Laut Artikel 29 des Gesetzes sollte die Abteilung für Wohnungsanleihen die Marktgängigkeit dieser Anleihen fördern.
29 ustawy Oddział ds. Obligacji Mieszkaniowych promował sprzedawalność obligacji mieszkaniowych na rynku potencjalnych nabywców.
Korpustyp: EU
Herr Salvano hat für bestimmt…Abteilungen des FBI gearbeitet.
Pan Salvano jakiś czas współpracowa…z pewnymi oddziałami federalnymi.
Korpustyp: Untertitel
Das Hauptaugenmerk liegt zunächst darauf, die neuen Angestellten mit ihren Kollegen, den Arbeitsabläufen und Besonderheiten der jeweiligen Abteilung vertraut zu machen.
Ehemaliger Richter, Berufungsgericht von Teheran, Abteilung 36.
Były sędzia Sądu Apelacyjnego w Teheranie, oddział 36.
Korpustyp: EU
Das tröstet Sie hoffentlich, wenn diese Abteilung aufgelöst wird.
Oby to dodało pani otuchy, gdy zamkną ten oddział.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen über bestens ausgestattete Operationssäle, wo im Rahmen der Abteilung für Tageschirurgie sowohl kleine Eingriffe, als auch Staroperationen durchgeführt werden.
Dysponujemy doskonale wyposażonymi salami operacyjnymi, gdzie w ramach oddziału chirurgii jednego dnia wykonujemy zarówno drobne zabiegi, jak i operacje zaćmy.
Abteilung Verteidigungsindustrie und Verteidigungsmarkt
Modal title
...
Abteilung Forschung und Technologie
Modal title
...
Abteilung Gesundheit und Sicherheit
Modal title
...
EAGFL, Abteilung Garantie
Modal title
...
EAGFL, Abteilung Ausrichtung
Modal title
...
NAFO-Abteilungrejon NAFO
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
NAFO-Abteilung, in die das Schiff eingelaufen ist
RejonNAFO, na który statek zamierza wpłynąć
Korpustyp: EU
NAFO-Abteilung, in die das Schiff eingelaufen ist
RejonNAFO, na który statek wpłynął
Korpustyp: EU
In der NAFO-Abteilung 3O wird das Gebiet, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird (in numerischer Reihenfolge und zurück zu Koordinate 1), für die Grundfischerei gesperrt:
Zamyka się dla wszelkich połowów dennych obszar w rejonieNAFO 3O określony poprzez połączenie następujących współrzędnych (w porządku liczbowym, wracając na końcu do współrzędnej 1):
Korpustyp: EU
Nach der FAO-Gliederung der wichtigsten Fanggebiete, d. h. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.
Zgodnie z klasyfikacją głównych obszarów połowowych FAO, np. 27.3.24 [lub III24] dla podrejonu ICES 24 na Morzu Bałtyckim 21.1F [lub 1F] dla rejonuNAFO 21.1F itd.
Korpustyp: EU
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
Najmniejszy obszar statystyczny (podobszar, rejon, podrejon itd.) ujęty w klasyfikacji głównych obszarów połowowych FAO [i ICES] (np. 27.3.24 [lub III24] dla podrejonu ICES 24 na Morzu Bałtyckim, 21.1F [lub 1F] dla rejonuNAFO 21.1F itd.)
Korpustyp: EU
Abteilung AusrichtungSekcja Orientacji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
05 04 02 01 Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, AbteilungAusrichtung – Ziel-1-Regionen (2000 bis 2006);
05 04 02 01 Zakończenie działalności Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej, SekcjaOrientacji ‐ Regiony celu 1 (2000–2006);
Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Verpflichtungen des EAGFL, AbteilungAusrichtung, die im Rahmen von Ziel 1 für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 abzuwickeln sind.
Środki te przeznaczone są na pokrycie zobowiązań związanych z celem 1 w ramach EFOGR (SekcjaOrientacji) pozostałych do uregulowania z okresu programowania 2000–2006.
Korpustyp: EU
Sie findet auch Anwendung auf Interventionen gemäß Artikel 35 Absatz 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 (AbteilungAusrichtung).
Niniejsze rozporządzenie stosuje się również do interwencji finansowanych w wykonaniu art. 35 ust. 2 tiret pierwsze rozporządzenia (WE) nr 1257/1999 (SekcjaOrientacji).
Korpustyp: EU
Die technische Hilfe umfasste die notwendige Vorbereitung, Begleitung, Bewertung, Kontrolle und Verwaltung im Rahmen der Durchführung der aus dem EAGFL, AbteilungAusrichtung, finanzierten Maßnahmen.
Pomoc techniczna obejmowała przygotowanie, monitorowanie, ocenę, kontrolę i zarządzanie, które to elementy były niezbędne dla udzielenia pomocy w ramach EFOGR (SekcjaOrientacji).
