Sachgebiete: controlling bau politik
Korpustyp: Webseite
Frau Bozkurt kam etwas später, aber beide haben eine fantastische Arbeit geleistet und vor allem hervorragend mit den Schattenberichterstattern der verschiedenen Parteien zusammengearbeitet.
Emine Bozkurt przyszła nieco później, ale obydwie panie wykonały fantastyczną pracę, a w szczególności znakomicie współpracowały ze sprawozdawcami posiłkowymi z różnych partii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bela braucht Arbeit, und das mit dem neuen Film wird nichts.
Bela musi mieć pracę. A ja nie mogę nawet zacząć zdjęć.
Korpustyp: Untertitel
AXAVIAseries ermöglicht ein geradliniges transparentes Arbeiten in einer vielschichtigen Projektwelt und bietet ALSTOM einen Eckpfeiler für deren erfolgreichen Auftritt.
Aufgrund meiner Arbeit war ich immer wieder Inhaftierungen und Folter ausgesetzt.
Ze względu na mój zawód byłem przetrzymywany i torturowany.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wurde verhaftet, als ich meiner Arbeit nachging.
Zostałem aresztowany podczas uprawiania mego zawodu jako lekarza.
Korpustyp: Untertitel
Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
osób posiadających dostęp do informacji z tytułu zatrudnienia, wykonywania swojego zawodu lub obowiązków;
Korpustyp: EU DCEP
Die Sprache lernen, eine Arbeit erlernen, das Nähen auf einer elektrischen Nähmaschinen lernen.
Uczenie się języka, zawodu, szycia na maszynie elektrycznej.
Korpustyp: Untertitel
Ihre unfassbare Strafe von 11 Jahren Haft, nur weil sie ihre Arbeit getan hat, ist eine Beleidigung für die Menschlichkeit.
Jej kara pozbawienia wolności na 11 lat za wykonywanie zawodu jest oburzająca i stanowi zniewagę dla ludzkości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, werden Sie nicht schnippisch, ich mache hier nur meine Arbeit.
Nie musi się pan unosić. Taki mam zawód.
Korpustyp: Untertitel
(c) Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
c) osób posiadających dostęp do informacji z tytułu zatrudnienia, wykonywania swojego zawodu lub obowiązków;
Korpustyp: EU DCEP
Also bin ich durch meine Arbeit ungeeignet für eine Mutterschaft.
A więc wykonując mój zawód, jestem niedobrą matką?
Korpustyp: Untertitel
Die zyprische Regierung hat sich intensiv darum bemüht, die vielen Zehntausende von Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten, die nach der türkischen Invasion 1974 gezwungen wurden, Heim und Hof zu verlassen, wieder in Arbeit zu bringen.
Rząd cypryjski podejmował intensywne wysiłki zmierzające do przywrócenia do zawodu dziesiątków tysięcy rolników i mieszkańców obszarów wiejskich, którzy zostali zmuszeni do opuszczenia swoich gospodarstw i domów po inwazji tureckiej w 1974 r.
Wahlbeobachtung ist manchmal eine harte und gefährliche Arbeit.
Obserwowanie wyborów może być czasem trudnym i niebezpiecznym zajęciem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Landwirtschaft ist immer noch die verbreitetste Arbeit der Welt.
Rolnictwo wciąż jest najbardziej popularnym zajęciem na świecie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn etwa ein erfahrener österreichischer Lehrer in Deutschland auf einmal für die gleiche Arbeit ein zweijähriges Praktikum absolvieren müsste, läuft einiges schief.
Na przykład, jeśli doświadczony nauczyciel z Austrii miałby zostać zobowiązany do odbycia dwuletniego okresu szkolenia praktycznego, aby móc podjąć takie samo zajęcie w Niemczech, taka sytuacja byłaby kompletnie nieuzasadniona.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie Matrose sind, gibt es Arbeit für Sie.
