Die Schwingtore mit Lüftungsöffnungen bieten eine gewisse Transparenz für den Überblick, passen sich mit dieser Optik aber auch an die moderne Architektur des gesamten Areals an.
Bramy uchylne z otworami wentylacyjnymi zapewniają pewną przejrzystość sytuacji, lecz swoim wyglądem także harmonizują z nowoczesną architekturą całego obszaru.
Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet.
Prawidłowe obrazy cechują się obecnością dwóch symetrycznych, sierpowatych obszarów o jednakowej intensywności.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Von ihrem Punkt da oben können die kleinen braunen Brüder das ganze Areal davo…...300 Meter weit überwachen.
Z tamtego miejsca, ci mali brązowi bracia pokrywają cały obszar przed sobą na 900 metrów.
Korpustyp: Untertitel
Das betroffene Areal ist sorgfältig vor direktem hellem Licht zu schützen, bis die Schwellungen und Farbveränderungen verschwunden sind.
Do czasu ustąpienia obrzęku i zmiany barwy tkanek należy chronić zajęty obszar przed silnym, bezpośrednim światłem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Von ihrem Punkt da oben können die kleinen braunen Brüder das ganze Areal davo…...300 Meter weit überwachen.
Z tego ich pagórka te małe żółtki pokrywają cały obszar przed sobą na prawie kilometr.
Korpustyp: Untertitel
Was den Schwellenwert des Areals anbelangt, so ist die Berücksichtigung der Teile, auf denen Baumaßnahmen durchgeführt werden, allein zu wenig.
Jeśli chodzi o progową wielkość obszaru, uwzględnienie jedynie powierzchni, na której rzeczywiście mają być prowadzone prace budowlane, jest ujęciem zbyt wąskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Behandlung einer Läsion, die größer 2 ist als die bestrahlbare Fläche, sollte der Lichtstrahl das größtmögliche Areal der aktiven Läsion abdecken.
W leczeniu zmian większych od maksymalnej wielkości ogniska leczenia, należy stosować światło na możliwie największy obszar czynnej zmiany.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
• Zu anderen Zeiten kann man nach vorheriger Absprache im Touristischen Infozentrum, in der Reiseagentur Merlin oder in der Synagoge gegen einen Einsatz die Schlüssel zum Areal leihen.
• W innym czasie można wypożyczyć klucze od areału na podstawie uprzedniego uzgodnienia w Turystycznym centrum informacyjnym, w Agencji podróżniczej Merlin lub w synagodze.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Areal"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Von der Produktionsstätte verwaltete Areale.
Działki zarządzane w ramach zakładu produkcyjnego.
Korpustyp: EU
Areal gesperrt Nur für Fahrprüfungen
MIEJSCE TYLKO DLA KANDYDATÓW DO EGZAMINU
Korpustyp: Untertitel
VORHANDENES UND NEUES AREAL DES MASSENGUT-TERMINALS
ISTNIEJĄCY I NOWY TEREN TERMINALU ŁADUNKÓW SUCHYCH
Korpustyp: EU
Jetzt sind wir in dem Areal.
Jesteśmy na ich terytorium.
Korpustyp: Untertitel
2 nein, Erhebung außerhalb des eingefriedeten Areals.
2 nie, badanie było na zewnątrz ogrodzenia.
Korpustyp: EU
PLAN DES VON […] GEPACHTETEN AREALS (EINSCHLIESSLICH GEPLANTER LIEGEPLATZ Nr. 35)
PLAN TERENU DZIERŻAWIONEGO PRZEZ […] (W TYM PLANOWANEGO NABRZEŻNA NR 35)
Korpustyp: EU
eine Erhebung des Zustandes des von der Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals.
przegląd stanu gruntów, na które ma wywierać wpływ obiekt unieszkodliwiania odpadów.
Korpustyp: EU
Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet.
Prawidłowe obrazy cechują się obecnością dwóch symetrycznych, sierpowatych obszarów o jednakowej intensywności.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sinn der Sache ist es, das gesamte Areal zu sichern.
Chodzi o to, żeby zabezpieczyć cały widok.
Korpustyp: Untertitel
Keiner verlässt das Gebäude. Geschwade…Prozeduren für Areal 14 einleiten.
