linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschnitt rozdział 444

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschnitt sektor 17
abschnitt obciął 1 punkcie 1

Verwendungsbeispiele

Abschnitt rozdział
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wenn Sie Bonusbeträge umsetzen möchten, müssen Sie, zusätzlich zu den allgemeinen Bestimmungen dieses Abschnitts, jegliche spezifische Bonusbestimmungen einhalten.
Użytkownik, który chce postawić kwotę premiową musi oprócz ogólnych postanowień niniejszego rozdziału spełniać wszystkie zasady i warunki korzystania z Premii.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anhang 6 erläutert die Verfahren und Formate für die Bereitstellung der Statistiken nach Maßgabe dieses Abschnitts.
Dodatek 6 określa procedury i formaty przekazywania danych statystycznych, o których mowa w niniejszym rozdziale.
   Korpustyp: EU
Was wissen Sie über Abschnitt 4 des 25. Verfassungszusatzes?
Co wiesz o Rozdziale 4 25 Poprawki do Konstytucji?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie den Abschnitt über Schreibzugriff für weitere Informationen.
Zobacz rozdział o dostępie z prawem do zapisu, aby uzyskać więcej informacji.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die in Abschnitt 6.1 FT Policy 2009-2014 dargelegte Ausfuhrabsicht eines EOU ist eine notwendige Bedingung für die Gewährung der Subventionen.
Cel wywozowy jednostki EOU określony w rozdziale 6.1 „FT-policy 2009–2014” stanowi warunek niezbędny dla uzyskania subsydiów.
   Korpustyp: EU
Wie erklären Sie den Abschnitt "U"?
Jak pan wyjaśni ten zapis w rozdziale U?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Einzelheiten dazu enthält der Abschnitt „Produkte und Dienstleistungen“ .
Więcej szczegółów na ten temat znajdziesz w rozdziale „Produkty i usługi”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
müssen entweder nach den einschlägigen Bestimmungen des Abschnitts 5.3.2 des ADR gekennzeichnet sein oder
muszą być opatrzone tabliczkami zgodnie ze stosownymi postanowieniami ADR, rozdział 5.3.2; albo
   Korpustyp: EU
Ja, Abschnitt "U" war ein Memorandum im Handbuch für leitende Schadenssachbearbeiter.
Tak, pamiętam. Rozdział U zawierał wytyczne dla starszych specjalistów.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführungen über DVD-Untertitel findest du im Abschnitt DVD.
O napisach DVD przeczytasz w rozdziale DVD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschnitt fett