Korpustyp: EU
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Verpflichtungen des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, AbteilungAusrichtung, die im Rahmen von Ziel 1 für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 abzuwickeln sind.
Środki te przeznaczone są na pokrycie zobowiązań związanych z celem 1 w ramach EFOGR (SekcjaOrientacji) pozostałych do uregulowania z okresu programowania 2000–2006.
Korpustyp: EU
Abschluss des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft, AbteilungAusrichtung — Operative technische Unterstützung (2000 bis 2006)
Zakończenie działalności Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej, SekcjaOrientacji — Operacyjna pomoc techniczna (2000–2006)
Korpustyp: EU
Artikel 175 AEUV verlangt, dass die Union die Verwirklichung dieser Ziele durch die Politik unterstützt, die sie mit Hilfe des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft – AbteilungAusrichtung –, des Europäischen Sozialfonds, des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, der Europäischen Investitionsbank und der sonstigen Instrumente führt.
Artykuł 175 TFUE wymaga, aby Unia wspierała osiąganie tych celów przez działania, które podejmuje za pośrednictwem Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej – SekcjaOrientacji, Europejskiego Funduszu Społecznego, Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego, Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz innych instrumentów.
Korpustyp: EU
Diese Mittel werden gegebenenfalls auch zur Deckung von Beträgen verwendet, die im Rahmen des EAGFL, AbteilungAusrichtung, für Interventionen auszuzahlen sind, für die die entsprechenden Mittel für Verpflichtungen im Programmplanungszeitraum 2000-2006 weder verfügbar noch vorgesehen sind.
Środki te, w zależności od przypadku, zostaną wykorzystane również dla pokrycia kwot zaległych w związku z działaniami EFOGR (SekcjaOrientacji), dla których odpowiednie zobowiązania z tytułu środków nie są ani dostępne, ani przewidziane w programowaniu na lata 2000–2006.
Korpustyp: EU
Die Union unterstützt diese Bemühungen auch durch die Politik, die sie mit Hilfe der Strukturfonds (Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft - AbteilungAusrichtung, Europäischer Sozialfonds, Europäischer Fonds für regionale Entwicklung), der Europäischen Investitionsbank und der sonstigen vorhandenen Finanzierungsinstrumente führt.
Unia wspiera także osiąganie tych celów przez działania, które podejmuje za pośrednictwem funduszy o przeznaczeniu strukturalnym (Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej — SekcjaOrientacji, Europejskiego Funduszu Społecznego, Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego), Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz innych istniejących instrumentów finansowych.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Die Union unterstützt auch diese Bemühungen durch die Politik, die sie mit Hilfe der Strukturfonds (Europäischer Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft — AbteilungAusrichtung, Europäischer Sozialfonds, Europäischer Fonds für regionale Entwicklung), der Europäischen Investitionsbank und der sonstigen vorhandenen Finanzierungsinstrumente führt.
Unia wspiera także osiąganie tych celów przez działania, które podejmuje za pośrednictwem funduszy strukturalnych (Europejskiego Funduszu Orientacji i Gwarancji Rolnej – SekcjaOrientacji, Europejskiego Funduszu Społecznego, Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego), Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz innych istniejących instrumentów finansowych.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abteilung
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ANTHROPOLOGIE-ABTEILUNG
Idź tam i przynieś nam prace domową, kumplu.
Korpustyp: Untertitel
- Das in Abteilung drei? - Abteilung drei.
Zanieść to do trzeciego stoiska?
Korpustyp: Untertitel
- Ganze Abteilung kehrt!
W tył zwrot!
Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung Q, bitte.
Z działem Q, proszę.
Korpustyp: Untertitel
- Zur Abteilung 1…Beobachtungsstation.
Do 17-ki, na poziomie obserwacyjnym.
Korpustyp: Untertitel
Meine Abteilung ist ausgelöscht.
Wydziału już nie ma, wszyscy nie żyją.
Korpustyp: Untertitel
(von draußen) Abteilung halt!
- Poradzimy sobie po swojemu.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Abteilung der Botschaft?
Masz zapisany numer do ambasady…
Korpustyp: Untertitel
In der verbotenen Abteilung.
W Dziale Ksiąg Zakazanych.
Korpustyp: Untertitel
Abteilung für Außerirdische Angelegenheiten.
Obcych Jesteśmy w głównej siedzibie MNU.
Korpustyp: Untertitel
-Das in Abteilung drei?
Zanieść to do trzeciego stoiska?
Korpustyp: Untertitel
- In einer anderen Abteilung.
- W innej części tego ośrodka.
Korpustyp: Untertitel
Nun zur nächsten Abteilung.
A teraz przejdziemy do kolejnego działu.
Korpustyp: Untertitel
Ich leite eine Abteilung.
Dlaczego nie mam tutaj monitora plazmowego?
