linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
All kosmos 103
ALL

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

all się 33 na 15 do 13 ich 12 dla 8 od 8 i 5 nas 5 nich 5 nam 4 pomimo 4 je 4 bez 3 nimi 3 was 3 też 3 z 3 także 2 o 2 nie 2

Verwendungsbeispiele

All kosmos
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Im Übrigen war der erste Europäer im All ein Tscheche.
Poza tym, pierwszy Europejczyk w kosmosie pochodzi z Czech.
   Korpustyp: EU DCEP
Howard ist jetzt also echt im All, was?
Więc, Howard jest naprawdę w kosmosie, heh?
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Ursprünglich wollte ich über die Gefahren der Militarisierung des Alls sprechen, da ich denke, dass ich als ehemaliger Astronaut hier über ein besonderes Verständnis verfüge.
(CS) Początkowo chciałem mówić o zagrożeniach związanych z militaryzacją kosmosu, ponieważ uważam, że jako były kosmonauta dobrze rozumiem ten problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teile des Planeten Krypton explodierten und wurden ins All geschleudert.
Krypton eksplodował i jego szczątk…rozprzestrzeniły się w kosmosie.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, ein Mann namens Buzz fliegt ins All ohne einen Handel abzuschließen?
Myœlisz, ¿e ktoœ o imieniu Buzz polecia³ w kosmos bez zawarcia uk³adu?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schicken die Gründer so hilflose Kreaturen ins All?
Po co Założyciele wysłali w kosmos tak bezbronne istoty?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann flog er ins All und überflog die USA 7 Mal am Tag.
I wysłali w kosmos. Satelita przelatywał nad Stanami Zjednoczonymi 7 razy na dobę.
   Korpustyp: Untertitel
Durchs All zu galoppieren ist etwas für junge Leute.
Galopowanie po kosmosie to gra dla młodych, doktorze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus dem All, wie Charlie sagt.
Oni sa z kosmosu, tak jak Charlie mówił.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie es wäre, seinen Körper ins All fallen zu lassen.
Co się stanie, gdy twoje ciało zostanie wyrzucone za burtę w głęboką przestrzeń kosmosu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alle zusammen
Breitbandzugang für alle
Design für Alle

Erasmus für alle

alles Gute zum Geburtstag
alle zwei Wochen
"Alles außer Waffen"

alle Beschluesse von Unternehmensvereinigungen
Laenge UEBER ALLES
Länge über alles długość całkowita 17
den Weg alles Irdischen gehen

