linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anbau uprawa 708 dobudowa 1

Verwendungsbeispiele

Anbau uprawa
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wasser ist einer der wichtigsten Faktoren beim Anbau von Heidelbeeren.
Woda jest jednym z najważniejszych czynników w uprawie borówki.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auf Madeira bieten der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr und Früchten etwa 1000 landwirtschaftlichen Familienbetrieben Arbeit.
Uprawa i przetwarzanie trzciny cukrowej i owoców na Maderze dostarcza pracy około 1 000 rodzinnych gospodarstw rolnych.
   Korpustyp: EU DCEP
LA SIESTA setzt sich über die Initiative SOCiLA für den nachhaltigen Anbau von Bio-Baumwolle ein.
Poprzez SOCiLA marka LA SIESTA angażuje się w ekologiczną uprawę bawełny organicznej w Ameryce Łacińskiej.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Den Mitgliedstaaten sollte daher gestattet werden, Maßnahmen zu erlassen, um den Anbau
Państwa członkowskie powinny być zatem upoważnione do przyjmowania środków ograniczających lub zakazujących uprawy wszystkich
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Werte darunter liegen, müssen die Mängel während der Vorbereitung des Feldes zum Anbau ergänzt werden.
Jeżeli zasobność gleby jest niższa od podanych wartości, trzeba te braki uzupełnić podczas przygotowania pola pod uprawę.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Anbau von GV-Pflanzen sollte die Entscheidung der einzelnen Mitgliedstaaten sein.
Decyzja o uprawach modyfikowanych genetycznie powinna leżeć w gestii państw członkowskich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Wir verwenden für unsere Teemischungen ausschließlich Zutaten aus ökologischem Anbau.
"Używamy wyłącznie do naszej herbaty mieszanki składników z upraw ekologicznych.
Sachgebiete: gartenbau radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das Produkt darf nur für Zierzwecke verwendet werden, der Anbau ist nicht erlaubt.
Produkt może być wykorzystywany wyłącznie do celów ozdobnych, a jego uprawa jest niedozwolona.
   Korpustyp: EU
Erste Versuchsanbauten wurden bereits durchgeführt und damit der Grundstein für den kommerziellen Anbau von Bio-Baumwolle im Lande gelegt.
Pierwsze próby uprawy zostały przeprowadzone, tym samym położono podwaliny dla komercyjnej uprawy bawełny organicznej w tym kraju.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
hält es für erforderlich, dass EU-einheitliche Richtlinien für den kontrollierten integrierten Anbau eingeführt werden;
uważa za niezbędne wprowadzenie obowiązujących w całej UE dyrektyw w sprawie kontrolowanej, zintegrowanej uprawy;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrieller Anbau
vielseitiger Anbau
Anbau unter Glas uprawy pod szkłem 2
vergesellschafteter Anbau, vergesellschaftete Kulturen
Anbau des Waldes
Anbau von Energiepflanzen uprawa roślin energetycznych 2
Anbau von Ölpflanzen
Wert für Anbau und Nutzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anbau

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Anbau von GMOs Hintergrund:
W sprawie tych ostatnich deputowani chcą osobnych przepisów.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Durchgang zum Anbau!
Nadziemne przejście.
   Korpustyp: Untertitel
VORSCHRIFTEN FÜR KONSTRUKTION UND ANBAU
PRZEPISY DOTYCZĄCE KONSTRUKCJU I MONTAŻU
   Korpustyp: EU DCEP
besondere Anbau- oder Erzeugungsmethoden oder
określonych metod uprawy lub produkcji, lub
   Korpustyp: EU
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Instalacja urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, es ist ein Anbau.