Korpustyp: Untertitel
Nicht in meiner Abteilung.
Nie w moim dziale.
Korpustyp: Untertitel
Das gefällt der Abteilung.
To w Departamencie mile widziane.
Korpustyp: Untertitel
- Aus der TV-Abteilung.
- Z działu telewizji.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihre Abteilung eingeweiht war, haben si…Meine Abteilung?
- Jak tylko twoje biuro wmieszało si…
Korpustyp: Untertitel
„Abteilung“ eine in Anhang III des NAFO-Übereinkommens festgelegte Abteilung;
„rejon” oznacza rejon zdefiniowany w załączniku III do konwencji NAFO;
Korpustyp: EU
Name und Abteilung der Organisation:
Nazwa instytucji i jej odpowiedniego departamentu:
Korpustyp: EU
Gesamtkosten der Abteilung: 175000 EUR
Łączne koszty tej kategorii: 175000 EUR
Korpustyp: EU
Inspektor Wong. Abteilung für Schwerverbrechen.
Jestem Inspektor Wong z Wydział Zabójstw.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht in meiner Abteilung.
Ale nie mój wydział.
Korpustyp: Untertitel
- Zur Abteilung für gestohlene Güter.
- Weź go do skradzionych rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
Er gehörte zu Abteilung "S".
Był z Zarządu S.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Abteilung.
To nie mój wydział.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie untersteht deiner Abteilung.
Ten wydział podlega twojemu.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Abteilung.
To mnie nie interesuje.
Korpustyp: Untertitel
Die gehört nicht der Abteilung.
Ta należy do mnie.
Korpustyp: Untertitel
Das Neueste aus Abteilung Q.
Najnowszy gadżet z Q-Branch.
Korpustyp: Untertitel
Das betrifft nicht unsere Abteilung.
To nie jest twoja sprawa.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Abteilung gehören Sie an?
W jakim wydziale pracujesz?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht unsere Abteilung?
Czy to nie należy do naszego wydziału?
Korpustyp: Untertitel
Diese Abteilung braucht einen ASAC.
Nasz wydział potrzebuje detektywa.
Korpustyp: Untertitel
Offiziell sind wir "Abteilung 8".
Oficjalnie jesteśmy Sekcja 8.
Korpustyp: Untertitel
Eine Abteilung Polizisten zum Flugplatz!
Wyślijcie policję na lotnisko.
Korpustyp: Untertitel
Sie fluten die ganze Abteilung.
Cała komora się zaleje.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Abteilung 6.
Nie ma żadnej sekcji 6.
Korpustyp: Untertitel
Und die Abteilung findet sie.
Tak i Podział znalazł to. i, kto jeszcze?
Korpustyp: Untertitel
Feuer in der kryogenischen Abteilung.
Pożar na oddziale hibernacji.
Korpustyp: Untertitel
Offiziell sind wir "Abteilung 8".
Tak, proszę pani.
Korpustyp: Untertitel
die Länge der Abteilung, und
to szerokość przedziału, oraz
Korpustyp: EU
Sie leitet meine Europa-Abteilung.
Jest głową mojego europejskiego oddziału.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Fox' Abteilung.
Przyciągnęły mój wzrok. Wydział Foxa.
Korpustyp: Untertitel
Darum wird die Schreck-Abteilung…
A straszalnia zostanie..?
Korpustyp: Untertitel
Nicht in der verbotenen Abteilung.
Nie w dziale Ksiąg Zakazanych.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Abteilung hat die Verantwortun…
- Do waszych zadań należ…
Korpustyp: Untertitel
In welcher Abteilung arbeiten Sie?
W jakim wydziale pracujesz?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Informationsregulierung. Andere Abteilung.
Powinna się Pani zgłosić do Departamentu Poprawek.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Detective-Abteilung.
Witamy w Wydziale Detektywów.
Korpustyp: Untertitel
- Wer ist in Abteilung 4?
- Kto jest w tym pokoju?
Korpustyp: Untertitel
In welcher Abteilung arbeiten sie?
Z jakiego jesteś działu?
Korpustyp: Untertitel
Die neue Abteilung für Informatik.
- Na wydziale informatyki.
Korpustyp: Untertitel
- Abteilung für Bauwesen und Stadtplanung.
- W Dziale Planowania i Rozwoju.
Korpustyp: Untertitel
Von welcher Abteilung kommen Sie?
Z jakiego wydziału pan jest?
Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von der Abteilung.
Macie tu coś od kolegów.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Abteilung wird beschissen aussehen.
Twój wydział to kupa gówna.
Korpustyp: Untertitel
Rechts die Hot Wheels Abteilung.
Po prawej samochodziki typu Ostre Kółka.
Korpustyp: Untertitel
Richter am Revolutionsgericht von Tabriz, Abteilung 1.