Jeśli jest pan marynarzem, mam dla pana zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen jede Arbeit, bis ich meine Lizenz habe, und dann gehen wir zu Ringling.
Znajdziemy jakieś zajęcie, póki nie otrzymam uprawnień. A potem pójdziemy do Ringlingów.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, die Arbeit, die sie machte, war sehr besonders.
Cóż, ta dziewczyna ma naprawdę wyjątkowe zajęcie.
Korpustyp: Untertitel
Das Showbusiness war keine so ehrenhafte Arbeit wie das Schafehüten, aber das Schwein war bereit dazu, sich lächerlich zu machen, wenn er so die Situation in Hoggett Hollow wieder ins Lot brächte.
Rozrywka może nie jest tak Godziwym zajęciem jak pasterstw…ale prosiaczek był gotów narazić się na śmiesznoś…byle tylko uratować farmę Hoggettów.
Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist die Staatsführung.
Moim zajęciem jest rządzenie.
Korpustyp: Untertitel
arbeitpracy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich könnt das steuerrad aufs dach bauen. Einen Papagei fangen und mir eine augenklappe aufsetzten. Mit einer alten waffe zur arbeit kommen, die segel setzten und sie wasserfest machen.
Moglbym takze zamocowac ster na dach…zlapac jakas papug…zalozyc opaske na ok…chodzic do pracy z uszczelniarka, wszystko pozatykac, zrobic ten szpital wodoodpornym
Korpustyp: Untertitel
- Ich ppackte alles und ging zur arbeit.
Wszystko spakowałam i poszłam do pracy.
Korpustyp: Untertitel
arbeitharuję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich geh doch nicht saufen oder zocken oder Mädchen aufreißen, ich arbeit…wie besessen, damit meine Familie ein besseres Leben führen kan…als ich es mir je erträumt hätte.
Nie oddaję się hazardowi, nie piję, nie chodzę na laski, tylko haruję jak wół. Żeby moja rodzina miała lepsze życie niż ja, kiedykolwiek marzyłem, jak byłem dzieckiem.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh doch nicht saufen oder zocken oder Mädchen aufreißen, ich arbeit…wie besessen, damit meine Familie ein besseres Leben führen kan…als ich es mir je erträumt hätte.
Nie oddaję się hazardowi, nie piję, nie chodzę na laski, tylko haruję jak wół. Żeby moja rodzina miała lepsze życie niż ja, jak byłem dzieckiem.
Korpustyp: Untertitel
arbeitwspółpracy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Obgleich nach Artikel 2 Buchstabe c Ziffer ii dieses Rahmenbeschlusses auch andere Stellen als Richter, Gerichte, Ermittlungsrichter oder Staatsanwälte eine Rolle bei der Erhebung dieser Beweise spielen können, erfasst der Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses nicht die Polizei-, Zoll-, Grenzschutz- und Verwaltungszusammenarbeit, die in anderen Bestimmungen der Verträge geregelt ist.
Mimo że w gromadzeniu takich dowodów zgodnie z art. 2 lit. c) pkt (ii) niniejszej decyzji ramowej mogą odegrać rolę organy inne niż sędziowie, sądy, sędziowie śledczy i prokuratorzy, zakres zastosowania niniejszego instrumentu nie obejmuje współpracy policyjnej, celnej, transgranicznej i administracyjnej, która jest uregulowana innymi postanowieniami traktatów.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses erfasst nicht die Polizei-, Zoll-, Grenzschutz- und Verwaltungszusammenarbeit, die in anderen Bestimmungen der Verträge geregelt ist.
Zakres zastosowania niniejszego instrumentu nie obejmuje współpracy policyjnej, celnej, transgranicznej i administracyjnej, która jest uregulowana innymi postanowieniami traktatów.
Korpustyp: EU DCEP
arbeitpracy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Laufe der Jahre haben sich zahlreiche internationale Organisationen (darunter die UNO und die IAO) besorgt über den Einsatz von Kinder(zwangs)arbeit in Usbekistan geäußert.
