Ballone mit einem getrennten Abteil für den Kommandanten müssen mit einem Rückhaltesystem für den Kommandanten ausgerüstet sein.
Balony z osobnym przedziałem dla dowódcy wyposaża się w system przytrzymujący dla dowódcy.
Korpustyp: EU
Ms. Cuddy, Sie sitzen im nächsten Abteil links, Reihe 9c.
Panna Cuddy, w następnym przedziale, z lewej strony, 9c.
Korpustyp: Untertitel
Stufen sind auf dem Boden des Führerstands nicht zulässig; sie sind zulässig zwischen dem Führerstand und den benachbarten Abteilen oder den Außentüren.
Nie dopuszcza się istnienia schodów w podłodze kabiny maszynisty; są one dopuszczalne między kabiną maszynisty i przyległymi przedziałami lub drzwiami zewnętrznymi.
Korpustyp: EU
Die Behörden in Bordeaux haben sein Abteil durchsucht.
Władze w Bordeaux przeszukały jego przedział w pociągu.
Korpustyp: Untertitel
zwischen dem Führerstand und dem dahinter liegenden Abteil (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer in dem dahinter liegenden Abteil ausbricht);
Między kabiną maszynisty i przedziałem za jej tyłem (przy założeniu, że pożar rozpocznie się w tym tylnym przedziale)
Korpustyp: EU
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
Wypij, a lunch zamówimy do mojego przedziału.
Korpustyp: Untertitel
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
minimalna grubość szkieletu 3 mm dla cystern ze szkieletem o pojemności przedziału do 3500 l i co najmniej 4 mm grubości stali miękkiej w przypadku cystern z przedziałami o pojemności do 6000 l, niezależnie od typu lub grubości ścianek rozdzielających;
Korpustyp: EU
- Ich will kein Abteil mit anderen teilen.
Pospiesz się, bo nie znajdziemy wolnego przedziału.
Korpustyp: Untertitel
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
Minimalna grubość szkieletu 3 mm dla cystern ze szkieletem o pojemności przedziału do 3500 litrów i co najmniej 4 mm grubości stali miękkiej w przypadku cystern z przedziałami o pojemności do 6000 litrów, niezależnie od typu lub grubości ścianek rozdzielających.
Korpustyp: EU
Ich habe ein Abteil im Zug um 7:30 Uhr nach San Diego.
Wykupiłam przedział na 7:30 do San Diego.
Korpustyp: Untertitel
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abteil"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zurück in Ihr Abteil!
Wracaj do swojego przedziału.
Korpustyp: Untertitel
BLEIB IM ABTEIL.
SIEDŹ W PRZEDZIALE JESTEM Z SIMONEM
Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie beliebigen Abteil.
Może pan wprowadzić się do dowolnego pokoju.
Korpustyp: Untertitel
Bitte im Abteil nicht rauchen.
Tu nie wolno palić.
Korpustyp: Untertitel
- Geh zurück in dein Abteil!
Wróć do swojego przedziału.
Korpustyp: Untertitel
Scher dich aus meinem Abteil!
To spieprzaj z mojego wagonu.
Korpustyp: Untertitel
Bitte im Abteil nicht rauchen.
Tu nie wolno palic.
Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie ein beliebiges Abteil.
Może pan się wprowadzić do dowolnego pokoju.
Korpustyp: Untertitel
- Geh zurück in dein Abteil!
Wroc do swojego przedzialu.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Abteil sind Sie?
Mówiłaś, że w którym przedziale jedziesz?
Korpustyp: Untertitel
Hier rein. Die übrigen Abteile sind voll.
Tu są jeszcze miejsca.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum falschen Professor - Abteil C.
Zajrzyj do przedziału fałszywego profesora
Korpustyp: Untertitel
- Ich will kein Abteil mit anderen teilen.
Pospiesz się, bo nie znajdziemy wolnego przedziału.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geld ist wohl noch im Abteil.
