linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Analyse analiza 8.227

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

analyse analizę 1

Verwendungsbeispiele

Analyse analiza
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Analyse der Handelsstruktur basiert auf der durchgeführten Handelsbefragung und den ergänzenden Interviews mit Brancheninsidern.
Analiza struktury handlu w oparciu o badanie przeprowadzone handlu i dodatkowych wywiadów z znawców branży.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Kroatien ist nicht für die Durchführung dieser Analyse ausgerüstet.
Chorwacja nie posiada odpowiedniego wyposażenia do przeprowadzania takich analiz.
   Korpustyp: EU
Gibson, hat Ihr Team die Analyse der Zypern-Aufnahme beendet?
Agencie Gibson, czy pański zespół zakończył analizę nagrania cypryjskiego?
   Korpustyp: Untertitel
Die aus dieser Analyse gewonnenen Informationen werden für statistische Zwecke genutzt.
Informacje uzyskane na podstawie tej analizy wykorzystywane są do celów statystycznych.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
In der Regel beruht das Verfahren der quantitativen chemischen Analyse auf der selektiven Auflösbarkeit der Einzelbestandteile.
Metody ilościowej analizy chemicznej mieszanek włókien tekstylnych opierają się zwykle na selektywnym rozpuszczaniu poszczególnych składników mieszanki.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch liegen keine Ergebnisse der molekularen Analyse vor, aber wohl bald.
Na razie nie ma wyników analizy chemicznej ani molekularnej. Zabrakło skali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reklamationsbetrag wird dann gesondert in den Analysen und Statistiken verfolgt.
Reklamowana kwota jest następnie niezależnie sprawdzana w analizach i statystycznych przeglądach.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Laborberichte über die Ergebnisse der Analyse müssen genügend Informationen für eine Bewertung der Ergebnisse gemäß den Anhängen II und XXI beinhalten.
Laboratoryjne sprawozdania na temat wyników analiz muszą zawierać informacje wystarczające dla oceny wyników przeprowadzanej zgodnie z załącznikiem II i załącznikiem XXI.
   Korpustyp: EU
Noch liegen keine Ergebnisse der molekularen Analyse vor, aber wohl bald.
Nie mamy jeszcze chemicznej i molekularnej analizy. Wszystkie czujniki są zablokowane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tools zur Bewertung des Unternehmens werden mit Funktionen ausgestattet, die eine schnelle finanzielle Analyse ermöglichen.
Narzędzia do wyceny wartości firmy w naszym serwisie wyposażone są w funkcjonalności umożliwiające przeprowadzenie szybkiej analizy finansowej.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Analysator analizator 215
mikroskopische Analyse
isokratische Analyse

sozioökonomische Analyse analiza społeczno-ekonomiczna 2
pharmakokinetische Analyse
Biologische Analyse
Cluster-Analyse
Diskriminanz-Analyse
thermische Analyse
demografische Analyse
gesellschaftliche Analyse
qualitative Analyse
quantitative Analyse analiza ilościowa 4
vergleichende Analyse wzajemna ocena 1
zur Analyse do analiz 9
thermogravimetrische Analyse

Szenario-Analyse
Analyse von Tastenanschlägen
Ungewißheit der Analyse
Ausschuss für sozioökonomische Analyse
Nutzen-Risiko-Analyse
Analyse der Schweißporen

Off-Site-Analyse

Business-Impact-Analyse
"ex-post"-Analyse
Kosten-Nutzen-Analyse analiza kosztów-korzyści 1
Kosten-Wirksamkeits-Analyse
Input-Output-Analyse
Analyse der Kostenwirksamkeit
Analyse von Überlebensraten

Flow Injektion-Analyse
Analyse der Versagensart und Versagenswirkung

Analyse der Risiken von Naturgefahren
EU-Zentrum für Informationsgewinnung und -analyse