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschnitt

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Abschnitt 3: Für Abschnitt 1 und Abschnitt 2 anzuwendende Klassifikationen
Sekcja 3: Kategorie do zastosowania w sekcjach 1 i 2
   Korpustyp: EU DCEP
(siehe Abschnitt 4.3, Abschnitt 4.4 und Abschnitt 5.2).
(patrz punkt 4. 3, punkt 4. 4 i punkt 5. 2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Folgender Abschnitt wird in Abschnitt 3 eingefügt:
w sekcji 3 dodaje się artykuł w brzmieniu:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschnitt 2.2.5 wird folgender Abschnitt eingefügt:
po pkt 2.2.5 dodaje się następujący punkt:
   Korpustyp: EU
Nach Abschnitt 6.2.3.2.1.3 wird folgender Abschnitt eingefügt:
po podpunkcie 6.2.3.2.1.3 dodaje się podpunkt w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Abschnitt F, was ist in Abschnitt F?
Sekcja F, co jest w Sekcji F?
   Korpustyp: Untertitel
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
Dodaje się sekcję w brzmieniu:
   Korpustyp: EU DCEP
SCHLÜSSEL (für Abschnitt B)
KLUCZ (do sekcji B)
   Korpustyp: EU
„Abschnitt der vorliegenden TSI
„Odniesienie w niniejszej TSI
   Korpustyp: EU
Bemerkungen zu Abschnitt 4:
Uwagi do sekcji 4:
   Korpustyp: EU
(falls zutreffend) Abschnitt „2
(W odpowiednich przypadkach) Sekcja „2.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 26 (bzw. 23)
Sekcja 26 (lub 23)
   Korpustyp: EU
Abschnitt 1.1.4.4 wird gestrichen.
skreśla się pkt 1.1.4.4;
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt lautet folgendermaßen:
Treść tej sekcji brzmi następująco:
   Korpustyp: EU
(ABSCHNITT C — NICHT ANZUWENDEN)
(PODCZĘŚĆ C — NIE STOSUJE SIĘ)
   Korpustyp: EU
(ABSCHNITT L — NICHT ANZUWENDEN)
(PODCZĘŚĆ L — NIE STOSUJE SIĘ)
   Korpustyp: EU
(ABSCHNITT N — NICHT ANZUWENDEN)
(PODCZĘŚĆ N — NIE STOSUJE SIĘ)
   Korpustyp: EU
Siehe auch Abschnitt 7.5.1.
Zob. również sekcja 7.5.1.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 1: wie oben
sekcja 1: jak wyżej;
   Korpustyp: EU
Siehe auch Abschnitt 7.5.1.
Zob. też sekcja 7.5.1.
   Korpustyp: EU
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
dodaje się sekcję 12.1a w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Abschnitt 6.3 wird gestrichen.
skreśla się sekcję 6.3;
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „R.
w sekcji „R.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „S.
w sekcji „S.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „E.
w sekcji „E.
   Korpustyp: EU
Abschnitte 1 und 3)
(zob. sekcje 1 i 3)
   Korpustyp: EU
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
1a. dodaje się sekcję w brzmieniu:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
1b. dodaje się sekcję w brzmieniu:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
1c. dodaje się sekcję w brzmieniu:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
1e. dodaje się sekcję w brzmieniu:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
1f. dodaje się sekcję w brzmieniu:
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch Abschnitt 4.7.
Patrz także pkt 4. 7.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Siehe auch Abschnitt 3.
Patrz także punkt 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Halte deinen Abschnitt sauberer.
Hej, musisz dbać o czystość.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch Abschnitt 4.4.
Patrz też punkt 4. 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Folgender Abschnitt wird eingefügt:
dodaje się następującą sekcję w brzmieniu:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu zweit. Abschnitt zwei.
Dwójkami, do obszaru 2.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch Abschnitt 5.1.
Patrz również punkt 5. 1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
DEUTSCHLAND‘ und Abschnitt ‚R.
NIEMCY« i »R.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „G.
w rubryce „G.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „H.
w rubryce „H.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt ‚R.
W Sekcji ‘R.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „B.
W rubryce „B.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „C.
W rubryce oznaczonej jako „C.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „D.
W rubryce „D.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „E.
W rubryce „E.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „G.
W rubryce „G.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „H.
Do rubryki „H.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „I.
W rubryce „I.
   Korpustyp: EU
Nach Abschnitt „II.
Po sekcji „II.
   Korpustyp: EU
SONSTIGE“ wird Abschnitt „IV.
INNE” zastępuje się tytułem „IV.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „IV.
W rubryce „IV.
   Korpustyp: EU
Teil I Abschnitt „J.
w części I, w sekcji „J.
   Korpustyp: EU