Zostawiłem portfel w przedziale.
Korpustyp: Untertitel
Er tippt im Abteil auf der Maschine.
Jest w swoim przedziale. Pisze na maszynie!
Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen Sie nicht mein Abteil?
Proszę skorzystać z mojego przedziału
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Abteil untersuchen, klar?
Ja muszę sprawdzić to pomieszczenie, dobrze?
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein leeres Abteil für mich?
Czy jest jakis pusty przedzial, do ktorego moge sie przeniesc?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Abteil untersuchen, klar?
Muszę sprawdzić tę komorę, dobra?
Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht in unserem Abteil sitzen.
Nie może jechać z nami.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ein Abteil im nächsten Wagon.
Zajmijcie przedzial w nastepnym wagonie.
Korpustyp: Untertitel
Er hat sämtliche Abteile nach Sirius Black durchsucht.
Szukał w pociągu Syriusza Blacka.
Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie beliebigen Abteil. Kommen Sie in einer Stunde.
Weź którykolwiek pokój i wróć za godzinę.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
Niech pan wypije, a potem zamówimy lunch do mojego przedziału.
Korpustyp: Untertitel
- Mit einer Kugel im Kopf. - Sie waren in diesem Abteil?
Miał postrzał w głowę Był Pan w tym przedziale?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Abteil saßen ein großer Mann und eine Frau.
Kiedy przechodziłyśmy obok tego przedziału, spotkałyśmy wysokiego mężczyznę z kobietą.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihr Abteil bis auf weiteres nicht verlassen.
Jesteście ograniczeni do Waszego przedziału, aż do dalszych wydarzeń.
Korpustyp: Untertitel
Würde Sie in mein Abteil einladen, wenn ich eines hätte.
Zaprosiłbym cię do mojej sypialni, gdybym ją posiadał.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann im nächsten Abteil raucht eine stinkende Zigarre.
Pasażer w sąsiednim przedziale pali podłe cygara.
Korpustyp: Untertitel
(Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen)
(ładowane bezpośrednio na pojazd lub jego wydzieloną część)
Korpustyp: EU
Sie dürfen Ihr Abteil bis auf weiteres nicht verlassen.
Jestescie ograniczeni do Waszego przedzialu, az do dalszych wydarzen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Narr in meinem Abteil dachte, er k:
-Jako przynęta. Jechałem w przedziale z idiotą.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse in meinem Abteil das Essen servieren.
Wypij, a lunch zamówimy do mojego przedziału.
Korpustyp: Untertitel
- Schon gut. Setzen wir unser Gespräch in meinem Abteil fort.
Wróćmy do przedziału sypialnego, dobrze?
Korpustyp: Untertitel
Würde Sie in mein Abteil einladen, wenn ich eines hätte.
Zaprosilbym cie do mojej sypiaéni, gdybym ja posiadal.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es Ihr Abteil ist.
Nie wiedzialem, ze to pani kuszetka.
Korpustyp: Untertitel
Ms. Cuddy, Sie sitzen im nächsten Abteil links, Reihe 9c.
Panna Cuddy, w następnym przedziale, z lewej strony, 9c.
Korpustyp: Untertitel
In einem Abteil erster Klasse auf einer netten kleinen Reise.
Będziemy rozkoszować się podróżą w pierwszej klasie.
Korpustyp: Untertitel
Derzeit befindet sich die Kamera im Abteil für Geisteswissenschaften.
Gehen Sie in Ihr Abteil zurück, wir werden schon etwas für Sie finden.
Niech pani wraca do swojego przedziału, a ja czegoś poszukam.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie irgendwelche Symptome spüren sollten, müssen wir Sie im Erste-Klasse-Abteil isolieren
Gdy tylko poczujecie objawy, będziemy musieli was odizolować w przedziale pierwszej klasy.
Korpustyp: Untertitel
Miss Scoville, bleiben Sie in Ihrem Abteil und halten Sie die Tür verschlossen.