/Nie opuszczać budynku. /Oddział……rozpoczynajš procedury w Obszarze 14.
Korpustyp: Untertitel
Um rauszukommen, müssen wir noch durch zwei weitere Test-Areale.
Musimy przejść przez jeszcze 2 obszary, by uciec.
Korpustyp: Untertitel
Das gesamte umliegende Areal ist gegenwärtig an […] verpachtet.
Cały przyległy teren jest obecnie dzierżawiony przez […].
Korpustyp: EU
Betrifft: Sonderberater Richard Boomer und das Heysel-Areal
Dotyczy: specjalnego doradcy Richarda Boomera oraz dzielnicy Heysel
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gefangenen stellen sich in das zugewiesene Areal!
Więźniowie staną w wyznaczonym miejscu!
Korpustyp: Untertitel
Sir, in dem Areal gibt es Aktivität unter Wasser.
Sir, mamy jakąś aktywność na dnie oceanu w tym rejonie.
Korpustyp: Untertitel
Ich enthalte Ihre Gehaltsentwicklung jedem Krankenhaus im Dreistaaten-Areal vor.
Nie wydam historii twoich pensji żadnemu szpitalowi w okręgu.
Korpustyp: Untertitel
b) zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung des Areals des Standortes sowie des durch die Abfallentsorgungseinrichtung direkt belasteten Areals zur Verfügung stehen.
b) w dowolnym czasie dostępne były fundusze na rekultywację terenu w miejscu prowadzenia działalności oraz terenu pod wpływem obiektu unieszkodliwiania odpadów.
Korpustyp: EU DCEP
PLAN DES TRANSPORTWEGS DER BAUMODULE VON DEM AN […] VERPACHTETEN AREAL BIS ZUM LIEGEPLATZ Nr. 12
PLAN TRANSPORTU MODUŁÓW BUDOWLANYCH Z TERENU DZIERŻAWIONEGO PRZEZ […] NA NABRZEŻE NR 12
Korpustyp: EU
Es bestehen geeignete Vorkehrungen für die Sanierung des Areals und die Stilllegung der Abfallentsorgungseinrichtung.
dokonano właściwych ustaleń odnoszących się do rekultywacji gruntu oraz zamknięcia obiektu unieszkodliwiania odpadów;
Korpustyp: EU DCEP
Sergeant Bayona durchsuchte das Areal und konnte einen Verdächtigen gefangen nehmen.
Sierżant Bayona przeszukał ten sektor i pojmał podejrzanego.
Korpustyp: Untertitel
Der Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) wird auf dem Areal der Großmarkthalle im Frankfurter Ostend errichtet .
Na terenie byłej hali targowej Grossmarkthalle we frankfurckiej dzielnicy Ostend powstaje nowa siedziba Europejskiego Banku Centralnego .
Korpustyp: EU
Den Garten von Herrn František Jaich im Areal Eldorado nahmen fast lebensgroße Urzeitechsen ein.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
1 Nass oder feucht (riparianische Zonen sowie nasse oder feuchte Areale entlang eines Bachs, auf einer Grasniederung oder auf Tiefland)
1 podmokłe lub wilgotne (strefy nadbrzeżne i podmokłe lub wilgotne obszary wzdłuż strumieni, łąk lub tereny denne)
Korpustyp: EU
Was den Schwellenwert des Areals anbelangt, so ist die Berücksichtigung der Teile, auf denen Baumaßnahmen durchgeführt werden, allein zu wenig.
Jeśli chodzi o progową wielkość obszaru, uwzględnienie jedynie powierzchni, na której rzeczywiście mają być prowadzone prace budowlane, jest ujęciem zbyt wąskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden 35 Areale auf ihre Eignung hin geprüft , darunter auch das Gelände der Großmarkthalle im Ostend . Machbarkeitsstudie
Rozważano 35 różnych lokalizacji . Jedną z nich była Grossmarkthalle ( w której mieścił się regionalny hurtowy targ owocowo-warzywny ) w dzielnicy Ostend .
Korpustyp: EU
Colonel Marcus, würden Sie mir bitte erklären, wie Sie vor der gesamten US-Armee in dieses Areal vorgedrungen sind?
