linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Art rodzaj 9.497 gatunek 4.570 sposób 3.701 typ 2.099 rasa 2
ART

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

art gazpacho zrobione 1 stopniu 1

Verwendungsbeispiele

Art rodzaj
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

HO-MA berichtet über die verschiedenen Arten von Netzersatzanlagen Manche Einsatzgebiete sind jederzeit auf Strom angewiesen.
HO-MA raporty na temat różnych rodzajów systemów energetycznych Niektóre aplikacje są zawsze zależne od prądu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hsec ist die für eine bestimmte Art von Wertpapier angemessene Volatilitätsanpassung.
Hsec jest korektą z tytułu zmienności odpowiadającą danemu rodzajowi papierów wartościowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Decker hinterliess einen Code, irgendeine Art Versicherungspolice.
Decker zostawił kod, coś w rodzaju zabezpieczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland und die Niederlande haben verschiedene Arten von Online-Wettspielen verboten.
w Niemczech i Holandii niektóre rodzaje zakładów online zostały objęte zakazem
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gabapentin (Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen.
Gabapentyna (Neurontin pod różnymi nazwami) została zatwierdzona w różnych państwach członkowskich w celu leczenia syndromów epileptycznych i różnych rodzajów bólu neuropatycznego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vielleicht hat Batman eine Art Flugschema oder so.
Moze Batman ma cos w rodzaju rozkladu lotów.
   Korpustyp: Untertitel
Warschau bietet ideale Gelegenheiten für Einkäufe jeder Art.
Warszawa to idealne miejsce na zakupy każdego rodzaju.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Macugen wird bei Patienten mit AMD zur Behandlung aller Arten krankhaften Wachstums der Blutgefäße verwendet.
Lek Macugen jest stosowany w leczeniu wszystkich rodzajów nieprawidłowego tworzenia naczyń u pacjentów z AMD.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
"Dies führte zu Zittern und nervösen Anfällen aller Art.
"Rezultatem były drgawki i ataki nerwicowe różnych rodzajów."
   Korpustyp: Untertitel
Insektenschutztürrollo Insektenschutztürrollos sind die perfekte Lösung für alle Arten von Türen.
Rolowane Moskitiery drzwiowe rolowane są idealnym rozwiązaniem do każdego rodzaju drzwi.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prioritärer Art
Art Work
seltene Art gatunek rzadki 2
limitierende Art
demersale Art gatunek denny 1
gebietsfremde Art

nichteinheimische Art

nichtheimische Art gatunek obcy 1
vergesellschaftete Art
einheimische Art
geschützte Art

gefaehrdete Art
abhängige Art
pelagische Art
Zusammensetzung nach Art skład jakościowy 1
Art von gemeinschaftlichem Interesse
Art der Anwendung droga podania 7
kritisch gefährdete Art
weit wandernde Art
Art der Erzeugung
Dokument legislativer Art
Art eines Farbreizes
Art der Verabreichung sposób podawania 4
Forschung und Entwicklung vorwettbewerblicher Art

