die Aktie wurde zuvor nicht zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen;
akcje nie były wcześniej dopuszczone do obrotu na rynku regulowanym;
Korpustyp: EU
Gut behauptet hat sich die Aktie von Flik International:
Bardzo dobrze, dla porównania, stoją akcje Flik International.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie kann damit an den beiden wichtigsten Börsen in CEE – Warschau und Wien – gehandelt werden und zählt zu den liquidesten Immobilientiteln in der Region.
Od tej chwili akcje IMMOFINANZ są notowane na dwóch najważniejszych giełdach w Europie Środkowo-Wschodniej, w Wiedniu i w Warszawie, i jednocześnie są jednymi z najbardziej płynnych papierów wartościowych firm z branży nieruchomości w tym regionie.
„Umsatz“ einer Aktie den Umsatz gemäß Artikel 2 Nummer 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006.
„obrót” akcją oznacza obrót w rozumieniu art. 2 pkt 9 rozporządzenia (WE) nr 1287/2006.
Korpustyp: EU
s) „Umsatz“ einer Aktie den Umsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006 ;
(s) „obrót” akcją oznacza obrót zdefiniowany w art. 2 ust. 9 rozporządzenia (WE) nr 1287/2006;
Korpustyp: EU DCEP
„Umsatz“ einer Aktie den Umsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006;
„obrót” akcją oznacza obrót zdefiniowany w art. 2 ust. 9 rozporządzenia (WE) nr 1287/2006;
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Aktie nicht mehr zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen, wird angenommen, dass der Umsatz mit dieser Aktie an diesem Handelsplatz gleich null ist, auch wenn die Aktie im relevanten Berechnungszeitraum zum Handel an diesem Handelsplatz zugelassen war.
Uznaje się, że obrót daną akcją w systemie obrotu wynosi zero, jeżeli akcja ta nie jest już dopuszczona do obrotu w danym systemie obrotu, nawet jeżeli była ona dopuszczona do obrotu w tym systemie obrotu w danym okresie obliczeniowym.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktie
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unternehmenswert/Aktie (in RON)
Wartość przedsiębiorstwa/udział (w RON)
Korpustyp: EU
25 Cent pro Aktie.
Coś jest nie tak.
Korpustyp: Untertitel
IAS 33 Ergebnis je Aktie
MSR 33 Zysk przypadający na jedną akcję
Korpustyp: EU
Umsatzberechnung zur Bestimmung des Haupthandelsplatzes einer Aktie
Obliczanie obrotu na potrzeby ustalenia głównego systemu obrotu daną akcją
Korpustyp: EU
Ihre Zellheilung ist akti…aber geschwächt.
Komórki się regenerują, ale powoli.
Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist 78 die Aktie.
Cena wynosi 78 za akcję.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie die Aktie steht.
Widzę, co się dzieje.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht bei jeder Aktie so?
A która giełda nie, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Der Preis ist 78 die Aktie.
Cena jest 78 od akcji.
Korpustyp: Untertitel
Also 19623315,16 × Wert der OTE-Aktie.
Czyli 19623315,16 × kurs akcji OTE.
Korpustyp: EU
Bei Aktienfonds wird die Neubewertung netto und nicht einzeln Aktie für Aktie vorgenommen.
Przeszacowania funduszy akcji dokonuje się w ujęciu netto, a nie odrębnie dla każdej akcji.
Korpustyp: EU
Bei Aktienfonds wird die Neubewertung netto und nicht einzeln Aktie für Aktie vorgenommen.
Aktualizacji wyceny cenowej funduszy akcji dokonuje się w ujęciu netto, a nie odrębnie dla każdej akcji.
Korpustyp: EU
für jede Aktie, die eine liquide Aktie ist, den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge.
dla akcji płynnych – średnią wartość zrealizowanych zleceń.
Korpustyp: EU
für jede liquide Aktie den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge und der Standardmarktgröße für diese Aktie,
w przypadku akcji płynnych – średnią wartość zrealizowanych zleceń i standardową wielkość rynku takich akcji;
Korpustyp: EU
Berechnung des Unternehmenswerts von Oltchim je Aktie im Beobachtungszeitraum
Obliczenie wartości stosunku wartości przedsiębiorstwa do ceny udziału Oltchim w okresie obserwacji
Korpustyp: EU
Der Zeichnungskurs wurde auf 0,66 EUR pro Aktie festgelegt.
