Nach den Bauzubereitungen im Jahre 1860 und dem Anbau eines Stocks in den Jahren 1883 – 84 wurde in der Gemeinde Ji?etín endlich „ordentliche“ Schule geöffnet.
– „AnbauunterGlas oder anderen hohen (betretbaren) Schutzeinrichtungen“ bezieht sich auf Kulturen, die für die ganze oder den überwiegenden Teil der Anbauzeit unter festen oder beweglichen Gewächshäusern oder anderen hohen Schutzeinrichtungen (Glas, fester Kunststoff, beweglicher Kunststoff) angebaut werden.
- „uprawypodszkłem lub innymi osłonami ochronnymi (dostępnymi)” to uprawy, które przez cały okres ich wzrostu lub przez dominującą część tego okresu znajdują się w szklarni lub pod stałym albo ruchomym przykryciem wysokim (szklanym czy też ze sztywnego lub elastycznego tworzywa sztucznego).
Korpustyp: EU DCEP
i) „AnbauunterGlas oder anderen hohen (betretbaren) Schutzeinrichtungen“ : Kulturen, die für die ganze oder den überwiegenden Teil der Anbauzeit unter festen oder beweglichen Gewächshäusern oder anderen hohen Schutzeinrichtungen (Glas, fester Kunststoff, flexibler Kunststoff) angebaut werden.
i) „uprawypodszkłem lub innymi wysokimi osłonami ochronnymi (dostępnymi)” oznaczają uprawy, które przez cały okres ich wzrostu lub przez dominującą część tego okresu znajdują się w szklarni lub pod stałym albo ruchomym przykryciem wysokim (szklanym czy też ze sztywnego lub elastycznego tworzywa sztucznego).
Korpustyp: EU DCEP
Anbau von Energiepflanzenuprawa roślin energetycznych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
unterrichtet die Landwirte über die Möglichkeiten und neuen unternehmerischen Perspektiven, die der AnbauvonEnergiepflanzen nach den Einschränkungen im Zuge der reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik bietet,
informuje rolników o możliwościach i nowych perspektywach działalności gospodarczej, jakie oferuje uprawaroślinenergetycznych w związku z ograniczeniami w ramach zreformowanej Wspólnej Polityki Rolnej;
Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass der AnbauvonEnergiepflanzen günstige Auswirkungen auf die Artenvielfalt, die Bodenbeschaffenheit und den Wasserhaushalt haben kann, sofern dabei die Fruchtfolge beschleunigt, die Cross-Compliance-Regelung uneingeschränkt befolgt und konkrete Maßnahmen zur Bodenmelioration ergriffen werden,
R. mając na uwadze, że uprawaroślinenergetycznych może wywrzeć pozytywny wpływ na różnorodność biologiczną, zasoby wodne i glebowe, o ile uprawa taka powoduje rozszerzenie stosowania płodozmianu, uwzględniane są przy tym wymogi współzależności („ cross compliance ”) i następuje poprawa żyzności gleby,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbau
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Anbau von GMOs Hintergrund:
W sprawie tych ostatnich deputowani chcą osobnych przepisów.
Korpustyp: EU DCEP
- Der Durchgang zum Anbau!
Nadziemne przejście.
Korpustyp: Untertitel
VORSCHRIFTEN FÜR KONSTRUKTION UND ANBAU
PRZEPISY DOTYCZĄCE KONSTRUKCJU I MONTAŻU
Korpustyp: EU DCEP
besondere Anbau- oder Erzeugungsmethoden oder
określonych metod uprawy lub produkcji, lub
Korpustyp: EU
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Instalacja urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej
Korpustyp: EU DCEP
Nun, es ist ein Anbau.
Słusznie, to aneks.