Marcus, mógłbyś mi wyjaśni…...jak dostałeś się na ten szczególny tere…...przed całą Armią U.S.?
Korpustyp: Untertitel
Sieh dir an, wie viele neue erhitzte Areale nach weniger als einer Minute mit mir da sind.
Zobacz, jak wzrosła ilość obszarów cieplnych po niespełna minucie ze mną.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat die Erlaubnis, „über jemandem zu beten“ – weder in der Kirche noch im Areal um die Kirche.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Die finanzielle Sicherheitsleistung sollte so bemessen sein, dass die Kosten für die Sanierung des durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals durch einen fachlich qualifizierten und unabhängigen Dritten gedeckt werden.
Gwarancja finansowa powinna wystarczać na pokrycie kosztów rekultywacji terenu, na który wywiera wpływ obiekt unieszkodliwiania odpadów, przez odpowiednio wykwalifikowaną i niezależną osobę trzecią.
Korpustyp: EU DCEP
Der Status oder Zustand des Areals im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
Stan lub kondycja działki pod względem porządku funkcjonowania i działania, w jakim działka jest zorganizowana w ograniczonym lub dłuższym okresie.
Korpustyp: EU
An der Injektionsstelle wurden milde Gewebereaktionen wie Verfärbungen kleiner Areale (kleiner als 6 cm2) und kleine Zysten bis zu 42 Tage nach der Injektion beobachtet.
Do 42 dnia od podania, w miejscu iniekcji zaobserwowano łagodną reakcję ze strony okolicznych tkanek w postaci niewielkich obszarów odbarwienia (6 cm 2) oraz małych pęcherzyków.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Extravasation von Visudyne kann starke Schmerzen, Entzündungen, Schwellungen, Bläschenbildung und Verfärbungen an der Injektionsstelle verursachen, besonders dann, wenn das betroffene Areal Licht ausgesetzt ist.
Wynaczynienie produktu leczniczego Visudyne, zwłaszcza w sytuacji, gdy zmieniona chorobowo okolica zostanie narażona na działanie światła, może spowodować silny ból, zapalenie, obrzęk, tworzenie się pęcherzy lub zmianę barwy tkanek w miejscu wstrzyknięcia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Betreiber führt derzeit Frachtumschlag auf dem Areal durch, das von der Hafenbehörde auf der Grundlage einer Weiterverpachtungsvereinbarung mit […] an […] verpachtet ist.
Obecnie operator przeprowadza operacje przeładunku na terenie wydzierżawionym przez organ zarządzający portem […] na podstawie umowy poddzierżawy zawartej z […].
Korpustyp: EU
Nach Angabe der lettischen Behörden beabsichtigt […], seinen Betrieb auszuweiten und das gesamte gepachtete Areal für den eigenen Betrieb zu nutzen und daher die Weiterverpachtungsvereinbarung aufzukündigen.
Według władz łotewskich […] zamierza poszerzyć swoją działalność i wykorzystywać całość dzierżawionego terenu na potrzeby własnej działalności i dlatego planuje rozwiązać umowę poddzierżawy.
Korpustyp: EU
Wie vorstehend erläutert erbringt […] derzeit Frachtumschlagsdienstleistungen auf dem von der Hafenbehörde an […] verpachteten Areal. Grundlage für die Verpachtung ist eine mit […] abgeschlossene Weiterverpachtungsvereinbarung.
Jak wyjaśniono powyżej, obecnie […] świadczy usługi przeładunku na terenie wydzierżawionym przez organ zarządzający portem […] na podstawie umowy poddzierżawy zawartej z […].
Korpustyp: EU
Eisenerz und Kohle werden beide an der Freiluft und im Grunde genommen auf dem gleichen Areal, jedoch auf separaten Halden gelagert.
Zarówno rudy żelaza, jak i węgiel magazynowane są na otwartym powietrzu i praktycznie w bliskim sąsiedztwie, jedynie w oddzielnych hałdach.
Korpustyp: EU
Inzwischen bemüht sich anscheinend ein weiterer belgischer Immobilienunternehmer nachdrücklich darum, dass bestimmte Räumlichkeiten der Kommission auf dem Heysel-Areal in Brüssel untergebracht werden.
Wydaje się obecnie, że kolejny belgijski lobbysta z branży nieruchomości stara się wywierać naciski na usytuowanie części lokali Komisji w dzielnicy Heysel w Brukseli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) errichtet bis zum Jahr 2014 auf dem Areal der Großmarkthalle in Frankfurt am Main ihren neuen Sitz .
Nowa siedziba EBC powstanie do 2014 r. na terenie frankfurckiej Grossmarkthalle , w której dawniej mieścił się targ hurtowy .
Korpustyp: EU
Das Areal, dessen Erbauer viel daran liegt, das ländliche Aussehen, die hiesige Fauna und Flora des Jeseníky-Vorgebirges zu bewahren, wurde in das Lexikon interessanter tschechischen Sehenswürdigkeiten eingetragen.
Obiekt, którego twórcy starają się zachować wiejski charakter oraz faunę i fl orę podgórza Jesioników, wpisany jest do Leksykonu Czeskich Ciekawostek Turystycznych.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Zugleich lädt das Areal zu Spaziergängen wie auf einer Strandpromenade ein und verbindet das Erlebnis auf hoher See mit dem außergewöhnlichen Komfort an Bord.
Jednocześnie przestrzeń tego pokładu zachęca do spacerów na podobieństwo nadmorskiej promenady, łącząc doznania rejsu po szerokim morzu z wyjątkowym komfortem na statku.
Die Schwingtore mit Lüftungsöffnungen bieten eine gewisse Transparenz für den Überblick, passen sich mit dieser Optik aber auch an die moderne Architektur des gesamten Areals an.
Bramy uchylne z otworami wentylacyjnymi zapewniają pewną przejrzystość sytuacji, lecz swoim wyglądem także harmonizują z nowoczesną architekturą całego obszaru.
• Zu anderen Zeiten kann man nach vorheriger Absprache im Touristischen Infozentrum, in der Reiseagentur Merlin oder in der Synagoge gegen einen Einsatz die Schlüssel zum Areal leihen.
• W innym czasie można wypożyczyć klucze od areału na podstawie uprzedniego uzgodnienia w Turystycznym centrum informacyjnym, w Agencji podróżniczej Merlin lub w synagodze.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Der Stützpunkt wurde von der Navy dann mit Bulldozern plattgefahren, da ist nichts übrig, nur ein riesiges Areal aus Betonfundamenten, die Slags.
Marynarka zrównała tą bazę z ziemią i tak zostawiła. I wszystko co z niej zostało to wielka kratownica betonowych fundamentów albo Slabs.
Korpustyp: Untertitel
Am 19. April 1943 erheben sich jüdische Aufständische im Warschauer Ghetto gegen die von der deutschen Polizei und SS geplanten Liquidierung des gesamten Areals.
19 kwietnia 1943 rozpoczyna się heroiczna walka żydowskich powstańców w Getcie Warszawskim przeciwko planowanej przez siły SS i policji akcji likwidacyjnej.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Bobbahn ist die Haupt-, nicht jedoch die einzige Attraktion des Areals Relaxpark, der nicht nur für Familien mit Kindern Unterhaltung für einen ganzen Tag bietet.
Auf dem 25.000m² großen Areal in der Provinz Jiangsu im Osten der Volksrepublik China sind etwa 120 Mitarbeiter mit der Fertigung handarbeitsintensiver Produkte beschäftigt.
Na powierzchni 25 000 m² w prowincji Jiangsu na wschodzie Chińskiej Republiki Ludowej przy intensywnej ręcznej produkcji artykułów zatrudnionych jest około 120 pracowników.