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Art

419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Art. 45 und Art. 112 Absatz 2
45 oraz 112 ust. 2
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung nach Art [5]
Opis według kategorii( [5]
   Korpustyp: EU
der Art Malpighia spp.,
z rodzaju Malpighia spp.,
   Korpustyp: EU
der Art Mangifera spp.,
z rodzaju Mangifera spp.,
   Korpustyp: EU
der Art Carica spp.,
z rodzaju Carica spp.,
   Korpustyp: EU
der Art Psidium spp.,
z rodzaju Psidium spp.,
   Korpustyp: EU
gehört/gehören zur Art …;
należą do gatunku …;
   Korpustyp: EU
der Art Euterpe oleracea,
z gatunku Euterpe oleracea,
   Korpustyp: EU
Wenn JA, welcher Art?
Jeśli TAK, należy podać jakiego rodzaju
   Korpustyp: EU
(nach Art und Sortengruppe)
(według gatunków i grup odmian)
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Art des Vehikels,
charakter nośnika, jeżeli był użyty;
   Korpustyp: EU
'ne Art Gratistherapie.
To jak terapia na koszt stanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Mordlust.
Można rzec, że zabójcze.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Art Samariterin?
- Ja…- Idę stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Droide.
Nie trafiłem go mocno, uległ samozniszczeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in der Art?
- Coś w tym stylu?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Art des Plato.
Jak to robił Platon z najwybitniejszymi filozofami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Reflex vielleicht.
Może to jakiś tik.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf die Art.
- Nie o to mi chodziło.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Pastete.
Zawsze możesz nocować tutaj, jeśli tylko chcesz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art, Helden darzustelle…
Co z tym twoim cholesterolem?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf deine Art.
- Musiałeś próbować po swojemu.
   Korpustyp: Untertitel
- So in der Art.
- Tam jest 35, 000 żołnierzy!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Zeichnungen?
O jakim rysunku mowa?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie seine Art?
Jak go w zasadzie zrozumieć?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas in der Art?
Czy coś takiego?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas in der Art?
Coś w tym rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Talent-Show?
- Coś jak pokaz talentów?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art übersinnlicher Batterie?
Jako przeklętą psychiczną bateryjkę?
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf Ihre Art.
Niech będzie po twojemu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ersten ihrer Art.
Pierwszego w swoim rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf seine Art.
U nas nie było masła.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art sadistisches Spiel.
To jakaś chora gra.
   Korpustyp: Untertitel
- So in der Art.
- Coś w tym rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen ihrer eigenen Art.
Z jej własnego gatunku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in der Art.
Coś w tym rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Arbeit?
- Czym się pan zajmuje?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Art Ritual.
Wygląda to na rytuał.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Geheimagent.
- Taki tajny agent.
   Korpustyp: Untertitel
Keines der lustigen Art.
Nie z tych fajnych.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Art zu reden.
To dobry moment, żeby porozmawiać.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diese Art Umarmung.
Nie o takim uścisku mówię.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welche Art?
- W jaki sposob?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art verzögerte Telepathie.
Coś jak telepatia z opóźnionym zapłonem.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Instink…
To musi być instynkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Der besonderen Art.
- Ale trochę inaczej.
   Korpustyp: Untertitel
Meuterei der garstigen Art.
Bunt ma wielką moc Tak.
   Korpustyp: Untertitel
Komische Art zu fischen.
To jest wariackie wędkowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Art Schriftsteller.
- Może komediantem? - Nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Art bin ich?
- Ty jesteś z tych najgorszych.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in der Art.
Tak, te są dobre.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Narkotikum.
Coś w rodzaju narkotyku.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Vorsprechen.
Co w rodzaju pokazówki.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Informationen?
Co to za dane?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art promethischer Quarz.
Czy to jest jakiegoś rodzaju prometezyjski kwarc?
   Korpustyp: Untertitel
- Tolle Art zu leben.
- Tym zarabiam na życie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diese Art.
Nie w tym sensie.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Uraufführung.
- Jak sparingi prze sezonem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art...... Gangmitglied?
Spójrz teraz na siebie, siedzisz tam jak jakiś niegrzeczny chłopczyk.
   Korpustyp: Untertitel
ART(EN) DER ANWENDUNG
DROGA (- I) PODANIA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Eine Art Code?
Jakiś kod?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Art von Humor.
Dzięki, że zszedłeś.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Besten ihrer Art."
Najlepsze w swoim rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in der Art.
Nie, nic takiego.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in der Art.
Coś w tym rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Besserwisser.
- Ktoś, kto zagląda przez ramię.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art seismische Anomalie?
- Czy to anomalia sejsmiczna?
   Korpustyp: Untertitel
- Heilbutt nach Cajun-Art.
- Halibut na ostro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Art gefällt mir.
Podobasz mi się, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Der schönste seiner Art.
Najlepszy w swoim rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
Irgend eine Art Ladungsanhäufung.
To było jakieś wyładowanie elektrostatyczne.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art subatomare Vergiftung.
Coś jak zatrucie subatomowe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art "Augenöffner".
Coś w rodzaju pobudzacza.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas in der Art.
Coś w tym stylu.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Art der Bewegung?
- Co za poruszenie?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine Art Drogenmord.
Pewnie jakiś mord narkotykowy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht diese Art.
Mam na myśli zachodnie świece.
   Korpustyp: Untertitel
So in der Art.
Coś w tym stylu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art von Kette.
- Wisiorek.
   Korpustyp: Untertitel
…auf durchschnittliche Art natürlich.
…rzeciętnie, oczywiście.
   Korpustyp: Untertitel
die Art der Geschäftstätigkeit,
charakter prowadzonej działalności, oraz
   Korpustyp: EU
Art der Straftat(en)
Charakter przestępstw(a)
   Korpustyp: EU
Jahreseinkommen (jeder Art):
Dochód roczny (ze wszystkich źródeł): …
   Korpustyp: EU
Eine Art mobiles Patrouillensystem?
Nie ma nic podobnego.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, abe…aufandere Art.
Tak ale innego rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, Art:
Jeśli tak, proszę określić charakter tego wynagrodzenia:
   Korpustyp: EU
Haustiere der Art Meleagris.
Zwierzęta domowe z gatunku Meleagris.
   Korpustyp: EU
Kosten nach Art (nominal)
Rozbicie wg rodzaju (w wartościach nominalnych)
   Korpustyp: EU
LAND, BEHÖRDE UND ART
KRAJE, ORGANY I GATUNKI
   Korpustyp: EU
die Liefermengen jeder Art.
wielkości dostaw każdego z gatunków.
   Korpustyp: EU
- Nichts in der Art?
- Nic w tym rodzaju?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Arbeit?
O jakiej pracy mówisz?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Art?
Co to za zachowanie?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Sender.
Nadajnik do śledzenia chipa.
   Korpustyp: Untertitel
- Für seine Art vielleicht.
Dla takich jak on, to nie.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Unterhaltung?
Irma to nasz jedyny atut.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Planetengeschichte.
To najwyraźniej jakaś kronika planety.
   Korpustyp: Untertitel
Meine liebste Art Ehemann.
Lubię takich. Wypijmy jego zdrowie.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr eine Art Geschäftsbesuch.
Sprawa jest raczej natury biznesowej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf beängstigende Art.
Nie, ja nieprzyjemnie.
   Korpustyp: Untertitel