Wiele organizacji międzynarodowych (w tym organy ONZ i MOP) od lat zgłasza obawy dotyczące korzystania z (przymusowej) pracy dzieci w Uzbekistanie.
Korpustyp: EU DCEP
Starpool ist ein Teil der Poolsfactory Group – ein führender Hersteller von Polyesterpools , die dank einer soliden langjährige Erfahrung im Schwimmbad-Industrie, arbeit mit dem Polyester und verwendung die besten Verbundmaterialien in dem Herstellungsverfahren ist in der Lage, seine Kunden mit Zufriedenheit, Haltbarkeit und Garantie Ihrer Wahl zu sichern.
Starpool jest częścią Poolsfactory Group – wiodącego producenta basenów poliestrowych, która dzięki solidnej podstawie wieloletniego doświadczenia w branży basenowej, pracy z poliestrem, obróbce poliestru i najlepszym materiałom kompozytowym wykorzystywanych w procesie produkcji jest w stanie zapewnić swoim Klientom zadowolenie, trwałość i gwarancję z dokonanego wyboru.
Bewertung des Expositionsrisikos für Anwender, Arbeiter und Umstehende;
oceny ryzyka narażenia operatorów, pracowników i osób postronnych;
Korpustyp: EU
Ebenso wurde die lang angestrebte Gleichstellung von Arbeitern und Angestellten in großen arbeitsrechtlichen Bereichen unter meiner Mitwirkung umgesetzt.
Współpracowałem również przy wdrażaniu zasady równości dotyczącej pracowników fizycznych i biurowych w dużych obszarach prawa pracy, do czego dążono od dawna.
Korpustyp: EU DCEP
die Sicherheit von Anwendern und Arbeitern. Als Bedingung für die Zulassung der Anwendung muss die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorgeschrieben werden;
zwracają szczególną uwagę na bezpieczeństwo operatorów i pracowników oraz dopilnowują, aby warunki zezwolenia zawierały zalecenia dotyczące stosowania odpowiedniego wyposażenia ochrony osobistej;
Korpustyp: EU
Wenn der letzte Beitrag zur Rentenversicherung der Arbeiter entrichtet worden ist,
w przypadku gdy ostatnia składka została wpłacona w ramach systemu ubezpieczenia emerytalnego pracowników fizycznych:
Korpustyp: EU
das Risiko für Anwender und für Arbeiter, etwa beim Wiederbetreten von Räumen nach der Belüftung.
bezpieczeństwo operatorów i pracowników, którzy wracają do poddanych fumigacji pomieszczeń lub budynków po ich wywietrzeniu.
Korpustyp: EU
Wenn der letzte Beitrag nach den deutschen Rechtsvorschriften zur Rentenversicherung der Arbeiter entrichtet worden ist,
w przypadku gdy ostatnia składka, na mocy niemieckiego ustawodawstwa, została wpłacona w ramach systemu ubezpieczenia emerytalnego pracowników fizycznych,
Korpustyp: EU
das Vorhandensein von N-Methylpyrrolidon in formulierten Produkten im Hinblick auf die Gefährdung von Anwendern, Arbeitern und Umstehenden;
obecność N-metylopirolidonu w gotowych preparatach pod względem narażenia operatorów, pracowników i znajdujących się w pobliżu osób trzecich;
Korpustyp: EU
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter; sie sorgen dafür, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
bezpieczeństwo operatorów sprzętu i pracowników i, w stosownych przypadkach, zapewnić umieszczenie w warunkach użytkowania zalecenia dotyczącego stosowania odpowiedniego wyposażenia ochrony osobistej,
Korpustyp: EU
den Schutz von Anwendern und Arbeitern. Sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
zwracają szczególną uwagę na ochronę operatorów i pracowników oraz dopilnowują, aby warunki użytkowania zawierały stosowanie odpowiednich środków ochrony indywidualnej;
Korpustyp: EU
den Schutz von Anwendern und Arbeitern. Sie stellen sicher, dass die Anwendungsbedingungen eine angemessene persönliche Schutzausrüstung vorschreiben;
zwracają szczególną uwagę na ochronę operatorów i pracowników oraz dopilnowują, aby warunki stosowania zawierały zalecenie stosowania odpowiedniego wyposażenia ochrony osobistej;
Korpustyp: EU
Arbeiterrobotnik
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Frenchy und Joe Buddha mußten die Arbeiter zusammentreiben.
