Im Übrigen war der erste Europäer im All ein Tscheche.
Poza tym, pierwszy Europejczyk w kosmosie pochodzi z Czech.
Korpustyp: EU DCEP
Howard ist jetzt also echt im All, was?
Więc, Howard jest naprawdę w kosmosie, heh?
Korpustyp: Untertitel
(CS) Ursprünglich wollte ich über die Gefahren der Militarisierung des Alls sprechen, da ich denke, dass ich als ehemaliger Astronaut hier über ein besonderes Verständnis verfüge.
(CS) Początkowo chciałem mówić o zagrożeniach związanych z militaryzacją kosmosu, ponieważ uważam, że jako były kosmonauta dobrze rozumiem ten problem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teile des Planeten Krypton explodierten und wurden ins All geschleudert.
Krypton eksplodował i jego szczątk…rozprzestrzeniły się w kosmosie.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, ein Mann namens Buzz fliegt ins All ohne einen Handel abzuschließen?
Myœlisz, ¿e ktoœ o imieniu Buzz polecia³ w kosmos bez zawarcia uk³adu?
Korpustyp: Untertitel
Wieso schicken die Gründer so hilflose Kreaturen ins All?
Po co Założyciele wysłali w kosmos tak bezbronne istoty?
Korpustyp: Untertitel
Und dann flog er ins All und überflog die USA 7 Mal am Tag.
I wysłali w kosmos. Satelita przelatywał nad Stanami Zjednoczonymi 7 razy na dobę.
Korpustyp: Untertitel
Durchs All zu galoppieren ist etwas für junge Leute.
Galopowanie po kosmosie to gra dla młodych, doktorze.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus dem All, wie Charlie sagt.
Oni sa z kosmosu, tak jak Charlie mówił.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie es wäre, seinen Körper ins All fallen zu lassen.
Co się stanie, gdy twoje ciało zostanie wyrzucone za burtę w głęboką przestrzeń kosmosu?
Korpustyp: Untertitel
allsię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als du mir den Ring zurückgabst, sagtest du, dass ich zu all dem werde, was ich hasste.
Oddając mi pierścionek, mówiłaś, że zmieniam się w to, czego nienawidzę.
Korpustyp: Untertitel
Aber hast du mich über all diese Dinge je ein Wort sprechen hören?
Czy kiedykolwiek słyszałaś, bym wypowiadał się na ten temat?
Korpustyp: Untertitel
Die einzig konstante Sache über all die Jahre war Baseball, Ray.
Jedno się nie zmieniło przez lata.
Korpustyp: Untertitel
Doch wie all unsere Nachbarn feststellten, hatte sie die Weihnachtsstimmung nicht ganz aus den Augen verloren.
Ale, jak dowiedzieli się nasi znajomi, nie straciła zupełnie ducha Świąt.
Korpustyp: Untertitel
Nach all dem, was letztes Jahr passiert ist?
Mówię Ci to tylko dlatego, że się o Ciebie troszczę.
Korpustyp: Untertitel
So sehr ich es auch liebe, glatzköpfigen Bösewichtern zuzusetzte…...lch dachte wir sind hier, um all dem zu entkommen.
Mimo, że lubię narzekać na łysych przestępców to myślałam, że przybyliśmy tu by się od tego uwolni…
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es einfach an all den anderen Fahrern um mich herum aus.
Po prostu wyładowuję się na kierowcach dookoła mnie.
Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, in 48 Stunden ist all dies vorbei.
Nie sądzisz? Za 48 godzin to się zakończy.
Korpustyp: Untertitel
Das innerstaatliche Recht sollte für all die Punkte gelten, für die die Verordnung dies vorsieht, sowie alle Bereiche, die nicht von dieser Verordnung abgedeckt werden, wie Insolvenz, Beschäftigung und Steuern, oder nicht durch sie an die Satzung verwiesen wurden.
Prawo krajowe powinno stosować się do kwestii wskazanych w niniejszym rozporządzeniu oraz do wszelkich innych spraw, które nie są uregulowane przepisami niniejszego rozporządzenia, takich jak upadłość, zatrudnienie i podatki, lub które nie zostały w nich zastrzeżone do uregulowania w umowie spółki.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission einen umfassenden Fahrplan zur Gleichstellung von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transsexuellen vorschlagen, um die Empfehlungen der Agentur in all diesen Bereichen weiterzubehandeln?
Czy Komisja zaproponuje plan pogłębionych działań na rzecz równości LGBT w celu zastosowania się do zaleceń Agencji w tej dziedzinie?
Korpustyp: EU DCEP
allna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aus all diesen Gründen schlägt der Ausschuss für internationalen Handel vor, den Kommissionsvorschlag abzulehnen.
Z uwagi na powyższe stwierdzenia Komisja Handlu Międzynarodowego wnioskuje o odrzucenie projektu Komisji.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund all dieser Tatsachen wurde geschlossen, dass der Wirtschaftszweig der Union ein wichtiger Anbieter weißen Phosphors auf dem freien Markt der Union sein kann.
Na tej podstawie stwierdzono, że przemysł unijny może być cennym dostawcą fosforu białego na unijnym wolnym rynku.
Korpustyp: EU
Da die chinesische Regierung keine Antworten zu all diesen Aspekten vorgelegt hat, stützt die Kommission ihre Feststellung nach Artikel 28 der Grundverordnung auf die besten verfügbaren Informationen.
W związku z tym, że rząd ChRL nie udzielił odpowiedzi na pytania dotyczące tych kwestii, zgodnie z art. 28 rozporządzenia podstawowego Komisja opiera swoje ustalenia na najlepszych dostępnych dowodach.
Korpustyp: EU
Die fristgerechte Vorlage der Sammelanträge der griechischen Betriebsinhaber gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 wurde durch all diese Entwicklungen, zumal die Anträge ab 2009 auch digitale Parzellendaten umfassen mussten, wesentlich behindert.
Sytuacja ta w znacznym stopniu wpłynęła na możliwość złożenia przez greckich rolników, w terminie określonym w art. 11 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 796/2004, pojedynczych wniosków, które obejmowałyby również, od 2009 r., identyfikację działek rolnych w formie cyfrowej.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen ist eine gesonderte Beurteilung der Einfuhren aus Russland nicht gerechtfertigt und das Vorbringen wird zurückgewiesen.