Panno Scoville, prosze tu zostac i zamknac drzwi na klucz.
Korpustyp: Untertitel
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und mindestens 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
minimalna grubość ścianki zbiornika 3 mm dla cystern ze zbiornikiem o pojemności przedziału do 3500 l i co najmniej 4 mm grubości stali miękkiej w przypadku cystern z przedziałami o pojemności do 6000 l, niezależnie od typu lub grubości ścianek rozdzielających;
Korpustyp: EU
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
minimalna grubość ścianki zbiornika 3 mm dla cystern ze zbiornikiem o pojemności przedziału do 3500 l i co najmniej 4 mm grubości stali miękkiej w przypadku cystern z przedziałami o pojemności do 6000 l, niezależnie od typu lub grubości ścianek rozdzielających;
Korpustyp: EU
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
minimalna grubość szkieletu 3 mm dla cystern ze szkieletem o pojemności przedziału do 3500 l i co najmniej 4 mm grubości stali miękkiej w przypadku cystern z przedziałami o pojemności do 6000 l, niezależnie od typu lub grubości ścianek rozdzielających;
Korpustyp: EU
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
Minimalna grubość szkieletu 3 mm dla cystern ze szkieletem o pojemności przedziału do 3500 litrów i co najmniej 4 mm grubości stali miękkiej w przypadku cystern z przedziałami o pojemności do 6000 litrów, niezależnie od typu lub grubości ścianek rozdzielających.
Korpustyp: EU
Ballone mit einem getrennten Abteil für den Kommandanten müssen mit einem Rückhaltesystem für den Kommandanten ausgerüstet sein.
Balony z osobnym przedziałem dla dowódcy wyposaża się w system przytrzymujący dla dowódcy.
Korpustyp: EU
Ich wusste, ich hatte etwas getrunken, also ging ich heute Morgen zu ihm. In seinem Abteil war ein schmieriger Kerl.
Wiem, że byłem pijany więc poszedłem zobaczyć się z profesorem dziś ran…i znalazłem tego małego cwaniaczka w jego przedziale
Korpustyp: Untertitel
Sowohl semi-terrestrisch als auch aquatisch gehaltene Tiere sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Zarówno płazy ziemnowodne okresowo ziemne, jak i wodne w warunkach niewoli powinny mieć możliwość schronienia się w zacienionych obszarach w obrębie pomieszczenia.
Korpustyp: EU
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen oder durch ein benachbartes Abteil an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Dopuszcza się bezpośredni dostęp z zewnątrz lub dostęp poprzez przyległe pomieszczenia za kabiną.
Korpustyp: EU
Und um das zu beschleunigen, werden die Flugbegleiter nun durch die Abteile gehen und Ihnen kostenlosen Service anbieten.
I aby przyspieszyć ten proces, stewardessy przejdą się po kabinie proponując usługi barowe.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du mit mir ins hintere Abteil gehe…wo wir diese Angelegenheit unter vier Augen diskutieren können.
A może powinniśmy się udać do sypialn…gdzie moglibyśmy to przedyskutować za zamkniętymi drzwiami.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie fertig war, stürzte ich mich in ihr Abteil und sah, dass sie ein Geschenk in der Toilette hinterlassen hatte.
Kiedy skończyła, zajrzałem do kabin…I odkryłem prezencik na dnie muszli.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen über eine Außentür am Führerstand oder durch ein benachbartes Abteil (oder Bereich) an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Dopuszcza się bezpośredni dostęp z zewnątrz, za pośrednictwem zewnętrznych drzwi kabiny lub przez pomieszczenie (pomieszczenia) za kabiną.
Korpustyp: EU
Im letztgenannten Fall gelten die in diesem Abschnitt definierten Anforderungen für Zugänge von außen im benachbarten Abteil (oder Bereich) auf beiden Seiten des Einzelfahrzeugs.