Frenchy i Joe Buddha mieli zająć się robotnikami.
Korpustyp: Untertitel
Och, Carter, Sie haben Joe Arbeiter ganz knapp verpasst.
Aw, Carter, po prostu brakowało Joe robotnik.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig zählen die hohen Fehlzeiten und das Fehlen qualifizierter Arbeiter zu den wichtigsten Problemen der Werft.
Obecnie do najważniejszych problemów stoczni należą wysoki poziom absencji i brak wykwalifikowanych robotników,
Korpustyp: EU
Grubenunglücke, Krankheiten, Fehden unter den Arbeitern.
Były wypadki w kopalniach, choroby, walki między robotnikami.
Korpustyp: Untertitel
In Afrika haben die Aufseher in den Diamantminen eine Methode entwickelt, um die Fluchtversuche der Arbeiter zu verhindern.
W Afryce, strażnicy w kopalniach diamentów mieli specjalną metodę, by zatrzymać uciekających robotników.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings brachte er das Ausscheiden der erfahrensten Arbeiter mit sich, die am besten geeignet sind, junge Kollegen auszubilden.
Spowodowała ona jednak nagły odpływ najbardziej doświadczonych robotników, to znaczy tych, którzy mogli szkolić swoich młodszych współpracowników.
Korpustyp: EU
Morgen sind Sie ein japanischer Arbeiter mit einer bescheidenen Frau.
- Jutro będziesz ubogim robotnikiem - ze skromną żoną u boku.
Korpustyp: Untertitel
Falls jemand nach Papieren fragt: Ihr seid französische Arbeiter.
100 meiner Ninjas tauchen dort unter. Sie werden Arbeiter und Fischer sein.
Stu moich wojowników zacznie udawać robotników i rybaków.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiterrobotnica
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Joe ist der Kφnig, weil er mehr mit seinem Gehalt kaufen kan…als alle anderen Arbeiter auf dem Planeten.
Janek jest królem, bo może za swoją pensję kupić więcej niż inni robotnicy na całej planecie.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht in die ablenkenden Gespräche der anderen Arbeiter verwickeln lassen.
Nie pozwalam sobie na jakiekolwiek rozpraszające dyskusje w które angażują się inni robotnicy.
Korpustyp: Untertitel
Und die Arbeiter arbeiteten, daß die Besserung im Werk zunahm durch ihre Hand, und machten das Haus Gottes ganz fertig und wohl zugerichtet.
A tak robili robotnicy, i brało naprawę ono dzieło przez ręce ich; i przywiedli dom Boży do całości swojej, i zmocnili go.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Arbeiter finden sich jederzeit.
Robotnicy zawsze się znajdą.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter im Bergbau, Bauwesen, Produktions- und Transportwesen
Robotnicy pomocniczy w górnictwie, budownictwie, przemyśle i transporcie
Korpustyp: EU
Anfangs wollte keiner darüber sprechen, bis die Arbeiter behaupteten, wir hätten etwas freigelassen.
Przez jakiś czas nikt nie chciał o tym rozmawiać. Robotnicy zaczęli szemrać, że coś uwolniliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter in der Landwirtschaft und Fischerei
Robotnicy pomocniczy w rolnictwie, rybołówstwie i pokrewni
Korpustyp: EU
Metall-, Maschinen- und ähnliche Arbeiter
Robotnicy obróbki metali i mechanicy maszyn i urządzeń
Korpustyp: EU
Unsere Arbeiter infizier…in Bestien verwandelt.