Cena subskrypcji została ustalona na kwotę 0,66 EUR za akcję.
Korpustyp: EU
Informationen, die vom Emittenten der betreffenden Aktie übermittelt werden;
informacje przekazane przez emitenta danej akcji;
Korpustyp: EU
Der Subskriptionspreis wurde auf 1,70 EUR pro Aktie festgesetzt.
Cena w subskrypcji wynosiła 1,7 EUR za akcję.
Korpustyp: EU
Die Aktie geht verschärft den Bach runter, Jake.
Cena spadnie poniżej 13 dolarów, Jake.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie lag vor einem Monat noch bei 79.
Miesiąc temu były po 79!
Korpustyp: Untertitel
Man kann darauf wetten, dass eine Aktie fällt oder steigt.
Można zbić fortunę na bessie, tak samo jak na hossie.
Korpustyp: Untertitel
Was würdest du jemandem raten, der so 'ne Aktie hat?
Gratuluję. A teraz? Przekręciłaś.
Korpustyp: Untertitel
- Wir schwächen die Aktie…- ..bis wir 50% kaufen können.
- Do poziomu, w którym będziemy mogli wykupić 50%.
Korpustyp: Untertitel
Erstzulassung einer Aktie zum Handel an einem geregelten Markt
Dopuszczenie po raz pierwszy akcji do obrotu na rynku regulowanym
Wir sahen Zahlen wie 320 Dollar, 340 Dollar pro Aktie.
Widzieliśmy liczby typu 320 dolarów, 340 dolarów na udział.
Korpustyp: Untertitel
m) „Haupthandelsplatz“ in Verbindung mit einer Aktie den Handelsplatz, an dem der mit dieser Aktie generierte Umsatz am höchsten ist;
(m) „główny system obrotu” w odniesieniu do akcji oznacza system mający największy obrót tymi akcjami;
Korpustyp: EU DCEP
„Haupthandelsplatz“ in Verbindung mit einer Aktie den Handelsplatz, an dem der mit dieser Aktie generierte Umsatz am höchsten ist;
„główny system obrotu” w odniesieniu do akcji oznacza system mający największy obrót tymi akcjami;
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich jeder Aktie, die zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen ist, sorgt die jeweils zuständige Behörde für diese Aktie dafür, dass die nachfolgenden Berechnungen für diese Aktie unverzüglich nach Ende eines jeden Kalenderjahres vorgenommen werden:
W odniesieniu do wszystkich akcji, które są dopuszczone do obrotu na rynku regulowanym, organ właściwy dla danych akcji zapewnia, bezzwłocznie po upływie każdego roku kalendarzowego, ustalenie dla tych akcji następujących wartości:
Korpustyp: EU
Eine Fusionsarbitrage-Strategie ist eine Strategie, bei der eine Short-Position in einer Aktie mit einer Long-Position in einer anderen Aktie kombiniert wird.
Strategia arbitrażowa przejęcia jest strategią łączącą zajęcie pozycji krótkiej wobec danego papieru wartościowego z zajęciem pozycji długiej wobec innego papieru wartościowego.
Korpustyp: EU
Die Berechnung der Anschaffungskosten erfolgt auf der Grundlage der bestehenden Durchschnittskosten der Aktie, des Basispreises der jungen Aktie und des Verhältnisses zwischen bestehenden und jungen Aktien.
Koszt nabycia jest obliczany na podstawie obowiązującego średniego kosztu instrumentu udziałowego, na podstawie ceny nowej emisji oraz na podstawie proporcji pomiędzy istniejącymi a nowymi instrumentami udziałowymi.
Korpustyp: EU
Die Berechnung der Anschaffungskosten erfolgt auf der Grundlage der bestehenden Durchschnittskosten der Aktie, des Basispreises der jungen Aktie und des Verhältnisses zwischen bestehenden und jungen Aktien.
Koszt nabycia oblicza się na podstawie bieżącego średniego kosztu danego instrumentu udziałowego, ceny wykonania prawa do nabycia instrumentów udziałowych nowej emisji oraz proporcji pomiędzy istniejącymi a nowymi instrumentami udziałowymi.
Korpustyp: EU
Das Eigenkapital stieg in 2013 um 1,4 Mio. EUR auf 18,4 Mio. EUR, was einem Net Asset Value (NAV) von 0,98 EUR/Aktie (Vorjahr: 0,90 EUR/Aktie) entspricht.