Z uwagi na powyższe ustalenia traktowanie rozłączone przywozu z Rosji nie jest uzasadnione, a wniosek zostaje odrzucony.
Korpustyp: EU
Eingedenk all dieser Erwägungen kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Verbrauchsteuerbefreiungen, die im Rahmen der hier untersuchten Regelung angewandt wurden, staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen.
Zważywszy na powyższe, Komisja stwierdza, że zwolnienia z podatku akcyzowego stosowane w ramach analizowanego programu pomocy stanowią pomoc państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu.
Korpustyp: EU
Aber sehen Sie sich auch all die Anfragen der Industrie an, die tatsächlich für eine Zielmarke von 30 % wirbt, weil es in ihrem Interesse ist; es kommt ihrem Profit zugute, wenn wir unsere klimapolitischen Ambitionen verstärken.
Ale spójrzmy również na pisma od przedstawicieli lobby przemysłowego, którzy naciskają na wyznaczenie celu w wysokości 30 %, ponieważ leży to w ich interesie; zwiększenie naszych ambicji w dziedzinie klimatu pomoże im osiągać zyski.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch ihr Schweigen, ihre Toleranz und ihr ständiges Beschwichtigen lassen europäische Regierungen all dies zu und geben der politischen und wirtschaftlichen Erpressung des Iran nach.
Przez swoje milczenie, tolerowanie i ciągłe pragnienie łagodzenia sytuacji rządy europejskie wyrażają na to zgodę i poddają się szantażowi politycznemu i handlowemu ze strony Iranu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: die Verträge sehen bereits jetzt vor, dass all dies - ganz gleich was geschieht - Gegenstand weiterer Verpflichtungen oder Einschränkungen in einer noch größeren, möglicherweise globalen Dimension sein wird: NATO, Vereinte Nationen und wer weiß was noch.
Co gorsza, w traktatach już obecnie zakłada się, że bez względu na to, co się wydarzy, będzie to podlegać zobowiązaniom lub ograniczeniom nawet w jeszcze większej skali: NATO, ONZ i Bóg raczy wiedzieć, co jeszcze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht beurteilen, ob diese all die angemessenen Anforderungen, die wir gestellt haben, erfüllen, daher brauchen wir, meiner Meinung nach, etwas Zeit, bevor wir mit der Beurteilung dieser entscheidenden Maßnahme fortfahren.
Nie mogę jednak ocenić, czy odpowiadają one na określone przez nas rozsądne wymagania, dlatego moim zdaniem potrzebujemy teraz trochę czasu, zanim nie ruszymy z dalszymi pracami nad tym jakże ważnym środkiem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
alldo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
All diese Jahre und ich fühle mich noch immer wie eine Außenseiterin, wenn ich herkomme.
Po tylu latach nadal nie przywykłam do tego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden all diese Leute töten, um mir etwas heimzuzahlen.
Nie zdawałam sobie do tej pory sprawy, z tego jak zły jesteś.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Vater machte all dieses Kirchen Zeugs, und dann verließ er uns.
Mój tato chodził do kościoła, a potem nas zostawił.
Korpustyp: Untertitel
Considering that the Community could achieve that all 10 new Member States were fully equipped upon accession with the necessary tools, especially IT installations, the functioning and security of the supply chain as well as the protection of own resources could be secured at an early point in time.
Zważywszy, że Wspólnota mogła doprowadzić do pełnego wyposażenia 10 nowych Państw Członkowskich w chwili akcesji we wszystkie urządzenia, w szczególności w instalacje IT, funkcjonowanie i bezpieczeństwo łańcucha dostaw, jak też ochrona środków własnych, mogły zostać zabezpieczone wcześniej.
Korpustyp: EU DCEP
All dies wird durch unsere Verpflichtung überlagert, dass AKP-Regionen Vorschriften nutzen können, die bereits für andere WPA verhandelt wurden. So kann sich jede einzelne Region sicher sein, nicht benachteiligt zu werden.
Do tego wszystkiego dodajemy zobowiązanie, że regiony AKP mogą korzystać z postanowień uzgodnionych w innych umowach EPA, więc każdy region może kroczyć naprzód mając absolutną pewność, że nie będzie miał gorszych warunków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies findet vor unseren Augen statt, aber anscheinend besteht eine gewisse Zurückhaltung, mit den korrekten Begrifflichkeiten über das Problem zu sprechen.
Do przemocy dochodzi bezpośrednio na naszych oczach, ale zdaje się, że istnieje pewien opór, jeśli chodzi o stosowanie właściwych terminów przy omawianiu tego problemu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Angebots haben Trockenperioden und Überflutungen ihren Teil zur Zerstörung der Ernten beigetragen, die Faktorkosten sind angestiegen, und all dies wurde noch durch Finanzspekulation auf den Rohstoffmärkten verschlimmert.
Jeśli chodzi o podaż, susze i powodzie zniszczyły zbiory. Wzrosły też koszty produkcji, a do tego sytuację pogorszyły spekulacje finansowe na rynkach towarowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Anwesenden, wir haben uns hier versammelt um diesem Mann, Ben Rumson, das alleinige Recht auf diese Frau, Mrs Elizabeth Woodling, und all ihre Mittel zuzusprechen.
Drodzy zebrani, nadajemy dzisiaj temu mężczyźnie, Benowi Rumsonowi, wyłączne prawa do tej kobiety, pani Elizabeth Woodling, i do przysługujących jej złóż.
Korpustyp: Untertitel
Reden wir nie über all da…
Nigdy nie wracajmy już do tego.
Korpustyp: Untertitel
CUmgeben von all diesen verfügbaren Frauen?
W otoczeniu tych kobiet do wzięcia?
Korpustyp: Untertitel
allich
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hörte auch, ich sei die Quelle all' dieser Geschichten.
Słyszałem też, iż to ja jestem ich źródłem.
