Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
In der Regel beruht das Verfahren der quantitativen chemischen Analyse auf der selektiven Auflösbarkeit der Einzelbestandteile.
Metody ilościowej analizy chemicznej mieszanek włókien tekstylnych opierają się zwykle na selektywnym rozpuszczaniu poszczególnych składników mieszanki.
Korpustyp: EU DCEP
Noch liegen keine Ergebnisse der molekularen Analyse vor, aber wohl bald.
Na razie nie ma wyników analizy chemicznej ani molekularnej. Zabrakło skali.
Korpustyp: Untertitel
Der Reklamationsbetrag wird dann gesondert in den Analysen und Statistiken verfolgt.
Laborberichte über die Ergebnisse der Analyse müssen genügend Informationen für eine Bewertung der Ergebnisse gemäß den Anhängen II und XXI beinhalten.
Laboratoryjne sprawozdania na temat wyników analiz muszą zawierać informacje wystarczające dla oceny wyników przeprowadzanej zgodnie z załącznikiem II i załącznikiem XXI.
Korpustyp: EU
Noch liegen keine Ergebnisse der molekularen Analyse vor, aber wohl bald.
Nie mamy jeszcze chemicznej i molekularnej analizy. Wszystkie czujniki są zablokowane.
Korpustyp: Untertitel
Die Tools zur Bewertung des Unternehmens werden mit Funktionen ausgestattet, die eine schnelle finanzielle Analyse ermöglichen.
Diese Mischlinie umfasst die Informationserhebung und –analyse im Hinblick auf gemeinsame Normen, Angleichung der Rechtsvorschriften, internationale Koordinierung und Förderung der Forschung.
Ta pozycja mieszana obejmuje gromadzenie i analizę informacji dotyczących wspólnych standardów, zbliżenia prawodawstw, współpracy międzynarodowej i wspierania badań.
Teile der Stabilisierungszeit können das Durchspülen der Übertragungsleitung und das Ansprechen des Analysators berücksichtigen.
Czas stabilizacji może obejmować czas potrzebny na oczyszczenie ciągu przesyłowego i odczytanie reakcji analizatora.
Korpustyp: EU
das Ansprechverhalten des Analysators wird mit dem Justiergas überprüft, das die während der Emissionsprüfung erwartete Mindestkonzentration an O2 aufweist.
sprawdza się odpowiedź analizatora przy użyciu gazu do ustawiania zakresu pomiarowego, który ma najmniejsze stężenie O2 przewidywane podczas badania.
Korpustyp: EU
Darauf achten, dass der eingesetzte Analysator für die bei diesem Verfahren anfallenden alkalischen Proben entsprechend ausgerüstet ist.
Należy dopilnować, aby używany analizator był odpowiednio wyposażony do analizowania próbek zasadowych otrzymywanych w ramach tej metody.
Korpustyp: EU
Ebenso ist mit einem FID Analysator der HC-Gehalt des Abgases zu messen.
Mierzy się również poziom HC w spalinach przy pomocy analizatora FID.
Korpustyp: EU
Nach der Emissionsprüfung werden ein Nullgas und dasselbe Justiergas zur erneuten Überprüfung der Analysatoren verwendet.
Po badaniu emisji należy ponownie sprawdzić analizator, używając gazu zerowego oraz tego samego gazu wzorcowego do ustawiania zakresu pomiarowego, co przed pomiarami.
Korpustyp: EU
der Analysator ist mit Hilfe eines während der Emissionsprüfung verwendeten Justiergases zu justieren;
ustawia się zakres pomiarowy analizatora przy użyciu gazu do ustawiania zakresu pomiarowego, którego używa się podczas badania emisji;
Korpustyp: EU
Bei analogen Analysatoren ist das Ansprechverhalten aufzuzeichnen, die Kalibrierdaten können während der Datenauswertung online oder offline angewandt werden.
W przypadku analizatorów analogowych rejestruje się odpowiedź, a dane wzorcowania można zastosować w trybie online lub offline podczas analizy danych.
Korpustyp: EU
Andere Systeme oder Analysatoren können zugelassen werden, wenn mit ihnen gegenüber den folgenden Bezugssystemen gleichwertige Ergebnisse erzielt werden:
Inne systemy lub analizatory mogą być dopuszczone, pod warunkiem że zapewniają równoważne wyniki w odniesieniu do następujących systemów wzorcowych:
Korpustyp: EU
das Ansprechverhalten des Analysators wird mit dem Justiergas überprüft, das die während der Emissionsprüfung erwartete durchschnittliche Konzentration an O2 aufweist.
sprawdza się odpowiedź analizatora przy użyciu gazu do ustawiania zakresu pomiarowego, który ma średnie stężenie O2 przewidywane podczas badania.
Korpustyp: EU
Der Ansprechwert des Analysators darf nicht mehr als 2 % der während der Prüfung erwarteten mittleren CO-Konzentration betragen.
Reakcja analizatora nie przekracza 2 % średniego stężenia CO oczekiwanego podczas badań.
Eine sozioökonomischeAnalyse kann auch andere Fragen betreffen, die der/die Antragsteller oder der Betroffene für relevant halten.
analizaspołeczno-ekonomiczna może również dotyczyć innych zagadnień, które wnioskodawcy lub zainteresowane strony uznają za stosowne.
Korpustyp: EU
Eine sozioökonomischeAnalyse kann folgende Elemente beinhalten:
Analizaspołeczno-ekonomiczna może zawierać następujące elementy:
Korpustyp: EU
quantitative Analyseanaliza ilościowa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die quantitativeAnalyse der Seetransportkosten bestätigte die Wichtigkeit des Tiefgangs und der jeweiligen Bedeutung des daraus folgenden Kostennachteils vom ABT-Terminal verglichen mit dem EMO-EKOM-Terminal.
Analizailościowa kosztów transportu morskiego potwierdziła znaczenie zanurzenia oraz stosunkowo duże znaczenie wynikających z tego wyższych kosztów korzystania z terminalu ABT w porównaniu z terminalem EMO-EKOM.
Korpustyp: EU
QuantitativeAnalyse der Methyl- und Ethylester
Analizailościowa estrów metylowych i etylowych
Korpustyp: EU
eine quantitativeAnalyse der Ergebnisse des Zertifizierungstests, durchgeführt nach einer von der Kommission zu genehmigenden Methode, mit Angabe der Klassifizierungsergebnisse der einzelnen Klassifizierungssachverständigen und der Ergebnisse der apparativen Klassifizierungsmethoden.
analizailościowa wyników testu certyfikacyjnego, zgodnie z metodologią, która ma zostać uzgodniona z Komisją, wskazująca wyniki klasyfikacji w przypadku każdego eksperta w zakresie klasyfikacji oraz wyniki uzyskane przy użyciu technik automatycznej klasyfikacji.
Korpustyp: EU
Angesichts der für die Fusionskontrolle auf Unionsebene geltenden verbindlichen Fristen sollten die Anmelder jedoch in den Fällen und für die Märkte, für die eine quantitativeAnalyse nützlich sein könnte, die Datenbeschreibungen so früh wie möglich bereitstellen.
Jednak ze względu na ustawowe terminy obowiązujące w ramach unijnej procedury kontroli łączenia przedsiębiorstw zachęca się strony zgłaszające do jak najwcześniejszego przekazywania takich opisów w sprawach i w odniesieniu do rynków, dla których analizailościowa może okazać się użyteczna.
Korpustyp: EU
vergleichende Analysewzajemna ocena
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
VergleichendeAnalyse der Zulassung von und der Aufsicht über Nicht-EU-AIFM
Wzajemnaocena wydawania zezwoleń ZAFI spoza UE i nadzoru nad nimi
Korpustyp: EU
zur Analysedo analiz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anforderung die erforderlichen Informationen zur Erstellung der Analyse.
Państwa członkowskie na żądanie przekazują Komisji informacje niezbędne do umożliwienia jej przeprowadzenia takich analiz.
Korpustyp: EU
Dann würde ich gern das Band zurAnalyse mitnehmen.
Potem chciałbym zabrać taśmę do domu dla analiz.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung bezieht sich nur auf die analytischen Daten, die zur Auswertung der Analyse einer Probe mit vergleichbaren Merkmalen und vergleichbarem Ursprung benötigt werden.
Przekazywanie informacji dotyczy jedynie danych analitycznych wymaganych do interpretacji analiz wykonanych na próbce o porównywalnych cechach i pochodzeniu.
Korpustyp: EU
3 zur Ausgrabung und 2 für die Analyse.
Trzech do wykopalisk i dwoje do analiz
Korpustyp: Untertitel
Nur Reagenzien des Reinheitsgrades ‚zurAnalyse‘ verwenden.
W całym badaniu należy stosować odczynniki doanaliz.
Korpustyp: EU
10. betont, dass es wichtig ist, sich auf einen systematischen Ansatz zur Erarbeitung eines kohärenten Systems von Indikatoren als Ergänzung zum BIP zu verständigen, das zu einer Verbesserung der politischen Analyse und Diskussion beitragen soll;
10. podkreśla znaczenie osiągnięcia porozumienia w sprawie systemowego podejścia do ustanowienia spójnego systemu „wyjścia poza PKB”, aby przyczynić się do udoskonalenia analiz i debat politycznych;
Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine Verordnung für die Strukturfonds 2000-2006 (vgl. ....) sieht die Einbeziehung der Gleichstellungsdimension in alle Programmplanungsphasen, von der Analyse und Definition der Ziele bis zur Überwachung und Bewertung vor.
Ogólne uregulowania dotyczące funduszy strukturalnych na okres 2000-2006 (por....) przewidują włączanie problematyki płci do głównego nurtu życia społecznego i politycznego na wszystkich poziomach procesu planowania, od analiz po stawianie celów, monitoring i ocenę.
Korpustyp: EU DCEP
Herr MEADE konnte nicht konkret angeben, wie viele Beschwerdeführer vorgetragen hatten, dass sie bei Vertragsabschluss nicht über vorhandene Risiken im Zusammenhang mit den GAR-Ansprüchen informiert worden seien: „Unsere Akten enthalten keine detaillierten Analysezur Frage der GAR-Ansprüche“ (WE 68).
Joe MEADE nie był w stanie określić, jak wiele skarg zawierało zarzuty stwierdzające, że składających skargi nie poinformowano o istnieniu ryzyka dotyczącego gwarantowanej stawki renty rocznej (GAR), gdy nabywali polisy: „ Nasze akta nie zawierają szczegółowych analiz odnoszących się do istnienia gwarantowanej stawki renty rocznej ” (WE 68).
Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederholbarkeit der Analysemethode(n), die zur späteren Quantifizierung der Testsubstanz und der Hydrolyseprodukte verwendet werden, kann durch eine parallele Analyse derselben Pufferlösungen (oder ihrer Extrakte) überprüft werden, nachdem sich ausreichende Mengen an Hydrolyseprodukten für die Quantifizierung gebildet haben.
Powtarzalność metody analitycznej albo metod analitycznych wykorzystywanych do oceny ilościowej substancji badanej i produktów hydrolizy można sprawdzić za pomocą powielanych analiz tych samych roztworów buforowych (lub ich ekstraktów) w późniejszym okresie, po zebraniu wystarczających ilości produktów hydrolizy dla oceny ilościowej.
Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Analyseanaliza kosztów-korzyści
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
CY. in der Erwägung, dass eine reine Kosten-Nutzen-Analyse bei der Entwicklung von Anpassungsmaßnahmen nicht ausreicht, um allen Bevölkerungsgruppen ein notwendiges Mindestmaß an Schutz zu garantieren; in der Erwägung, dass im Hinblick auf solche Maßnahmen unverzüglich die lokalen Auswirkungen des Klimawandels untersucht werden müssen,
CY. mając na uwadze, że czysta analizakosztów-korzyści jest niewystarczająca dla opracowania działań dostosowawczych, które gwarantowałyby niezbędny poziom minimalnej ochrony wszystkich grup ludności; mając na uwadze, że w odniesieniu do przedmiotowych działań należy pilnie zbadać skutki zmian klimatycznych na szczeblu lokalnym,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Analyse
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Inhaltliche Analyse der Verordnung:
Treść rozporządzenia można interpretować w następujący sposób:
Korpustyp: EU DCEP
Diethylether, wasserfrei, zur Analyse;
Eter etylu bezwodnego do analizy.
Korpustyp: EU
Molybdatophosphorsäure, zur Analyse;
Kwas fosfomolibdenowy do analizy.
Korpustyp: EU
Die Analyse des Abends,
Pastwienia się nad kolacją.
Korpustyp: Untertitel
Und deren Analyse selbstverständlich.
Ten element jest znany jako "odtworzenie".
Korpustyp: Untertitel
Nimm's mit zur Analyse.
Weź to do techników.
Korpustyp: Untertitel
Diese Analyse sollte veröffentlicht werden.
Powinny one być podane do wiadomości publicznej.
Korpustyp: EU DCEP
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Analyse
Minimalne częstotliwości pobierania próbek i wykonywania analiz
Korpustyp: EU
der Analyse zugrunde liegenden Annahmen;
założenia leżące u podstawy analizy;
Korpustyp: EU
Anlage 4 — Analyse- und Probenahmesystem
Dodatek 4 — Układ analityczny i próbkowania
Korpustyp: EU
Instrument für Analyse und Politik
Schemat dla analiz i polityki
Korpustyp: EU
Analyse und Evaluierung der Auditergebnisse;
analizowanie i ocenę wyników audytów;
Korpustyp: EU
Unterstützung der Umweltforschung und -analyse.
wspieraniu badań i analiz naukowych w obszarze środowiska.
Korpustyp: EU
Abschaffung der Analyse der Herbstblätter.
Skreślenie odniesienia do analizy liści jesienią.
Korpustyp: EU
Vorbereitung und Analyse von Bohrkernen
Usługi przygotowania i analizy podłoża
Korpustyp: EU
Entwicklung von Analyse- oder Wissenschaftssoftware
Usługi opracowywania oprogramowania analitycznego lub naukowego
Korpustyp: EU
Diese Analyse wird nachstehend zusammengefasst.
Poniżej przedstawiono podsumowanie tej analizy.
Korpustyp: EU
Ergebnis der Analyse der Ware
Dane uzyskane w wyniku analizy towarów
Korpustyp: EU
Analyse inhärenter Risiken und Kontrollrisiken;
analizy ryzyka nieodłącznego i ryzyka zawodności systemów kontroli wewnętrznej;
Korpustyp: EU
Pipetten für die enzymatische Analyse.
Pipety do analizy enzymatycznej.
Korpustyp: EU
Analyse, Verbindungstätigkeiten, Index und Sicherheitssysteme
Systemy analizy, łączności, indeksu oraz bezpieczeństwa
Korpustyp: EU
Beginn der Analyse im Labor;
data rozpoczęcia analizy w laboratorium;
Korpustyp: EU
Datum der Probenahme und Analyse,
data pobrania próbki i wykonania analizy,
Korpustyp: EU
Datum der Probenahme und Analyse,
datę pobrania próbki i wykonania analizy,
Korpustyp: EU
Ziel und Analyse des Vorschlags
Objetivo y análisis de la Propuesta
Korpustyp: EU DCEP
Kannst du eine Analyse machen?
Możesz się czego dowiedzieć?
Korpustyp: Untertitel
Definition und Analyse länderübergreifender Märkte
Definicje i analizy rynków ponadpaństwowych
Korpustyp: EU DCEP
"die von rassenbasierter Analyse herrühren.
"wynikającego z oceny opartej na podziale rasowym.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Analyse war sehr scharfsinnig.
Wasza Wysokość jest bardzo spostrzegawcza.
Korpustyp: Untertitel
Methoden zur Analyse des Wirkstoffs
Metody analizy w odniesieniu do substancji czynnej
Korpustyp: EU
Beschreibung der Analyse- und Nachweismethoden
opis metod analizy i wykrywania.
Korpustyp: EU
Einsatz der Analyse- und Probenahmegeräte
Procedura eksploatacji analizatorów i układu pobierania próbek
Korpustyp: EU
Probenahme und Analyse der Hartweizenangebote
Pobieranie próbek i analizy oferowanej pszenicy durum
Korpustyp: EU
Probenahme und Analyse der Rohreisangebote
Pobieranie próbek i analizy oferowanego ryżu niełuskanego
Korpustyp: EU
Sonstige Überlegungen hinsichtlich der Analyse
Inne kwestie do rozważenia przez analityków
Korpustyp: EU
anhand einer zusätzlichen Analyse ermittelt:
oznaczonych na podstawie dodatkowej analizy:
Korpustyp: EU
vorgesehene Methode der statistischen Analyse;
metody statystycznej analizy, która będzie wykorzystana,
Korpustyp: EU
Methoden zur Probenahme und Analyse
Metody pobierania próbek i analizy
Korpustyp: EU
Wo aber ist die Analyse?
Co jednak z analizą?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie eine EP-Analyse.
To mogłaby być zniewaga.
Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Eine Analyse?
Jestem u psychoanalityka, czy co?
Korpustyp: Untertitel
- Laesst du die Analyse laufen?
Włączyłeś diagnostykę?
Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie eine totale Analyse?
- Cała sekwencja?
Korpustyp: Untertitel
Subversive Operationen, Nachrichtenerfassung und -analyse.
Działalność wywrotową, zgromadzenia podczas analiz.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie zur Analyse.
Nie ma kurde mowy.
Korpustyp: Untertitel
die Analyse der vom Antragsteller nach
analizy substancji alternatywnych przedstawione przez wnioskującego na mocy
Korpustyp: EU DCEP
sozio-ökonomische Analyse nach Anhang XV;
społeczno-ekonomiczną przeprowadzoną zgodnie z załącznikiem XV;
Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
stanowiącą na podstawie analizy danych zbiorczych
Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
wydają zalecenia dotyczące bezpieczeństwa na podstawie analizy danych zbiorczych
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stimmt dieser Analyse zu.
Sprawozdawca zgadza się z tą oceną.
Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der NOx-Querempfindlichkeit des CLD-Analysators
Sprawdzenie tłumienia analizatora NOx w przypadku analizatora CLD
Korpustyp: EU
Kontrolle der NOx-Querempfindlichkeit des NDUV-Analysators
Sprawdzenie tłumienia analizatora NOx w przypadku analizatora NDUV
Korpustyp: EU
Analyse-, Überwachungs-, Evaluierungs-, Audit- und Kontrolltätigkeiten,
analiz, monitorowania, oceny, audytu i kontroli na miejscu,
Korpustyp: EU
Nur Reagenzien des Reinheitsgrades ‚zur Analyse‘ verwenden.
W całym badaniu należy stosować odczynniki do analiz.
Korpustyp: EU
Dies sollte Gegenstand einer eingehenden Analyse sein.
Kwestię tą należałoby poddać wnikliwej analizie.
Korpustyp: EU DCEP
Methoden zur Analyse des Mikroorganismus, wie hergestellt
Metody analityczne stosowane wobec mikroorganizmu w postaci, w jakiej został wyprodukowany
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme 3– Analyse und strategische Erörterung:
Działanie 3 - analizy i dyskusje strategiczne
Korpustyp: EU DCEP
der Analysator ist auf Null zu stellen;
analizator ustawia się na wartość zerową;
Korpustyp: EU
INSTRUMENT FÜR DIE ANALYSE UND ERWEITERUNGEN
NARZĘDZIE DO ANALIZY I ROZSZERZENIA
Korpustyp: EU
A. VORBEREITUNG DER PROBEN ZUR ANALYSE
A. PRZYGOTOWANIE PRÓBEK DO ANALIZY
Korpustyp: EU
Festlegung geeigneter Systemgrenzen für die Analyse
określania odpowiednich granic systemu na potrzeby analizy;
Korpustyp: EU
Methode zur Durchführung der Kosten-Nutzen-Analyse
Metodyka przeprowadzania analizy kosztów i korzyści
Korpustyp: EU
die Methoden der qualitativen und quantitativen Analyse,
metod analizy jakościowej i ilościowej;
Korpustyp: EU
Statistische Analyse und Dokumentation auf Magnetträgern,
wydatków związanych z zapisem magnetycznym analiz i dokumentacji statystycznej,
Korpustyp: EU
Absorption in einer Lösung mit anschließender Analyse
Absorpcja w roztworze, z późniejszą analizą
Korpustyp: EU
Wiederholung der Analyse gemäß Nummer 2.1.4.3
powtórzenie analizy zgodnie z pkt 2.1.4.3
Korpustyp: EU
Ergebnisse der Probenahme und der Analyse
Wyniki pobierania i analiz próbek
Korpustyp: EU
das Ansprechverhalten des Analysators wird stabilisiert.
stabilizuje się odpowiedź analizatora.
Korpustyp: EU
Die Analyse […] stützt sich auf folgende Elemente:
W analizie […] rozwinięto następujące argumenty.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller trägt die Kosten dieser Analyse.
Koszt takiej analizy ponosi eksporter.
Korpustyp: EU
Methoden zur Analyse des industriell hergestellten Mikroorganismus
Metody analityczne stosowane wobec mikroorganizmu w postaci, w jakiej został wyprodukowany
Korpustyp: EU
die mit der Analyse beauftragte Stelle.
jednostkę odpowiedzialną za przeprowadzenie analiz.
Korpustyp: EU
Softwarepaket für Analyse-, Wissenschafts-, Mathematik- oder Prognosezwecke
Analityczne, naukowe, matematyczne lub prognozujące pakiety oprogramowania
Korpustyp: EU
Entwicklung von Analyse-, Wissenschafts-, Mathematik- und Prognosesoftware
Usługi opracowywania oprogramowania analitycznego, naukowego, matematycznego lub prognozującego
Korpustyp: EU
(H)CLD-Analysator zur Bestimmung der Stickoxide.
Analizator CLD lub HCLD do wyznaczania poziomu tlenków azotu.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller trägt die Kosten der Analyse.
Koszt takiej analizy ponosi eksporter.
Korpustyp: EU
Eine solche Analyse ist daher nicht notwendig.
Nie ma zatem potrzeby przeprowadzania takiej analizy.
Korpustyp: EU
Daher war keine weitere Analyse erforderlich.
Dlatego też nie było konieczne przeprowadzanie dalszej analizy.
Korpustyp: EU
Daher wurde keine Analyse nach Warentyp durchgeführt.
Nie przeprowadzono zatem analizy pod względem rodzaju produktu.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird eine Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt.
Ocena kosztów i korzyści zostanie przeprowadzona w odpowiednich przypadkach.
Korpustyp: EU
Analyse und Berichterstattung (Anhang — Nummer 3.2.3)
Analizy i sprawozdania (załącznik - pkt 3.2.3)
Korpustyp: EU
Ein Programm für die Datenüberwachung/-analyse.
Program monitorowania i analizy danych.
Korpustyp: EU
Probenahme, Analyse und Datenerfassung durch die Mitgliedstaaten
Pobieranie próbek, analizy i rejestrowanie danych przez państwa członkowskie
Korpustyp: EU
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
na podstawie analizy danych zbiorczych
Korpustyp: EU DCEP
Methode der quantitativen Analyse durch manuelle Trennung
Metoda analizy ilościowej polegająca na ręcznym rozdzielaniu włókien tekstylnych
Korpustyp: EU DCEP
Vergleichende Analyse der Märkte und der Regulierungssysteme;
Analizy porównawcze rynku i systemów prawnych.
Korpustyp: EU DCEP
87 Resistenz-Analyse in ARV-naiven Patienten:
patrz punkt 4. 4: zapalenie trzustki i lipidy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Architektur- und Ingenieurwesen; technische Untersuchung und Analyse
Działalność w zakresie architektury i inżynierii; badania i analizy techniczne
Korpustyp: EU
Die Analyse des Kaugummis ist abgeschlossen.
Mówiłeś, że chcesz dowiedzieć się tego szybko.
Korpustyp: Untertitel
Eine abschließende DNA-Analyse bewies seine Unschuld.
"które oczyściło go z zarzutów.
Korpustyp: Untertitel
- Und was hat diese Analyse ergeben?
- I jaki jest wynik analizy?
Korpustyp: Untertitel
- Cowan, bringen Sie das zur Analyse.
- Cowan, zabierz to do Alistair.
Korpustyp: Untertitel
Liegt die Analyse der Handschrift vor?
A co z analizą pisma?
Korpustyp: Untertitel
Analyse, Studien und Sensibilisierungsmaßnahmen (bereits geschlossen)
Analizy, badania i kampanie edukacyjne (pozycja już zamknięta)
Korpustyp: EU DCEP
Die Analyse der Flüssigkeit aus Venedig.
Chodzi o produkt rozkładu tego płynu, który znalazłeś w Wenecji.
Korpustyp: Untertitel
Analyse der Tipranavir-Resistenz bei vorbehandelten Patienten:
Analizy oporności na typranawir u uprzednio leczonych pacjentów:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wie ich sehe, haben Sie keine Analyse…
Rozumiem, że nie wykonywał pan żadnych analiz
Korpustyp: Untertitel
Referat Beobachtung und strategische Analyse der Medien
Dział Analiz i Strategii Medialnych
Korpustyp: EU IATE
Codex-Komitee für Analyse und Probenahmeverfahren
Komitet KKŻ ds. Metod Analiz i Próbkobrania
Korpustyp: EU IATE
- Sie hat es mit Foremans Analyse abgeglichen.
Nie możesz doznać olśnienia i pozostać neutralnym.