Kapitał własny wzrósł w 2013 roku o 1,4 mln EUR do 18,4 mln EUR, co odpowiada wartości aktywów netto (NAV) w wysokości 0,98 EUR na akcję (wobec 0,90 EUR na akcję przed rokiem).
Aktien-Future Anzahl der Kontrakte * Kontraktgröße * Marktpreis der zugrunde liegenden Aktie
Kontrakt terminowy typu future na kapitał własny liczba kontraktów * wartość kontraktu referencyjnego * cena rynkowa bazowego udziału kapitałowego
Korpustyp: EU
Aktien-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert der zugrunde liegenden Aktie * Delta
Opcja typu plain vanilla na kapitał własny liczba kontraktów * wartość kontraktu referencyjnego * wartość rynkowa bazowego udziału kapitałowego * delta
Korpustyp: EU
Betrag der letzten Dividendenzahlung pro Aktie (Angabe nach Art des Dividendenbetrags) vor Steuern (Bruttodividende)
Kwota ostatnio wypłaconej dywidendy na akcję z podaniem rodzaju wartości dywidendy, przed opodatkowaniem (dywidenda brutto)
Korpustyp: EU
Der Dividendenbetrag pro Aktie kann angegeben werden in der Dividendenwährung oder als Aktienanzahl
Wyrażona w walucie dywidendy lub w liczbie akcji
Korpustyp: EU
Seit Oktober 2008 ist der Kurs der Aktie um mehr als 95 % eingebrochen.
Od października 2008 r. kurs akcji obniżył się o ponad 95 %.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Erwägungen wurde der folgende Unternehmenswert je Aktie im Beobachtungszeitraum berechnet.
W kontekście powyższych rozważań obliczono następujące wartości stosunku wartości przedsiębiorstwa do ceny udziału w okresie obserwacji.
Korpustyp: EU
Der Median, der Durchschnitt und der gewichtete Durchschnitt des Unternehmenswerts von Oltchim je Aktie
Mediana, średnia i średnia ważona wartości przedsiębiorstwa przypadającej na jeden udział w Oltchim
Korpustyp: EU
Für die Landschaftsverbände gilt ein Kurswert von 220 EUR je Aktie.
W odniesieniu do związków krajowych stosuje się wartość giełdową 220 EUR za akcję.
Korpustyp: EU
Das unter Punkt c) genannte Fälligkeitsdatum kann mit der Umwandlung einer Schuldverschreibung in eine Aktie zusammenfallen.
W odniesieniu do punktu c) termin zapadalności może pokrywać się z terminem zamiany dłużnego papieru wartościowego na akcję.
Korpustyp: EU
Insgesamt wurde somit ein Preis von 14,7 Mio. EUR gezahlt, d. h. 1 EUR pro Aktie.
Łącznie zapłacono zatem kwotę 14,7 mln EUR tj. 1 EUR za akcję.
Korpustyp: EU
METHODE ZUR BERECHNUNG DES UMSATZES ZWECKS BESTIMMUNG DES HAUPTHANDELSPLATZES EINER AKTIE
METODA OBLICZANIA OBROTU NA POTRZEBY USTALENIA GŁÓWNEGO SYSTEMU OBROTU DANĄ AKCJĄ
Korpustyp: EU
Informationen von Seiten der Handelsplätze, an denen die betreffende Aktie gehandelt wird;
informacje uzyskane od systemów obrotu, na których prowadzony jest obrót daną akcją;
Korpustyp: EU
angemessen gewährleisten, dass eine Aktie ▌für die Abwicklung des Geschäfts verfügbar sein wird.
, które w odpowiedni sposób zapewniają dostępność akcji ▌na potrzeby rozrachunku.
Korpustyp: EU DCEP
a) die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
(a) osoba fizyczna lub prawna pożyczyła daną akcję lub instrument długu państwowego;
Korpustyp: EU DCEP
die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument geliehen,
osoba fizyczna lub prawna pożyczyła daną akcję lub instrument długu państwowego;
Korpustyp: EU DCEP
die natürliche oder juristische Person hat bezüglich der Aktie oder des öffentlichen Schuldinstruments eine Leihvereinbarung getroffen,
osoba fizyczna lub prawna zawarła umowę pożyczki danej akcji lub instrumentu długu państwowego;
Korpustyp: EU DCEP
Angeblich senkte Bretton James die Keller Zabel-Aktie durch Leerverkäufe, bevor er sie selbst erwarb.
Ponoć Bretton James prowadził krótką sprzedaż akcji Keller Zabel, po czym ich wykupił.
Korpustyp: Untertitel
Die Aktie steht knapp über 50. Das ist glatter Wucher und blanke Erpressung.
Cena ledwie sięga 50. To jest wymuszenie i szantaż.
Korpustyp: Untertitel
Nie im Leben werde ich für zwei Dollar pro Aktie verkaufen.
Nie sprzedam akcji po 2 dolary.
Korpustyp: Untertitel
(-a) die natürliche oder juristische Person hat die Aktie oder das öffentliche Schuldinstrument zurückgekauft,
(-a) osoba fizyczna lub prawna nabyła daną akcję lub instrument długu państwowego;
Korpustyp: EU DCEP
Die Aktie steht knapp über 50. Das ist glatter Wucher und blanke Erpressung.
Wartość wynosi ledwo co ponad 50. To wymuszenie. Szantaż!
Korpustyp: Untertitel
Gerüchte über eine Fusion trieben heute die Aktie von JASCO PHARMACEUTICALS hoch.
plotki nad fuzją pędziły dzisiaj akcję od JASCO PHARMACEUTICALS wysoko.
Korpustyp: Untertitel
„Anteilseigner“ wird in „Eigentümer“ geändert (ausgenommen davon ist IAS 33 Ergebnis je Aktie).
„posiadacze kapitału własnego” zmieniono na „właściciele” (za wyjątkiem MSR 33 Zysk przypadajacy na jedną akcję)
Korpustyp: EU
Die höchstmögliche Zahlung aus dem Besserungsschein belaufe sich auf 4,48 EUR je Aktie.
Maksymalna wysokość płatności ze skryptu dłużnego wynosi 4,48 za jedną akcję.
Korpustyp: EU
Der Mindestangebotspreis für die Übernahme basiere auf dem Durchschnittskurs der Aktie in der Vergangenheit (siehe oben).
Minimalna cena oferty przejęcia przedsiębiorstwa została ustalona w oparciu o średni kursi akcji w przeszłości (patrz wyżej).
Korpustyp: EU
Betrag der letzten Dividendenzahlung pro Aktie (Angabe nach Art des Dividendenbetrags) vor Steuern (Bruttodividende)
Kwota ostatniej wypłaconej dywidendy na akcję (zgodnie z typem kwoty dywidendy) przed opodatkowaniem (dywidenda brutto).
Korpustyp: EU
Der Dividendenbetrag pro Aktie kann angegeben werden in der Dividendenwährung oder als Aktienanzahl
Kwota dywidendy na akcję może być denominowana w walucie dywidendy lub w liczbie akcji.
Korpustyp: EU
einem 40 %igen oder stärkeren Rückgang des Kurses der Aktie in allen anderen Fällen.
spadek ceny akcji o 40 % lub więcej we wszystkich innych przypadkach.
Korpustyp: EU
Der Bruttoerlös aus dem Verkauf der Aktien betrug 176,1 Mio. EUR (47 EUR pro Aktie).
Dochód brutto ze sprzedaży akcji wyniósł 176,1 mln EUR (47 EUR za akcję).
Korpustyp: EU
das Geschäft unterliegt anderen Bedingungen als denjenigen, die für den aktuellen Marktpreis der Aktie gelten.
podlega uwarunkowaniom innym niż bieżąca cena rynkowa danych akcji.
Korpustyp: EU
Die durchschnittliche tägliche Zahl der Geschäfte mit dieser Aktie liegt nicht unter 500;
średnia dzienna liczba transakcji na tych akcjach wynosi co najmniej 500;
Korpustyp: EU
der durchschnittliche Tagesumsatz in dieser Aktie liegt nicht unter 2 Mio. EUR.
wartość średnich dziennych obrotów z tytułu tych akcji wynosi co najmniej 2 mln EUR.
Korpustyp: EU
„Umsatz“ einer Aktie den Umsatz gemäß Artikel 2 Nummer 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006.
„obrót” akcją oznacza obrót w rozumieniu art. 2 pkt 9 rozporządzenia (WE) nr 1287/2006.
Korpustyp: EU
dem Leerverkauf einer von einem Unternehmen begebenen Aktie oder einem von einem öffentlichen Emittenten ausgegebenen Schuldinstrument,
krótka sprzedaż akcji wyemitowanej przez spółkę lub instrumentu dłużnego wyemitowanego przez emitenta długu państwowego;
Korpustyp: EU
dem Halten einer von einem Unternehmen begebenen Aktie oder eines von einem öffentlichen Emittenten ausgegebenen Schuldinstruments,
posiadanie akcji wyemitowanej przez spółkę lub instrumentu dłużnego wyemitowanego przez emitenta długu państwowego;
Korpustyp: EU
jeder systematische Internalisierer in Bezug auf eine zum Handel an einem geregelten Markt zugelassene Aktie;
wszystkich podmiotów systematycznie internalizujących transakcje na akcjach dopuszczonych do obrotu na rynku regulowanym;
Korpustyp: EU
Auch der Import von großen Mengen Fisch zu niedrigen Preisen aus Drittstaaten hat daran eine Aktie.
Częściowo spowodowana jest ona także importem dużych ilości ryb spoza Unii Europejskiej po niskich cenach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es einen Groschen wert ist, ist eine Aktie zehn Dollar wert.
Jeśli są coś warci, to 10 dolców za akcję.
Korpustyp: Untertitel
Angestachelt von Übernahme-Gerüchten, lief die Aktie auf Hochtouren bei 24 1/8.
Rozeszły się wieści o przejęciu, co wywołało gwałtowny wzrost ceny akcji do 24.
Korpustyp: Untertitel
Gerüchte über eine Fusion trieben heute die Aktie von JASCO PHARMACEUTICALS hoch.
Pogłoski o fuzji powodują wzrost wartości akcji JASCO PHARMACEUTICALS.
Korpustyp: Untertitel
Die Mehrheit der Analysten rät dazu, die Peters-Aktie zu verkaufen:
Większość przeprowadzających analizy radzi rozstać się z tymi akcjami.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie wahr sind, werden sie euch umhauen Wenn die Aktie um 12:40 startet
Lecz jeśli są prawdziwe, opadną wszystkim szczęki, kiedy nastąpi start o 12:40.
Korpustyp: Untertitel
Eine Portfolioverwaltungspraktik, die darauf abzielt, das Risiko einer gegebenen Aktie auszugleichen, indem über einen Derivatkontrakt auf eine andere, mit der erstgenannten stark korrelierende Aktie eine Short-Position eingegangen wird, sollte nicht als Portfolioverwaltungspraktik, die die Hedging-Kriterien erfüllt, angesehen werden.
Za spełniającą kryteria w zakresie zabezpieczenia nie należy uznawać praktyki zarządzania portfelem, która ma na celu zrównoważenie ryzyka związanego z daną akcją poprzez zajęcie pozycji krótkiej wobec akcyjnego instrumentu pochodnego różniącego się od tej pierwszej akcji, ale ściśle z nią powiązanego.
Korpustyp: EU
Außerdem wurde das Kapital im März 2014 zu einem Preis pro Aktie beschafft, der dem Preis pro Aktie entspricht, zu dem der HFSF Aktien im Rahmen der Rekapitalisierung im Frühjahr 2013 (Maßnahme B4) gezeichnet hatte.
Ponadto kapitał zgromadzony w marcu 2014 r. pozyskano po cenie za akcję równej cenie, w której HFSF dokonał subskrypcji w ramach dokapitalizowania wiosennego 2013 (środek B4).
Korpustyp: EU
Zur Berechnung des Umsatzes sowohl in der Union als auch an Handelsplätzen außerhalb der Union zwecks Ermittlung des Haupthandelsplatzes einer Aktie muss jede zuständige Behörde die für die Ermittlung und Bewertung des Handels mit einer bestimmten Aktie maßgeblichen Informationsquellen bestimmen.
Na potrzeby obliczania obrotu – tak na terenie Unii, jak i w systemach obrotu poza Unią – w celu ustalenia głównego systemu obrotu daną akcją każdy odpowiedni właściwy organ powinien określić istotne źródła informacji pozwalające na stwierdzenie obrotu daną akcją i pomiar wielkości tego obrotu.
Korpustyp: EU
Bei Leerverkäufen, die durch Kauf der Aktie am selben Tag gedeckt werden sollen, beinhaltet dies Maßnahmen wie etwa die Zusage eines Dritten, dass er die Aktie als leicht zu leihen oder zu kaufen erachtet.
W przypadku pokrywania sprzedaży krótkiej poprzez nabycie danej akcji w czasie tego samego dnia, obejmuje to takie środki jak potwierdzenie przez stronę trzecią, że uważa daną akcję za łatwą do pożyczenia lub nabycia.
Korpustyp: EU DCEP
11 Ein Unternehmen hat in dem Abschluss, der die einzelnen Gewinn- oder Verlustposten für eine Zwischenberichtsperiode darstellt, das unverwässerte und das verwässerte Ergebnis je Aktie für diese Periode darzustellen, wenn es IAS 33 Ergebnis je Aktie [1] unterliegt.
11 W sprawozdaniu prezentującym elementy składowe zysku lub straty za okres śródroczny, jednostka prezentuje podstawowy i rozwodniony zysk na akcję za ten okres, jeżeli jednostka podlega regulacjom MSR 33 Zysk przypadający na jedną akcję [1].
Korpustyp: EU
Paragraph 73 ist auch auf ein Unternehmen anwendbar, das zusätzlich zum unverwässerten und verwässerten Ergebnis je Aktie Beträge je Aktie angibt, die mittels eines im Bericht enthaltenen Ergebnisbestandteils ausgewiesen werden, der nicht von diesem Standard vorgeschrieben wird.
Paragraf 73 stosuje się również do jednostki, która ujawnia, oprócz podstawowego i rozwodnionego zysku przypadającego na jedną akcję, kwoty przypadające na jedną akcję na podstawie składnika rachunku zysków i strat innego niż wymagany na mocy niniejszego standardu.
Korpustyp: EU
Anschließend sei der Kurs der Austrian-Airlines-Aktie wieder stark gefallen und liege jetzt seit Wochen weit unter dem Übernahmepreis von Lufthansa in Höhe von 4,49 EUR je Aktie.
Od kilku tygodni kurs kształtuje się na poziomie niższym niż cena przejęcia zapłacona przez Lufthansę, wynosząca 4,49 EUR za jedną akcję.
Korpustyp: EU
Demgemäß entspreche der Höchstpreis je Aktie, der an die ÖIAG gezahlt werde (Festpreis zuzüglich des Mindestbetrags aus dem Besserungsschein), dem Preis je Aktie, der den anderen Aktionären im Rahmen des Übernahmeangebots gezahlt werde.
W związku z tym maksymalna cena akcji płacona na rzecz ÖIAG (cena stała plus minimalna kwota płatności ze skryptu dłużnego) jest taka sama jak cena zapłacona innym akcjonariuszom w trakcie składania oferty przejęcia przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 genannten Risikopositionen hängen vom Wert der Aktie ab, für die eine Netto-Leerverkaufsposition berechnet werden muss, und verschaffen im Falle einer Kurs- oder Wertsteigerung der Aktie einen finanziellen Vorteil.
Ekspozycja, o której mowa w akapicie pierwszym, zależy od wartości akcji, w odniesieniu do której musi być obliczona pozycja krótka netto, i przynosi korzyść finansową w przypadku wzrostu ceny lub wartości danej akcji.
Korpustyp: EU
Geschäfte, die im Falle einer Kurs- oder Wertveränderung einer in einem Korb, Index oder börsengehandelten Fonds geführten Aktie einen finanziellen Vorteil verschaffen, werden bei der Berechnung der in jeder einzelnen Aktie gehaltenen Position einbezogen.
Każda transakcja, która przynosi korzyść finansową w przypadku zmiany ceny lub wartości akcji posiadanej jako część koszyka, indeksu lub funduszu inwestycyjnego typu ETF, jest uwzględniana przy obliczaniu pozycji poszczególnych akcji.
Korpustyp: EU
Bei Leerverkäufen, die durch Kauf der Aktie am selben Tag gedeckt werden sollen, gehört dazu auch die Zusage eines Dritten, dass er die Aktie als leicht zu leihen oder zu kaufen erachtet.
W przypadku pokrywania krótkiej sprzedaży poprzez nabycie danej akcji w trakcie tego samego dnia, obejmuje to potwierdzenie przez osobę trzecią, że uważa daną akcję za łatwą do pożyczenia lub nabycia.
Korpustyp: EU
Wird ein Aktienindex-Terminkontrakt nicht in seine zugrunde liegenden Positionen aufgeschlüsselt, so wird er wie eine einzelne Aktie behandelt.