Korpustyp: Untertitel
Dass das Vakuum, dass durch unseren klirrenden Willen verursacht wurde, all die Luft aus unseren Gehirnen gesaugt hat?
Że odkurzać stworzony przez ich kłótnię wyssał powietrze z naszych mózgów?
Korpustyp: Untertitel
Es sind Eure Götter mit all den Regeln.
Twoi bogowie i ich prawa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles in Bewegung gesetzt, all die Problemchen konstruiert, sogar 30 Millionen eingesetz…nur, damit Sie mit mir spielen.
Zabawiałem się tymi ludźmi i ich problemami, nawet 30 milionami, tylko po to, żebyś grał.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn all diese Übereinkommen angewandt werden, werden bestimmte wirtschaftliche Verluste (z.B. Anlegen an einen Kai, verhinderter Zugang zum Hafen) nicht abgedeckt.
Jednak nawet te konwencje i ich stosowanie nie obejmuje pewnych strat ekonomicznych wynikających np. z zajęcia nabrzeża lub z ograniczonego dostępu do portu.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 in Verbindung mit Anhang II Teil II Abschnitt A der genannten Verordnung sind für Ausfuhren von u. a. Hartweizen, Roggen, Gerste und Hafer sowie von Saatgut all dieser Erzeugnisse Lizenzen vorzulegen.
1 ust. 2 lit. b) ppkt (i) rozporządzenia Komisji (WE) nr 376/2008 w połączeniu z sekcją A część II załącznika II do tego rozporządzenia przewiduje obowiązek stosowania systemu pozwoleń na wywóz, m.in. pszenicy durum, żyta, jęczmienia i owsa, w tym na wywóz ich nasion.
Korpustyp: EU
Wenn den betreffenden Ländern nicht klar ist, dass der Klimawandel mit all seinen Folgen Realität ist, wird unsere Unterstützung nicht mehr sein als Schweigegeld, das wir Wohlstandsländer an die Regierungen jener Länder zahlen, deren Einwohner ein solcher Wohlstand nicht bekannt ist.
Jeżeli realia zmian klimatycznych i ich skutków dla krajów docelowych nie zostaną zrozumiane, nasza pomoc nie będzie niczym więcej, jak łapówką wypłaconą na rzecz dobrobytu rządów tych krajów, których mieszkańcom brakuje takiego dobrobytu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wieder einmal beschämend, dass wir eigentlich nicht genau erfahren können, welche Meinung die Mehrheit der slowakischen Bevölkerung zu all den aktuellen Vorgänge vertritt, insbesondere zur Euro-Einführung.
Raz jeszcze podkreślam, że to wielka szkoda, iż nie wiemy dokładnie co myśli większość społeczeństwa słowackiego na temat bieżących wydarzeń, a szczególnie włączenia ich kraju do strefy euro.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nennen es das "Fick Motor Inn", bei all den Nutten.
Przez te ich dziwki nazywaliśmy go "Stara Szkapa".
Korpustyp: Untertitel
Sonst würden all ihre Lügen - alles was Sin City zusammenhält - einstürzen wie ein Kartenhaus.
Bo inaczej ich własne kłamstwa, wszystko to, co tworzy Miasto Grzech…...zawaliłoby się jak domek z kart.
Korpustyp: Untertitel
alldla
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In der Bekanntmachung werden in diesem Fall die am Vergabeverfahren beteiligten Organe, Exekutivagenturen oder Einrichtungen gemäß Artikel 185 der Haushaltsordnung, das für das Verfahren zuständige Organ sowie das Gesamtvolumen der Aufträge all dieser Organe, Exekutivagenturen und Einrichtungen angegeben.“
Wówczas w ogłoszeniu o zamówieniu podane są instytucje, agencje wykonawcze lub organy określone w art. 185 rozporządzenia finansowego zaangażowane w procedurę przetargową, instytucja odpowiedzialna za procedurę przetargową oraz całkowita wielkość zamówień dla tych instytucji, agencji wykonawczych lub organów.”;
Korpustyp: EU
All diesen Tätigkeiten wird die vollständige Einhaltung der nationalen und gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften zugrunde liegen, insbesondere in Bezug auf den Schutz personenbezogener Daten, die Vertraulichkeit und die Datensicherheit.
Podstawą dla tych działań będzie pełna zgodność z krajowymi, a także wspólnotowymi instrumentami prawnymi, dotyczącymi w szczególności ochrony danych osobowych, w tym poufności i bezpieczeństwa danych.
Korpustyp: EU
Ich möchte in diesem frühen Stadium all meinen Kollegen im Parlament für die Arbeit danken, die wir gemeinsam in dieser Frage geleistet haben. So konnten politische Fraktionen in diesem Parlament einen gemeinsamen Standpunkt erreichen und eine mündliche Anfrage einreichen und eine Entschließung zur Begleitung der Freiwilligen Partnerabkommen entwerfen.
Chciałbym na samym początku wyrazić swoje podziękowania dla wszystkich moich kolegów i koleżanek posłów za pracę, którą wspólnie wykonaliśmy w tym zakresie, a która umożliwiła wszystkim grupom politycznym tego Parlamentu przyjęcie wspólnego stanowiska i przedłożenie pytania ustnego oraz przygotowanie rezolucji, która towarzyszy omawianym tu dobrowolnym umowom o partnerstwie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben wir jedoch für Herrn Orlov und all jene, die Menschenrechte in Russland und Tschetschenien verteidigen, getan?
Co jednak uczyniliśmy dla pana Orłowa i dla tych, którzy bronią praw człowieka w Rosji i w Czeczenii?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abschluss der auf den Donauraum bezogenen TEN-T-Projekte, die Entwicklung des Tourismus und der Energieinfrastruktur, die Verhinderung und Bekämpfung von Naturkatastrophen und der Auswirkungen des Klimawandels sowie der Kulturaustausch und der akademische Austausch - all dies wird in der Region eine positive Wirkung entfalten.
Realizacja projektów TEN-T dotyczących regionu Dunaju, rozwój turystyki oraz infrastruktury energetycznej, zapobieganie katastrofom naturalnym i ich zwalczanie oraz wpływ zmian klimatycznych, a także wymiana kulturalna i akademicka przyniosą korzyści dla tego regionu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Hauptaufgabe wird darin bestehen, all unseren europäischen Mitbürgern jeden Tag aufs Neue den Mehrwert des europäischen Projekts zu vermitteln.