Integration in alle relevanten Politikbereiche


100 weitere Verwendungsbeispiele mit All

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Alle.
To po prostu wyjątkowo rzadka forma raka płuc.
   Korpustyp: Untertitel
Alles bekommen. Alles geerbt.
Wszystko to dostałem, odziedziczyłem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
- No już dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
- Cicho, cicho, już dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, alle Einheite…
Meldujcie pozycje!
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
Dobrze, tak miało być.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, einfach alles.
Tak, Erik, cokolwiek.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle einsteigen!
Ona chyba myśli, że jesteś słodki.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, alles Gute!
Ślemy pod jego adresem najlepsze życzenia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle, das alles.
My wszyscy, to wszystk…
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar.
- Dobrze już, dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens, alles bestens.
- Wszystko w porządku. Wszystko gra.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
W porządku, w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok, alles gut.
W porządku, w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, einfach alles.
Wszystko, po prostu wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Tucke…Alles klar, alles klar, alles klar.
W porządku, w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Tag, alles Nacht, alles wahr.
Cały dzień, całą noc - cała prawda.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Wszystko w porządku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Lügen.
To stek kłamstw, mówię ci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gefunden?
Znaleźliście to czego szukaliście?
   Korpustyp: Untertitel
(Alle) Ja.
Tak, Tak, Tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
- Tak, to wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles OK.
- Już w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
-Tutaj, tak, oczywiście.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ok?
- Ty w porządku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
- Tak, wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Czy ten pokój jest zabezpieczony?
   Korpustyp: Untertitel
(alle) - Ja!
Jesteście gotowi by przelać krew?
   Korpustyp: Untertitel
(alle) Ja.
- Holleback, słyszysz mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut?
- Wszystko w porządku?
   Korpustyp: Untertitel
All night!
Przez cala noc Cala noc
   Korpustyp: Untertitel
Alles Schmuddelkram.
Trzyma świerszczyki pod szafą.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Ok.
- Dam sobie radę.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
- Dobra, szefie?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles, Sir.
- To wszystko, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Dobra, w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
- Tak, wszystko tu robie.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
OK, chyba jesteś gotowy.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Bruchbuden.
Zawsze w podłej norze.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Co za to chcesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, alles!
- To cale spotkanie.
   Korpustyp: Untertitel
- All…gemeinsam.
Jako doradcy, zgoda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ok?
- Wszystko w porządku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay.
Wykorzystałam każdą przysługę, jaką miałam w tym szpitalu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Wszystko w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
- Medizin? - Alles.
- Wszystko co kazałeś.
   Korpustyp: Untertitel
Alles umsonst.
Wszystko jest za darmo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
- Tak, wszytko.
   Korpustyp: Untertitel
Mit "alles" mein' ich alles.
Zależy, co rozumiesz przez wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, ist alle…Alles ok?
Jestem przy tobie, synu!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alles klar, alles klar!
Oh, kochanie!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in alle…200 Pesos.
- W sumi…około 200 pesos.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles bereit machen.
Dobra, bądźcie gotowi.
   Korpustyp: Untertitel
-Dafür tu ich alles. -Alles.
Zrób wszystko, co możesz.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle sind da.
W porządku, ekipa w komplecie.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist Sternenstaub - rein alles!
To wszystko pył gwiezdny!
   Korpustyp: Untertitel
All night long! All night!
Przez całą noc Całą noc
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles, absolut alles.
Zrobię wszystko, co każecie.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles kann alles sein.
A cokolwiek może być czymkolwiek.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar und alle überprüft?
Są już wszystkie furgonetki?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen alles hin. Alles klar, alles klar, Leute.
Potrafisz zrobić wszystko. /Dobra, wszyscy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen.
Pobierz wszystkie kanały co% 1 minut.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aber all die anderen, all unsere Freunde?
Ale wszyscy inni? Nasi przyjaciele?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung. Alles ist gut.
Wszystko jest w porządku, to jest dobre.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich gefreut! Alles klar! Alles Gute!
Muszę już iść, miło było cię poznać.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben dies alles völlig falsch verstanden.
Wszyscy są w błędzie.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Leben endet, alle Herzen werden gebrochen.
Wszyscy, którzy żyją, umierają, pozostawiając po sobie złamane serca.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, Dad? - Alles in Ordnung.
- Tato, wszystko w porządku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe alles anders. Alles Lüge…
Wszystkie te kłamstw…mamy… taty…
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alles habe…oder alles kaputtmachen!
Wszystko możemy mie…albo wszystko rozwalić!
   Korpustyp: Untertitel
(Val) All unsere Freunde. Alle unsere Geschäftspartner.
Wszyscy nasi przyjaciel…nasi wspólnic…gdzieś poznikali.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa weiß alles. Hab ihr alles erzählt.
Lisa, czy jak jej tam.
   Korpustyp: Untertitel
OK. Alles klar. Alles wird gut.
Jest ok, tatuś nadchodzi.
   Korpustyp: Untertitel
All die Kostüme, Rituale - alle Religionen.
- Te przebrania, rytuały, wszystkie religie.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geld, alle Planungen, stammen von ihm.
Powiedz, że to nieprawda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie alle steppe…Wenn alle steppen.
Och, wtedy kiedy stepuj…
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut, wir sind alle da.
W porządku, wszyscy tu jesteśmy
   Korpustyp: Untertitel
Und alle, alle stehen unter den Bossen.
A wszyscy są niżej niż szefostwo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ganz vorsichtig. Seid alle wachsam.
/Czekajcie tu. /Bądźcie czujni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle, alle Ihre Filme gesehen.
- Tak! - Widziałam wszystkie pana filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind unsterblich. Alles ist unsterblich.
Wszystko, co żyje, jest wieczne.
   Korpustyp: Untertitel
Einer für alle, alle für einen.
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
   Korpustyp: Untertitel
Alle für einen, einer für alle!
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego!
   Korpustyp: Untertitel
All diese Hochzeiten, all die Jahre.
Wszystkie te śluby. Wszystkie te lata.
   Korpustyp: Untertitel
" Alles auswählen' markiert alle Meldungen im Protokoll.
Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku zdarzeń.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Alles klar, Mann. Alles cool im Pool.
Spokojnie star…wszystko w porządk…
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese verschämten Fragen, all diesen Scheißmist.
Wszystkie te nieśmiałe pytania, całe to pieprzenie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle in unterschiedlichen Stadtteilen, alle verstümmelt.
Wszyscy w innych częściach miasta, wszyscy poćwiartowani.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung? - ja, alles bestens.
Wszystko dobrze? /Tak, świetnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für alle Fälle alles mitgebracht.
To oznacza cały ubiegły rok.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist gut....Alles wird gut.
Wszystko jest dobrze, już wszystko dobrz…
   Korpustyp: Untertitel
- Alle an Bord! - Dann eben alle anderen!
Niech wsiada, kto jest!
   Korpustyp: Untertitel
Wie alles funktioniert. Wie alles funktioniert.
Tego jak dział…jaki…jakie jest idealne
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind anders, alle sind gleich.
Każdy jest inny, ale każdy jest równy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wünschen ihr alle alles Gute.
Wszyscy przekazujemy jej nasze najlepsze życzenia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles im Blick, alles im Griff
Wszystko w zasięgu wzroku, wszystko pod kontrolą
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Sonya, alles in Ordnung? Alles wunderbar.
Wszystko w porządku? /Wszystko jest świetnie.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist gut, alles ist gut.
Już dobrze. Już dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Już w porządku, w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer. Alles. Ich nehme alles.
Pomyśleliśmy, że powinniśmy tu być,
   Korpustyp: Untertitel