Teil I Abschnitt „I.
w części I, w sekcji „I.
   Korpustyp: EU
Teil II Abschnitt „T.
w części II, w sekcji „T.
   Korpustyp: EU
Dem Abschnitt „S.
w sekcji „S.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „D.
w rubryce „D.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „R.
w rubryce „R.
   Korpustyp: EU
In dem Abschnitt „C.
w rubryce „C.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „I.
w rubryce „I.
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt „Y.
w rubryce „Y.
   Korpustyp: EU
Teil I Abschnitt „X.
w części I sekcja „X.
   Korpustyp: EU
Teil II Abschnitt „Q.
w części II sekcja „Q.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „V.
w sekcji „V.
   Korpustyp: EU
Teil A Abschnitt „V.
w części A, sekcja „V.
   Korpustyp: EU
Teil B Abschnitt „G.
w części B sekcja „G.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „W.
w sekcji „W.
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT: DIOXINE UND PCB
SEKCJA: DIOKSYNY I PCB
   Korpustyp: EU
Fahrgastalarm gemäß Abschnitt 4.2.5.3;
Alarm dla pasażerów, określony w pkt 4.2.5.3.
   Korpustyp: EU
Sonderfällen gemäß Abschnitt 7.2.9.
przypadków szczególnych opisanych w pkt 7.2.9.
   Korpustyp: EU
im Abschnitt „VEREINIGTES KÖNIGREICH“
w pozycji „ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO”:
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „T.
w sekcji „T.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt „G.
w sekcji „G.
   Korpustyp: EU
In Abschnitt GJ (Textilabfälle):
W sekcji GJ (Odpady tekstylne):
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt „S.
w sekcji „S.
   Korpustyp: EU
Der Abschnitt „V.
w sekcji „V.
   Korpustyp: EU
Folgender Abschnitt wird angefügt:
dodaje się następującą sekcję:
   Korpustyp: EU
Abschnitt VI: (Fleischerzeugnisse); und
Sekcja VI (produkty mięsne); oraz
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4.7.5.4 wird gestrichen.
skreśla się ppkt 4.7.5.4;
   Korpustyp: EU
Es gilt Abschnitt 5.3.3.
Stosuje się przepisy sekcji 5.3.3.
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt gilt für:
Niniejsza sekcja ma zastosowanie w następujących przypadkach:
   Korpustyp: EU
Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“
Sekcja dotycząca celów i polityki inwestycyjnej
   Korpustyp: EU
Abschnitt „Risiko- und Ertragsprofil“
Sekcja dotycząca profilu ryzyka i zysku
   Korpustyp: EU
Abschnitt Abschnitt Abschnitt Abschnitt C Punkte 6 und 7 des Verordnungsvorschlags .
I sekcja C , punkty 6 i 7 projektowanego rozporządzenia .
   Korpustyp: EU
Derselbe Abschnitt, gelbes Hemd.
Ta sama sekcja, żółta koszula.
   Korpustyp: Untertitel
Geht zu Abschnitt F.
Idźcie do sekcji F.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschnitt 1.1.5. wird folgender Abschnitt 1.1.5.1 eingefügt:
po pkt 1.1.5 dodaje się pkt 1.1.5.1 w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
nach Abschnitt 26.1 wird der folgende Abschnitt 26.2 eingefügt:
po pkt 26.1 dodaje się pkt 26.2 w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt G, Lichtmessprotokolle, und Abschnitt B, Dunkelkammerbedingungen.
Patrz: pkt G - Protokoł pomiaru natężenia światła oraz B - Ciemnia.
   Korpustyp: EU
Im Abschnitt „Anhang V“ erhält Abschnitt 3 folgende Überschrift:
w sekcji zatytułowanej „załącznik V” nagłówek sekcji 3 otrzymuje brzmienie:
   Korpustyp: EU
im Abschnitt „Anhang XII“ erhält Abschnitt 3 folgende Überschrift:
w sekcji zatytułowanej „załącznik XII” nagłówek sekcji 3 otrzymuje brzmienie:
   Korpustyp: EU
im Abschnitt „Anhang XIII“ erhält Abschnitt 3 folgende Überschrift:
w sekcji zatytułowanej „załącznik XIII” nagłówek sekcji 3 otrzymuje brzmienie:
   Korpustyp: EU
FÜR ABSCHNITT 1 UND ABSCHNITT 2 ANZUWENDENDE KLASSIFIKATIONEN
KATEGORIE DO ZASTOSOWANIA W SEKCJACH 1 I 2
   Korpustyp: EU
Einleitende Bemerkungen in Kapitel 3, Abschnitt 1.3.3, Abschnitt 3.1.5
Wstęp do rozdziału 3, punkt 1.3.3, punkt 3.1.5
   Korpustyp: EU
In Kapitel II Abschnitt 2 wird folgender Abschnitt angefügt:
w rozdziale II sekcja 2 dodaje się sekcję 2.6 w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Anhang I Abschnitt 4 und Anhang II Abschnitt 3
sekcji 4 załącznika I i sekcji 3 załącznika II
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht intravenös anwenden (siehe Abschnitt 4.4 und Abschnitt 6.6).
Preparatu nie wolno wstrzykiwać dożylnie (patrz punkt 4. 4 oraz punkt 6. 6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nach dem Abschnitt „QUALITÄTSKONTROLLE“ wird folgender Abschnitt eingefügt:
w sekcji „KONTROLA JAKOŚCI” dodaje się sekcję w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt 1.1.3.1 (6) und Abschnitt 1.1.4 Buchstabe e.
Zob. sekcja 1.1.3.1 pkt 6) i sekcja 1.1.4 lit. e).
   Korpustyp: EU
Bodenfreiheit (gemäß Abschnitt 4.5 des Anhangs II Abschnitt A)
Prześwit (określony w załączniku II sekcja A pkt 4.5)
   Korpustyp: EU