Sachgebiete: oekologie auto handel
Korpustyp: Webseite
"Sanierung": die Behandlung des durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals mit dem Ziel, das Areal wieder in einen zufrieden stellenden Zustand zu versetzen, insbesondere im Hinblick auf den Zustand des Bodens, wild lebende Tiere und Pflanzen, natürliche Lebensräume, Süßwassersysteme und Landschaften sowie auf geeignete sinnvolle Nutzungsmöglichkeiten;
"rekultywacja" oznacza oczyszczanie gruntu, na który wpływ miał obiekt unieszkodliwiania odpadów, w taki sposób, aby przywrócić go do satysfakcjonującego stanu, ze szczególnym uwzględnieniem jakości gleby, dzikiej fauny i flory, siedlisk naturalnych, systemów wody słodkiej, krajobrazu oraz odpowiednich celów użytkowych;
Korpustyp: EU DCEP
ga) eine quantitative Bewertung des Zustands des möglicherweise durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals vor Aufnahme der Abfallbewirtschaftungstätigkeiten, um die Mindestkriterien für die Gewährleistung eines „zufrieden stellenden Zustands“ bei der Sanierung festzulegen.
(ga) ilościowa ocena stanu gruntów, na które potencjalnie wypłynie obiekt unieszkodliwiania, przed rozpoczęciem gospodarowania odpadami, w celu ustanowienia minimalnych kryteriów uzyskania „stanu satysfakcjonującego”, podczas prowadzenia rekultywacji.
Korpustyp: EU DCEP
zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung des durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals wie in dem gemäß Artikel 5 aufgestellten und in der Genehmigung gemäß Artikel 7 vorgeschriebenen Abfallbewirtschaftungsplan vorgesehen zur Verfügung stehen.
w dowolnym czasie dostępne były fundusze na rekultywację terenu, na który miał wpływ obiekt unieszkodliwiania odpadów zgodnie z opisem w planie unieszkodliwiania odpadów przygotowanym zgodnie z art. 5 i wymaganiami zezwolenia, o którym mowa w art. 7.
Korpustyp: EU
Sie machten geltend, dass die Berechnung das gesamte betroffene Areal hätte umfassen sollen, und nicht nur Teile, auf denen die eigentlichen Maßnahmen durchgeführt werden, sowie von einer Veränderung der Landschaft betroffene Teile.
Utrzymywali oni również, że w obliczeniach należało uwzględnić całą powierzchnię, na którą wpływ ma przedsięwzięcie, a nie jedynie części, na których są faktycznie prowadzane prace oraz te, na których nastąpiła zmiana krajobrazu.
Korpustyp: EU DCEP
Kommt es durch das transdermale System zu Hautausschlag oder Hautreizungen, sollte bis zum Abheilen der Haut direktes Sonnenlicht auf dem betroffenen Areal vermieden werden, da eine Exposition zu Veränderungen der Hautfarbe führen könnte.
W przypadku wystąpienia wysypki lub podrażnienia skóry w wyniku stosowania systemu transdermalnego, należy unikać narażenia tej okolicy na bezpośrednie działanie promieni słonecznych do czasu wygojenia skóry.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
eine quantitative Bewertung des Zustands des möglicherweise durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals vor Aufnahme der Abfallbewirtschaftungstätigkeiten, um die Mindestkriterien für die Gewährleistung eines "zufrieden stellenden Zustands" bei der Sanierung festzulegen.
przed rozpoczęciem gospodarowania odpadami, ilościowa ocena stanu gruntów, na które potencjalnie wypłynie obiekt unieszkodliwiania, w celu ustanowienia minimalnych kryteriów uzyskania "stanu satysfakcjonującego", podczas prowadzenia rekultywacji.
Korpustyp: EU DCEP
Da […] seinen Betrieb ausweiten und das gesamte gepachtete Areal nutzen möchte, beschloss die Hafenbehörde im Oktober 2005 den Bau eines neuen Terminals und die Vergabe der Konzession für dessen Betrieb an […] (siehe Anhang I).
Biorąc pod uwagę fakt, że […] zamierza poszerzyć swoją działalność i wykorzystywać całość dzierżawionego terenu, zarząd portu przyjął w październiku 2005 r. uchwałę w sprawie budowy nowego terminalu i późniejszego udzielenia koncesji na jego eksploatację […] (zob. załącznik I).
Korpustyp: EU
Nach Angaben der lettischen Behörden kann der Transport der Baumodule von der Fabrik an den Liegeplatz nur über die Schiene und die Straße entlang des Areals des von […] betriebenen Stückgut-Terminals Nr. 2 erfolgen.