Sędzia 1. Wydziału Sądu Rewolucyjnego w Tebrizie.
Korpustyp: EU
Direktor der Abteilung "Latakia" des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Szef wydziału w Latakii wywiadu ogólnego.
Korpustyp: EU
Beraterin, Abteilung für Rechtsangelegenheiten und Abkommen
doradca, wydział prawny i umów
Korpustyp: EU DCEP
Direktor der Abteilung "Latakia" des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Szef wydziału w Latakiia) wywiadu ogólnego.
Korpustyp: EU
Leiter der Abteilung 350 des Evin-Gefängnisses.
Szef oddziału 350 w więzieniu Evin.
Korpustyp: EU
Die Abteilung 3P umfasst zwei Unterabteilungen:
Rejon 3P dzieli się na dwa podrejony:
Korpustyp: EU
Die Abteilung 4V umfasst zwei Unterabteilungen:
Rejon 4V dzieli się na dwa podrejony:
Korpustyp: EU
Die Abteilung für Kraftverkehrsunternehmen der einzelstaatlichen elektronischen
poświęcona przedsiębiorstwom prowadzącym działalność w dziedzinie transportu drogowego
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Chef der Abteilung hier.
To ja kieruję oddziałem.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mal die Abteilung leiten.
Stanie na czele nowojorskiego wydziału. - Jak ci się udało?
Korpustyp: Untertitel
Wie lange sind Sie in dieser Abteilung?
Ile lat jesteś w tym wydziale?
Korpustyp: Untertitel
Was wurde Ihnen über diese Abteilung gesagt?
Co ci powiedzieli o tym miejscu?
Korpustyp: Untertitel
Wurde heute von der Valley-Abteilung rübergeschickt.
Przesłane dzisiaj po południu z wydziału Valley.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das nicht meine Abteilung.
Poza tym, to nie mój wydział.
Korpustyp: Untertitel
Und sie war Schwester in Ihrer Abteilung.
- Pracowała w pana wydziale, doktorze Sachs.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihre Abteilung eingeweiht war, haben si…
Odkąd współpracujemy z prokuratur…
Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit Feldwebel Krauses Voraus-Abteilung.
Pójdziesz z grupą zwiadowczą sierżanta Krausego.
Korpustyp: Untertitel
- Jim arbeitet in der IT-Abteilung.
Jim pracuje w IT, piętro wyżej.
Korpustyp: Untertitel
Du willst die Abteilung doch nicht verlassen.
Nigdy nie chciałeś rzucić swojej pracy.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, wo ist die Abteilung 1 B?
Sala 1B?
Korpustyp: Untertitel
Sie gehört also in die geschlossene Abteilung?
Więc ta kobieta powinna być zamknięta?
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in der Abteilung für Stadtplanung.
A co z tobą?
Korpustyp: Untertitel
Duzt man sich in dieser Abteilung?
Czy to jest pierwszy wydział?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es da eine Abteilung--
Więc może, gdyby tam była sekcj…
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beleidigung für meine Abteilung.
To hańba dla mojego wydziału.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Bundesversicherungsanstalt, Abteilung Rentenversicherung.
Dzwonię z Departmentu Ubezpieczeń Społecznych- -Sekcja Płac.
Korpustyp: Untertitel
Der Abteilung für Wildtiere und Fischgründe.
Departament Fauny i £owisk.
Korpustyp: Untertitel
Nur den teilt meine Abteilung nicht.
Odmienny od poglądów ATF.
Korpustyp: Untertitel
- Diplomatische Abteilung. Die Nummer steht im Telefon.
Dyplomacja Jest w telefonie, poszukaj w telefonie
Korpustyp: Untertitel
War das die scheiß Marketing-Abteilung?
To były te dupki z marketingu znowu?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen meine Abteilung zur Verfügung.
Oddałem do twojej dyspozycji cały mój wydział.
Korpustyp: Untertitel
Grenzt dieser Schacht an die Interne Abteilung?
Szyb do Wydziału Wewnętrznego?
Korpustyp: Untertitel
Erste Abteilung, geh auf der Rückseite hinein!
Pierwsza grupa, od tyłu!
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in der Abteilung für Stadtplanung.
Pracuję dla departamentu miasta.
Korpustyp: Untertitel
Er verdächtigte jemanden innerhalb der Abteilung.
Cóż, podejrzewał kogoś wewnątrz.
Korpustyp: Untertitel
Abed versorgt die ganze Abteilung mit McNuggets.
Są ponadczasową baśnią.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören alle zur "Abteilung 8".
- Więc wy jesteście Sekcja 8 - Mówiłem, że jest bystra.
Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung steht in ihrer Schuld.
Ten wydział zawdzięcza jej moje życie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine eigenständige, spezialisierte Abteilung.
Jesteśmy samodzielnym wydziałem do specyficznych zadań.