Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gabapentin (Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen.
Gabapentyna (Neurontin pod różnymi nazwami) została zatwierdzona w różnych państwach członkowskich w celu leczenia syndromów epileptycznych i różnych rodzajów bólu neuropatycznego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vielleicht hat Batman eine Art Flugschema oder so.
Moze Batman ma cos w rodzaju rozkladu lotów.
Korpustyp: Untertitel
Warschau bietet ideale Gelegenheiten für Einkäufe jeder Art.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten bei der Abwicklung von Kreditgeschäften des Eurosystems aller Art grenzüberschreitend im gesamten Euro-Währungsgebiet nutzen.
Kontrahenci mogą wykorzystywać aktywa kwalifikowane transgranicznie w całej strefie euro w celu przeprowadzania wszystkich typów operacji kredytowych Eurosystemu.
Korpustyp: EU
Diese Art der Ermittlung kann sehr kostspielig sein.
Pani Mulwra…Tego typu dochodzenia są kosztown…
Korpustyp: Untertitel
Das Objekt zählt heute zu einem der bestrestaurierten seiner Art im ganzen Land.
Diese Verringerung scheint in Anbetracht der starken Befischung in den meisten Fischereien der Gemeinschaft, insbesondere beim Fang auf demersaleArten, eher geringfügig zu sein.
Redukcje te wydają się stosunkowo niewielkie, jeżeli wziąć pod uwagę dużą presję połowową w przypadku większości połowów we Wspólnocie, w szczególności w przypadku gatunkówdennych.
Korpustyp: EU DCEP
nichtheimische Artgatunek obcy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zahlreiche Faktoren gefährden die biologische Vielfalt, beispielsweise der Klimawandel, unkontrollierte Vorortbebauung und invasive nichtheimischeArten.
Bioróżnorodność jest zagrożona przez wiele czynników - np. zmiany klimatu, niekontrolowany rozwój dzielnic podmiejskich czy inwazja gatunkówobcych na danym obszarze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammensetzung nach Artskład jakościowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Trotzdem muss die ZusammensetzungnachArt und Menge jedes Kulturmediums angegeben werden, falls die Behörden der Auffassung sind, dass diese Informationen wichtig für die Qualität des Fertigerzeugnisses und etwaige dadurch bedingte Risiken sind.
Niemniej jednak przedstawia się jakościowy i ilościowy skład każdej pożywki, ponieważ organy uważają te informacje za istotne dla jakości produktu gotowego i wszelkich możliwych zagrożeń.
Korpustyp: EU
Art der Anwendungdroga podania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hinweise zur und Art der Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 2g Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Sposób i drogapodania leku Ceftriaxone Tyrol Pharma 2 g proszek do sporządzania roztworu do infuzji
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zu diesen Faktoren gehören ein höheres Lebensalter, männliches Geschlecht, Übergewicht, Rauchen, Art der Anwendung und einige chronische Grunderkrankungen.
Do tych czynników należą: podeszły wiek, płeć męska, otyłość, palenie tytoniu, drogapodania oraz pewne podstawowe choroby przewlekłe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Art der Anwendung Zur subkutanen oder intravenösen Anwendung
Drogapodania Do podawania podskórnego lub dożylnego
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
4.9 Dosierung und Art der Anwendung
4. 9 Dawkowanie i drogapodania
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Empfohlene Dosis Häufigkeit und Art der Anwendung
Zalecana dawka Częstość i drogapodania
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Häufigkeit Empfohlene Dosis und Art der Anwendung
Częstość i Zalecana dawka drogapodania
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Methode und Art der Anwendung
44 Sposób i drogapodania:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Art der Verabreichungsposób podawania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Art der Verwendung, Applikation, Verabreichung oder Implantation und, soweit erforderlich, des Verabreichungswegs.
Sposób stosowania, podawania lub implantacji oraz, w razie potrzeby, drogę podawania.
Korpustyp: EU
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie eine kontrollierte Natriumdiät einhalten müssen, da dies die Art der Verabreichung des Arzneimittels beeinflussen könnte.