Jej głównym zadaniem będzie codzienne wnoszenie wkładu w realizację projektu europejskiego z korzyścią dla naszych europejskich współobywateli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sind da natürlich die Sicherheit der Lebensmittelversorgung, ein immenses und immer wichtigeres Thema in der Region, die Eröffnung weiterer Handelswege, die Möglichkeit eines größeren Marktzugangs und mobiler Partnerschaften - all dies wird Teil des Gesamtpakets sein, das dem Europäischen Rat vorgelegt werden wird.
Oczywiście w całościowym pakiecie, który zostanie przedstawiony Radzie Europejskiej, znajdą miejsce również i inne kwestie: kwestia bezpieczeństwa żywnościowego, która stanowi ogromny i narastający problem w tym regionie; dalsze perspektywy dla handlu; zdolność do uzyskania większego dostępu do rynku oraz partnerstwa na rzecz mobilności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Möglichkeiten der Freien Zeremonie wie u.a. Schamanische Hochzeit, stehen all jenen zur Verfügung, die bereit sind ihre spirituelle Verbindung und Liebe mit modernen Gestaltungselementen zu vereinen.
Rozmaite opcje, w tym sluby szamańskie, ceremonie na wolnym powietrzu są dostępne dla tych, którzy pragną złożyć przysięgę małżeńską w sposób duchowy z nowoczesnymi elementami.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
allod
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es hat sich einfach in mir angesammelt, über all die Jahre.
To narastało we mnie od lat.
Korpustyp: Untertitel
Er mietete ein ganzes Stockwerk im Muhlbach Hotel, er blendet…mich mit all diesen Aufregungen.
Wynajął całe piętro hotelu Muhlbach, po prost…...byłam zauroczona od wrażenia.
Korpustyp: Untertitel
Uh, ich möchte all unseren Stammgästen nur sage…ihr wisst wo ihr sei…
Zacznę od naszych stałych bywalców, wiecie, do kogo mówi…
Korpustyp: Untertitel
Der Iran wird dringend aufgefordert, all seine Aktivitäten zur Anreicherung von Uran, auch durch Tests oder Produktion in der Urankonversionsanlage in Isfahan, vollständig und nachhaltig auszusetzen (2).
Wezwał władze irańskie do bezwarunkowego uwolnienia dziennikarza Akbara Ganji przebywającego w więzieniu za przestępstwo związane z wolnością prasy i poglądów oraz jego prawnika Abdolfattaha Soltaniego, przetrzymywanego od dnia 30 lipca 2005r.
Korpustyp: EU DCEP
Er bekräftigt die Ablehnung der Todesstrafe in all ihren Formen durch das Parlament und die Europäische Union, dankt den Staaten, die wie Ruanda die Todesstrafe vor kurzem abgeschafft haben, und fordert diejenigen, die sie noch immer Todesurteile vollstrecken, auf, diesem Beispiel zu folgen.
Ponownie podkreślił sprzeciw Parlamentu i Unii Europejskiej wobec kary śmierci niezależnie od formy jej wykonania, wygłosił wyrazy uznania dla państw takich jak Ruanda, które niedawno ją zniosły, jak i wyrazy zachęty do pójścia za tym przykładem dla tych państw, które nadal ją stosują.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bewohner haben seit 1848 die französische Staatsbürgerschaft - all das ist also nicht neu und ist von Anfang an in dem Gründungsvertrag zunächst für die Europäische Gemeinschaft und dann für die Europäische Union berücksichtigt worden.
Ich mieszkańcy są obywatelami francuskimi od 1848 r. - a więc bynajmniej nie od niedawna - i kwestię te uwzględniano od samego początku, od momentu ustanowienia traktatu założycielskiego ustanawiającego Wspólnotę Europejską, a następnie Unię Europejską.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erlaubt die Vermeidung all der gegenwärtig praktizierten Verfahren, die es zulassen, Kinder einfach den elterlichen Reisepässen hinzuzufügen.
Zasada ta pozwala odejść od obecnie obowiązujących procedur, według których dzieci mogą być dopisywane do paszportów swoich rodziców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Wort aus dem alten England, wo all unsere Vorfahren herkamen.
To słowo pochodzi ze starej poczciwej Anglii i od naszych przodków.
Korpustyp: Untertitel
alli
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach all den Jahren lässt Tony Sie Wäsche abholen.
I Tony wciąż każe ci załatwiać sprawunki.
Korpustyp: Untertitel
Zu all dem Übel ist noch eine starke Depression hinzugekommen, die zu den schlimmsten Befürchtungen Anlaß gibt.
I na dodatek doszła do tego, silna depresja. Która daję powód do myślenia o najgorszym.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal wollte ich schon ein Blatt kopieren, auf dem mein Alter steht, wo ich zur Schule ging, meine Lieblingsfarbe, mein peinlichster Moment, mein Beruf, all dieses Zeug.
Czasami chciałem mieć pamiętnik, a w nim mój wiek, gdzie chodziłem do szkoły, ulubiony kolor, najbardziej wstydliwy moment, moją pracę, i tak dalej.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Liste erstellt von all denen, die hier Kaviar verkaufen.
Mam spis restauracji i sklepów, gdzie go mają.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach all die Arbeit.
Każą mi jeździć tam i spowrotem.
Korpustyp: Untertitel
allnas
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn sich all die vielen Kinder Auf den Zirkus freu'n
To jest dla nas największa nagroda patrzyć na dzieci w cyrku
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich nach Strich und Faden lügen, bei all de…
Naprawdę chcesz kłamać w żywe oczy tysiącom ludzi, którzy nas oglądają?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht riskieren, dass du hier bleibst, bei all dem, was in den nächsten Wochen passiert.
Nie możesz tu zostać. Nie przy tym, co nas czeka w przyszłym tygodniu.
Korpustyp: Untertitel
Johann…Wenn wir weg sind von diesem Ort, werden all die Geister verschwinden.