100 weitere Verwendungsbeispiele mit Analyse

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Inhaltliche Analyse der Verordnung:
Treść rozporządzenia można interpretować w następujący sposób:
   Korpustyp: EU DCEP
Diethylether, wasserfrei, zur Analyse;
Eter etylu bezwodnego do analizy.
   Korpustyp: EU
Molybdatophosphorsäure, zur Analyse;
Kwas fosfomolibdenowy do analizy.
   Korpustyp: EU
Die Analyse des Abends,
Pastwienia się nad kolacją.
   Korpustyp: Untertitel
Und deren Analyse selbstverständlich.
Ten element jest znany jako "odtworzenie".
   Korpustyp: Untertitel
Nimm's mit zur Analyse.
Weź to do techników.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Analyse sollte veröffentlicht werden.
Powinny one być podane do wiadomości publicznej.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Analyse
Minimalne częstotliwości pobierania próbek i wykonywania analiz
   Korpustyp: EU
der Analyse zugrunde liegenden Annahmen;
założenia leżące u podstawy analizy;
   Korpustyp: EU
Anlage 4 — Analyse- und Probenahmesystem
Dodatek 4 — Układ analityczny i próbkowania
   Korpustyp: EU
Instrument für Analyse und Politik
Schemat dla analiz i polityki
   Korpustyp: EU
Analyse und Evaluierung der Auditergebnisse;
analizowanie i ocenę wyników audytów;
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Umweltforschung und -analyse.
wspieraniu badań i analiz naukowych w obszarze środowiska.
   Korpustyp: EU
Abschaffung der Analyse der Herbstblätter.
Skreślenie odniesienia do analizy liści jesienią.
   Korpustyp: EU
Vorbereitung und Analyse von Bohrkernen
Usługi przygotowania i analizy podłoża
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Analyse- oder Wissenschaftssoftware
Usługi opracowywania oprogramowania analitycznego lub naukowego
   Korpustyp: EU
Diese Analyse wird nachstehend zusammengefasst.
Poniżej przedstawiono podsumowanie tej analizy.
   Korpustyp: EU
Ergebnis der Analyse der Ware
Dane uzyskane w wyniku analizy towarów
   Korpustyp: EU
Analyse inhärenter Risiken und Kontrollrisiken;
analizy ryzyka nieodłącznego i ryzyka zawodności systemów kontroli wewnętrznej;
   Korpustyp: EU
Pipetten für die enzymatische Analyse.
Pipety do analizy enzymatycznej.
   Korpustyp: EU
Analyse, Verbindungstätigkeiten, Index und Sicherheitssysteme
Systemy analizy, łączności, indeksu oraz bezpieczeństwa
   Korpustyp: EU
Beginn der Analyse im Labor;
data rozpoczęcia analizy w laboratorium;
   Korpustyp: EU
Datum der Probenahme und Analyse,
data pobrania próbki i wykonania analizy,
   Korpustyp: EU
Datum der Probenahme und Analyse,
datę pobrania próbki i wykonania analizy,
   Korpustyp: EU
Ziel und Analyse des Vorschlags
Objetivo y análisis de la Propuesta
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du eine Analyse machen?
Możesz się czegoœ dowiedzieć?
   Korpustyp: Untertitel
Definition und Analyse länderübergreifender Märkte
Definicje i analizy rynków ponadpaństwowych
   Korpustyp: EU DCEP
"die von rassenbasierter Analyse herrühren.
"wynikającego z oceny opartej na podziale rasowym.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Analyse war sehr scharfsinnig.
Wasza Wysokość jest bardzo spostrzegawcza.
   Korpustyp: Untertitel
Methoden zur Analyse des Wirkstoffs
Metody analizy w odniesieniu do substancji czynnej
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Analyse- und Nachweismethoden
opis metod analizy i wykrywania.
   Korpustyp: EU
Einsatz der Analyse- und Probenahmegeräte
Procedura eksploatacji analizatorów i układu pobierania próbek
   Korpustyp: EU
Probenahme und Analyse der Hartweizenangebote
Pobieranie próbek i analizy oferowanej pszenicy durum
   Korpustyp: EU
Probenahme und Analyse der Rohreisangebote
Pobieranie próbek i analizy oferowanego ryżu niełuskanego
   Korpustyp: EU
Sonstige Überlegungen hinsichtlich der Analyse
Inne kwestie do rozważenia przez analityków
   Korpustyp: EU
anhand einer zusätzlichen Analyse ermittelt:
oznaczonych na podstawie dodatkowej analizy:
   Korpustyp: EU
vorgesehene Methode der statistischen Analyse;
