Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Alle Aktionen nach dem Moduswechsel ausführen (im neuen Modus)
Wykonaj wszystkie akcje po zmianie trybu (w nowym trybie)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Allein in Minsk wurden während mehrerer Aktionen 100.000 Juden getötet.
W samym Mińsku zabito 100 000 Żydów podczas licznych akcji.
Korpustyp: Untertitel
Zwischenzeitlich hat sich die Aktion dank dem überzeugenden Erfolg zu einer beliebten österreichischen Aktion mit internationaler Komponente gemausert.
W międzyczasie dzięki przekonywującym sukcesom akcja ta stała się jedną z najpopularniejszych austriackich akcji pomocy z międzynarodowymi komponentami.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Eines der wichtigsten Ziele der neuen Nachbarschaftspolitik ist die Förderung lokaler, grenzüberschreitender Aktionen mit direkten persönlichen Kontakten.
Jednym z nadrzędnych celów Nowej Polityki Sąsiedzkiej jest promowanie lokalnych akcji transgranicznych, obejmujących spotkania przedstawicieli różnych krajów.
Korpustyp: EU DCEP
Tom ist im Außeneinsatz, bei einer geheimen Aktion.
Tom jest w terenie. Przeprowadza tajną akcję.
Korpustyp: Untertitel
Als Partner der Transportbranche unterstützen wir diese Aktion mit voller Überzeugung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
Jest to bez wątpienia wielka i bardzo skomplikowana akcja humanitarna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dieser Aktion waren keine Deutschen beteiligt.
Niemcy nie brali udziału w tej akcji.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungs-Schüsse erlauben es, einem geplanten Schuss eine beliebeige Menge von Aktionen zuzuweisen, die nach der Abgabe des Schusses ausgeführt werden - abhängig vom Resultat.
Strzały Warunkowe pozwalają przypisać do zaplanowanego strzału dowolną liczbę akcji, które zostaną wykonane po jego zakończeniu ale pod warunkiem, że zakończył się odpowiednim rezultatem.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Aktion könne zu einem verstärktem Dialog zwischen jungen Menschen, Lehrern und Politikern auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene beitragen, so Vidal-Quadras.
“Powrót do szkoły” stanowi okazję zarówno dla uczniów, jak i zaproszonych gości do dyskusji o tematach europejskich, a także do promocji ich zaangażowania w Europejski Rok Kreatywności i Innowacji.
Korpustyp: EU DCEP
Europa Casino ist dafür bekannt die besten Casino Aktionen online anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Versuchen Sie einfach, an möglichst vielen Tagen einen der Freipunktbeträge zu erreichen und holen Sie sich in dieser spannenden Aktion fantastische Belohnungen!
Sie können von monatlichen Einzahlungsboni, besondere Cash Aktionen und Preisen und exklusiven Live Veranstaltungen profitieren und erhalten direkten Zugang zu Ihrem persönlichen Kundenbetreuer.
Możesz otrzymać więcej bonusów na wpłatę, więcej specjalnych promocji, więcej ekskluzywnych wydarzeń na żywo oraz bezpośredni dostęp do osobistego przedstawiciela swojego konta.
Internationales Aktions-Netzwerk gegen Kleinwaffen
Modal title
...
katalytische Aktiondziałanie katalityczne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Richtwert der Mindestförderschwelle für eine katalytischeAktion beträgt 3.000.000 EUR .
Minimalny orientacyjny pułap dotacji przypadający na działaniekatalityczne wynosi 3 000 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Für die katalytischeAktion wird ein realistischer Plan mit konkreten Zwischenzielen vorgeschlagen und die Notwendigkeit einer lenkenden Unterstützung der Kommission dargelegt.
działaniekatalityczne proponuje realistyczny plan wytyczający określone etapy, poprzez które dąży sie do osiągnięcia jego celów oraz identyfikuje potrzebę pomocy kierowanej ze strony Komisji;
Korpustyp: EU
für die katalytischeAktion wird ein realistischer Plan mit konkreten Zwischenzielen vorgeschlagen und die Notwendigkeit einer lenkenden Unterstützung der Kommission dargelegt;
działaniekatalityczne proponuje realistyczny plan wytyczający określone etapy, poprzez które dąży się do osiągnięcia jego celów oraz identyfikuje potrzebę pomocy kierowanej ze strony Komisji;
Korpustyp: EU
(d) Für die katalytischeAktion wird ein realistischer Plan mit konkreten Zwischenzielen vorgeschlagen und die Notwendigkeit einer lenkenden Unterstützung der Kommission dargelegt.