Jeśli terminowy kontrakt na indeks giełdowy nie zostaje rozłożony na poszczególne pozycje względem składników indeksu, należy kontrakt ten traktować na zasadzie pojedynczego rodzaju akcji.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Aktienindex-Terminkontrakt nicht in seine zugrunde liegenden Positionen aufgeschlüsselt, so wird er wie eine einzelne Aktie behandelt.
Jeżeli terminowy kontrakt na indeks giełdowy nie zostaje rozłożony na poszczególne pozycje bazowe, traktuje się go jako pojedynczy instrument kapitałowy.
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Tabelle wurden der Median, der Durchschnitt und der gewichtete Durchschnitt des Unternehmenswerts je Aktie berechnet.
Na podstawie powyższej tabeli obliczono medianę, średnią i średnią ważoną wartości przedsiębiorstwa przypadającej na jeden udział.
Korpustyp: EU
In dem 52-wöchigen Zeitraum von Februar 2011 bis Februar 2012 erreichte der Höchstwert sogar 2,21 RON pro Aktie.
W okresie od lutego 2011 r. do lutego 2012 r. najwyższa cena w 52. tygodniu osiągnęła nawet 2,21 RON za udział.
Korpustyp: EU
Der HFSF gab 1233503482 Optionsscheine aus und teilte den privaten Anlegern entgeltfrei einen Optionsschein pro gezeichneter Aktie zu [60].
HFSF wyemitował 1233503482 warrantów i przyznał prywatnym inwestorom po jednym warrancie na każdą subskrybowaną akcję bez żadnej zapłaty [60].
Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der Bewertung liegt der Durchschnittswert der HSH bei [2-3] Mrd. EUR ([19-28] EUR pro Aktie).
Średnia wartość HSH oparta na wycenie wynosi [2–3] mld EUR ([19–28] EUR za akcję).
Korpustyp: EU
die tägliche aggregierte Netto-Leerverkaufsposition in jeder einzelnen Aktie in dem von der jeweils zuständigen Behörde bestimmten wichtigsten nationalen Aktienindex;
dzienną zbiorczą pozycję krótką netto z tytułu każdej z poszczególnych akcji wchodzących w skład głównego krajowego indeksu akcyjnego, wskazanego przez odpowiedni właściwy organ;
Korpustyp: EU
natürliche oder juristische Person im Falle einer Kurs- oder Wertminderung der Aktie bzw. des Schuldinstruments einen finanziellen Vorteil erzielt.
osobę fizyczną lub prawną w przypadku spadku ceny lub wartości danej akcji lub danego instrumentu dłużnego.
Korpustyp: EU DCEP
natürliche oder juristische Person im Falle einer Kurs- oder Wertsteigerung der Aktie bzw. des Schuldinstruments einen finanziellen Vorteil erzielt.
osobę fizyczną lub prawną w przypadku wzrostu ceny lub wartości danej akcji lub danego instrumentu dłużnego.
Korpustyp: EU DCEP
davon ausgegangen wird, dass eine natürliche oder juristische Person im Sinne von Absatz 2 eine Aktie oder ein Schuldinstrument hält,
osoba fizyczna lub prawna jest uznawana za posiadacza akcji lub instrumentu dłużnego do celów ust. 2;
Korpustyp: EU DCEP
s) „Umsatz“ einer Aktie den Umsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006 ;
(s) „obrót” akcją oznacza obrót zdefiniowany w art. 2 ust. 9 rozporządzenia (WE) nr 1287/2006;
Korpustyp: EU DCEP
a) dem Leerverkauf einer von diesem Unternehmen begebenen Aktie oder einem von diesem Mitgliedstaat oder der Union aufgelegten Schuldinstrument,
(a) krótka sprzedaż akcji wyemitowanej przez spółkę lub instrumentu dłużnego wyemitowanego przez państwo członkowskie lub Unię;
Korpustyp: EU DCEP
a) dem Halten einer von dem Unternehmen begebenen Aktie oder einem von dem Mitgliedstaat oder der Union aufgelegten Schuldinstrument,
(a) posiadanie akcji wyemitowanej przez spółkę lub instrumentu dłużnego wyemitowanego przez państwo członkowskie lub Unię;
Korpustyp: EU DCEP
„Umsatz“ einer Aktie den Umsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006;
„obrót” akcją oznacza obrót zdefiniowany w art. 2 ust. 9 rozporządzenia (WE) nr 1287/2006;