metody statystycznej analizy, która będzie wykorzystana,
   Korpustyp: EU
Methoden zur Probenahme und Analyse
Metody pobierania próbek i analizy
   Korpustyp: EU
Wo aber ist die Analyse?
Co jednak z analizą?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie eine EP-Analyse.
To mogłaby być zniewaga.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das? Eine Analyse?
Jestem u psychoanalityka, czy co?
   Korpustyp: Untertitel
- Laesst du die Analyse laufen?
Włączyłeś diagnostykę?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie eine totale Analyse?
- Cała sekwencja?
   Korpustyp: Untertitel
Subversive Operationen, Nachrichtenerfassung und -analyse.
Działalność wywrotową, zgromadzenia podczas analiz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie zur Analyse.
Nie ma kurde mowy.
   Korpustyp: Untertitel
die Analyse der vom Antragsteller nach
analizy substancji alternatywnych przedstawione przez wnioskującego na mocy
   Korpustyp: EU DCEP
sozio-ökonomische Analyse nach Anhang XV;
społeczno-ekonomiczną przeprowadzoną zgodnie z załącznikiem XV;
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
stanowiącą na podstawie analizy danych zbiorczych
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
wydają zalecenia dotyczące bezpieczeństwa na podstawie analizy danych zbiorczych
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stimmt dieser Analyse zu.
Sprawozdawca zgadza się z tą oceną.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der NOx-Querempfindlichkeit des CLD-Analysators
Sprawdzenie tłumienia analizatora NOx w przypadku analizatora CLD
   Korpustyp: EU
Kontrolle der NOx-Querempfindlichkeit des NDUV-Analysators
Sprawdzenie tłumienia analizatora NOx w przypadku analizatora NDUV
   Korpustyp: EU
Analyse-, Überwachungs-, Evaluierungs-, Audit- und Kontrolltätigkeiten,
analiz, monitorowania, oceny, audytu i kontroli na miejscu,
   Korpustyp: EU
Nur Reagenzien des Reinheitsgrades ‚zur Analyse‘ verwenden.
W całym badaniu należy stosować odczynniki do analiz.
   Korpustyp: EU
Dies sollte Gegenstand einer eingehenden Analyse sein.
Kwestię tą należałoby poddać wnikliwej analizie.
   Korpustyp: EU DCEP
Methoden zur Analyse des Mikroorganismus, wie hergestellt
Metody analityczne stosowane wobec mikroorganizmu w postaci, w jakiej został wyprodukowany
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme 3– Analyse und strategische Erörterung:
Działanie 3 - analizy i dyskusje strategiczne
   Korpustyp: EU DCEP
der Analysator ist auf Null zu stellen;
analizator ustawia się na wartość zerową;
   Korpustyp: EU
INSTRUMENT FÜR DIE ANALYSE UND ERWEITERUNGEN
NARZĘDZIE DO ANALIZY I ROZSZERZENIA
   Korpustyp: EU
A. VORBEREITUNG DER PROBEN ZUR ANALYSE
A. PRZYGOTOWANIE PRÓBEK DO ANALIZY
   Korpustyp: EU
Festlegung geeigneter Systemgrenzen für die Analyse
określania odpowiednich granic systemu na potrzeby analizy;
   Korpustyp: EU
Methode zur Durchführung der Kosten-Nutzen-Analyse
Metodyka przeprowadzania analizy kosztów i korzyści
   Korpustyp: EU
die Methoden der qualitativen und quantitativen Analyse,
metod analizy jakościowej i ilościowej;
   Korpustyp: EU
Statistische Analyse und Dokumentation auf Magnetträgern,
wydatków związanych z zapisem magnetycznym analiz i dokumentacji statystycznej,
   Korpustyp: EU
Absorption in einer Lösung mit anschließender Analyse
Absorpcja w roztworze, z późniejszą analizą
   Korpustyp: EU
Wiederholung der Analyse gemäß Nummer 2.1.4.3
powtórzenie analizy zgodnie z pkt 2.1.4.3
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Probenahme und der Analyse
Wyniki pobierania i analiz próbek
   Korpustyp: EU
das Ansprechverhalten des Analysators wird stabilisiert.
stabilizuje się odpowiedź analizatora.
   Korpustyp: EU
Die Analyse […] stützt sich auf folgende Elemente:
W analizie […] rozwinięto następujące argumenty.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller trägt die Kosten dieser Analyse.
Koszt takiej analizy ponosi eksporter.
   Korpustyp: EU
Methoden zur Analyse des industriell hergestellten Mikroorganismus