(d) działaniekatalityczne proponuje realistyczny plan wytyczający określone etapy, poprzez które dąży sie do osiągnięcia jego celów oraz identyfikuje potrzebę pomocy kierowanej ze strony Komisji;
Korpustyp: EU DCEP
stützt sich die katalytischeAktion auf Dienstleistungen Dritter, die nicht Vertragsparteien des Fördervertrags sind, so legt der Antragsteller Nachweise eines transparenten, objektiven und nicht diskriminierenden Verfahrens für die Auswahl der betreffenden Dienstleistungen vor.
gdy działaniekatalityczne wymaga oparcia się na usługach dostarczanych przez strony trzecie niebędące stroną umowy o udzieleniu dotacji, wnioskodawca przedstawia dowód przejrzystej, obiektywnej i niedyskryminacyjnej procedury wyboru właściwych usług.
Korpustyp: EU
"Aktion": ein Vorhaben, das von Unternehmen durchgeführt wird und zur Verringerung von Überlastungen im Straßengüterverkehrssystem und/oder zur Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Verkehrssystems im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten beiträgt; katalytische Aktionen, Aktionen zur Verkehrsverlagerung und gemeinsame Lernaktionen können mehrere aufeinander abgestimmte Projekte umfassen;
"działanie" oznacza każdy projekt realizowany przez przedsiębiorstwa, który przyczynia się do zmniejszenia przeciążeń w systemie drogowego transportu towarowego lub do poprawy funkcjonowania systemu transportu na środowisko na terytoriach Państw Członkowskich lub krajów uczestniczących; działania katalityczne, działania związane z przesunięciem modalnym i wspólnym uczeniem się mogą obejmować kilka skoordynowanych projektów;
Korpustyp: EU DCEP
EU-Aktiondziałanie UE
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
FRONTEX sollte deshalb die für die europäischen Außengrenzen zuständige Agentur sein, die gemeinsame EU-Aktionen in Bezug auf die Außengrenzen der EU-Mitgliedstaaten koordiniert.
W związku z tym Frontex powinien być agencją koordynującą wspólne działaniaUE związane z granicami zewnętrznymi państw członkowskich UE.
Korpustyp: EU DCEP
Er führt den Vorsitz in einer Koordinierungsgruppe, der alle vor Ort tätigen Akteure der EU, einschließlich des Force Commander der EU, angehören, um die Durchführungsaspekte der EU-Aktion zu koordinieren.
Specjalny Przedstawiciel UE przewodniczy grupie koordynującej złożonej ze wszystkich zaangażowanych przedstawicieli UE, z uwzględnieniem dowódcy sił UE, w celu koordynowania aspektów wdrażania działaniaUE.
Korpustyp: EU
gemeinsame Aktionwspólne działanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wichtig ist, die finanziellen Hebel zu finden, mit denen die CCS-Initiative in eine gemeinsameAktion umgewandelt und aus dem Stadium einer bloßen Struktur zur Koordination eines „Projektnetzes“ herausgeführt werden kann.
Należy znaleźć dźwignie finansowe, które umożliwią przekształcenie inicjatywy CCS we wspólnedziałanie i wyjście z etapu struktury koordynacyjnej „sieci projektów”.
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsameAktion 2008/550/GASP des Rates vom 23. Juni 2008 zur Errichtung eines Europäischen Sicherheits- und Verteidigungskollegs (ESVK) (ABl. L 176 vom 4.7.2008, S. 20).
Wspólnedziałanie Rady 2008/550/WPZiB z dnia 23 czerwca 2008 r. ustanawiające Europejskie Kolegium Bezpieczeństwa i Obrony (EKBiO) (Dz.U. L 176 z 4.7.2008, s. 20).
Korpustyp: EU
GemeinsameAktion 2004/551/GASP des Rates vom 12. Juli 2004 über die Einrichtung der Europäischen Verteidigungsagentur (ABl. L 245 vom 17.7.2004, S. 17).
Wspólnedziałanie Rady 2004/551/WPZiB z dnia 12 lipca 2004 r. w sprawie ustanowienia Europejskiej Agencji Obrony (Dz.U. L 245 z 17.7.2004, s. 17).