Słusznie, to aneks.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau der Beleuchtungs- und Signaleinrichtungen
Instalacja urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej
   Korpustyp: EU DCEP
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Instalacje urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej
   Korpustyp: EU
Anbau von Kupplungskugeln mit Halterung
Mocowanie zaczepów kulowych i wsporników pociągowych
   Korpustyp: EU
Anbau von Bolzenkupplungen und Montageblöcken
Mocowanie sprzęgów z dyszlem pociągowym i elementy montażowe
   Korpustyp: EU
ANBAU VON BELEUCHTUNGS- UND LICHTSIGNALEINRICHTUNGEN
INSTALACJA URZĄDZEŃ OŚWIETLENIOWYCH I SYGNALIZACJI ŚWIETLNEJ
   Korpustyp: EU
Anbau von Kupplungskugeln und Halterungen
Mocowanie zaczepów kulowych i haków holowniczych
   Korpustyp: EU
Importierte Mangos aus biologischem Anbau
Importowany owoc mango z upraw ekologicznych
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Baumwolle aus biologischem Anbau (GOTS)
Bawełna z upraw ekologicznych (GOTS)
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau
Wegetatywny materiał rozmnożeniowy i nasiona uprawne
   Korpustyp: EU
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Fahrzeugen
Instalacja urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w pojazdach
   Korpustyp: EU
geschützter Anbau (z. B. im Gewächshaus),
uprawy pod osłonami (np. w szklarniach),
   Korpustyp: EU
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
Instalacja urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w pojazdach silnikowych
   Korpustyp: EU
1 ANGABEN ZU VERWENDUNG UND ANBAU
INFORMACJE O PRZEZNACZENIU I INSTALACJI
   Korpustyp: EU
Insgesamt für Anbau, Verarbeitung, Transport und Vertrieb
Całkowita wartość dla uprawy, procesów technologicznych, transportu i dystrybucji
   Korpustyp: EU
Zu den Besonderheiten des Anbaus gehören insbesondere
Oryginalne cechy tradycyjnych praktyk uprawowych to w szczególności:
   Korpustyp: EU
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
Montaż urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w pojazdach silnikowych
   Korpustyp: EU
geschützter Anbau (z. B. im Gewächshaus),
uprawy chronione (np. w szklarniach),
   Korpustyp: EU
Anbau und Transport kosten ein Vermögen.
Zbiór kosztuje fortunę, transport też.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen diesen Anbau gar nicht.
Może nie really chcesz build to uzupełnienie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden im hinteren Anbau untergebracht.
Nie mamy więcej łóżek.
   Korpustyp: Untertitel
Bräker brachte sie im hinteren Anbau unter.
Umieściliśmy ich w przybudówce.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen erlassen, um den Anbau bestimmter GVO
środki ograniczające lub zakazujące uprawy
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Kulturpflanzen/Fruchtfolgen und Anbau von Zwischenfrüchten
Odpowiednie uprawy/płodozmiany oraz poplony i międzyplony
   Korpustyp: EU DCEP
Anbau-Team, kommen. Hört ihr mich?
Grupa w przejściu, czy mnie słyszycie?
   Korpustyp: Untertitel
es nach ihrem Anbau sichtbar ist;
jest widoczny po ich zamontowaniu;
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau sichtbar ist;
Jest widoczny po ich zamontowaniu.
   Korpustyp: EU
Gesamtwerte für Anbau, Verarbeitung, Transport und Vertrieb
Całkowita wartość dla uprawy, procesów technologicznych, transportu i dystrybucji
   Korpustyp: EU
Codenummer 8 Unbewässerter Anbau auf stillgelegten Flächen
Kod 8 Uprawy nienawadniane na gruntach odłogowanych
   Korpustyp: EU
Codenummer 9 Bewässerter Anbau auf stillgelegten Flächen
Kod 9 Uprawy nawadniane na gruntach odłogowanych
   Korpustyp: EU
Bei Anbau von Bergamotten als Zitrusfrucht
Na bergamoty jako owoce cytrusowe
   Korpustyp: EU
Anbau von Zugösen und Zugeinrichtungen an Anhängern
Mocowanie uch dyszla pociągowego i dyszli pociągowych do przyczep.
   Korpustyp: EU
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an Kraftfahrzeugen
Instalacja urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej w pojazdach
   Korpustyp: EU
vegetativem Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau.
roślinnego materiału rozmnożeniowego i nasion do celów uprawy.
   Korpustyp: EU
Der legale Anbau würde sich zum illegalen Anbau hinzugesellen und diesen nicht verdrängen.
Legalna produkcja istniałaby obok nielegalnej, natomiast nie zastąpiłaby jej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art des Anbaus, die weniger leicht durchführbar ist als monokultureller Anbau, wird oft aufgegeben.
Często rezygnuje się z uprawy tego typu, która jest mniej rentowna niż monokultura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einschränkungen hinsichtlich der Verwendung und Bedingungen für den Anbau:
Jakiekolwiek ograniczenia użycia oraz warunki zamontowania:
   Korpustyp: EU DCEP
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
Zaprojektowane do sprzęgania z ciągnikami rolniczymi
   Korpustyp: EU
Schaffung von Anreizen für den Anbau nachhaltiger Paludikulturen,
zachęcanie do stosowania zrównoważonych praktyk w zakresie użytkowania torfowisk,
   Korpustyp: EU
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: …
geometryczne warunki montażu i warianty ustawienia, o ile istnieją: …
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten sollen Anbau von GVO einschränken oder verbieten dürfen
Genetycznie modyfikowana żywność: czy zakazać upraw genetycznie modyfikowanych roślin?
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Urządzenia zabezpieczające przed wjechaniem pod tył pojazdu i ich montaż; zabezpieczenie przed wjechaniem pod tył pojazdu
   Korpustyp: EU
Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz und ihr Anbau; vorderer Unterfahrschutz
Urządzenia zabezpieczające przed wjechaniem pod przód pojazdu i ich montaż; Zabezpieczenie przed wjechaniem pod przód pojazdu
   Korpustyp: EU
 Saatgut und anderes Pflanzenvermehrungsmaterial zum Anbau in der EU.
 nasiona i inny materiał rozmnożeniowy roślin do uprawy w Unii.
   Korpustyp: EU
 Saatgut und Pflanzenvermehrungsmaterial zum Anbau in der EU
 nasiona i materiał rozmnożeniowy roślin do uprawy w Unii
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der spezifischen bei Anbau, Bewirtschaftung und Ernte verwendeten Verfahren.
wpływ poszczególnych technik uprawy, zarządzania i zbioru
   Korpustyp: EU
Änderungen des Fahrzeugtyps oder des Anbaues seiner Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Zmiana typu pojazdu lub rozmieszczenia urządzeń oświetlenia i sygnalizacji świetlnej
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN DES FAHRZEUGTYPS ODER DES ANBAUS SEINER BELEUCHTUNGS- UND LICHTSIGNALEINRICHTUNGEN
ZMIANY TYPU POJAZDU LUB ROZMIESZCZENIA URZĄDZEŃ OŚWIETLENIA I SYGNALIZACJI ŚWIETLNEJ
   Korpustyp: EU
Einrichtungen für den hinteren Unterfahrschutz und ihr Anbau; hinterer Unterfahrschutz
Tylne urządzenia zabezpieczające i ich montaż; tylne zabezpieczenie pojazdu
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
jest on widoczny po ich zamontowaniu;
   Korpustyp: EU
Erkenntnisse aus den praktischen Erfahrungen während des Anbaus,
praktycznej wiedzy zdobytej podczas uprawy;
   Korpustyp: EU
Der Anbau dieser Kulturen auf den Stilllegungsflächen ist gestattet, sofern:
Uprawy takich surowców na gruntach odłogowanych są dozwolone na następujących warunkach:
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
jest widoczny po ich instalacji;
   Korpustyp: EU
Anbau der Leuchten nach Absatz 14.1 an ein Fahrzeug.
Montaż świateł określonych w pkt 14.1 powyżej w pojazdach
   Korpustyp: EU
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten: …
Geometryczne warunki montażu i różne warianty ustawienia, jeżeli dotyczy: …
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist.
jest widoczny po jego zamontowaniu;
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchte sichtbar ist;
znak pozostaje widoczny po zamontowaniu światła.
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
pozostaje widoczny po zamontowaniu świateł;
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten an Wohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
Roboty budowlane związane ze wznoszeniem budynków mieszkalnych (prace związane z budową nowych budynków, przebudową lub remontem istniejących budynków)
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten an Nichtwohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
Roboty budowlane związane ze wznoszeniem budynków niemieszkalnych (prace związane z budową nowych budynków, przebudową lub remontem istniejących budynków)
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
jest widoczny po ich zamontowaniu;
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
jest widoczny po ich zainstalowaniu;
   Korpustyp: EU
Anbau von GMOs in der EU: Mais, Kartoffeln
Uprawiać można na razie jedną odmianę ziemniaka i kukurydzy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anbau richtet sich nach dem Mondkalender, das heiß…
Wzrost roślin zależy od fazy Księżyca. - Weźmy odmiany sałat…
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke über diesen Anbau schon nach sei…- Zehn Jahren.
Myślałem O Dodatkowo d…dziesięć lat. dziesięć lat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke über diesen Anbau schon seit zehn Jahren nach.
Myślałem o tej dobudówce prze…dziesięć lat. dziesięć lat?
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zu erlassen, um den Anbau bestimmter GVO
środków ograniczających lub zakazujących uprawy
   Korpustyp: EU DCEP
den Anbau von GVO auf ihrem Hoheitsgebiet zu untersagen.
zakazania uprawy GMO na swoim terytorium.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen erlassen, um den Anbau
Państwa członkowskie mogą przyjąć środki ograniczające lub zakazujące uprawy wszystkich
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Bruder Dozer und ich sind %/% Mensch aus biologischem Anbau.