Johann…gdy opuścimy to miejsce, opuszczą nas również duchy.
Korpustyp: Untertitel
- Weiß Jack von all dem?
- Jack wie, dokąd nas zabierasz?
Korpustyp: Untertitel
allnich
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Viele Frauen beklagen sich und die Männer hassen sie deswegen, Aber all das führt selten zu Mord.
Wiele żon zrzędzi i mężowie je nienawidzą i wtedy zaczynają się kłopoty, ale niewielu z nich zostaje mordercami, jeżeli o to ci chodzi.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Zeitraum ist der Zeitraum, in dem wir uns nach wie vor befinden, mit anderen Worten, die Finanzkrise und all ihre Konsequenzen.
Pierwszy z nich jeszcze trwa, inaczej mówiąc jest to kryzys finansowy i jego konsekwencje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir ist ferner klar, dass wir im Bereich der Migration weitere Fortschritte im Hinblick auf die "Blaue Karte" erzielen müssen; mir ist klar, dass wir bei der Flexicurity weiterführende Maßnahmen ergreifen müssen; ich weiß, dass noch sehr viel getan werden muss, aber wir sind in all diesen Bereichen vorangekommen.
Wiem również, że musimy dokonać postępu w dziedzinie migracji za pomocą "błękitnej karty”; wiem, że musimy dalej rozwijać model flexicurity, wiem doskonale, że jest jeszcze wiele do zrobienia w tych dziedzinach, ale udało nam się zrobić w nich krok naprzód.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum gibt es keinen, der über all das Bescheid weiß?
Dlaczego nikt o nich nie wie?
Korpustyp: Untertitel
Erst sind die Leitungen tot, und dann will die NSA, dass wir all unsere Daten transferieren?
Najpierw padły telefony a teraz NSA każe natychmiast skopiować do nich bazę danych o bombie?
Korpustyp: Untertitel
allnam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir brauchen eine Übergangsphase, die es all diesen Bergwerken und allen Bergwerken, die wettbewerbsfähig werden könnten, ermöglicht, allmählich noch wettbewerbsfähiger zu werden, um den Zugang zu europäischer Kohle zu gewährleisten und nachteilige sozioökonomische Auswirkungen zu verhindern.
Potrzebny jest okres przejściowy, który pozwoli tym kopalniom, jak również tym kopalniom, które mogą stać się konkurencyjne, stopniowe uzyskiwanie większej konkurencyjności, zapewniając nam tym samym dostęp do europejskiego węgla i zapobiegając niekorzystnym skutkom społeczno-gospodarczym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sind die Festlegung angemessener Sanktionen erforderlich, die die Schwere dieser Straftat wiederspiegeln und all denjenigen wirklich schaden, die sich am Menschenhandel bereichern.
Potrzebne nam też stosowne sankcje, które naprawdę odzwierciedlą powagę tego przestępstwa i które będą naprawdę uciążliwe dla tych, którzy na handlu ludźmi zarabiają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollten einen coolen Geheimnamen für das Projekt, mit einem kleinen geheimen Clubhaus, und wir sollten die Einzigen sein, die von all dem wussten.
Chcieliśmy wymyślić dobrą tajną nazwę tego projektu, abyśmy mogli mieć nasz własny sekretny klub i odnosić się do projektu, używając naszej tajnej nazwy, znanej tylko nam.
Korpustyp: Untertitel
- Nichts all das Quarrel.
Dopilnuj, aby nam nie przeszkadzano.
Korpustyp: Untertitel
allpomimo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Durch ganz Europa zieht sich ein seltsamer Optimismus, obwohl die Arbeitslosigkeit im Anstieg begriffen ist, Volkswirtschaften sich immer mehr verschulden, die Bevölkerung zunehmend älter wird und damit eine Art dreifaches Unheil über Europa hereinzubrechen droht. All dessen zum Trotz wurde die Rezession für überwunden erklärt.
W Europie pojawia się szczególny rodzaj optymizmu, mimo że bezrobocie wzrasta, gospodarki krajowe popadają w długi, ludność się starzeje, a nad Europą ciąży jakby potrójna gilotyna, ale pomimo tego ogłasza się koniec recesji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei all den in den verschiedenen Mitgliedstaaten gezeigten Bedenken ist es so, dass wir sogar mit noch größeren Schwierigkeiten zu kämpfen haben, wenn wir nicht sofort Maßnahmen zur Verteidigung der sozialen und Arbeitnehmerrechte und zum Schutz des empfindlichsten Sektors einschließlich des öffentlichen Dienstleistungssektors treffen.
Pomimo troski okazywanej przez państwa członkowskie, jeżeli nie zostaną podjęte natychmiastowe działania na rzecz obrony praw społecznych i pracowniczych oraz ochrony najbardziej wrażliwych sektorów, włączając obszary usług publicznych, możemy doczekać jeszcze gorszych problemów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich anmerken, dass uns all diese Fortschritte im europäischen Strafrecht schon bald als ausgesprochen begrenzt erscheinen werden.
Zakończę stwierdzeniem, że pomimo tego, co osiągnęliśmy, postęp w zakresie europejskiego prawa karnego niebawem wyda nam się bardzo ograniczony.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, weil Maria trotzt all ihren Ängsten, und Zweifel, die das Leben mit sich bringt.
Nie, dlatego, Mario. Pomimo strachu i wątpliwości jakie niesie ze sobą życie,
Korpustyp: Untertitel
allje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich frage mich, sind die wohl all…irgendwo in einem riesigen Lagerhaus?
Ciekawi mni…czy mają je gdzieś w jakimś wielkim magazynie?
Korpustyp: Untertitel
Aus all den genannten Gründen wird vorgeschlagen, dass wenn der Fischereiaufwand um die Hälfte verringert werden soll, dies durch eine Verkürzung der Fangzeit erfolgt .
W związku z powyższym, jeśli celem przepisu jest zmniejszenie nakładów połowowych o połowę, to proponuje się przeprowadzić je w sposób ciągły poprzez skrócenie sezonu połowowego .
Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns mit all dem nur auseinandersetzen, wenn Frauen sich für Frauen entscheiden!
Możemy je rozwiązać jedynie wtedy, jeżeli kobiety będą podejmowały decyzje w swoich sprawach!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setzt du all das zusammen, ist das Gefühl für den Menschen da.
Składasz je razem i otrzymujesz obraz tej osoby.
Korpustyp: Untertitel
allbez
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Natürlich ist all dies nur durch die Arbeit der Berichterstatter möglich geworden.
Oczywiście nie byłoby to możliwe bez pracy naszych sprawozdawców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei all den Bestrebungen der EU dürfen jedoch die russischen Interessen nicht außer Acht gelassen werden.
Jednakże, bez względu na wysiłki UE, nie można zapominać o interesach rosyjskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
All meine Tage auf deiner Liebe beruhen
Bez twej miłości nie mogę żyć
Korpustyp: Untertitel
allnimi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das nächste Mal, wenn sie den Grund absuchen, werden sie mich mit all den anderen finden. Und es wird ihnen keiner mehr sagen können, dass ich anders war.
/Gdy następnym razem /przeszukają rzekę, /znajdą mnie wraz z nimi /na dni…/i nie będzie nikogo, kto powie, /że czymś się od nich różniłem.
Korpustyp: Untertitel
Dein Körper weiß nicht, was er mit all dem anfangen soll.
Twoje ciało nie wie, co ma z nimi zrobić.
Korpustyp: Untertitel
- Wieso wolltest du dich auf all das einlassen?
- Dlaczego chciałabyś z nimi pracować?
Korpustyp: Untertitel
allwas
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es war mir eine Freude, in all den Jahren für Sie zu spielen, gemeinsam mit Robert, Daniel und Juliette.
To była dla mnie przyjemność grać dla was przez lat…Razem z Robertem, Danielem, Juliette.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Fragment der Steinplatte gefunden mit einigen Zeichnungen wie die, die vor all den Jahren entdeckt wurde.
Znaleźliśmy fragment innej pokrywy, ze znakami podobnymi do tych na płycie odkrytej przez was przed laty.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen musstest du Rushman töten. Wegen all dem Sex.
Musiałeś zabić Rushmana, bo zmuszał was do seksu.
Korpustyp: Untertitel
allteż
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nimm auch all die Christen-Scheiße an der Wand auf.
Złap też ten religijny syf na ścianach.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme auch all jenen zu, die hier ein Monitoring und eine Kontrolle für sehr wichtig halten.
Zgadzam się też z tymi, którzy uznają monitoring i kontrolę tego obszaru za bardzo istotne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil er der Bürgermeister ist, das Gesicht auf all den Mülltonnen, das euch das Leben verbessert.
Nie robi pan pomiarów kanalizacji. I nie czyści pan też, kurwa, basenów.
Korpustyp: Untertitel
allz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was sollten dann all die Zurufe?
I co teraz z tym wiwatowaniem, co?
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund glauben wir, dass Europa und die Europäische Union bei der Bewältigung all dieser Herausforderungen eine führende Rolle übernehmen müssen.
Dlatego uważamy, że Europa i Unia Europejska muszą być liderami w walce z tymi wyzwaniami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das macht natürlich weder Afrika noch Afrikaner stolz.
Die Kommissionsdienststellen sandten Fragebogen an alle bekanntermaßen betroffenen Parteien und an all diejenigen, die innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist einen Fragebogen angefordert hatten.
Służby Komisji przesłały kwestionariusze wszystkim zainteresowanym stronom, a także podmiotom, które złożyły wniosek o kwestionariusz w terminie określonym w zawiadomieniu o wszczęciu przeglądu.
Korpustyp: EU
Ich möchte all denen danken, deren harte Arbeit an dieser Richtlinie zu dem heutigen Erfolg geführt hat.
Chciałbym także podziękować tym wszystkim, których ciężka praca nad uchwalonymi właśnie dyrektywami przyczyniła się do dzisiejszego sukcesu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
allo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aufgrund all dieser Feststellungen und Vorgänge ist wahrscheinlich, dass im Falle einer Wiederaufnahme der chinesischen Ausfuhren in die EU deren Preise unter dem Normalwert liegen würden.
W oparciu o wymienione ustalenia i fakty, prawdopodobne jest, że w przypadku wznowienia przez chińskich eksporterów wywozu do UE wywóz ten będzie odbywał się po cenach poniżej normalnej wartości.
Korpustyp: EU
Dem Antragsteller wird vorher gesagt, was er fordern könnte - nämlich etwas, das im Zuständigkeitsbereich der Kommission liegt - und was er nicht fordern darf - nämlich all das, was die Kommission als unseriös betrachtet oder im Gegensatz zu den so genannten europäischen Werten steht.
Autorowi mówi się z góry, o co może prosić - o coś, co leży w kompetencjach Komisji, i o co prosić nie może - o coś, co Komisja uznaje za niewystarczająco poważne lub sprzeczne z tak zwanymi wartościami europejskimi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
allnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weil all das Salz und Soja-Soße rationiert wird.
Może nie mają w domu soli albo sosu sojowego.
Korpustyp: Untertitel
Und jemandem, ohne dessen großartiges Stück und festen Glauben an mic…...all dies niemals möglich gewesen wäre.
Oraz temu, bez którego świetnej sztuki i wiary we mnie ta noc nie miałaby nigdy miejsca.
którego długośćcałkowita wynosi mniej niż 24 metry;
Korpustyp: EU
sind und eine Längeüberalles von weniger als 12 Metern aufweisen.
których całkowitadługość jest mniejsza niż 12 metrów, mogą kwalifikować się do środków przewidzianych niniejszym rozporządzeniem.
Korpustyp: EU DCEP
Längeüberalles [5] Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2930/86.
Długośćcałkowita [5] Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 2930/86.
Korpustyp: EU
ILangleiner von mehr als 6 m – alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Längeüberalles, die mehr als 50 % ihres Aufwands mit einer Langleine betreiben.
ITaklowce o długości powyżej 6 m – wszystkie statki o długości powyżej 6 metrów (długośćcałkowita), przeznaczające ponad 50 procent nakładu na poławianie taklami.
Korpustyp: EU DCEP
FTrawler von mehr als 24 m – alle Fahrzeuge von mehr als 24 m Längeüberalles, die mehr als 50 % ihres Aufwands mit einem Grundschleppnetz betreiben.
FTrawlery o długości powyżej 12 m – wszystkie statki o długości powyżej 24 metrów (długośćcałkowita), przeznaczające ponad 50 procent nakładu na poławianie włokiem dennym.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 31. Dezember 2021 führt Frankreich ein vorläufiges Register der Fischereifahrzeuge, die eine Längeüberalles von weniger als 10 m haben und von Mayotte aus operieren.
Do dnia 31 grudnia 2021 r. Francja prowadzi tymczasowy rejestr statków rybackich, których długośćcałkowita jest mniejsza niż 10 metrów i które wypływają z Majotty.
Korpustyp: EU
Bis zum 30. September 2014 legt Frankreich eine vereinfachte vorläufige Kontrollregelung für die Fischereifahrzeuge vor, die eine Längeüberalles von weniger als 10 m haben und von Mayotte aus operieren.
Do dnia 30 września 2014 r. Francja ustanowi uproszczony, tymczasowy system kontroli mający zastosowanie do statków rybackich, których długośćcałkowita jest mniejsza niż 10 metrów i które wypływają z Majotty.
Korpustyp: EU
"(5) Abweichend von Absatz 1 wird Frankreich bis zum 31. Dezember 2021 von der Verpflichtung befreit, in sein Register der Fischereifahrzeuge der Union Schiffe aufzunehmen, die eine Längeüberalles von weniger als 10 m haben und von Mayotte aus operieren.
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 Francja jest zwolniona do dnia 31 grudnia 2021 r. z obowiązku włączenia do swojego rejestru unijnych statków rybackich tych statków, których długośćcałkowita jest mniejsza niż 10 metrów i które wypływają z Majotty.
Korpustyp: EU
Um den Bedürfnissen jener Gemeinden zu entsprechen, sollten nur solche Schiffe für die Maßnahme der vorliegenden Verordnung in Frage kommen, die voll ausgerüstet und seetüchtig sind und eine Längeüberalles von weniger als 12 Metern aufweisen.
Aby spełnić potrzeby tych wspólnot, jedynie statki w pełni nadające się do żeglugi i w pełni wyposażone, których całkowitadługość jest mniejsza niż 12 metrów, mogą kwalifikować się do środków przewidzianych niniejszym rozporządzeniem.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 30. September 2020 legt Frankreich der Kommission einen Aktionsplan mit den zu treffenden Maßnahmen vor, die die vollständige Umsetzung der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 ab dem 1. Januar 2022 für Fischereifahrzeuge mit einer Längeüberalles von weniger als 10 m, die von Mayotte aus operieren, gewährleisten.
Do dnia 30 września 2020 r. Francja przedstawi Komisji plan działania, określając w nim środki, które zostaną wprowadzone w celu zapewnienia pełnego wykonania rozporządzenia (WE) nr 1224/2009 od dnia 1 stycznia 2022 r. w odniesieniu do statków rybackich, których długośćcałkowita jest mniejsza niż 10 metrów i które wypływają z Majotty.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit All
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Alle.
To po prostu wyjątkowo rzadka forma raka płuc.
Korpustyp: Untertitel
Alles bekommen. Alles geerbt.
Wszystko to dostałem, odziedziczyłem.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
- No już dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
- Cicho, cicho, już dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten, alle Einheite…
Meldujcie pozycje!
Korpustyp: Untertitel
Alles okay, alles okay.
Dobrze, tak miało być.
Korpustyp: Untertitel
Alles, einfach alles.
Tak, Erik, cokolwiek.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle einsteigen!
Ona chyba myśli, że jesteś słodki.
Korpustyp: Untertitel
Alles, alles Gute!
Ślemy pod jego adresem najlepsze życzenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle, das alles.
My wszyscy, to wszystk…
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, alles klar.
- Dobrze już, dobrze.
Korpustyp: Untertitel
- Alles bestens, alles bestens.
- Wszystko w porządku. Wszystko gra.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles klar.
W porządku, w porządku.
Korpustyp: Untertitel
Alles ok, alles gut.
W porządku, w porządku.
Korpustyp: Untertitel
Alles, einfach alles.
Wszystko, po prostu wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Tucke…Alles klar, alles klar, alles klar.
W porządku, w porządku.
Korpustyp: Untertitel
Alles Tag, alles Nacht, alles wahr.
Cały dzień, całą noc - cała prawda.
Korpustyp: Untertitel
- Alles okay?
- Wszystko w porządku?
Korpustyp: Untertitel
Alles Lügen.
To stek kłamstw, mówię ci.
Korpustyp: Untertitel
Alles gefunden?
Znaleźliście to czego szukaliście?
Korpustyp: Untertitel
(Alle) Ja.
Tak, Tak, Tak.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
- Tak, to wszystko.
Korpustyp: Untertitel
- Alles OK.
- Już w porządku.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
-Tutaj, tak, oczywiście.
Korpustyp: Untertitel
- Alles ok?
- Ty w porządku?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
- Tak, wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Czy ten pokój jest zabezpieczony?
Korpustyp: Untertitel
(alle) - Ja!
Jesteście gotowi by przelać krew?
Korpustyp: Untertitel
(alle) Ja.
- Holleback, słyszysz mnie?
Korpustyp: Untertitel
Alles gut?
- Wszystko w porządku?
Korpustyp: Untertitel
All night!
Przez cala noc Cala noc
Korpustyp: Untertitel
Alles Schmuddelkram.
Trzyma świerszczyki pod szafą.
Korpustyp: Untertitel
- Alles Ok.
- Dam sobie radę.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar?
- Dobra, szefie?
Korpustyp: Untertitel
- Alles, Sir.
- To wszystko, sir.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Dobra, w porządku.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
- Tak, wszystko tu robie.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
OK, chyba jesteś gotowy.
Korpustyp: Untertitel
Alles Bruchbuden.
Zawsze w podłej norze.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar.
Co za to chcesz?
Korpustyp: Untertitel
- Ach, alles!
- To cale spotkanie.
Korpustyp: Untertitel
- All…gemeinsam.
Jako doradcy, zgoda.
Korpustyp: Untertitel
Alles ok?
- Wszystko w porządku?
Korpustyp: Untertitel
Alles okay.
Wykorzystałam każdą przysługę, jaką miałam w tym szpitalu.
Korpustyp: Untertitel
- Alles klar.
- Wszystko w porządku.
Korpustyp: Untertitel
- Medizin? - Alles.
- Wszystko co kazałeś.
Korpustyp: Untertitel
Alles umsonst.
Wszystko jest za darmo!
Korpustyp: Untertitel
- Ja, alles.
- Tak, wszytko.
Korpustyp: Untertitel
Mit "alles" mein' ich alles.
Zależy, co rozumiesz przez wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Junge, ist alle…Alles ok?
Jestem przy tobie, synu!
Korpustyp: Untertitel
Okay, alles klar, alles klar!
Oh, kochanie!
Korpustyp: Untertitel
- Alles in alle…200 Pesos.
- W sumi…około 200 pesos.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alles bereit machen.
Dobra, bądźcie gotowi.
Korpustyp: Untertitel
-Dafür tu ich alles. -Alles.
Zrób wszystko, co możesz.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, alle sind da.
W porządku, ekipa w komplecie.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist Sternenstaub - rein alles!
To wszystko pył gwiezdny!
Korpustyp: Untertitel
All night long! All night!
Przez całą noc Całą noc
Korpustyp: Untertitel
Ich mache alles, absolut alles.
Zrobię wszystko, co każecie.
Korpustyp: Untertitel
Und alles kann alles sein.
A cokolwiek może być czymkolwiek.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar und alle überprüft?
Są już wszystkie furgonetki?
Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen alles hin. Alles klar, alles klar, Leute.
Potrafisz zrobić wszystko. /Dobra, wszyscy.
Korpustyp: Untertitel
Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen.
Pobierz wszystkie kanały co% 1 minut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aber all die anderen, all unsere Freunde?
Ale wszyscy inni? Nasi przyjaciele?
Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung. Alles ist gut.
Wszystko jest w porządku, to jest dobre.
Korpustyp: Untertitel
Hat mich gefreut! Alles klar! Alles Gute!
Muszę już iść, miło było cię poznać.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben dies alles völlig falsch verstanden.
Wszyscy są w błędzie.
Korpustyp: Untertitel
Alles Leben endet, alle Herzen werden gebrochen.
Wszyscy, którzy żyją, umierają, pozostawiając po sobie złamane serca.
Korpustyp: Untertitel
- Alles in Ordnung, Dad? - Alles in Ordnung.
- Tato, wszystko w porządku?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe alles anders. Alles Lüge…
Wszystkie te kłamstw…mamy… taty…
Korpustyp: Untertitel
Wir können alles habe…oder alles kaputtmachen!
Wszystko możemy mie…albo wszystko rozwalić!
Korpustyp: Untertitel
(Val) All unsere Freunde. Alle unsere Geschäftspartner.
Wszyscy nasi przyjaciel…nasi wspólnic…gdzieś poznikali.
Korpustyp: Untertitel
Lisa weiß alles. Hab ihr alles erzählt.
Lisa, czy jak jej tam.
Korpustyp: Untertitel
OK. Alles klar. Alles wird gut.
Jest ok, tatuś nadchodzi.
Korpustyp: Untertitel
All die Kostüme, Rituale - alle Religionen.
- Te przebrania, rytuały, wszystkie religie.
Korpustyp: Untertitel
Alles Geld, alle Planungen, stammen von ihm.
Powiedz, że to nieprawda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie alle steppe…Wenn alle steppen.
Och, wtedy kiedy stepuj…
Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut, wir sind alle da.
W porządku, wszyscy tu jesteśmy
Korpustyp: Untertitel
Und alle, alle stehen unter den Bossen.
A wszyscy są niżej niż szefostwo.
Korpustyp: Untertitel
Alle ganz vorsichtig. Seid alle wachsam.
/Czekajcie tu. /Bądźcie czujni.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle, alle Ihre Filme gesehen.
- Tak! - Widziałam wszystkie pana filmy.
Korpustyp: Untertitel
Alle sind unsterblich. Alles ist unsterblich.
Wszystko, co żyje, jest wieczne.
Korpustyp: Untertitel
Einer für alle, alle für einen.
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
Korpustyp: Untertitel
Alle für einen, einer für alle!
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego!
Korpustyp: Untertitel
All diese Hochzeiten, all die Jahre.
Wszystkie te śluby. Wszystkie te lata.
Korpustyp: Untertitel
" Alles auswählen' markiert alle Meldungen im Protokoll.
Zaznacza wszystkie komunikaty w dzienniku zdarzeń.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Alles klar, Mann. Alles cool im Pool.
Spokojnie star…wszystko w porządk…
Korpustyp: Untertitel
Alle diese verschämten Fragen, all diesen Scheißmist.
Wszystkie te nieśmiałe pytania, całe to pieprzenie.
Korpustyp: Untertitel
Alle in unterschiedlichen Stadtteilen, alle verstümmelt.
Wszyscy w innych częściach miasta, wszyscy poćwiartowani.
Korpustyp: Untertitel
Ist alles in Ordnung? - ja, alles bestens.
Wszystko dobrze? /Tak, świetnie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für alle Fälle alles mitgebracht.
To oznacza cały ubiegły rok.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist gut....Alles wird gut.
Wszystko jest dobrze, już wszystko dobrz…
Korpustyp: Untertitel
- Alle an Bord! - Dann eben alle anderen!
Niech wsiada, kto jest!
Korpustyp: Untertitel
Wie alles funktioniert. Wie alles funktioniert.
Tego jak dział…jaki…jakie jest idealne
Korpustyp: Untertitel
Alle sind anders, alle sind gleich.
Każdy jest inny, ale każdy jest równy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wünschen ihr alle alles Gute.
Wszyscy przekazujemy jej nasze najlepsze życzenia.