Sachgebiete: flaechennutzung foto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Aufmachung und Etikettierung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendete Sprachen
Stosowanie języka przy prezentacji i etykietowaniu aromatyzowanych produktów sektora wina
Korpustyp: EU
Mängel sind zulässig, sofern sie die wesentlichen Erzeugniseigenschaften in Bezug auf Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung nicht beeinträchtigen.
Produkty mogą wykazywać wady, pod warunkiem że zachowują podstawowe właściwości w odniesieniu do jakości, trwałości oraz prezentacji.
Korpustyp: EU
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
Opłata dotyczy jednej mocy związanej z jedną postacią farmaceutyczną i jednej prezentacji.
Korpustyp: EU DCEP
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblatts und amtlicher Rechtstexte;
przedkłada propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów prawnych;
Korpustyp: EU
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
przedkłada propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów prawnych;
Korpustyp: EU DCEP
(b) er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
(b) sporządza propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów legislacyjnych;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Kennzeichnung oder Aufmachung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln darf nicht behauptet werden, dass sie
Etykietowanie lub prezentacja materiałów paszowych i mieszanek paszowych nie stanowią oświadczenia, zgodnie z którym:
Korpustyp: EU
Kapitel II behandelt die Einzelheiten der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen.
Rozdział II zawiera informacje dotyczące opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych.
Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Beschränkungen hinsichtlich der Aufmachung von Säuglingsanfangsnahrung und der Werbung hierfür sollten daher eingeführt werden.
Należy zatem wprowadzić odpowiednie ograniczenia dotyczące prezentacji i reklamy preparatów do początkowego żywienia niemowląt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Produktverpackung und -aufmachung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufmachung
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was soll die Aufmachung?
Co to za stroje?
Korpustyp: Untertitel
Etikettierung, Aufmachung und Werbung
Etykiety, opakowanie i reklama
Korpustyp: EU DCEP
Was soll die Aufmachung?
Co jesteście tak ubrani?
Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Aufmachung?
/- Co to ma być za ubranie?
Korpustyp: Untertitel
Art und Aufmachung der Erzeugnisse.
rodzaj i sposób prezentacji produktów.
Korpustyp: EU
Aufmachung und Inhalt der Packungen
Wygląd i zawartość opakowań jednostkowych
Korpustyp: EU
Gewicht und Aufmachung der Schlachtkörper
Masa i sposób prezentacji tusz
Korpustyp: EU
Art der Verpackung und Aufmachung.
rodzaju opakowania i prezentacji.
Korpustyp: EU
Und was soll diese Aufmachung?
Czemu jesteś tak ubrany?
Korpustyp: Untertitel
Aufmachung (lose oder Kleinverpackungen, vierstellig)
Kondycjonowanie (luzem lub w małych opakowaniach, 4-cyfrowe)
Korpustyp: EU
Gruppe C: Verpackung und Aufmachung
Grupa C: Opakowanie i obróbka
Korpustyp: EU
Und was soll diese Aufmachung?
Czemu jesteś taki odpicowany - ktoś umarł czy jak?
Korpustyp: Untertitel
Verarbeitungsgewicht (angelandete Mengen nach Art und Aufmachung),
waga ryb przetworzonych (wyładowane ilości w podziale na gatunki i postać);
Korpustyp: EU DCEP
der Aufmachung und Verpackung der Erzeugnisse;
prezentacji i pakowania produktów;
Korpustyp: EU
Zubereitungen in Aufmachung für den Einzelverkauf
Preparaty pakowane do sprzedaży detalicznej
Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; Code für die Aufmachung/Erzeugnisse.
Informacja o działalności; kod produkcji.
Korpustyp: EU
Buchstabencode der Aufmachung (Art der Fischverarbeitung):
Kod literowy prezentacji produktu (sposób, w jaki ryby zostały przetworzone):
Korpustyp: EU
Bestimmungen über Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung;
przepisy dotyczące etykietowania, prezentacji i reklamy;
Korpustyp: EU
Aufmachung des Fisches (Fischereilogbuch-Referenznummer 17);
postać ryb (numer referencyjny (17) w dzienniku połowowym);
Korpustyp: EU
Verarbeitung/Aufmachung, aufgeschlüsselt nach angelandeten Arten
Sposób przetworzenia/postać produktu w odniesieniu do każdego wyładowanego gatunku
Korpustyp: EU
Vorschriften über Aufmachung, Vermarktung und Kennzeichnung;
przepisy dotyczące prezentacji, wprowadzania do obrotu i etykietowania;
Korpustyp: EU
Verarbeitung/Aufmachung, aufgeschlüsselt nach angelandeten Arten
Sposób przetworzenia/prezentacji w odniesieniu do każdego wyładowanego gatunku
Korpustyp: EU
Ich sagte doch, dieselbe Aufmachung wie neulich.
Czy nie mówiłem ci abyś się ubrała tak samo jak wtedy, gdy byłaś sama?
Korpustyp: Untertitel
Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln und Futtermitteln,
oznakowanie i prezentowanie środków spożywczych i pasz,
Korpustyp: EU
Aufmachung und Zustand der Fische (Buchstabencodes verwenden (*))
Postać i stan ryb (należy użyć kodów literowych *)
Korpustyp: EU
Prüfung der Verpackung und der Aufmachung:
ocena opakowania i prezentacji:
Korpustyp: EU
Prüfung der Verpackung und der Aufmachung:
zatwierdzenie rodzaju opakowania i prezentacji:
Korpustyp: EU
Abschnitt B: Zustand, Form, Verpackung und Aufmachung
Sekcja B: Forma, kształt, opakowanie i obróbka
Korpustyp: EU
Aufmachung in dem abgegrenzten geografischen Gebiet
Pakowanie na wyznaczonym obszarze geograficznym
Korpustyp: EU
Jede für diese Art zulässige Aufmachung
Wszystkie przyjęte rodzaje prezentacji dla tego gatunku
Korpustyp: EU
„Aufmachung“ gibt die Art der Zurichtung an.
„Postać” oznacza sposób, w jaki ryba została przetworzona.
Korpustyp: EU
INHALT, AUFMACHUNG UND VORLAGE DES ANTRAGS
TREŚĆ, SPORZĄDZANIE I SKŁADANIE WNIOSKU
Korpustyp: EU
Art und gegebenenfalls Aufmachung des angelandeten Fischs;
gatunki oraz – w odpowiednich przypadkach – postać wyładowanych ryb;
Korpustyp: EU
Männer sehen diese Aufmachung als sexuelle Einladung.
Mężczyzna, patrzy na taki strój jako na seksualną zachętę.
Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie hier in dieser Aufmachung?
Co pan robi w tym stroju?
Korpustyp: Untertitel
„gemeinsame Aufmachung“ eine Aufmachung, die in zwei oder mehr Teilen besteht, die demselben Fisch entnommen wurden;
„postać wieloczęściowa” oznacza postać obróbki składającą się z co najmniej dwóch części pochodzących z jednej ryby;
Korpustyp: EU
Bei der Aufmachung und Etikettierung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendete Sprachen
Stosowanie języka przy prezentacji i etykietowaniu aromatyzowanych produktów sektora wina
Korpustyp: EU
Dieser Zweck muss aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich sein.
Cel musi wynikać z prezentacji produktu
Korpustyp: EU
Eine Aufmachung für den Einzelverkauf gibt es nicht.
Żadne opakowania nie są dostępne do sprzedaży detalicznej.
Korpustyp: EU
Bei dieser Aufmachung ist die Angabe der Größe nicht erforderlich.
Przy tego rodzaju prezentacji nie jest obowiązkowe wskazywanie wielkości.
Korpustyp: EU
die Kennzeichnung und Aufmachung gemäß Abschnitt Ib, insbesondere
zasad dotyczących etykietowania i prezentacji, o których mowa w sekcji Ib, w szczególności:
Korpustyp: EU
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
umieszczanie oznaczenia na towarach lub na ich opakowaniach;
Korpustyp: EU
Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf bestehend aus:
Zestaw pakowany do sprzedaży detalicznej składający się z:
Korpustyp: EU
Die Aufmachung umfasst die Einzelverpackung, die Palettierung und das Gefrieren.
Przez pakowanie rozumiane jest umieszczanie w opakowaniach jednostkowych, umieszczanie na paletach i zamrażanie.
Korpustyp: EU
Prüfung der Verpackung und der Aufmachung anhand von Einzelproben:
Ocena opakowania i prezentacji na podstawie próbek pierwotnych:
Korpustyp: EU
an Lager-, Aufmachungs- oder Verpackungsstellen verkauft oder geliefert werden;
sprzedawane lub dostarczane do miejsca czasowego magazynowania, przygotowania lub pakowania;
Korpustyp: EU DCEP
Wo willst du denn mit dieser Aufmachung hin?
Gdzie idziesz, tak ubrany?
Korpustyp: Untertitel
Was soll die Aufmachung? Geht ihr zu einem Volleyballspiel?
Co to za stroje? idziecie grać w siatkę?
Korpustyp: Untertitel
Aufmachung als Flasche Nicht über 30 °C lagern.
Przechowywać w temperaturze poniżej 30°C.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mich führen Sie nie in solcher Aufmachung aus, James.
Mnie nigdy nie zabierasz na kolację tak wystrojony, James.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mich gar nicht fèr unsere Aufmachung entschuldigen.
Swododa.
Korpustyp: Untertitel
die tatsächlichen Mengen pelagischer Arten an Bord sowie ihre Aufmachung.
fizyczne ilości gatunków pelagicznych na statku oraz ich postać.
Korpustyp: EU
Zusätzliche Vorschriften der Erzeugermitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung
Dodatkowe przepisy określone przez państwa członkowskie produkujące wino, dotyczące etykietowania i prezentacji
Korpustyp: EU
Nur Leber. Bei gemeinsamer Aufmachung (*) den Code LVR-C verwenden
Wyłącznie wątroby; w przypadku postaci wieloczęściowej* stosować kod LVR-C
Korpustyp: EU
die Festlegung von Mindestanforderungen für Verpackung und Aufmachung,
definicji minimalnych norm w zakresie pakowania oraz prezentacji;
Korpustyp: EU
Aufmachung, einschließlich Übereinstimmung mit der Richtlinie 87/357/EWG;
prezentacji, w tym zgodności z dyrektywą 87/357/EWG;
Korpustyp: EU
Bei gemeinsamer Aufmachung den Code LVR-C verwenden
W przypadku postaci wieloczęściowej stosować kod LVR-C
Korpustyp: EU
Bei gemeinsamer Aufmachung den Code ROE-C verwenden
W przypadku postaci wieloczęściowej stosować kod ROE-C
Korpustyp: EU
Aufmachung des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2):
Opis produktu i rodzaj obróbki (2):
Korpustyp: EU
Kokoswasser, gefroren, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf, nicht behandelt
Woda kokosowa, niepoddana przetworzeniu, zamrożona, niepakowana do sprzedaży detalicznej
Korpustyp: EU
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
umieszczanie oznaczenia na towarach lub ich opakowaniach;
Korpustyp: EU
Jede zulässige Aufmachung außer Filet, Stücke und anderes Fischfleisch
Wszystkie przyjęte rodzaje prezentacji, inne niż filety części oraz inne mięso
Korpustyp: EU
Bezeichnung und Aufmachung, Einhaltung der Erzeugungs-, Herstellungs- und Vermarktungsvorschriften.
zgodności z przepisami dotyczącymi produkcji, przygotowania lub wprowadzania go do obrotu.
Korpustyp: EU
Denken Sie, dass Sie in der Aufmachung irgendeinen täuschen können?
Myśli pan, że oszuka kogoś tym przebraniem?
Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken Sie Ihre Gold-Knöchel in dieser Aufmachung?
Gdzie ukrylas zloty kastet?
Korpustyp: Untertitel
Hier, in der Aufmachung erwischte man ihn mit der Maschine.
Myśli pan, że teraz to robi? A ten numer z maszyną.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe ungern im Smoking rum. Idiotische Aufmachung.
To strój dla kretynów.
Korpustyp: Untertitel
Aufmachung F/FR RD/GG/DR/FL/OT (Wenn in diesem Abschnitt verschiedene Aufmachungsformen erfasst wurden, erfolgt die Angabe des Gewichts für jede Aufmachung.)
Rodzaj produktu F/FR RD/GG/DR/FL/OT (jeżeli w niniejszej rubryce podaje się różne rodzaje produktów, należy odnotować masę dla każdego rodzaju produktu)
Korpustyp: EU DCEP
Die Art der Aufmachung gemäß Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe g der Kontrollverordnung schließt Angaben zur Beschaffenheit der Aufmachung gemäß Anhang I ein.
Rodzaj postaci, o której mowa w art. 64 ust. 1 lit. g) rozporządzenia w sprawie kontroli, obejmuje stan postaci określony w załączniku I.
Korpustyp: EU
– Lebensmittel in einer Aufmachung oder Verpackung als Saison-, Luxus- oder Geschenkartikel;
– artykuły żywnościowe w sezonowym, luksusowym lub upominkowym opakowaniu lub o takimże wyglądzie.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Irreführung der Konsumenten durch die Aufmachung von Lebensmittelverpackungen gilt es auszuschließen.
Należy wykluczyć możliwość wprowadzania konsumentów w błąd w wyniku otwierania opakowań produktów żywnościowych.
Korpustyp: EU DCEP
und nicht am Verarbeitungsprozess (Aufmachung, Verpackung, Zubereitung und Einfrieren) beteiligte Betriebe
i nieprzetwórcze (składowanie, pakowanie, obróbka i mrożenie)
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist es angezeigt, Unionsvorschriften für die Etikettierung und Aufmachung vorzusehen.
Z tego względu należy ustanowić unijne przepisy dotyczące etykietowania i prezentacji.
Korpustyp: EU
eine Vermarktungsstrategie zur quantitativen, qualitativen und die Aufmachung betreffenden Anpassung des Angebots an die Markterfordernisse;
strategię marketingową, która ma dopasować ilość, jakość i prezentację podaży do wymogów rynkowych;
Korpustyp: EU
Waren für chirurgische, medizinische oder hygienische Zwecke, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Artykuły w rodzaju stosowanych do celów chirurgicznych, medycznych lub higienicznych, niepakowane do sprzedaży detalicznej
Korpustyp: EU
Angemessene Beschränkungen hinsichtlich der Aufmachung von Säuglingsanfangsnahrung und der Werbung hierfür sollten daher eingeführt werden.
Należy zatem wprowadzić odpowiednie ograniczenia dotyczące prezentacji i reklamy preparatów do początkowego żywienia niemowląt.
Korpustyp: EU
Diese von der Standardaufmachung abweichende Aufmachung sollte daher in Zypern zugelassen werden.
Należy zatem zezwolić na Cyprze na wspomnianą prezentację tusz wieprzowych, różniącą się od standardowej prezentacji.
Korpustyp: EU
Bei dieser Aufmachung wird das festgestellte warme Schlachtkörpergewicht nach folgender Formel angepasst:
W przypadku tego rodzaju prezentacji masę tuszy ciepłej dostosowuje się zgodnie z następującym wzorem:
Korpustyp: EU
Diese von der Standardaufmachung abweichende Aufmachung sollte daher in der Tschechischen Republik zugelassen werden.
Należy zatem zezwolić Republice Czeskiej na stosowanie wspomnianej prezentacji, która różni się od prezentacji standardowej.
Korpustyp: EU
einem vorläufigen Zeitplan für die Vermarktung von Produkten nach Art und Aufmachung;
wstępnym harmonogramem wprowadzania produktów do obrotu w podziale na gatunki i formy prezentacji,
Korpustyp: EU
Bestimmungen, gemäß denen die Erzeugermitgliedstaaten zusätzliche Vorschriften für die Aufmachung festlegen können;
przepisów dopuszczających ustanowienie przez państwa członkowskie będące producentami przepisów uzupełniających dotyczących prezentacji;
Korpustyp: EU
die Definition von Mindestqualitätsnormen und von Mindestnormen für die Verpackung und Aufmachung;
określenia minimalnej jakości i określenia minimalnych norm w zakresie pakowania i prezentacji;
Korpustyp: EU
Die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Vorschriften über das Format und die Aufmachung der jährlichen Durchführungsberichte.
Komisja przyjmuje akty wykonawcze określające przepisy dotyczące formy i prezentacji rocznych sprawozdań z realizacji.
Korpustyp: EU
ohne weiteres Umpacken aufgrund ihrer Aufmachung eindeutig erkennbar dazu bestimmt sind, zusammen verwendet zu werden,
uwzględniając sposób, w jaki są pakowane, są łatwo identyfikowane jako przeznaczone do stosowania razem bez przepakowywania;
Korpustyp: EU
Bei dieser Aufmachung wird das festgestellte Warmgewicht des Schlachtkörpers nach folgender Formel angepasst:
W przypadku tego rodzaju prezentacji masę tuszy ciepłej dostosowuje się zgodnie z następującym wzorem:
Korpustyp: EU
Toilettengegenstände in Form einer Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Zestaw artykułów toaletowych pakowany do sprzedaży detalicznej, składający się z:
Korpustyp: EU
Außerdem sollten neue Bestimmungen eingeführt werden, um die Etikettierung und Aufmachung genauer zu gestalten.
Należy również wprowadzić nowe przepisy w celu zyskania na precyzyjności z punktu widzenia etykietowania i prezentacji.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über die Aufmachung und Etikettierung von Lebensmitteln, denen Phytosterine/Phytostanole zugesetzt sind, finden Anwendung.
Przepisy dotyczące prezentacji i etykietowania żywności z dodatkiem fitosteroli/fitostanoli mają zastosowanie.
Korpustyp: EU
das Anbringen der Gemeinschaftsmarke auf Waren oder deren Aufmachung in der Gemeinschaft ausschließlich für den Export.
umieszczanie wspólnotowego znaku towarowego na towarach lub na ich opakowaniach we Wspólnocie wyłącznie w celu wywozu.
Korpustyp: EU
Aufmachung des Geflügels: vollständig oder teilweise ausgeweidet (entdarmt), ganz oder zerlegt, frisch oder tiefgefroren.
Drób wprowadzany do obrotu patroszony lub pokrojony, całe tusze drobiu lub kawałki, świeże lub mrożone.
Korpustyp: EU
der Verwendungszweck des kosmetischen Mittels, sofern dieser sich nicht aus der Aufmachung dessen ergibt;
funkcja produktu kosmetycznego, chyba że jednoznacznie wynika ona z jego prezentacji;
Korpustyp: EU
ARTEN (FAO-3-ALPHA)/ MENGEN PRODUKTGEWICHT/AUFMACHUNG/ FANGGEBIET [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
GATUNKI (KODY FAO ALFA 3)/ILOŚĆ/MASA PRODUKTU/POSTAĆ/OBSZAR POŁOWOWY [3] Dodatkowo w przypadku inspekcji przeprowadzanej przez państwo portu.
Korpustyp: EU
ARTEN (FAO-3-ALPHA)/ MENGEN PRODUKTGEWICHT/AUFMACHUNG UNTERMASSIGE FISCHE IN RÄUMLICHKEITEN
GATUNKI (KODY FAO ALFA 3)/ILOŚĆ/MASA PRODUKTU/POSTAĆ/RYBY NIEWYMIAROWE NA TERENIE OBIEKTU
Korpustyp: EU
die Aufmachung der Schlachtkörper zum Zeitpunkt des Wiegens und der Einstufung am Haken;
prezentację tuszy zastosowaną w momencie ważenia i klasyfikacji na haku;
Korpustyp: EU
Diese von der Standardaufmachung abweichende Aufmachung sollte daher in Griechenland zugelassen werden.
Należy zatem zatwierdzić w Grecji wspomnianą prezentację tusz wieprzowych, różniącą się od standardowej prezentacji.
Korpustyp: EU
Diese Grundsätze sollten auch für die Aufmachung der Futtermittel und die Futtermittelwerbung gelten.
Ponadto wspomniane zasady powinny mieć również zastosowanie do prezentacji i reklamy pasz.
Korpustyp: EU
ggf. O: wenn für diese Kombination Art/Aufmachung kein regionaler oder EU-Umrechnungsfaktor festgelegt wurde
CIF jeżeli nie ma regionalnego lub unijnego współczynnika przeliczeniowego dla kombinacji danego SPE i danej postaci.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen, in denen die Aufmachung dieser Informationen festgelegt wird.
Komisja może przyjąć akty wykonawcze określające sposoby podawania tych informacji.
Korpustyp: EU
Der Teil betreffend die Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens wurde präzisiert.
Dokonano szczegółowego opisu produktu pod względem nazwy i prezentacji produktu gotowego do spożycia.
Korpustyp: EU
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
przedkłada propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów prawnych;