Należy poinformować lekarza, jeśli pacjent jest na diecie ograniczającej spożycie soli, ponieważ może to mieć wpływ na sposóbpodawania leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Verabreichung
4. 2 Dawkowanie i sposóbpodawania
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
sie sind zur Verabreichung von Arzneimitteln über ein Dosiersystem bestimmt, wenn das hierbei verwendete Verfahren unter Berücksichtigung der Art der Anwendung eine potentielle Gefährdung darstellt; in diesem Fall werden sie der Klasse IIb zugeordnet.“
przeznaczone do podawania produktów leczniczych za pomocą układu podającego, jeżeli odbywa się to w sposób potencjalnie niebezpieczny, uwzględniając sposób stosowania, w którym to przypadku znajdują się w klasie IIb.”;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Art
419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Art. 45 und Art. 112 Absatz 2
45 oraz 112 ust. 2
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung nach Art [5]
Opis według kategorii( [5]
Korpustyp: EU
der Art Malpighia spp.,
z rodzaju Malpighia spp.,
Korpustyp: EU
der Art Mangifera spp.,
z rodzaju Mangifera spp.,
Korpustyp: EU
der Art Carica spp.,
z rodzaju Carica spp.,
Korpustyp: EU
der Art Psidium spp.,
z rodzaju Psidium spp.,
Korpustyp: EU
gehört/gehören zur Art …;
należą do gatunku …;
Korpustyp: EU
der Art Euterpe oleracea,
z gatunku Euterpe oleracea,
Korpustyp: EU
Wenn JA, welcher Art?
Jeśli TAK, należy podać jakiego rodzaju
Korpustyp: EU
(nach Art und Sortengruppe)
(według gatunków i grup odmian)
Korpustyp: EU
gegebenenfalls Art des Vehikels,
charakter nośnika, jeżeli był użyty;
Korpustyp: EU
'ne Art Gratistherapie.
To jak terapia na koszt stanu.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Mordlust.
Można rzec, że zabójcze.
Korpustyp: Untertitel
Als eine Art Samariterin?
- Ja…- Idę stąd.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art Droide.
Nie trafiłem go mocno, uległ samozniszczeniu.
Korpustyp: Untertitel
Etwas in der Art?
- Coś w tym stylu?
Korpustyp: Untertitel
Nach Art des Plato.
Jak to robił Platon z najwybitniejszymi filozofami.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art Reflex vielleicht.
Może to jakiś tik.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf die Art.
- Nie o to mi chodziło.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Pastete.
Zawsze możesz nocować tutaj, jeśli tylko chcesz.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art, Helden darzustelle…
Co z tym twoim cholesterolem?
Korpustyp: Untertitel
- Auf deine Art.
- Musiałeś próbować po swojemu.
Korpustyp: Untertitel
- So in der Art.
- Tam jest 35, 000 żołnierzy!
Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Zeichnungen?
O jakim rysunku mowa?
Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie seine Art?
Jak go w zasadzie zrozumieć?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas in der Art?
Czy coś takiego?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas in der Art?
Coś w tym rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Talent-Show?
- Coś jak pokaz talentów?
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art übersinnlicher Batterie?
Jako przeklętą psychiczną bateryjkę?
Korpustyp: Untertitel
Dann auf Ihre Art.
Niech będzie po twojemu.
Korpustyp: Untertitel
Der ersten ihrer Art.
Pierwszego w swoim rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
Jeder auf seine Art.
U nas nie było masła.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art sadistisches Spiel.
To jakaś chora gra.
Korpustyp: Untertitel
- So in der Art.
- Coś w tym rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
- Einen ihrer eigenen Art.
Z jej własnego gatunku.
Korpustyp: Untertitel
Etwas in der Art.
Coś w tym rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Arbeit?
- Czym się pan zajmuje?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Art Ritual.
Wygląda to na rytuał.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Geheimagent.