W tym ostatnim przypadku wymagania określone w niniejszym punkcie mają zastosowanie do dostępu zewnętrznego za pośrednictwem tego pomieszczenia (lub tej przestrzeni) po obu stronach pojazdu.
Korpustyp: EU
Einzelfahrzeuge, die über ein Abteil für das Zugpersonal oder einen Güterladeraum verfügen, müssen mit einer Vorrichtung zum Schließen und Verriegeln dieser Türen ausgestattet sein.
Pojazdy posiadające pomieszczenie przeznaczone dla załogi pociągu lub do przewozu ładunku powinny być wyposażone w urządzenie do zamykania i blokowania drzwi.
Korpustyp: EU
„Zwei-Sterne-Abteil“ ist ein Teil eines Gefriergeräts, eines Gefrierfachs, eines Drei-Sterne-Fachs oder eines Drei-Sterne-Tiefkühlgeräts, das keine eigene Zugangstür oder -klappe aufweist und in dem die Temperatur nicht über – 12 °C liegt;
„przegroda dwugwiazdkowa” oznacza część zamrażarki, komory zamrażania, trzygwiazdkowej komory lub trzygwiazdkowego urządzenia do przechowywania zamrożonej żywności, która nie posiada oddzielnych drzwiczek ani klapy i w której temperatura nie jest wyższa niż – 12 °C;
Korpustyp: EU
Er wollte mir einige Dokumente im Zusammenhang mit seinem Buch zeigen, konnte sie aber leider nicht finden, worauf wir sein Abteil zweimal durchsuchten, bis wir sie schließlich in seinem Koffer im Gepäckraum fanden.
Chciał pokazać mi jakieś ważne dokument…związane z jego książką Ale te nistety gdzieś zaginęły Więc dwukrotnie przeszukaliśmy cały jego przedzia…i w końcu znaleźliśmy je w wagonie bagażowym
Korpustyp: Untertitel
"Deine Familie wird bei einem Angriff auf die Kolonien vernichtet…aber du überlebst noch drei weitere Jahre…in einem schimmligen Abteil auf einem Frachter, bis dein Körper sich selbst auffrisst."
Twoja rodzina wyparuje w trakcie ataku, ty jednak przeżyjesz kolejne trzy lata, w stęchłej kabinie frachtowca, dopóki twe ciało nie zacznie pożerać samego siebie.
Korpustyp: Untertitel
Der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommenes Packstück bzw. — bei Ware in loser Schüttung (Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen) — an einer bestimmten Stelle der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommene Erzeugnismenge.
W przypadku produktu pakowanego opakowanie wybrane losowo z partii, a w przypadku produktu luzem (bezpośrednio ładowanego na pojazd lub jego wydzieloną część) – pewna ilość produktu wybrana losowo z partii.
Korpustyp: EU
„Zwei-Sterne-Abteil“ ist ein Teil eines Gefriergeräts, eines Gefrierfachs, eines Drei-Sterne-Fachs oder eines Drei-Sterne-Tiefkühlgeräts, das keine eigene Zugangstür oder -klappe aufweist und in dem die Temperatur nicht über – 12 °C liegt;
„przegroda dwugwiazdkowa” oznacza część zamrażarki, komory zamrażarki, trzygwiazdkowej komory lub trzygwiazdkowego urządzenia do przechowywania zamrożonej żywności, która nie posiada oddzielnych drzwiczek ani klapy i w której temperatura nie jest wyższa niż – 12 °C;
Korpustyp: EU
An dem Abteil, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung des Heizungssystems sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt des Fahrzeugs das LPG-Heizgerät nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der tragbaren LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Na przedziale, w którym przechowywane są przenośne butle LPG, oraz w bezpośrednim sąsiedztwie urządzenia sterującego układem ogrzewania należy umieścić trwałe etykiety zawierające instrukcje, zgodnie z którymi grzejnik zasilany LPG nie może działać, a zawór przenośnej butli LPG musi być zamknięty, gdy pojazd jest w ruchu.