Korpustyp: EU
(j) bei Seeeinsätzen Informationen zur Anwendung der einschlägigen Rechtsprechung und Rechtsvorschriften in dem räumlichen Gebiet, in dem die gemeinsameAktion stattfindet, einschließlich Verweise auf internationales Recht und die Rechtsvorschriften der Union im Zusammenhang mit dem Aufbringen von Schiffen, Rettungen auf See und Ausschiffungen;
j) w odniesieniu do działań na morzu informacje dotyczące stosowania właściwej jurysdykcji i prawodawstwa na obszarze geograficznym, na którym odbywa się wspólnedziałanie, w tym odniesienie do prawa międzynarodowego i unijnego dotyczącego zatrzymywania, ratownictwa na morzu i sprowadzania na ląd;
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsameAktion 2001/554/GASP des Rates vom 20. Juli 2001 betreffend die Einrichtung eines Instituts der Europäischen Union für Sicherheitsstudien (ABl. L 200 vom 25.7.2001, S. 1).
Wspólnedziałanie Rady 2001/554/WPZiB z dnia 20 lipca 2001 r. w sprawie ustanowienia Instytutu Unii Europejskiej Studiów nad Bezpieczeństwem (Dz.U. L 200 z 25.7.2001. s. 1)
Korpustyp: EU
GemeinsameAktion 2008/307/GASP des Rates vom 14. April 2008 zur Unterstützung der Maßnahmen der Weltgesundheitsorganisation auf dem Gebiet der biologischen Sicherheit im Rahmen der Strategie der Europäischen Union gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (ABl. L 106 vom 16.4.2008, S. 17).
Wspólnedziałanie Rady 2008/307/WPZiB z dnia 14 kwietnia 2008 r. wspierające działania Światowej Organizacji Zdrowia w zakresie bezpieczeństwa biologicznego i ochrony biologicznej w laboratoriach, w ramach strategii Unii Europejskiej przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia (Dz.U. L 106 z 16.4.2008, s. 17).
Korpustyp: EU
GemeinsameAktion 2006/419/GASP des Rates vom 12. Juni 2006 zur Unterstützung der Durchführung der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (ABl. L 165 vom 17.6.2006, S. 30).
Wspólnedziałanie Rady 2006/419/WPZiB z dnia 12 czerwca 2006 r. wspierające wdrożenie rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych nr 1540 (2004) w ramach realizacji strategii UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia (Dz.U. L 165 z 17.6.2006, s. 30).
Korpustyp: EU
GemeinsameAktion 2008/368/GASP des Rates vom 14. Mai 2008 zur Unterstützung der Durchführung der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (ABl. L 127 vom 15.5.2008, S. 78).
Wspólnedziałanie Rady 2008/368/WPZiB z dnia 14 maja 2008 r. wspierające wdrożenie rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych nr 1540 (2004) w ramach realizacji strategii UE przeciwko rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia (Dz.U. L 127 z 15.5.2008, s. 78).
Korpustyp: EU
GemeinsameAktion 2004/552/GASP des Rates vom 12. Juli 2004 betreffend die Gesichtspunkte des Betriebs des europäischen Satellitennavigationssystems, die die Sicherheit der Europäischen Union berühren (ABl. L 246 vom 20.7.2004, S. 30).
Wspólnedziałanie Rady 2004/552/WPZiB z dnia 12 lipca 2004 r. w sprawie aspektów działania europejskiego systemu radionawigacji satelitarnej mających wpływ na bezpieczeństwo Unii Europejskiej (Dz.U. L 246 z 20.7.2004, s. 30).
Korpustyp: EU
GemeinsameAktion 2008/230/GASP des Rates vom 17. März 2008 zur Unterstützung der Maßnahmen der Europäischen Union zur Förderung der Waffenausfuhrkontrolle und der Anwendung der Grundsätze und Kriterien des EU-Verhaltenskodex für Waffenausfuhren in Drittländern (ABl. L 75 vom 18.3.2008, S. 81).
Wspólnedziałanie Rady 2008/230/WPZiB z dnia 17 marca 2008 r. w sprawie wspierania działań UE mających na celu propagowanie wśród państw trzecich kontroli wywozu uzbrojenia oraz zasad i kryteriów kodeksu postępowania UE w sprawie wywozu uzbrojenia (Dz.U. L 75 z 18.3.2008, s. 81).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktion
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Aktion = „Add“,
Jeżeli działanie = „Add” („dodanie”)
Korpustyp: EU
Wenn Aktion = „Update“,
Jeżeli działanie = „Update” („uaktualnienie”)
Korpustyp: EU
Wenn Aktion = „Delete“,
Jeżeli działanie = „Delete” („usunięcie”)
Korpustyp: EU
Die Aktion wurde abgesagt.
Operacja została odwołana.
Korpustyp: Untertitel
Jugend in Aktion — Verwaltungsausgaben
Młodzież w działaniu — Wydatki na administrację i zarządzanie