Abschnitt „T.
w części II, w sekcji „T.
Korpustyp: EU
Dem Abschnitt „S.
w sekcji „S.
Korpustyp: EU
In Abschnitt „D.
w rubryce „D.
Korpustyp: EU
In Abschnitt „R.
w rubryce „R.
Korpustyp: EU
In dem Abschnitt „C.
w rubryce „C.
Korpustyp: EU
In Abschnitt „I.
w rubryce „I.
Korpustyp: EU
Der Abschnitt „Y.
w rubryce „Y.
Korpustyp: EU
Teil I Abschnitt „X.
w części I sekcja „X.
Korpustyp: EU
Teil II Abschnitt „Q.
w części II sekcja „Q.
Korpustyp: EU
In Abschnitt „V.
w sekcji „V.
Korpustyp: EU
Teil A Abschnitt „V.
w części A, sekcja „V.
Korpustyp: EU
Teil B Abschnitt „G.
w części B sekcja „G.
Korpustyp: EU
In Abschnitt „W.
w sekcji „W.
Korpustyp: EU
ABSCHNITT: DIOXINE UND PCB
SEKCJA: DIOKSYNY I PCB
Korpustyp: EU
Fahrgastalarm gemäß Abschnitt 4.2.5.3;
Alarm dla pasażerów, określony w pkt 4.2.5.3.
Korpustyp: EU
Sonderfällen gemäß Abschnitt 7.2.9.
przypadków szczególnych opisanych w pkt 7.2.9.
Korpustyp: EU
im Abschnitt „VEREINIGTES KÖNIGREICH“
w pozycji „ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO”:
Korpustyp: EU
In Abschnitt „T.
w sekcji „T.
Korpustyp: EU
In Abschnitt „G.
w sekcji „G.
Korpustyp: EU
In Abschnitt GJ (Textilabfälle):
W sekcji GJ (Odpady tekstylne):
Korpustyp: EU
Der Abschnitt „S.
w sekcji „S.
Korpustyp: EU
Der Abschnitt „V.
w sekcji „V.
Korpustyp: EU
Folgender Abschnitt wird angefügt:
dodaje się następującą sekcję:
Korpustyp: EU
Abschnitt VI: (Fleischerzeugnisse); und
Sekcja VI (produkty mięsne); oraz
Korpustyp: EU
Abschnitt 4.7.5.4 wird gestrichen.
skreśla się ppkt 4.7.5.4;
Korpustyp: EU
Es gilt Abschnitt 5.3.3.
Stosuje się przepisy sekcji 5.3.3.
Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt gilt für:
Niniejsza sekcja ma zastosowanie w następujących przypadkach:
Korpustyp: EU
Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“
Sekcja dotycząca celów i polityki inwestycyjnej
Korpustyp: EU
Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“
Sekcja dotycząca profilu ryzyka i zysku
Korpustyp: EU
Abschnitt Abschnitt Abschnitt Abschnitt C Punkte 6 und 7 des Verordnungsvorschlags .
I sekcja C , punkty 6 i 7 projektowanego rozporządzenia .
Korpustyp: EU
Derselbe Abschnitt, gelbes Hemd.
Ta sama sekcja, żółta koszula.
Korpustyp: Untertitel
Geht zu Abschnitt F.
Idźcie do sekcji F.
Korpustyp: Untertitel
Nach Abschnitt 1.1.5. wird folgender Abschnitt 1.1.5.1 eingefügt:
po pkt 1.1.5 dodaje się pkt 1.1.5.1 w brzmieniu:
Korpustyp: EU
nach Abschnitt 26.1 wird der folgende Abschnitt 26.2 eingefügt:
po pkt 26.1 dodaje się pkt 26.2 w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt G, Lichtmessprotokolle, und Abschnitt B, Dunkelkammerbedingungen.
Patrz: pkt G - Protokoł pomiaru natężenia światła oraz B - Ciemnia.
Korpustyp: EU
Im Abschnitt „Anhang V“ erhält Abschnitt 3 folgende Überschrift:
w sekcji zatytułowanej „załącznik V” nagłówek sekcji 3 otrzymuje brzmienie:
Korpustyp: EU
im Abschnitt „Anhang XII“ erhält Abschnitt 3 folgende Überschrift:
w sekcji zatytułowanej „załącznik XII” nagłówek sekcji 3 otrzymuje brzmienie:
Korpustyp: EU
im Abschnitt „Anhang XIII“ erhält Abschnitt 3 folgende Überschrift:
w sekcji zatytułowanej „załącznik XIII” nagłówek sekcji 3 otrzymuje brzmienie:
Korpustyp: EU
FÜR ABSCHNITT 1 UND ABSCHNITT 2 ANZUWENDENDE KLASSIFIKATIONEN
KATEGORIE DO ZASTOSOWANIA W SEKCJACH 1 I 2
Korpustyp: EU
Einleitende Bemerkungen in Kapitel 3, Abschnitt 1.3.3, Abschnitt 3.1.5
Wstęp do rozdziału 3, punkt 1.3.3, punkt 3.1.5
Korpustyp: EU
In Kapitel II Abschnitt 2 wird folgender Abschnitt angefügt:
w rozdziale II sekcja 2 dodaje się sekcję 2.6 w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Anhang I Abschnitt 4 und Anhang II Abschnitt 3
sekcji 4 załącznika I i sekcji 3 załącznika II
Korpustyp: EU DCEP
Nicht intravenös anwenden (siehe Abschnitt 4.4 und Abschnitt 6.6).
Preparatu nie wolno wstrzykiwać dożylnie (patrz punkt 4. 4 oraz punkt 6. 6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach dem Abschnitt „QUALITÄTSKONTROLLE“ wird folgender Abschnitt eingefügt:
w sekcji „KONTROLA JAKOŚCI” dodaje się sekcję w brzmieniu:
Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt 1.1.3.1 (6) und Abschnitt 1.1.4 Buchstabe e.
Zob. sekcja 1.1.3.1 pkt 6) i sekcja 1.1.4 lit. e).
Korpustyp: EU
Bodenfreiheit (gemäß Abschnitt 4.5 des Anhangs II Abschnitt A)
Prześwit (określony w załączniku II sekcja A pkt 4.5)