- Taki tajny agent.
Korpustyp: Untertitel
Keines der lustigen Art.
Nie z tych fajnych.
Korpustyp: Untertitel
Schöne Art zu reden.
To dobry moment, żeby porozmawiać.
Korpustyp: Untertitel
Nicht diese Art Umarmung.
Nie o takim uścisku mówię.
Korpustyp: Untertitel
- Auf welche Art?
- W jaki sposob?
Korpustyp: Untertitel
Eine Art verzögerte Telepathie.
Coś jak telepatia z opóźnionym zapłonem.
Korpustyp: Untertitel
So eine Art Instink…
To musi być instynkt.
Korpustyp: Untertitel
- Der besonderen Art.
- Ale trochę inaczej.
Korpustyp: Untertitel
Meuterei der garstigen Art.
Bunt ma wielką moc Tak.
Korpustyp: Untertitel
Komische Art zu fischen.
To jest wariackie wędkowanie.
Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Art Schriftsteller.
- Może komediantem? - Nie.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Art bin ich?
- Ty jesteś z tych najgorszych.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, in der Art.
Tak, te są dobre.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Narkotikum.
Coś w rodzaju narkotyku.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Vorsprechen.
Co w rodzaju pokazówki.
Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Informationen?
Co to za dane?
Korpustyp: Untertitel
Eine Art promethischer Quarz.
Czy to jest jakiegoś rodzaju prometezyjski kwarc?
Korpustyp: Untertitel
- Tolle Art zu leben.
- Tym zarabiam na życie.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diese Art.
Nie w tym sensie.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Uraufführung.
- Jak sparingi prze sezonem.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art...... Gangmitglied?
Spójrz teraz na siebie, siedzisz tam jak jakiś niegrzeczny chłopczyk.
Korpustyp: Untertitel
ART(EN) DER ANWENDUNG
DROGA (- I) PODANIA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Eine Art Code?
Jakiś kod?
Korpustyp: Untertitel
Meine Art von Humor.
Dzięki, że zszedłeś.
Korpustyp: Untertitel
"Die Besten ihrer Art."
Najlepsze w swoim rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
Nichts in der Art.
Nie, nic takiego.
Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Art.
Coś w tym rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Besserwisser.
- Ktoś, kto zagląda przez ramię.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art seismische Anomalie?
- Czy to anomalia sejsmiczna?
Korpustyp: Untertitel
- Heilbutt nach Cajun-Art.
- Halibut na ostro.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Art gefällt mir.
Podobasz mi się, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Der schönste seiner Art.
Najlepszy w swoim rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
Irgend eine Art Ladungsanhäufung.
To było jakieś wyładowanie elektrostatyczne.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art subatomare Vergiftung.
Coś jak zatrucie subatomowe.
Korpustyp: Untertitel
Eine Art "Augenöffner".
Coś w rodzaju pobudzacza.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas in der Art.
Coś w tym stylu.
Korpustyp: Untertitel
- Welche Art der Bewegung?
- Co za poruszenie?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine Art Drogenmord.
Pewnie jakiś mord narkotykowy.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht diese Art.
Mam na myśli zachodnie świece.
Korpustyp: Untertitel
So in der Art.
Coś w tym stylu.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Art von Kette.
- Wisiorek.
Korpustyp: Untertitel
…auf durchschnittliche Art natürlich.
…rzeciętnie, oczywiście.
Korpustyp: Untertitel
die Art der Geschäftstätigkeit,
charakter prowadzonej działalności, oraz
Korpustyp: EU
Art der Straftat(en)
Charakter przestępstw(a)
Korpustyp: EU
Jahreseinkommen (jeder Art):
Dochód roczny (ze wszystkich źródeł): …
Korpustyp: EU
Eine Art mobiles Patrouillensystem?
Nie ma nic podobnego.
Korpustyp: Untertitel
Ja, abe…aufandere Art.
Tak ale innego rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, Art:
Jeśli tak, proszę określić charakter tego wynagrodzenia: