Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Litauen musste bereits unter der Finanzkrise leiden und ein Anstieg der Transportkosten wäre ein schwerer Schlag.
Litwa boleśnie odczuła skutki kryzysu finansowego, zatem wzrost kosztów transportu byłby dla niej ciężkim ciosem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mäßige Serotoninerhöhung und Anstieg des Histaminwerts zeigen, dass sie noch 5 Minuten lebte.
Łagodny wzrost poziomu serotoniny i histaminy wskazuje, że żyła jeszcze przez 5 minut od strzału.
Korpustyp: Untertitel
Gesetzesänderungen hinsichtlich der Mammografie-Vorsorge in Dänemark resultierten in einem merklichen Anstieg von benötigten Analysen innerhalb einer bestimmten Zeit.
Zmiany w duńskim ustawodawstwie dotyczącym przesiewowych badań mammograficznych spowodowały znaczny wzrost liczby kobiet, które należało przebadać w określonym przedziale czasu.
Der Beitrag des Mercosur zur Stärkung der Demokratie in der Region und der Anstieg des Handelsvolumens innerhalb dieses Blocks sind unstrittig.
Wkład Mercosuru w demokratyczną konsolidację regionu i rozwój handlu w ramach tego bloku jest niezaprzeczalny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftswachstum beruhte auf einer breiten Grundlage und wurde von einem robusten Anstieg der Exporte und einer nachhaltigen Erholung der Binnennachfrage gestärkt, was wiederum die verbesserte Lage auf dem Arbeitsmarkt und eine optimistischere Stimmung bei Verbrauchern und Investoren widerspiegelt.
Wzrost gospodarczy napędzany był przez dynamiczny rozwój eksportu i znaczne ożywienie popytu wewnętrznego, co odzwierciedla lepszą sytuację na rynku pracy oraz polepszenie nastrojów konsumentów i inwestorów.
Korpustyp: EU DCEP
In der Regel ergibt sich die Überschussmenge von Zucker aus dem Anstieg der Erzeugung zuzüglich der Einfuhren und abzüglich der Ausfuhren im Zeitraum vom 1. Mai 2003 bis 30. April 2004 im Vergleich zum Durchschnitt der betreffenden Mengen im selben Zeitraum der drei Vorjahre.
Z reguły uważa się, że nadwyżkowe ilości cukru wynikają z rozwoju produkcji plus przywóz minus wywóz w okresie od dnia 1 maja 2003 r. do dnia 30 kwietnia 2004 r. w porównaniu ze średnimi ilościami dla takiego samego okresu w trzech poprzednich latach.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Diese moderne Form der Sklaverei hat in den letzten Jahren einen besorgniserregenden Anstieg verzeichnet und liegt in punkto Lukrativität der organisierten Kriminalität an dritter Stelle.
na piśmie. - (PT) W ostatnich latach nastąpił niepokojący rozwój tej współczesnej formy niewolnictwa, która stała się trzecią pod względem dochodowości formą przestępczości zorganizowanej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psychische Traumata (häufig aufgrund von sexueller Gewalt während des Konfliktes), soziale Ausgrenzung und Stigmatisierung aufgrund von Vergewaltigungen und ein zu verzeichnender Anstieg von häuslicher Gewalt erschweren die Wiedereingliederung von Frauen in die Gesellschaft nach Beendigung eines Konflikts.
Apeluje równocześnie o lepszą koordynację i większą spójność między różnymi instytucjami międzynarodowymi działającymi w dziedzinie handlu, rozwoju i finansowania rozwoju, z uwzględnieniem agend ONZ odpowiedzialnych za rozwój społeczeństwa, ochronę zdrowia, pracę i środowisko naturalne, w celu realizacji milenijnych celów rozwoju.
Korpustyp: EU DCEP
9. ist der Auffassung, dass der Anstieg des Verkehrs, insbesondere auf der Straße, eines der wichtigsten Hindernisse für die Senkung der Energienachfrage in Europa ist; fordert die Kommission auf, die Fortschritte infolge des freiwilligen Übereinkommens mit der europäischen Automobilindustrie zu untersuchen und erforderlichenfalls zusätzliche Maßnahmen zur Erreichung der gesetzten Ziele in Erwägung zu ziehen;
9. jest zdania, że rozwój transportu, zwłaszcza transportu drogowego, jest jedną z głównych przeszkód w ograniczaniu europejskiego popytu na energię; wzywa Komisję do zbadania postępów dokonanych w ramach dobrowolnych porozumień z europejskimi producentami samochodów i, w razie konieczności, rozważenia dodatkowych środków zmierzających do osiągnięcia wyznaczonych celów;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Meinung, wir sollten die Situation sorgfältig überwachen und darauf vorbereitet sein, Einfuhrbeschränkungen zu erlassen, falls ein sprunghafter Anstieg der Einfuhren nächstes Jahr die Anpassungsfähigkeit der Bekleidungsindustrien mit Sitz in der EU überfordert. Gleichzeitig sollten verstärkt Ressourcen für Forschung und Entwicklung für diesen Sektor bereitgestellt werden.
Myślę, że musimy uważnie monitorować sytuację i przygotować się na wprowadzenie ograniczeń przywozowych, jeśli przyszłoroczny gwałtowny rozwój przywozu przekroczy możliwości dostosowawcze przemysłu odzieżowego UE, jak również, rzecz jasna, na zapewnianie temu sektorowi środków na badania i rozwój.
In Abhängigkeit von den verschiedenen verwendeten PT Reagenzien unterschied sich die Steilheit des Anstiegs deutlich.
W zależności od tego, jaki odczynnik zastosowano do określenia PT, otrzymywano znaczące różnice w nachyleniu krzywej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
13 s, und der Anstieg lag ungefähr bei 3 bis 4 s/(100 µg/l).
Po zastosowaniu odczynnika Neoplastin, wyjściowy PT wynosił 13 s, a nachylenie krzywej około 3 do 4 s / (100 µg/ l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer mittelschweren Leberfunktionsstörung reagierten empfindlicher auf die Gabe von Rivaroxaban, was in einem steileren Anstieg im PK/PD Verhältnis zwischen Plasmakonzentration und PT resultiert.
Pacjenci z umiarkowanym zaburzeniem czynności wątroby byli bardziej podatni na działanie rywaroksabanu, co objawiało się bardziej stromym nachyleniem krzywej zależności PK/ PD (farmakokinetyczno/ farmakodynamicznej) pomiędzy stężeniem i PT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten wurden die Faktor Xa und PT Ausgangswerte durch die Operation beeinflusst, was zu einem Unterschied des Konzentrations-PT Anstiegs zwischen dem Tag nach der Operation und im Steady State führte.
Wyjściowe wartości aktywności czynnika Xa i PT zmieniały się u pacjentów w związku z zabiegiem operacyjnym, co przejawiało się w różnicach stopnia nachylenia krzywej zależności stężenia od PT pomiędzy dniem po zabiegu operacyjnym a stanem równowagi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
anstiegwzrosła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Einfuhren von Zellen aus anderen Drittländern nahmen im Bezugszeitraum mengenmäßig um 186 % zu, was dazu führte, dass der Marktanteil von rund 24 % im Jahr 2009 auf ca. 36 % im UZ anstieg.
W okresie badanym wielkość przywozu z innych państw trzecich w odniesieniu do ogniw wzrosła o 186 %, co przełożyło się na wzrost udziału w rynku z około 24 % w 2009 r. do około 36 % w okresie objętym dochodzeniem.
Korpustyp: EU
Bei den Zellen verlief die Entwicklung nicht anders: im Bezugszeitraum wurde die Produktionskapazität um 39 % ausgeweitet, während der Verbrauch in der Union um 87 % anstieg.
Podobnie jest w przypadku ogniw — moce produkcyjne wzrosły o 39 %, podczas gdy konsumpcja unijna w okresie badanym wzrosła o 87 %.
Korpustyp: EU
Da der Unionsverbrauch, wie in Erwägungsgrund 96 ausgeführt, im Bezugszeitraum anstieg, die Verkaufsmenge jedoch recht stabil blieb, nahm der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union über den gesamten Bezugszeitraum um 5 % ab.
Ze względu na fakt, że konsumpcja unijna wzrosła w okresie badanym, jak wskazano w motywie 96, dość stabilne wielkości sprzedaży doprowadziły do zmniejszenia o 5 % udziału w rynku przemysłu unijnego w okresie badanym.
Korpustyp: EU
Während die Zahl der Beschäftigten im Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum um fast 50 % anstieg, blieben die durchschnittlichen Löhne in diesem Zeitraum stabil.
Podczas gdy liczba osób zatrudnionych przez współpracujących producentów unijnych wzrosła w okresie badanym o prawie 50 %, ich średnie wynagrodzenia pozostały w tym okresie na tym samym poziomie.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig weisen die Kabelnetzbetreiber in ihrer Stellungnahme darauf hin, dass die Zahl der Kabelkunden nach der Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens leicht anstieg, was die Austauschbarkeit der beiden Übertragungswege aus der Sicht der Endverbraucher verdeutlicht.
Jednocześnie operatorzy sieci kablowych zwracają w swoim stanowisku uwagę, że po wyłączeniu naziemnej telewizji analogowej liczba klientów telewizji kablowej nieco wzrosła, co unaocznia wymienność obu tych dróg nadawania z perspektywy odbiorcy bezpośredniego.
Korpustyp: EU
So erlitt der Wirtschaftszweig der Union 2008 erhebliche Verluste und büßte Marktanteile ein, obwohl die Einfuhren aus der VR China von 2007 bis 2008 kaum zunahmen (Erwägungsgrund 101) und ihr CIF-Einfuhrpreis um 48 Prozentpunkte anstieg (Erwägungsgrund 103).
Na przykład, gdy przywóz towarów z ChRL prawie w ogóle nie wzrósł między 2007 a 2008 r. (motyw 101), a cena importowa CIF wzrosła o 48 punktów procentowych (motyw 103), przemysł unijny poniósł w 2008 r. znaczne straty i zmniejszył swój udział w rynku.
Korpustyp: EU
Da der Gemeinschaftsverbrauch im Bezugszeitraum um 7 % anstieg (siehe Randnummer 44), ging der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 9 % zurück.
Podczas gdy konsumpcja we Wspólnocie wzrosła o 7 % w badanym okresie (zob. powyższy motyw 44), w tym samym czasie udział w rynku przemysłu wspólnotowego obniżył się o 9 %.
Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde festgestellt, dass der Gemeinschaftsverbrauch von Biodiesel zwischen 2005 und 2007 um 107 % anstieg und anschließend im UZ leicht um 1 Prozentpunkt zurückging.
Na podstawie powyższych informacji ustalono, że konsumpcja biodiesla we Wspólnocie wzrosła o 107 % między 2005 i 2007 r., a następnie nieznacznie obniżyła się o 1 punkt procentowy w OD.
Korpustyp: EU
Vor der Krise hatte die IKB eine Bilanzsumme von 49,1 Mrd. EUR (Stand 31.12.2006), die nach Berichtigung unter Berücksichtigung aller außerbilanziellen Aktivitäten der IKB auf 63,5 Mrd. EUR anstieg (Stand 31.3.2007).
Przed wystąpieniem kryzysu suma bilansowa IKB wynosiła 49,1 mld EUR (stan na dzień 31 grudnia 2006 r.); po korekcie i po uwzględnieniu wszystkich działań pozabilansowych IKB suma ta wzrosła do poziomu 63,5 mld EUR (stan na dzień 31 marca 2007 r.).
Korpustyp: EU
Während der Gemeinschaftsverbrauch im gleichen Zeitraum um 50 % anstieg, verringerte sich das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um mehr als 50 %.
W tym samym okresie, podczas gdy konsumpcja we Wspólnocie wzrosła o 50 %, wielkość sprzedaży przemysłu wspólnotowego spadła o ponad 50 %.
Korpustyp: EU
anstiegzwiększył
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Anstieg war insbesondere von 2009 bis 2010 sehr hoch, als die Einfuhren aus Indien um 72 % zulegten und der Unionsverbrauch um 42 % anstieg.
Wzrost ten był szczególnie widoczny w latach 2009 i 2010, kiedy przywóz z Indii zwiększył się o 72 % i gdy konsumpcja w Unii wzrosła o 42 %.
Korpustyp: EU
Das Wachstum des Marktes im Bezugszeitraum um etwa 140000 Tonnen kam somit fast ausschließlich den Einfuhren aus den betroffenen Ländern zugute, deren Menge über den gesamten Zeitraum um etwa 128000 Tonnen anstieg.
W rezultacie wzrost rynku na poziomie około 140000 ton w całym okresie badanym niemal wyłącznie korzystał z przywozu z państw, których dotyczy postępowanie, który zwiększył się o około 128000 ton w tym samym okresie.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den einzigen Unionshersteller sei darauf hingewiesen, dass seine Verluste durch die Schwierigkeit bedingt waren, mit den gedumpten Billigeinfuhren konkurrieren zu müssen, auf die bereits zu Beginn des Bezugszeitraums ein beträchtlicher Marktanteil entfiel und deren Marktanteil in dem genannten Zeitraum noch anstieg.
Jeżeli chodzi o jedynego producenta unijnego, należy zauważyć, że sytuacja, w której ponosi on straty, wynika z jego trudności w konkurowaniu z przywozem po niskich cenach dumpingowych, do którego należał znaczący udział w rynku już na początku okresu badanego i który znacznie zwiększył swój udział w rynku w tym okresie.
Korpustyp: EU
Es ist ferner darauf hinzuweisen, dass der Marktanteil dieser subventionierten Einfuhren zum Schaden der Unionshersteller sogar bei der rückläufigen Nachfrage noch anstieg, nämlich von 7,6 % auf 10,2 %.
Należy także zauważyć, że w okresie zmniejszenia popytu ten subsydiowany przywóz nawet zwiększył swój udział w rynku z 7,6 % do 10,2 %, ze szkodą dla producentów unijnych.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2007 verzeichneten die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller eine Kapitalrendite von –16 %, die im UZÜ leicht anstieg, und zwar auf –10 %.
W 2007 r. producenci unijni objęci próbą odnotowali ujemny wzrost z inwestycji (-16 %), który w ODP zwiększył się nieco i wyniósł -10 %.
Korpustyp: EU
anstiegwzrósł
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Darüber hinaus stehen die Einwände im Widerspruch dazu, dass im gesamten Bezugszeitraum in der Union sowohl der Marktanteil als auch die Verkaufsmenge der Einfuhren von Regenbogenforellen aus der Türkei anstieg.
Argumenty te zostały również podważone przez fakt, że w badanym okresie turecki przywóz pstrąga tęczowego wzrósł zarówno pod względem udziału w rynku, jak i wielkości sprzedaży w Unii.
Korpustyp: EU
Im Übrigen würde die Tatsache, dass der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwischen 2007 und dem UZ um 2,8 Prozentpunkte anstieg, die unter Randnummer (121) der vorläufigen Untersuchung dargelegte Schlussfolgerung stützen, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht diesem leichten Rückgang der Nachfrage zwischen 2007 und dem UZ zugeschrieben werden kann.
Ponadto fakt, że między 2007 r. i OD udział przemysłu wspólnotowego w rynku wzrósł o 2,8 punktu procentowego, stanowi poparcie dla wniosków zawartych w motywie (121) rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych, zgodnie z którymi szkoda wyrządzona przemysłowi wspólnotowemu nie może być przypisana temu nieznacznemu spadkowi popytu między 2007 r. i OD.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass der Preis der OTE-Aktie nach der Bekanntmachung der fVRR anstieg, bedeutet nicht zwangsweise, dass der finanzielle Beitrag des Staates einzig und allein aus diesem Grund als mit dem Privatanleger-Prinzip vereinbar zu bewerten ist.
Fakt, że od ogłoszenia WPE wzrósł kurs akcji OTE nie musi koniecznie oznaczać, że wkład finansowy państwa należy uważać wyłącznie z tego powodu za zgodny z zasadą prywatnego inwestora.
Korpustyp: EU
Diese Probleme können indessen nicht erklären, warum der Marktanteil der Unionshersteller im Jahr 2009 erheblich abnahm, während der Marktanteil der bosnischen Einfuhren, welche die EU-Preise um mehr als 20 % unterboten, anstieg.
Jednak kryzys nie tłumaczy, dlaczego udział producentów unijnych w rynku spadł znacząco w 2009 r., podczas gdy udział w rynku przywozu z Bośni wzrósł i podciął ceny w UE o ponad 20 %.
Korpustyp: EU
Die Wirtschafts- und Finanzkrise der vergangenen Jahre hat zu einer Verringerung der Mittel für die Finanzierung der Gesundheitsleistungen und Langzeitpflegedienste als Ergebnis von Haushaltskürzungen und geringeren Steuereinnahmen geführt, wogegen die Nachfrage nach Gesundheits- und Langzeitpflegediensten anstieg.
Kryzys gospodarczy i finansowy ostatnich lat doprowadził do redukcji poziomu środków finansowych na usługi zdrowotne i opiekę długoterminową w wyniku cięć budżetowych i niższych wpływów podatkowych, podczas gdy wzrósł popyt na usługi zdrowotne i opiekę długoterminową.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
anstiegwzrostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Obwohl sie im UZ gegenüber 2010 leicht anstieg, blieb die Rentabilität weiterhin negativ.
Pomimo niewielkiego wzrostu w trakcie OD, w porównaniu z 2010 r., rentowność pozostała ujemna.
Korpustyp: EU
Des Weiteren hat die Untersuchung ergeben, dass die Produktion der koreanischen Hersteller in den Jahren 2006 und 2007 konstant blieb, während die koreanischen Ausfuhren in die Union in diesen Jahren beträchtlich anstieg.
Po drugie, dochodzenie wykazało, że pomimo znacznego wzrostu koreańskiego wywozu do Unii w 2006 r. i 2007 r., produkcja koreańskich producentów pozostawała na stałym poziomie w tych latach.
Korpustyp: EU
Diese Entwicklung ist vor dem Hintergrund zu sehen, dass der Unionsverbrauch im selben Zeitraum um 21 % deutlich anstieg.
Zmiany te należy postrzegać w kontekście znacznego wzrostu konsumpcji w Unii, wynoszącego 21 % w okresie badanym.
Korpustyp: EU
1999 und 2000 gingen die Preise nur leicht zurück, obwohl die Überkapazität stark anstieg, während in den Jahren 2000 und 2001 die Preise trotz des Rückgangs der Überkapazität beträchtlich sanken.
W okresie 1999-2000 wystąpiła niewielka obniżka cen, mimo znaczącego wzrostu nadmiaru mocy produkcyjnych, natomiast od 2000 do 2001 r. miało miejsce poważne załamanie cenowe, mimo ograniczenia nadmiaru mocy produkcyjnych.
Korpustyp: EU
anstiegwzrosła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Anstieg war insbesondere von 2009 bis 2010 sehr hoch, als die Einfuhren aus Indien um 72 % zulegten und der Unionsverbrauch um 42 % anstieg.
Wzrost nastąpił zwłaszcza w latach 2009–2010, gdy przywóz z Indii nagle zwiększył się o 72 %, a konsumpcja w Unii wzrosła o 42 %.
Korpustyp: EU
Obgleich die Produktion insgesamt anstieg, verlor der Wirtschaftszweig der Union bedeutende Marktanteile.
Choć produkcja ogólnie wzrosła, przemysł unijny utracił znaczące udziały w rynku.
Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum stieg das Ausfuhrvolumen des kooperierenden Unionsherstellers um 52 %, wohingegen der Preis je Einheit der Ausfuhrverkäufe deutlich zurückging; dies stand auch im Gegensatz zum Verkaufspreis des kooperierenden Unionsherstellers innerhalb der Union, der erheblich anstieg.
W okresie badanym wielkość wywozu prowadzonego przez współpracującego producenta unijnego zwiększyła się o 52 %, podczas gdy cena jednostkowa sprzedaży eksportowej znacząco spadła, w przeciwieństwie do ceny sprzedaży w Unii współpracującego producenta unijnego, która znacznie wzrosła.
Korpustyp: EU
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg wegen der außergewöhnlich starken Nachfrage, wie unter Erwägungsgrund 89 erläutert, von 241000 Tonnen im Jahr 2002 auf einen Spitzenwert von etwa 255000 Tonnen im Jahr 2004, bevor sie im Jahr 2005 zurückging und im UZ wieder leicht anstieg.
Produkcja przemysłu wspólnotowego wzrosła z poziomu około 241000 ton w 2002 r., osiągając szczyt na poziomie około 255000 ton w 2004 r. w związku z wyjątkowo wysokim popytem, jak to zostało opisane w motywie 89, po czym spadła w 2005 r. i wzrosła nieznacznie w OD.
Korpustyp: EU
anstiegwzrosło
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
40. bedauert, dass die noch abzuwickelnden Mittelbindungen – nicht verwendete Mittelbindungen, die zwecks Verwendung in künftigen Haushaltsjahren, hauptsächlich zu Gunsten von Mehrjahresprogrammen, übertragen werden – strukturpolitische Maßnahmen betrafen und dass der Kohäsionsfonds im Jahr 2006 um 12,6 Milliarden Euro (10,6%) auf 131,6 Milliarden Euro anstieg;
40. wyraża ubolewanie z powodu faktu, że saldo zobowiązań budżetowych pozostających do spłaty – niewykorzystanych zobowiązań przeniesionych na kolejne lata, głównie na programy wieloletnie – dotyczące działań polityki strukturalnej i Funduszu Spójności wzrosło w 2006 r. o 12,6 mld (10,6%) do kwoty 131,6 mld EUR;
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zum Jahr 2009 gingen die 2010 für Afrika bereitgestellten Finanzmittel um 9 % zurück, während der Anteil der Mittel für Asien, Lateinamerika, die Karibik sowie den Pazifischen Ozean um 12 % anstieg.
W porównaniu z rokiem 2009, w 2010 r. finansowanie w Afryce zmalało o 9%, natomiast finansowanie dla Azji, Ameryki Łacińskiej oraz państw Karaibów i Pacyfiku wzrosło o 12%.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die noch abzuwickelnden Mittelbindungen – nicht verwendete Mittelbindungen, die zwecks Verwendung in künftigen Haushaltsjahren, hauptsächlich zu Gunsten von Mehrjahresprogrammen, übertragen werden – strukturpolitische Maßnahmen betrafen und dass der Kohäsionsfonds im Jahr 2006 um 12,6 Milliarden EUR (10,6%) auf 131,6 Milliarden EUR anstieg;
wyraża ubolewanie z powodu faktu, że saldo zobowiązań budżetowych pozostających do spłaty – niewykorzystanych zobowiązań przeniesionych na kolejne lata, głównie na programy wieloletnie – dotyczące działań polityki strukturalnej i Funduszu Spójności wzrosło w 2006 r. o 12,6 mld (10,6%) do kwoty 131,6 mld EUR;
Korpustyp: EU DCEP
anstiegzwiększyła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sogar im UZ, als der Verbrauch gegenüber 2009 anstieg, schrumpfte der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union weiter.
Nawet w okresie objętym dochodzeniem, gdy konsumpcja zwiększyła się w porównaniu z 2009 r., udział przemysłu unijnego w rynku stale malał.
Korpustyp: EU
Es sollte klargestellt werden, dass der Verbrauch im Bezugszeitraum insgesamt um 2 % anstieg (siehe Randnummern 64 bis 66 der vorläufigen Verordnung).
Należy wyjaśnić, że zgodnie z zapisem w motywach od 64 do 66 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych konsumpcja ogółem zwiększyła się o 2 % podczas okresu badanego.
Korpustyp: EU
Obwohl der Gemeinschaftsverbrauch von 2002 bis zum UZ um 17 % anstieg, blieb das Verkaufsvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im selben Zeitraum stabil.
Podczas gdy konsumpcja wspólnotowa zwiększyła się o 17 % między 2002 r. a OD, wielkość sprzedaży przemysłu wspólnotowego pozostała na niezmiennym poziomie w tym samym okresie.
Korpustyp: EU
anstiegwzrósł
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aus Tabelle 10 ist ersichtlich, dass der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union unverändert blieb, während der Marktanteil der Einfuhren aus Drittländern erheblich anstieg.
Należy zauważyć, że – jak pokazano w tabeli 10 – udział w rynku przemysłu unijnego był stały, podczas gdy udział w rynku przywozu z innych państw znacząco wzrósł.
Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab außerdem, dass die Kapitalrendite, d. h. der Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der Ware zugeordnet werden, im Bezugszeitraum deutlich anstieg.
W toku dochodzenia wykazano również, że w okresie badanym znacznie wzrósł zwrot z inwestycji, tj. zysk netto przed opodatkowaniem produktu jako odsetek wartości księgowej netto aktywów trwałych przyporządkowanych produktowi.
Korpustyp: EU
Außerdem ergab die Untersuchung, dass die Kapitalrendite, d. h. der Nettogewinn vor Steuern aus dem Verkauf der gleichartigen Ware in Prozent des Nettobuchwerts der Sachanlagen, die der gleichartigen Ware zugeordnet werden, im Bezugszeitraum deutlich anstieg.
W toku dochodzenia wykazano również, iż w okresie badanym znacznie wzrósł zwrot z inwestycji, tj. zysk netto przed opodatkowaniem produktu podobnego jako odsetek wartości księgowej netto aktywów trwałych przyporządkowanych produktowi podobnemu.
Korpustyp: EU
anstiegwzrosły
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dem ist zu entgegnen, dass die Produktionskapazität bei den Modulen im Bezugszeitraum um 106 % ausgeweitet wurde, während der Verbrauch in der Union um 221 %, also um mehr als das Doppelte, anstieg.
Jeżeli chodzi o moduły, moce produkcyjne wzrosły o 106 %, podczas gdy konsumpcja unijna w okresie badanym wzrosła o 221 %, tj. ponad dwukrotnie.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2009 sank sie um 10 %, bevor sie im UZÜ um 4 Prozentpunkte anstieg.
W 2009 r. spadły o 10 %, a następnie wzrosły o 4 punkty procentowe w ODP.
Korpustyp: EU
Zum anderen entwickelten sich einige Schadensindikatoren im Bezugszeitraum positiv, etwa Rentabilität, Cashflow, RoI und der Verkaufspreis, der um 14 % anstieg.
Z drugiej strony, pewne wskaźniki szkody, takie jak rentowność, przepływy pieniężne, zwrot z inwestycji oraz ceny sprzedaży, które wzrosły o 14 %, wskazują na tendencję pozytywną w badanym okresie.
Korpustyp: EU
anstiegzwiększył
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei Zellen konnte der Wirtschaftszweig der Union nicht den erwarteten Nutzen aus dem zunehmenden Verbrauch ziehen, da der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im gesamten Zeitraum anstieg.
W przypadku ogniw przemysł unijny nie mógł skorzystać z rosnącej konsumpcji w oczekiwanym stopniu, ponieważ w całym tym okresie zwiększył się udział przywozu chińskiego w rynku.
Korpustyp: EU
Bei Zellen konnte der Wirtschaftszweig der Union nicht den erwarteten Nutzen aus dem zunehmenden Verbrauch ziehen, da der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im gesamten Zeitraum zum Nachteil des Wirtschaftszweigs der Union anstieg.
W przypadku ogniw przemysł unijny nie mógł skorzystać z rosnącej konsumpcji w oczekiwanym stopniu, ponieważ w całym tym okresie udział przywozu chińskiego w rynku zwiększył się ze szkodą dla przemysłu unijnego.
Korpustyp: EU
Zwar konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktions- und Verkaufsmengen geringfügig erhöhen, er büßte aber Marktanteile ein, als die Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt beträchtlich anstieg.
Jednakże przemysł wspólnotowy zdołał w niewielkim stopniu zwiększyć produkcję i wielkość sprzedaży, utracił natomiast udział w rynku w czasie, gdy znacząco zwiększył się popyt na rynku wspólnotowym.
Korpustyp: EU
anstiegwzrostem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie beabsichtigt die Kommission 2008 durch einen Mechanismus der „doppelten Kontrolle” für Einfuhren aus diesem Land zu vermeiden, dass dieselbe Situation entsteht wie 2005, als die Einfuhr von Textilien sprunghaft anstieg?
W jaki sposób Komisja ma zamiar uniknąć w 2008 r. sytuacji, która miała miejsce w 2005 r. i charakteryzowała się gwałtownym wzrostem importu wyrobów tekstylnych, stosując mechanizm „podwójnej kontroli” importowanych produktów pochodzących z tego państwa?
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass Subventionierungs- und Dumpingpraktiken in zahlreichen Ländern festgestellt wurden, lässt sich möglicherweise dadurch erklären, dass die Nachfrage nach dieser Ware ab den 90er Jahren enorm anstieg, in der Regel mit zweistelligen jährlichen Zuwachsraten.
Stwierdzenie subsydiowania i dumpingu w odniesieniu do licznych krajów można częściowo wyjaśnić ogromnym wzrostem popytu na ten produkt od lat 90-tych – stopa rocznego wzrostu tego popytu przybierała zwykle wartości dwucyfrowe.
Korpustyp: EU
anstiegwzroście
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Linearität/Nichtlinearität Die Nilotinib-Exposition im Gleichgewichtszustand war dosisabhängig, wobei die systemische Exposition bei Dosierungen über 400 mg einmal täglich unterproportional anstieg.
Liniowość, nieliniowość Narażenie na nilotynib w stanie stacjonarnym zależało od dawki, z mniejszym niż proporcjonalny do dawki wzroście narażenia ogólnoustrojowego po podaniu dawek większych niż 400 mg raz na dobę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Weiter geht es mit einigen interessanten Zahlen zum Anstieg der Arbeitslosenrate, die 2008 bei 7,0 % lag und in der EU 2009 auf 8,7 % bzw. im Euro-Währungsgebiet von 7,5 % auf 9,2 % anstieg.
Następnie zamieszczono nieco interesujących danych liczbowych obrazujących wzrost bezrobocia, z 7% w 2008 roku do 8,7% w roku 2009, przy dramatycznym wzroście bezrobocia w strefie euro z 7,5% do 9,2%.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
anstiegwzrostowi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dies ist jedoch zum Teil der Tatsache geschuldet, dass die Kapazität der EU-Hersteller aufgrund von Investitionen leicht anstieg.
Należy jednak zwrócić uwagę na to, że można to częściowo przypisać niewielkiemu wzrostowi samych mocy produkcyjnych w wyniku inwestycji poczynionych przez producentów unijnych.
Korpustyp: EU
Allerdings ist zu bemerken, dass die Menge der Ausfuhrverkäufe der Hersteller der Stichprobe an die Unionshäfen im Bezugszeitraum beträchtlich, nämlich von 61 auf 785 Tonnen, anstieg.
Należy jednak zauważyć, że wielkość sprzedaży eksportowej do unijnych portów dokonanej przez objętych próbą producentów uległa w okresie badanym istotnemu wzrostowi, tj. z 61 ton do 785 ton.
Korpustyp: EU
anstiegwzrastało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da der Verbrauch im selben Zeitraum anstieg, gingen die Marktanteile der Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China stärker zurück.
Ponieważ wzrastało zużycie, udział w rynku przywozu omawianego produktu pochodzącego z ChRL zmniejszył się bardziej znacząco w tym samym okresie.
Korpustyp: EU
anstiegwzrastała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Gemeinschaftsverbrauch, der bis zum UZ anstieg, dürfte den Schätzungen zufolge vom Ende des UZ bis zum Jahr 2009 erheblich, nämlich um mindestens 30 %, zurückgehen.
Szacuje się, że konsumpcja we Wspólnocie, która wzrastała do momentu OD, spadła znacząco, o co najmniej 30 %, w okresie pomiędzy końcem OD a rokiem 2009.
Korpustyp: EU
anstiegwzrosły
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist zu beachten, dass auch der Preis des von den US-amerikanischen Herstellern in erster Linie verwendeten Ausgangsstoffes, nämlich Sojaöl, im selben Zeitraum deutlich anstieg.
Warto zauważyć, iż ceny głównych surowców stosowanych przez producentów z USA, zwłaszcza oleju sojowego, także znacząco wzrosły w tym samym okresie.
Korpustyp: EU
anstiegwzrósł wzrost
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dies erklärt sich aus der Tatsache, dass die Nachfrage an den Wirtschaftszweig der Union stärker anstieg als seine Verkaufsmengen insgesamt.
Wynikało to z tego, że popyt na produkty przemysłu unijnego wzrósł bardziej niż łączny wzrost wielkości sprzedaży.
Korpustyp: EU
anstiegpoprzedniego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dieser Ansatz umfasste drei Stufen, mittels derer die statistischen Anforderungen, deren Anspruch kontinuierlich anstieg, erfüllt werden.
Metoda ta obejmuje trzy etapy realizacji wymogów, z których każdy następny jest trudniejszy od poprzedniego:
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstieg
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Anstieg um 44242 Fahrgäste.
Zwiększenie liczby pasażerów o 44242.
Korpustyp: EU
Anstieg von Lipase, Anstieg von Amylase, Anstieg von Bilirubin im Blut, Anstieg von LDH, Anstieg von alkalischer Phosphatase
Anstieg von konjugiertem Bilirubin (mit oder ohne gleichzeitigem ALT Anstieg)
Zwiększenie stężenia sprzężonej bilirubiny (z lub bez towarzyszą - cego zwiększenia aktywności AlAT)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anstieg von ALT und AST.
Zwiększenie aktywności AlAT i AspAT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anstieg der Cholesterin- und Blutfettwerte.
zwiększenie stężenia cholesterolu i lipidów we krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anstieg der Cholesterin- und Blutfettwerte.
zwiększenie stężenia cholesterolu i lipidów w krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Leben ist ein Anstieg.
Na razie się wspina…
Korpustyp: Untertitel
as Anstieg des Hämatokrits führen.
t ro w punkcie 4. 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anstieg der Cholesterin- und Triglyceridspiegel,
ogólne i stany w miejscu podania Badania diagnostyczne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Bluthochdruck oder Anstieg des Blutdruckes
- podwyższone ciśnienie tętnicze lub okresowe wzrosty ciśnienia krwi
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Leben ist ein Anstieg.
Na razie się wspina…ale widoki są niezłe.
Korpustyp: Untertitel
as Anstieg des Hämatokrits führen.
U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek stężenie hemoglobiny należy utrzymywać na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anstieg der" Müllhalden" pro Runde
Dodatkowe sterty złomu na siatce w każdej nowej rundzie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anstieg von Leberenzymen und Bilirubin
Zwiększenie aktywności enzymów wątrobowych i stężenia bilirubiny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leichter Anstieg bei Transaxial 60.
Drobne podwyższenie w transaxial 60.
Korpustyp: Untertitel
Anstieg des Blutharnstoff-Wertes, Anstieg des Kreatinin-Wertes und Anstieg des Kreatinkinase-Wertes.
zwiększenie stężenia azotu mocznikowego krwi, kreatyniny i aktywności kinazy kreatynowej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Abnorme Fibrinogenspiegel, beschleunigte Herzfrequenz, Anstieg der Alaninaminotransferase, Anstieg der Aspartataminotransferase, erhöhte Bilirubin- Blutspiegel, abnorme Leberwerte, Anstieg der Triglyzeride im Blut
Nieprawidłowe stężenie fibrynogenu we krwi, przyspieszenie częstości serca, zwiększenie aktywności aminotransferazy alaninowej, zwiększenie aktywności aminotransferazy asparaginowej, zwiększenie stężenia bilirubiny we krwi, nieprawidłowe wyniki testów czynnościowych wątroby, zwiększenie stężenia trójglicerydów we krwi
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise
w sprawie podwyżki cen paszy i żywności
Korpustyp: EU DCEP
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B6-0403/2007 )
w sprawie podwyżek cen artykułów spożywczych ( B6-0403/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
zum einen an den Anstieg der Durchschnittstemperatur;
z jednej strony do średniego ocieplenia klimatycznego;
Korpustyp: EU DCEP
(-) Anstieg des Eigenkapitals aufgrund verbriefter Aktiva
(-) Zwiększenia kapitału własnego z tytułu aktywów sekurytyzowanych
Korpustyp: EU
Dramatischer Anstieg von AIDS in Südamerika
W ubiegłym roku z powodu AIDS zmarło 1.8 mln ludzi.
Korpustyp: EU DCEP
Anstieg des Erdölpreises und Abhängigkeit vom Erdöl
Zwyżka cen benzyny i zależność paliwowa
Korpustyp: EU DCEP
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B7-0114/2011 ) ;
w sprawie podwyżek cen żywności ( B7-0114/2011 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Anstieg der Alanin-Aminotransferase (ALT) im Blut
Zwiększenie aktywności aminotransferazy alaninowej we krwi
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ALT-Anstieg " 2x Ausgangswert und " 10x ULN*
" 2- krotność wartości początkowej i " 10- krotność GGN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anaphylaktische oder anaphylaktoide Reaktionen, Anstieg antinukleärer
Reakcje anafilaktyczne i anafilaktoidalne, podwyższone miano przeciwciał przeciwjądrowy
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anstieg wird als klinisch nicht relevant erachtet.
Nie zaleca się dostosowania dawki sakwinawiru.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anstieg wird als klinisch nicht relevant erachtet.
może powodować zmniejszenie stężenia sakwinawiru.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gewichtszunahme, Anstieg der Kreatininphosphokinase im Blut
zwiększenie masy ciała, zwiększenie aktywności fosfokinazy kreatynowej we krwi
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
MANAGEMENT DER LEBERTOXIZITÄT (ALT- oder AST-Anstieg)
POSTĘPOWANIE W PRZYPADKU TOKSYCZNEGO USZKODZENIA WĄTROBY (ALT lub AST) Przeciwwskazania " 3 ULN