Metody analityczne stosowane wobec mikroorganizmu w postaci, w jakiej został wyprodukowany
   Korpustyp: EU
die mit der Analyse beauftragte Stelle.
jednostkę odpowiedzialną za przeprowadzenie analiz.
   Korpustyp: EU
Softwarepaket für Analyse-, Wissenschafts-, Mathematik- oder Prognosezwecke
Analityczne, naukowe, matematyczne lub prognozujące pakiety oprogramowania
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Analyse-, Wissenschafts-, Mathematik- und Prognosesoftware
Usługi opracowywania oprogramowania analitycznego, naukowego, matematycznego lub prognozującego
   Korpustyp: EU
(H)CLD-Analysator zur Bestimmung der Stickoxide.
Analizator CLD lub HCLD do wyznaczania poziomu tlenków azotu.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller trägt die Kosten der Analyse.
Koszt takiej analizy ponosi eksporter.
   Korpustyp: EU
Eine solche Analyse ist daher nicht notwendig.
Nie ma zatem potrzeby przeprowadzania takiej analizy.
   Korpustyp: EU
Daher war keine weitere Analyse erforderlich.
Dlatego też nie było konieczne przeprowadzanie dalszej analizy.
   Korpustyp: EU
Daher wurde keine Analyse nach Warentyp durchgeführt.
Nie przeprowadzono zatem analizy pod względem rodzaju produktu.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird eine Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt.
Ocena kosztów i korzyści zostanie przeprowadzona w odpowiednich przypadkach.
   Korpustyp: EU
Analyse und Berichterstattung (Anhang — Nummer 3.2.3)
Analizy i sprawozdania (załącznik - pkt 3.2.3)
   Korpustyp: EU
Ein Programm für die Datenüberwachung/-analyse.
Program monitorowania i analizy danych.
   Korpustyp: EU
Probenahme, Analyse und Datenerfassung durch die Mitgliedstaaten
Pobieranie próbek, analizy i rejestrowanie danych przez państwa członkowskie
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage einer Analyse abstrakter Daten
na podstawie analizy danych zbiorczych
   Korpustyp: EU DCEP
Methode der quantitativen Analyse durch manuelle Trennung
Metoda analizy ilościowej polegająca na ręcznym rozdzielaniu włókien tekstylnych
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleichende Analyse der Märkte und der Regulierungssysteme;
Analizy porównawcze rynku i systemów prawnych.
   Korpustyp: EU DCEP
87 Resistenz-Analyse in ARV-naiven Patienten:
patrz punkt 4. 4: zapalenie trzustki i lipidy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Architektur- und Ingenieurwesen; technische Untersuchung und Analyse
Działalność w zakresie architektury i inżynierii; badania i analizy techniczne
   Korpustyp: EU
Die Analyse des Kaugummis ist abgeschlossen.
Mówiłeś, że chcesz dowiedzieć się tego szybko.
   Korpustyp: Untertitel
Eine abschließende DNA-Analyse bewies seine Unschuld.
"które oczyściło go z zarzutów.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was hat diese Analyse ergeben?
- I jaki jest wynik analizy?
   Korpustyp: Untertitel
- Cowan, bringen Sie das zur Analyse.
- Cowan, zabierz to do Alistair.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt die Analyse der Handschrift vor?
A co z analizą pisma?
   Korpustyp: Untertitel
Analyse, Studien und Sensibilisierungsmaßnahmen (bereits geschlossen)
Analizy, badania i kampanie edukacyjne (pozycja już zamknięta)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Analyse der Flüssigkeit aus Venedig.
Chodzi o produkt rozkładu tego płynu, który znalazłeś w Wenecji.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der Tipranavir-Resistenz bei vorbehandelten Patienten:
Analizy oporności na typranawir u uprzednio leczonych pacjentów:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wie ich sehe, haben Sie keine Analyse…
Rozumiem, że nie wykonywał pan żadnych analiz
   Korpustyp: Untertitel
Referat Beobachtung und strategische Analyse der Medien
Dział Analiz i Strategii Medialnych
   Korpustyp: EU IATE
Codex-Komitee für Analyse und Probenahmeverfahren
Komitet KKŻ ds. Metod Analiz i Próbkobrania
   Korpustyp: EU IATE
- Sie hat es mit Foremans Analyse abgeglichen.
Nie możesz doznać olśnienia i pozostać neutralnym.
   Korpustyp: Untertitel