Korpustyp: Untertitel
Anbau der Beleuchtungs- und Signaleinrichtungen
Instalacja urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej
Korpustyp: EU DCEP
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Instalacje urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej
Korpustyp: EU
Anbau von Kupplungskugeln mit Halterung
Mocowanie zaczepów kulowych i wsporników pociągowych
Korpustyp: EU
Anbau von Bolzenkupplungen und Montageblöcken
Mocowanie sprzęgów z dyszlem pociągowym i elementy montażowe
Korpustyp: EU
ANBAU VON BELEUCHTUNGS- UND LICHTSIGNALEINRICHTUNGEN
INSTALACJA URZĄDZEŃ OŚWIETLENIOWYCH I SYGNALIZACJI ŚWIETLNEJ
Vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau
Wegetatywny materiał rozmnożeniowy i nasiona uprawne
Korpustyp: EU
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Fahrzeugen
Instalacja urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w pojazdach
Korpustyp: EU
geschützter Anbau (z. B. im Gewächshaus),
uprawy pod osłonami (np. w szklarniach),
Korpustyp: EU
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
Instalacja urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w pojazdach silnikowych
Korpustyp: EU
1 ANGABEN ZU VERWENDUNG UND ANBAU
INFORMACJE O PRZEZNACZENIU I INSTALACJI
Korpustyp: EU
Insgesamt für Anbau, Verarbeitung, Transport und Vertrieb
Całkowita wartość dla uprawy, procesów technologicznych, transportu i dystrybucji
Korpustyp: EU
Zu den Besonderheiten des Anbaus gehören insbesondere
Oryginalne cechy tradycyjnych praktyk uprawowych to w szczególności:
Korpustyp: EU
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
Montaż urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w pojazdach silnikowych
Korpustyp: EU
geschützter Anbau (z. B. im Gewächshaus),
uprawy chronione (np. w szklarniach),
Korpustyp: EU
Anbau und Transport kosten ein Vermögen.
Zbiór kosztuje fortunę, transport też.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen diesen Anbau gar nicht.
Może nie really chcesz build to uzupełnienie.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden im hinteren Anbau untergebracht.
Nie mamy więcej łóżek.
Korpustyp: Untertitel
Bräker brachte sie im hinteren Anbau unter.
Umieściliśmy ich w przybudówce.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen erlassen, um den Anbau bestimmter GVO
środki ograniczające lub zakazujące uprawy
Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Kulturpflanzen/Fruchtfolgen und Anbau von Zwischenfrüchten
Odpowiednie uprawy/płodozmiany oraz poplony i międzyplony
Korpustyp: EU DCEP
Anbau-Team, kommen. Hört ihr mich?
Grupa w przejściu, czy mnie słyszycie?
Korpustyp: Untertitel
es nach ihrem Anbau sichtbar ist;
jest widoczny po ich zamontowaniu;
Korpustyp: EU
es nach dem Anbau sichtbar ist;
Jest widoczny po ich zamontowaniu.
Korpustyp: EU
Gesamtwerte für Anbau, Verarbeitung, Transport und Vertrieb
Całkowita wartość dla uprawy, procesów technologicznych, transportu i dystrybucji
Korpustyp: EU
Codenummer 8 Unbewässerter Anbau auf stillgelegten Flächen
Kod 8 Uprawy nienawadniane na gruntach odłogowanych
Korpustyp: EU
Codenummer 9 Bewässerter Anbau auf stillgelegten Flächen
Kod 9 Uprawy nawadniane na gruntach odłogowanych
Korpustyp: EU
Bei Anbau von Bergamotten als Zitrusfrucht
Na bergamoty jako owoce cytrusowe
Korpustyp: EU
Anbau von Zugösen und Zugeinrichtungen an Anhängern
Mocowanie uch dyszla pociągowego i dyszli pociągowych do przyczep.
Korpustyp: EU
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
Instalacja urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w pojazdach
Korpustyp: EU
vegetativem Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau.
roślinnego materiału rozmnożeniowego i nasion do celów uprawy.
Korpustyp: EU
Der legale Anbau würde sich zum illegalen Anbau hinzugesellen und diesen nicht verdrängen.
Legalna produkcja istniałaby obok nielegalnej, natomiast nie zastąpiłaby jej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art des Anbaus, die weniger leicht durchführbar ist als monokultureller Anbau, wird oft aufgegeben.
Często rezygnuje się z uprawy tego typu, która jest mniej rentowna niż monokultura.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Bedingungen für den Anbau:
Jakiekolwiek ograniczenia użycia oraz warunki zamontowania:
Korpustyp: EU DCEP
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
Zaprojektowane do sprzęgania z ciągnikami rolniczymi
Korpustyp: EU
Schaffung von Anreizen für den Anbau nachhaltiger Paludikulturen,
zachęcanie do stosowania zrównoważonych praktyk w zakresie użytkowania torfowisk,
Korpustyp: EU
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: …
geometryczne warunki montażu i warianty ustawienia, o ile istnieją: …
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten sollen Anbau von GVO einschränken oder verbieten dürfen
Genetycznie modyfikowana żywność: czy zakazać upraw genetycznie modyfikowanych roślin?
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Urządzenia zabezpieczające przed wjechaniem pod tył pojazdu i ich montaż; zabezpieczenie przed wjechaniem pod tył pojazdu
Korpustyp: EU
Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz und ihr Anbau; vorderer Unterfahrschutz
Urządzenia zabezpieczające przed wjechaniem pod przód pojazdu i ich montaż; Zabezpieczenie przed wjechaniem pod przód pojazdu
Korpustyp: EU
Saatgut und anderes Pflanzenvermehrungsmaterial zum Anbau in der EU.
nasiona i inny materiał rozmnożeniowy roślin do uprawy w Unii.
Korpustyp: EU
Saatgut und Pflanzenvermehrungsmaterial zum Anbau in der EU
nasiona i materiał rozmnożeniowy roślin do uprawy w Unii
Korpustyp: EU
Auswirkungen der spezifischen bei Anbau, Bewirtschaftung und Ernte verwendeten Verfahren.
wpływ poszczególnych technik uprawy, zarządzania i zbioru
Korpustyp: EU
Änderungen des Fahrzeugtyps oder des Anbaues seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Zmiana typu pojazdu lub rozmieszczenia urządzeń oświetlenia i sygnalizacji świetlnej
Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN DES FAHRZEUGTYPS ODER DES ANBAUS SEINER BELEUCHTUNGS- UND LICHTSIGNALEINRICHTUNGEN
ZMIANY TYPU POJAZDU LUB ROZMIESZCZENIA URZĄDZEŃ OŚWIETLENIA I SYGNALIZACJI ŚWIETLNEJ
Korpustyp: EU
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Tylne urządzenia zabezpieczające i ich montaż; tylne zabezpieczenie pojazdu
Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
jest on widoczny po ich zamontowaniu;
Korpustyp: EU
Erkenntnisse aus den praktischen Erfahrungen während des Anbaus,
praktycznej wiedzy zdobytej podczas uprawy;
Korpustyp: EU
Der Anbau dieser Kulturen auf den Stilllegungsflächen ist gestattet, sofern:
Uprawy takich surowców na gruntach odłogowanych są dozwolone na następujących warunkach:
Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
jest widoczny po ich instalacji;
Korpustyp: EU
Anbau der Leuchten nach Absatz 14.1 an ein Fahrzeug.
Montaż świateł określonych w pkt 14.1 powyżej w pojazdach
Korpustyp: EU
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: …
Geometryczne warunki montażu i różne warianty ustawienia, jeżeli dotyczy: …
Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist.
jest widoczny po jego zamontowaniu;
Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist;
znak pozostaje widoczny po zamontowaniu światła.
Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
pozostaje widoczny po zamontowaniu świateł;
Korpustyp: EU
Bauarbeiten an Wohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
Roboty budowlane związane ze wznoszeniem budynków mieszkalnych (prace związane z budową nowych budynków, przebudową lub remontem istniejących budynków)
Korpustyp: EU
Bauarbeiten an Nichtwohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
Roboty budowlane związane ze wznoszeniem budynków niemieszkalnych (prace związane z budową nowych budynków, przebudową lub remontem istniejących budynków)
Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
jest widoczny po ich zamontowaniu;
Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
jest widoczny po ich zainstalowaniu;
Korpustyp: EU
Anbau von GMOs in der EU: Mais, Kartoffeln
Uprawiać można na razie jedną odmianę ziemniaka i kukurydzy.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anbau richtet sich nach dem Mondkalender, das heiß…
Wzrost roślin zależy od fazy Księżyca. - Weźmy odmiany sałat…
Korpustyp: Untertitel
Ich denke über diesen Anbau schon nach sei…- Zehn Jahren.
Myślałem O Dodatkowo d…dziesięć lat. dziesięć lat?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke über diesen Anbau schon seit zehn Jahren nach.
Myślałem o tej dobudówce prze…dziesięć lat. dziesięć lat?
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zu erlassen, um den Anbau bestimmter GVO
środków ograniczających lub zakazujących uprawy
Korpustyp: EU DCEP
den Anbau von GVO auf ihrem Hoheitsgebiet zu untersagen.
zakazania uprawy GMO na swoim terytorium.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen erlassen, um den Anbau
Państwa członkowskie mogą przyjąć środki ograniczające lub zakazujące uprawy wszystkich
Korpustyp: EU DCEP
Mein Bruder Dozer und ich sind %/% Mensch aus biologischem Anbau.
Ja i mój brat Dozer, jesteśmy w 100% ludźmi wyhodowanymi w domu.
Korpustyp: Untertitel
Sag uns, wem gehören dieser prächtige Garten und der Anbau?
-Powiedz nam, do kogo należą te winnice i ogrody?
Korpustyp: Untertitel
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
znak homologacji pozostaje widoczny po zamontowaniu świateł;
Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
pozostaje on widoczny po zamontowaniu świateł;
Korpustyp: EU
von Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaues eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung
pojazdów w zakresie montażu zatwierdzonego typu krótkiego sprzęgu
Korpustyp: EU
Für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorten
Odmiany wyprodukowane w celu uprawy w określonych warunkach
Korpustyp: EU
Zulassung von für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten
Zatwierdzenie odmian wyprodukowanych w celu uprawy w określonych warunkach
Korpustyp: EU
den Wortlaut „für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorte“;
zwrot „odmiana wyprodukowana w celu uprawy w określonych warunkach”;
Korpustyp: EU
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten:
Geometryczne warunki montażu i wszelkie odnośne warianty, o ile istnieją:
Korpustyp: EU
Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe;
emisja spowodowana wydobyciem lub uprawą surowców;
Korpustyp: EU
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Wyklucza się wychwytywanie CO2 w trakcie uprawy surowców.
Korpustyp: EU
gegebenenfalls „aus geschütztem Anbau“ oder eine gleichwertige Bezeichnung;
„z uprawy pod osłonami” lub równoważne określenie, w zależności od przypadku,
Korpustyp: EU
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
napis »z uprawy pod osłonami« lub inne stosowne oznaczenie,
Korpustyp: EU
GVO: Mitgliedstaaten sollen Anbau einschränken oder verbieten dürfen
Rośliny modyfikowane genetycznie: więcej praw dla państw członkowskich
Korpustyp: EU DCEP
Der Anbau von Braugerste würde bessere Perspektiven bieten.
Przestawienie się na uprawę jęczmienia do produkcji słodu zapewni im lepsze perspektywy.
Korpustyp: EU
Artikel 172 (Einrichtung von Sonderzonen für den Anbau von GVO)
Artykuł 172 (ustanowienie specjalnych stref do prowadzenia upraw roślin genetycznie zmodyfikowanych)
Korpustyp: EU
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
Mocowanie sprzęgów siodłowych, płyt montażowych i sworzni sprzęgających do pojazdów.
Korpustyp: EU
Der kontinuierliche Anbau derselben Kultur kann als Monokultur bezeichnet werden.
W przypadku prowadzenia tej samej uprawy w sposób ciągły stosuje się określenie monokultura.
Korpustyp: EU
F Vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau
F Wegetatywny materiał rozmnożeniowy i nasiona uprawne
Korpustyp: EU
(falls nicht möglich, geschätzter Anteil des Anbaus im Ursprungsland)
(w przypadku braku możliwości podania danych przybliżony udział w uprawach w kraju pochodzenia)
Korpustyp: EU
Mineralische Düngung oder Anbau stickstoffbindender Pflanzen in der Fruchtfolge.
Wymagane są również nawozy mineralne lub płodozmian z zastosowaniem upraw wiążących azot.
Korpustyp: EU
Wir müssen daher den Anbau eiweißreicher Pflanzen fördern.
Musimy zatem promować uprawę roślin bogatych w proteiny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anbau von Erbsen nimmt jetzt jedoch ab.
Jednakże obecnie uprawy grochu zmniejszają się.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Wir verwenden für unsere Teemischungen ausschließlich Zutaten aus ökologischem Anbau.