Robotnicy zostali zainfekowani i przemienili się w bestie.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter und Angestellte, Wissenschaftler und Genossenschaftsbauern, Arbeiter und Angestellte, Wissenschaftler und Genossenschaftsbauern, Künstler und Veteranen der Arbeit kamen heute nach Berlin, um hier die höchsten Auszeichnungen unseres Landes entgegenzunehmen. um hier die höchsten Auszeichnungen unseres Landes entgegenzunehmen.
Robotnicy, urzędnicy, naukowcy pracownicy gospodarstw rolnych, robotnicy i zasłużeni pracownicy przybyli dziś do Berlina, aby odebrać najwyższe odznaczenia państwowe w siedzibie Rady Narodowej. aby odebrać najwyższe odznaczenia państwowe.
Korpustyp: Untertitel
menschenwürdige Arbeitgodna praca
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ist der Ansicht, dass menschenwürdigeArbeit ein Kernstück des Kampfes gegen Armut und soziale Ausgrenzung ist;
uważa, że godnapraca stanowi centralny element walki z ubóstwem i wykluczeniem społecznym;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass menschenwürdigeArbeit zum Kernstück einer ständigen Verbesserung der Arbeitsbedingungen und des Kampfes gegen Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung wird,
mając na uwadze, że godnapraca staje się centralnym elementem stałej poprawy warunków pracy oraz walki z bezrobociem, ubóstwem i wykluczeniem społecznym,
Korpustyp: EU DCEP
4) menschenwürdigeArbeit und öffentliche Dienstleistungen.
4) godnapraca i usługi użyteczności publicznej
Korpustyp: EU DCEP
Wie auf jüngsten Gipfeltreffen von führenden Politikern der EU, Afrikas und Amerika explizit anerkannt wurde, ist eine menschenwürdigeArbeit eine „ Säule der Entwicklung “ und der sicherste Weg aus der Armut.
Na ostatnich szczytach przywódcy UE, krajów afrykańskich i amerykańskich wyraźnie potwierdzili, że godnapraca jest „filarem rozwoju” i zarazem najbardziej niezawodnym sposobem wyjścia z ubóstwa.
Korpustyp: EU DCEP
∙ menschenwürdigeArbeit für alle
∙ godnapraca dla wszystkich,
Korpustyp: EU DCEP
prioritäre Bereiche, z. B. Energie, Wasser, Ernährungssicherheit, Ozeane, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Erzeugung, menschenwürdigeArbeit, gute Regierungsführung und Rechtsstaatlichkeit auf nationaler sowie internationaler Ebene, berücksichtigen;
dotyczą priorytetowych obszarów takich jak energia, woda, bezpieczeństwo żywnościowe, oceany i zrównoważona konsumpcja oraz produkcja, godnapraca, dobre rządy i praworządność na szczeblu krajowym i międzynarodowym,
Korpustyp: EU
erkennen die Vertragsparteien die positive Rolle an, die Kernarbeitsnormen und menschenwürdigeArbeit für wirtschaftliche Effizienz, Innovation und Produktivität spielen können, und streben eine größere Kohärenz zwischen Handelspolitik auf der einen und Beschäftigungspolitik auf der anderen Seite an;
uznają korzystny wpływ, jaki podstawowe normy pracy i godnapraca mogą wywierać na efektywność gospodarczą, innowacyjność i wydajność, oraz dążą do większej spójności między politykami handlowymi a politykami pracy;
Korpustyp: EU
Last, not least: MenschenwürdigeArbeit und Integration bringt junge Menschen aus sozialer Abhängigkeit in die Selbstversorgung, hilft ihnen, der Armut zu entgehen und befähigt sie zu aktiver Teilnahme an der Gesellschaft;
Wreszcie, co równie ważne, godnapraca i integracja przenosi młodych ludzi z zależności społecznej do samowystarczalności, pozwalając im na uniknięcie ubóstwa i aktywny udział w życiu społeczeństwa.
Korpustyp: EU DCEP
hebt hervor, dass menschenwürdigeArbeit nicht nur eine Frage der Beschäftigung oder der sozialen Absicherung, sondern auch der Regierungsführung ist und dass die Umsetzung wirksamer politischer Maßnahmen, die sich auf menschenwürdige Arbeit konzentrieren, rechenschaftspflichtige Institutionen, eine politische Verpflichtung zu solider Staatsführung sowie eine lebendige und organisierte Zivilgesellschaft erfordert;
podkreśla, że godnapraca nie jest jedynie kwestią związaną z zatrudnieniem i ochroną socjalną, ale również z zarządzaniem, oraz że wdrożenie skutecznej polityki ukierunkowanej na godną pracę wymaga odpowiedzialnych instytucji, zobowiązania politycznego do właściwego zarządzania państwem oraz aktywnego i zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass menschenwürdigeArbeit zum Kernstück einer ständigen Verbesserung der Arbeitsbedingungen und des Kampfes gegen Arbeitslosigkeit, Armut und soziale Ausgrenzung wird; in der Erwägung, dass es immer schwieriger wird, für alle eine Lohnarbeit zu garantieren, und daher auch Überlegungen über eine Art Bürgereinkommen für alle angestellt werden müssen,
H. mając na uwadze, że godnapraca staje się centralnym elementem stałej poprawy warunków pracy oraz walki z bezrobociem, ubóstwem i wykluczeniem społecznym; mając na uwadze, że coraz trudniej jest zagwarantować wszystkim płatną pracę i dlatego należy rozważyć jakąś formę uniwersalnego wynagrodzenia dla obywateli,
Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Arbeitprawo do pracy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle Arbeiterinnen und Arbeiter haben das RechtaufArbeit.
Wszyscy pracownicy mają prawodopracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle darin einig, dass Frauen ein RechtaufArbeit haben und im Arbeitsleben gleichgestellt werden sollten.
Wszyscy zgadzamy się, że kobiety powinny mieć prawodopracy i równego traktowania w miejscu pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass die Europäische Union das RechtaufArbeit und auf ein angemessenes Arbeitsentgelt für alle jungen Menschen in Europa zu gewährleisten hat;
B. mając na uwadze, że Unia Europejska musi gwarantować prawodopracy i do sprawiedliwego wynagrodzenia wszystkim młodym Europejczykom;
Korpustyp: EU DCEP
Vor mehr als hundert Jahren kämpften Frauen für das RechtaufArbeit, und jetzt müssen sie dafür kämpfen, gleiches Geld für gleiche Arbeit zu erhalten.
Ponad sto lat temu kobiety walczyły o prawodopracy, a teraz muszą walczyć o jednakowe wynagrodzenie za jednakową pracę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Ausschluss der Kinder der Roma von der Bildung negative Folgen für die Rechte der Roma hat, insbesondere ihr RechtaufArbeit, was ihre Marginalisierung verstärkt,
mając na uwadze, że wyłączenie dzieci romskich z systemu edukacyjnego negatywnie wpływa na inne prawa Romów, w szczególności na prawodopracy, co dodatkowo zwiększa ich marginalizację;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Ausschluss der Kinder der Roma von der Bildung negative Folgen für die Rechte der Roma hat, insbesondere ihr RechtaufArbeit, was ihre Marginalisierung verstärkt,
E. mając na uwadze, że wyłączenie dzieci romskich z systemu edukacyjnego negatywnie wpływa na inne prawa Romów, w szczególności na prawodopracy, co dodatkowo zwiększa ich marginalizację;
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Ausschluss der Kinder der Roma von der Bildung negative Folgen für die Rechte der Roma hat, insbesondere ihr RechtaufArbeit, was ihre Marginalisierung verstärkt;
A. mając na uwadze, że wyłączenie dzieci romskich z systemu edukacyjnego negatywnie wpływa na inne prawa Romów, w szczególności na prawodopracy, co dodatkowo zwiększa ich marginalizację;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird sich auch weiterhin für Frauen aus allen Teilen der Erde einsetzen, die täglich für den Zugang zu Bildung und ihr RechtaufArbeit kämpfen müssen, sowie für jene, die für Demokratisierung und die Ausübung von Freiheiten sowie von politischen und Bürgerrechten kämpfen.
Komisja będzie nadal stała po stronie kobiet ze wszystkich części świata, które toczą codzienną bitwę o dostęp do wykształcenia i o prawodopracy, tych walczących o demokratyzację oraz o korzystanie ze swobód, praw politycznych i obywatelskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten in der Lage sein, die Beziehungen in Bereichen der Zusammenarbeit - wie wissenschaftliche Forschung und Technologie - zu intensivieren und gleichzeitig weiterhin Fragen wie den Schutz religiöser Minderheiten, das RechtaufArbeit und die freie Meinungsäußerung zu diskutieren.
Powinniśmy być w stanie zacieśnić stosunki w dziedzinach współpracy, takich jak badania naukowe i technologia, kontynuując jednocześnie rozmowy na temat takich kwestii jak ochrona mniejszości religijnych, prawodopracy i wolność opinii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr gefährlich, wenn Rechtsvorschriften, die Minderheiten diskriminieren, dazu genutzt werden, um deren Recht auf Religionsfreiheit zu verletzen oder wenn sie deren Zugang auf Bildung und Arbeit beschränken und somit auch ihr RechtaufArbeit, wodurch wiederum ihr Recht auf einen angemessenen Lebensstandard eingeschränkt wird.
Bardzo niebezpieczne jest stosowanie wobec mniejszości dyskryminujących przepisów, które naruszają ich prawo do swobodnego wyznawania własnej religii, czy ograniczanie dostępu do edukacji, zatrudnienia. Więc ograniczając ich prawodopracy, a co za tym idzie prawo do zapewnienia podstawowych standardów życia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeit
441 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich arbeite.
Bo Richard i ja nie mamy czasu.
Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit.
Ale ja się dobrze spisałem.
Korpustyp: Untertitel
- Gute Arbeit.
- Dobrze się spisałyście.
Korpustyp: Untertitel
während der täglichen Arbeit.
w ramach części codziennych działań.
Korpustyp: EU
Unsere Arbeit wird sichtbar.
Jesteśmy dobrze słyszalni i pokazywani w mediach.
Korpustyp: EU DCEP
Mühsame Arbeit oder Passion?
Ile w niej pasji a ile technicznej biegłości?
Korpustyp: EU DCEP
Ich mag seine Arbeit.
"Podróż do Armenii".
Korpustyp: EU DCEP
Unbelästigte Arbeiter sind produktiv.
- Muszą się skupić.
Korpustyp: Untertitel
Alle Arbeiter zum Ladedock.
Cała załoga, zameldować się w ładowni.
Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie Ihre Arbeit?
Lubisz to co robisz?
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Arbeit ist getan.
Nasze zadanie zakończone.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit mit Leonardo.
- Pracę z Leonardem.
Korpustyp: Untertitel
Mach deine Arbeit, Baby.
Zrób, co do ciebie należy.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich Arbeit hab.
Jak tylko znajdę pracę.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite für's Radio.
Możesz mówić do wszystkich Japończyków nie wychodząc z tego pokoju.
Korpustyp: Untertitel
Wieso suchst du Arbeit?
A co, Alan, szukasz roboty?
Korpustyp: Untertitel
Die Bohrstelle suchte Arbeiter.
Znalazłem się przy platformie wiertniczej gdzie zatrudniali ludzi.
Korpustyp: Untertitel
- Die Arbeit liegt ihnen.
Mają smykałkę do tej roboty.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit war beeindruckend.
Muszę przyznać, że podziwiałem twoje wczorajsze interwencje.