Według władz łotewskich moduły mogą być przewożone z samej fabryki na nabrzeże wyłącznie transportem kolejowymi i drogowym, wzdłuż terenu terminalu uniwersalnego nr 2, który eksploatowany jest przez […].
Korpustyp: EU
Da der einzige Weg für den Transport der Baumodule vom Werk zum Liegeplatz Nr. 12 über das an […] verpachtete Areal führt (siehe Anhang III), hält die Hafenbehörde […] für die realistischste Alternative.
Biorąc pod uwagę fakt, że jedyna droga dostarczania modułów budowlanych z fabryki na nabrzeże nr 12 prowadzi przez teren wydzierżawiony […] (zob. załącznik III), organ zarządzający portem uważa wybór […] za opcję najbardziej realistyczną.
Korpustyp: EU
Die Erschließung großer Areale wäre deutlich kostengünstiger, als Leistungen für jedes einzelne Grundstück bereitzustellen (die Gemeinde ist gesetzlich verpflichtet, eine Immobilie an das kommunale Netz anzuschließen, was üblicherweise auf Antrag der Eigentümer erfolgt, die einen Neubau planen).
Zastosowanie jednego, skoordynowanego podejścia do kwestii zagospodarowania byłoby o wiele tańsze niż zagospodarowanie kolejno poszczególnych działek (na mocy obowiązującego prawa miasto jest zobowiązane do przyłączenia nieruchomości do sieci mediów, co zwykle ma miejsce na wniosek właścicieli zamierzających rozpocząć budowę).
Korpustyp: EU
Um die Erinnerungsstätte so weit wie möglich öffentlich zugänglich zu halten , ist für diese ein Areal außerhalb des EZB-Geländes , im Bereich des GrünGürtels bzw . der östlichen Ruhrorter Werft , vorgesehen .
Pomnik ma być dostępny publicznie , w związku z czym stanie poza ścisłą siedzibą EBC , w pobliżu pasa zieleni i wschodniej części nabrzeża Ruhrorter Werft .
Korpustyp: EU
Die Absicht, Bauten oder Areale zu verkaufen, die wegen ihres großen Wertes oder wegen anderer Merkmale typischerweise für europaweit oder sogar international tätige Investoren von Interesse sein dürften, sollte in Publikationen bekannt gemacht werden, die regelmäßig international beachtet werden.
Zamierzona sprzedaż gruntu i budynków, która ze względu na ich dużą wartość i inne cechy może przyciągnąć inwestorów działających na skalę europejską lub międzynarodową, powinna być ogłaszana w publikacjach, które mają regularny międzynarodowy obieg.
Korpustyp: EU
In dem von Herrn Medwedew dargelegten Konzept reduziert sich die Rolle der Europäischen Union oder genauer, ihrer Mitgliedstaaten, auf die reiner Wirtschaftspartner Russlands, während es politisches Handeln in einem wesentlich breiter gefassten Areal von Vancouver bis Wladiwostok vorsieht.
Według niej Unia Europejska, a raczej kraje Unii Europejskiej są redukowane do roli wyłącznie gospodarczego partnera Rosji, która działania polityczne chce realizować w znacznie szerszej przestrzeni od Vancouver do Władywostoku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bandbreite reicht dabei von der regelmäßigen Versorgung, Pflege und Fütterung der Tiere bis zur Zusammenarbeit mit Freunden im Me Free Zoo oder dem Pflanzen von Blumen, Bäumen und Büschen, um euer Zoo-Areal besonders abwechslungsreich zu verschönern.
Wachlarz opcji sięga od regularnej troski o Twoje zwierzęta, przez współpracę z przyjaciółmi w grze online MyFreeZoo, po sadzenie roślin i ich pielęgnację oraz ulepszanie Zoo za pomocą dekoracji.
Bei der Rekonstruktion des Denkmales im Jahre 1984 wurde das Areal um ein neues in der ganzen Höhe mit Stein bekleidetes Parterregebäude und um ein neuer monumental gebauter Eingang vergrößert.
Jetzt befinden wir uns schon auf der Fahrradstrecke Nr. 4172, die uns erste 7 km begleitet. Die Fahrradstrecke führt uns am Areal des Krankenhauses vorbei, nach aussen aus der Stadt.
Anschließend feierte er auf dem Areal des katholischen Heiligtums von Namugongo die Messe aus Anlass des 50. Jahrestags der Heiligsprechung der Märtyrer, deren Zeugnis für die Gabe des Heiligen Geistes bis an die äußersten Grenzen der Erde gelangt sei.
Potem odprawił Mszę św. w katolickim sanktuarium w Namugongo z okazji pięćdziesiątej rocznicy kanonizacji męczenników, których świadectwo dotarła naprawdę na krańce świata, w darze Ducha Świętego.
Das Gesamtvorhaben beabsichtigt das ganze Areal um den Bau eines großen Sportklubs mit Restaurant von einer Kapazität von 250 Plätzen zu ergänzen, einer Lobby-Bar und einem Pro-Shop.
Aufgrund der Tatsache, dass die zuständige botsuanische Behörde ausreichende Garantien hinsichtlich der zur Eindämmung der Seuche ergriffenen Maßnahmen vorgelegt hat, sowie der Tatsache, dass die betroffenen Areale vollständig abgesperrt sind, ist es angebracht, diese Einschränkung nur auf das Tierseuchenüberwachungsgebiet 12 anzuwenden.
Mając na uwadze fakt, że właściwe władze w Botswanie dostarczyły wystarczających gwarancji w zakresie środków podjętych w celu kontroli rozprzestrzeniania się tej choroby oraz zważywszy, że obszary dotknięte są całkowicie ogrodzone, ograniczenie to należy zastosować jedynie w odniesieniu do strefy 12 weterynaryjnego zwalczania chorób.
Korpustyp: EU
Die finanzielle Sicherheitsleistung sollte so bemessen sein, dass die Kosten für die Sanierung des durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals einschließlich der Abfallentsorgungseinrichtung selbst, wie in dem gemäß Artikel 5 aufgestellten und in der Genehmigung gemäß Artikel 7 vorgeschriebenen Abfallbewirtschaftungsplan vorgesehen, durch einen fachlich qualifizierten und unabhängigen Dritten gedeckt werden.
Gwarancja finansowa powinna wystarczać na pokrycie kosztów rekultywacji terenu, na który miał wpływ obiekt unieszkodliwiania odpadów, który obejmuje również sam obiekt unieszkodliwiania odpadów zgodnie z opisem w planie unieszkodliwiania odpadów przygotowanym zgodnie art. 5 i wymaganiami zezwolenia, o którym mowa w art. 7, przez odpowiednio wykwalifikowaną i niezależną osobę trzecią.
Korpustyp: EU
Eine Abfallentsorgungseinrichtung kann nur dann als endgültig stillgelegt angesehen werden, wenn die zuständige Behörde unverzüglich eine Schlussabnahme vor Ort durchgeführt, alle vom Betreiber vorgelegten Berichte einer Bewertung unterzogen, die Sanierung des durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals bescheinigt und dem Betreiber ihre Zustimmung zur Stilllegung erteilt hat.
Obiekt unieszkodliwiania odpadów może zostać uznany za całkowicie zamknięty jedynie po dokonaniu przez właściwy organ bez zbędnej zwłoki następujących czynności: przeprowadzeniu końcowej inspekcji w miejscu prowadzenia działalności, ocenie wszelkich sprawozdań przedstawionych przez operatora, potwierdzeniu, że teren, na który miał wpływ obiekt unieszkodliwiana odpadów, został zrekultywowany i powiadomieniu operatora o swojej zgodzie na zamknięcie.
Korpustyp: EU
Die Höhe der Sicherheitsleistung wird in regelmäßigen Abständen angemessen an den Umfang von Sanierungsarbeiten angepasst, die auf dem durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areal wie in dem gemäß Artikel 5 aufgestellten und in der Genehmigung gemäß Artikel 7 vorgeschriebenen Abfallbewirtschaftungsplan vorgesehen durchgeführt werden müssen.
Wielkość gwarancji jest okresowo dostosowywana do zakresu niezbędnych prac rekultywacyjnych, które należy przeprowadzić na terenie, na który miał wpływ obiekt unieszkodliwiania odpadów zgodnie z opisem w planie unieszkodliwiania odpadów przygotowanym zgodnie z art. 5 i wymaganiami zezwolenia, o którym mowa w art. 7.
Korpustyp: EU
Die unzähligen Anwendungen, die bisher unzureichend genutzt werden, stellen ein erhebliches Energiesparpotenzial in vielen Wirtschaftsbereichen dar; man denke nur an die Beleuchtung öffentlicher und privater Areale, an die Regelung der Heizungs- und Klimaanlagen in Gebäuden, an das Verkehrsmanagement, die Verkehrslogistik und die Online-Dienste.
Liczne zastosowania, do dziś słabo wykorzystywane, mają znaczny potencjał oszczędności energii w wielu sektorach gospodarki- wystarczy pomyśleć o oświetleniu miejsc publicznych i prywatnych, o regulacji instalacji grzewczych i klimatyzacyjnych budynków, o zarządzaniu ruchem, o logistyce transportu, o usługach internetowych.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise wird in Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe h nun gefordert, dass die Abfallbewirtschaftungspläne eine Bewertung des ursprünglichen Zustands des durch eine Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals umfassen müssen, die als Maßstab für die Sanierung des Standortes nach Stilllegung der Anlage dienen kann.
For example, Article 5(3)(h) now requires that waste management plans include a survey of the original condition of the land to be affected by the waste facility, to serve as a benchmark for rehabilitation of the site after closure of the waste facility.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits 1817 von dem Gelehrten Giovanni Francesco Contri beschrieben, sind die Böden der Provinz Bologna zum Anbau der Kartoffel besonders geeignet, weil diese „die flachen, vom Wasser der Flüsse befreiten und durch ihre Sedimentablagerungen erhöhten Böden bevorzugt“, die für die trockengelegten Areale in der Provinz Bologna typisch sind.
Jak pisał w swoim dziele Contri (1817 r.), tereny prowincji Bolonia są odpowiednie pod uprawę ziemniaka, gdyż dla ziemniaka korzystne są „nisko położone grunty odwodnione, charakteryzujące się obecnością osadów aluwialnych”, co odpowiada właściwościom bolońskich terenów osuszonych pod uprawę.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Planungsphase des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) wurde im Oktober 2007 auf dem Areal ihres zukünftigen Sitzes ein Mustergebäude errichtet . Dieses stellt im Maßstab 1:1 einen Gebäudeausschnitt dar , der zwei Geschosse aus dem mittleren Bereich des südlichen Büroturms sowie des Atriums samt Innenausbau und Fassade zeigt .
W ramach etapu planowania , w październiku 2007 r. na terenie przyszłej siedziby EBC zainstalowano makietę wycinka budynku w skali 1:1 . Makieta obejmująca dwie kondygnacje przedstawia wykończenie wnętrza oraz elewację południowej wieży biurowej i przyległego atrium .
Korpustyp: EU
Ich bitte dieses Parlament inständig darum, die Türkei aufzufordern, mit dem UN-Ausschuss für die Vermissten zusammenzuarbeiten, ihre Unterlagen offenzulegen und zwei kürzlich deklarierte Areale in Lapithos, so genannte "militärische Zonen mit beschränktem Zugang" zu öffnen, wo Vermutungen nach rund 800 Gefangene vergraben liegen.
Apeluję, aby Wysoka Izba wezwała Turcję do współpracy z Komitetem ONZ ds. Osób Zaginionych, do dostarczenia posiadanych akt i otwarcia dwóch niedawno wytyczonych parceli w Lapithos, określanych jako "teren wojskowy”, gdzie podobno pochowanych jest kolejnych 800 jeńców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Machbarkeitsstudie , die 1999 zusammen mit dem Frankfurter Architekturbüro Jourdan & Müller durchgeführt wurde , kam zu dem Ergebnis , dass das Areal der Großmarkthalle für den Neubau der EZB gut geeignet sei und die Halle selbst sinnvoll eingebunden und genutzt werden könne .
W 1999 r. we współpracy z frankfurckim biurem architektonicznym Jourdan & Müller przeprowadzono badanie wykonalności , które wykazało , że teren Grossmarkthalle wyjątkowo dobrze nadaje się pod budowę przyszłej siedziby EBC , a samą halę będzie można łatwo wkomponować w nowy kompleks .