Ja i mój brat Dozer, jesteśmy w 100% ludźmi wyhodowanymi w domu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag uns, wem gehören dieser prächtige Garten und der Anbau?
-Powiedz nam, do kogo należą te winnice i ogrody?
   Korpustyp: Untertitel
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
znak homologacji pozostaje widoczny po zamontowaniu świateł;
   Korpustyp: EU
es nach dem Anbau der Leuchten sichtbar ist;
pozostaje on widoczny po zamontowaniu świateł;
   Korpustyp: EU
von Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaues eines genehmigten Typs einer Kurzkupplungseinrichtung
pojazdów w zakresie montażu zatwierdzonego typu krótkiego sprzęgu
   Korpustyp: EU
Für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorten
Odmiany wyprodukowane w celu uprawy w określonych warunkach
   Korpustyp: EU
Zulassung von für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorten
Zatwierdzenie odmian wyprodukowanych w celu uprawy w określonych warunkach
   Korpustyp: EU
den Wortlaut „für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchtete Sorte“;
zwrot „odmiana wyprodukowana w celu uprawy w określonych warunkach”;
   Korpustyp: EU
Geometrische Bedingungen für den Anbau und etwaige Varianten:
Geometryczne warunki montażu i wszelkie odnośne warianty, o ile istnieją:
   Korpustyp: EU
Emissionen bei der Gewinnung oder beim Anbau der Rohstoffe;
emisja spowodowana wydobyciem lub uprawą surowców;
   Korpustyp: EU
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Wyklucza się wychwytywanie CO2 w trakcie uprawy surowców.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls „aus geschütztem Anbau“ oder eine gleichwertige Bezeichnung;
„z uprawy pod osłonami” lub równoważne określenie, w zależności od przypadku,
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Angabe ‚aus geschütztem Anbau‘ oder eine andere geeignete Angabe;
napis »z uprawy pod osłonami« lub inne stosowne oznaczenie,
   Korpustyp: EU
GVO: Mitgliedstaaten sollen Anbau einschränken oder verbieten dürfen
Rośliny modyfikowane genetycznie: więcej praw dla państw członkowskich
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anbau von Braugerste würde bessere Perspektiven bieten.
Przestawienie się na uprawę jęczmienia do produkcji słodu zapewni im lepsze perspektywy.
   Korpustyp: EU
Artikel 172 (Einrichtung von Sonderzonen für den Anbau von GVO)
Artykuł 172 (ustanowienie specjalnych stref do prowadzenia upraw roślin genetycznie zmodyfikowanych)
   Korpustyp: EU
Anbau von Sattelkupplungen, Montageplatten und Zugsattelzapfen an Fahrzeugen
Mocowanie sprzęgów siodłowych, płyt montażowych i sworzni sprzęgających do pojazdów.
   Korpustyp: EU
Der kontinuierliche Anbau derselben Kultur kann als Monokultur bezeichnet werden.
W przypadku prowadzenia tej samej uprawy w sposób ciągły stosuje się określenie monokultura.
   Korpustyp: EU
F Vegetatives Vermehrungsmaterial und Saatgut für den Anbau
F Wegetatywny materiał rozmnożeniowy i nasiona uprawne
   Korpustyp: EU
(falls nicht möglich, geschätzter Anteil des Anbaus im Ursprungsland)
(w przypadku braku możliwości podania danych przybliżony udział w uprawach w kraju pochodzenia)
   Korpustyp: EU
Mineralische Düngung oder Anbau stickstoffbindender Pflanzen in der Fruchtfolge.
Wymagane są również nawozy mineralne lub płodozmian z zastosowaniem upraw wiążących azot.
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher den Anbau eiweißreicher Pflanzen fördern.
Musimy zatem promować uprawę roślin bogatych w proteiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anbau von Erbsen nimmt jetzt jedoch ab.
Jednakże obecnie uprawy grochu zmniejszają się.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Wir verwenden für unsere Teemischungen ausschließlich Zutaten aus ökologischem Anbau.
"Używamy wyłącznie do naszej herbaty mieszanki składników z upraw ekologicznych.
Sachgebiete: gartenbau radio informatik    Korpustyp: Webseite
Wasser ist einer der wichtigsten Faktoren beim Anbau von Heidelbeeren.
Woda jest jednym z najważniejszych czynników w uprawie borówki.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lebensmittel aus „ökologischem Anbau“ werden in Deutschland immer beliebter.
Ekologiczne produkty spożywcze cieszą się w Niemczech coraz większą popularnością.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite