linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufmachung prezentacja 479

Verwendungsbeispiele

Aufmachung prezentacja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Etykietowanie, reklama oraz prezentacja materiału lub wyrobu nie mogą w jakimkolwiek przypadku wprowadzać konsumentów w błąd.
Sachgebiete: flaechennutzung foto weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei der Aufmachung und Etikettierung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendete Sprachen
Stosowanie języka przy prezentacji i etykietowaniu aromatyzowanych produktów sektora wina
   Korpustyp: EU
Mängel sind zulässig, sofern sie die wesentlichen Erzeugniseigenschaften in Bezug auf Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung nicht beeinträchtigen.
Produkty mogą wykazywać wady, pod warunkiem że zachowują podstawowe właściwości w odniesieniu do jakości, trwałości oraz prezentacji.
   Korpustyp: EU
Sie gilt für eine einzige Dosierung in einer Darreichungsform und einer Aufmachung.
Opłata dotyczy jednej mocy związanej z jedną postacią farmaceutyczną i jednej prezentacji.
   Korpustyp: EU DCEP
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblatts und amtlicher Rechtstexte;
przedkłada propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów prawnych;
   Korpustyp: EU
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
przedkłada propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów prawnych;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
(b) sporządza propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów legislacyjnych;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Kennzeichnung oder Aufmachung von Einzelfuttermitteln und Mischfuttermitteln darf nicht behauptet werden, dass sie
Etykietowanie lub prezentacja materiałów paszowych i mieszanek paszowych nie stanowią oświadczenia, zgodnie z którym:
   Korpustyp: EU
Kapitel II behandelt die Einzelheiten der Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen.
Rozdział II zawiera informacje dotyczące opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Beschränkungen hinsichtlich der Aufmachung von Säuglingsanfangsnahrung und der Werbung hierfür sollten daher eingeführt werden.
Należy zatem wprowadzić odpowiednie ograniczenia dotyczące prezentacji i reklamy preparatów do początkowego żywienia niemowląt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Produktverpackung und -aufmachung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufmachung

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Was soll die Aufmachung?
Co to za stroje?
   Korpustyp: Untertitel
Etikettierung, Aufmachung und Werbung
Etykiety, opakowanie i reklama
   Korpustyp: EU DCEP
Was soll die Aufmachung?
Co jesteście tak ubrani?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Aufmachung?
/- Co to ma być za ubranie?
   Korpustyp: Untertitel
Art und Aufmachung der Erzeugnisse.
rodzaj i sposób prezentacji produktów.
   Korpustyp: EU
Aufmachung und Inhalt der Packungen
Wygląd i zawartość opakowań jednostkowych
   Korpustyp: EU
Gewicht und Aufmachung der Schlachtkörper
Masa i sposób prezentacji tusz
   Korpustyp: EU
Art der Verpackung und Aufmachung.
rodzaju opakowania i prezentacji.
   Korpustyp: EU
Und was soll diese Aufmachung?
Czemu jesteś tak ubrany?
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachung (lose oder Kleinverpackungen, vierstellig)
Kondycjonowanie (luzem lub w małych opakowaniach, 4-cyfrowe)
   Korpustyp: EU
Gruppe C: Verpackung und Aufmachung
Grupa C: Opakowanie i obróbka
   Korpustyp: EU
Und was soll diese Aufmachung?
Czemu jesteś taki odpicowany - ktoś umarł czy jak?
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitungsgewicht (angelandete Mengen nach Art und Aufmachung),
waga ryb przetworzonych (wyładowane ilości w podziale na gatunki i postać);
   Korpustyp: EU DCEP
der Aufmachung und Verpackung der Erzeugnisse;
prezentacji i pakowania produktów;
   Korpustyp: EU
Zubereitungen in Aufmachung für den Einzelverkauf
Preparaty pakowane do sprzedaży detalicznej
   Korpustyp: EU
Angabe Tätigkeit; Code für die Aufmachung/Erzeugnisse.
Informacja o działalności; kod produkcji.
   Korpustyp: EU
Buchstabencode der Aufmachung (Art der Fischverarbeitung):
Kod literowy prezentacji produktu (sposób, w jaki ryby zostały przetworzone):
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung;
przepisy dotyczące etykietowania, prezentacji i reklamy;
   Korpustyp: EU
Aufmachung des Fisches (Fischereilogbuch-Referenznummer 17);
postać ryb (numer referencyjny (17) w dzienniku połowowym);
   Korpustyp: EU
Verarbeitung/Aufmachung, aufgeschlüsselt nach angelandeten Arten
Sposób przetworzenia/postać produktu w odniesieniu do każdego wyładowanego gatunku
   Korpustyp: EU
Vorschriften über Aufmachung, Vermarktung und Kennzeichnung;
przepisy dotyczące prezentacji, wprowadzania do obrotu i etykietowania;
   Korpustyp: EU
Verarbeitung/Aufmachung, aufgeschlüsselt nach angelandeten Arten
Sposób przetworzenia/prezentacji w odniesieniu do każdego wyładowanego gatunku
   Korpustyp: EU
Ich sagte doch, dieselbe Aufmachung wie neulich.
Czy nie mówiłem ci abyś się ubrała tak samo jak wtedy, gdy byłaś sama?
   Korpustyp: Untertitel
Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln und Futtermitteln,
oznakowanie i prezentowanie środków spożywczych i pasz,
   Korpustyp: EU
Aufmachung und Zustand der Fische (Buchstabencodes verwenden (*))
Postać i stan ryb (należy użyć kodów literowych *)
   Korpustyp: EU
Prüfung der Verpackung und der Aufmachung:
ocena opakowania i prezentacji:
   Korpustyp: EU
Prüfung der Verpackung und der Aufmachung:
zatwierdzenie rodzaju opakowania i prezentacji:
   Korpustyp: EU
Abschnitt B: Zustand, Form, Verpackung und Aufmachung
Sekcja B: Forma, kształt, opakowanie i obróbka
   Korpustyp: EU
Aufmachung in dem abgegrenzten geografischen Gebiet
Pakowanie na wyznaczonym obszarze geograficznym
   Korpustyp: EU
Jede für diese Art zulässige Aufmachung
Wszystkie przyjęte rodzaje prezentacji dla tego gatunku
   Korpustyp: EU
„Aufmachung“ gibt die Art der Zurichtung an.
„Postać” oznacza sposób, w jaki ryba została przetworzona.
   Korpustyp: EU
INHALT, AUFMACHUNG UND VORLAGE DES ANTRAGS
TREŚĆ, SPORZĄDZANIE I SKŁADANIE WNIOSKU
   Korpustyp: EU
Art und gegebenenfalls Aufmachung des angelandeten Fischs;
gatunki oraz – w odpowiednich przypadkach – postać wyładowanych ryb;
   Korpustyp: EU
Männer sehen diese Aufmachung als sexuelle Einladung.
Mężczyzna, patrzy na taki strój jako na seksualną zachętę.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie hier in dieser Aufmachung?
Co pan robi w tym stroju?
   Korpustyp: Untertitel
„gemeinsame Aufmachung“ eine Aufmachung, die in zwei oder mehr Teilen besteht, die demselben Fisch entnommen wurden;
„postać wieloczęściowa” oznacza postać obróbki składającą się z co najmniej dwóch części pochodzących z jednej ryby;
   Korpustyp: EU
Bei der Aufmachung und Etikettierung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendete Sprachen
Stosowanie języka przy prezentacji i etykietowaniu aromatyzowanych produktów sektora wina
   Korpustyp: EU
Dieser Zweck muss aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich sein.
Cel musi wynikać z prezentacji produktu
   Korpustyp: EU
Eine Aufmachung für den Einzelverkauf gibt es nicht.
Żadne opakowania nie są dostępne do sprzedaży detalicznej.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Aufmachung ist die Angabe der Größe nicht erforderlich.
Przy tego rodzaju prezentacji nie jest obowiązkowe wskazywanie wielkości.
   Korpustyp: EU
die Kennzeichnung und Aufmachung gemäß Abschnitt Ib, insbesondere
zasad dotyczących etykietowania i prezentacji, o których mowa w sekcji Ib, w szczególności:
   Korpustyp: EU
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
umieszczanie oznaczenia na towarach lub na ich opakowaniach;
   Korpustyp: EU
Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf bestehend aus:
Zestaw pakowany do sprzedaży detalicznej składający się z:
   Korpustyp: EU
Die Aufmachung umfasst die Einzelverpackung, die Palettierung und das Gefrieren.
Przez pakowanie rozumiane jest umieszczanie w opakowaniach jednostkowych, umieszczanie na paletach i zamrażanie.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Verpackung und der Aufmachung anhand von Einzelproben:
Ocena opakowania i prezentacji na podstawie próbek pierwotnych:
   Korpustyp: EU
an Lager-, Aufmachungs- oder Verpackungsstellen verkauft oder geliefert werden;
sprzedawane lub dostarczane do miejsca czasowego magazynowania, przygotowania lub pakowania;
   Korpustyp: EU DCEP
Wo willst du denn mit dieser Aufmachung hin?
Gdzie idziesz, tak ubrany?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Aufmachung? Geht ihr zu einem Volleyballspiel?
Co to za stroje? idziecie grać w siatkę?
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachung als Flasche Nicht über 30 °C lagern.
Przechowywać w temperaturze poniżej 30°C.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mich führen Sie nie in solcher Aufmachung aus, James.
Mnie nigdy nie zabierasz na kolację tak wystrojony, James.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich gar nicht fèr unsere Aufmachung entschuldigen.
Swododa.
   Korpustyp: Untertitel
die tatsächlichen Mengen pelagischer Arten an Bord sowie ihre Aufmachung.
fizyczne ilości gatunków pelagicznych na statku oraz ich postać.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Vorschriften der Erzeugermitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung
Dodatkowe przepisy określone przez państwa członkowskie produkujące wino, dotyczące etykietowania i prezentacji
   Korpustyp: EU
Nur Leber. Bei gemeinsamer Aufmachung (*) den Code LVR-C verwenden
Wyłącznie wątroby; w przypadku postaci wieloczęściowej* stosować kod LVR-C
   Korpustyp: EU
die Festlegung von Mindestanforderungen für Verpackung und Aufmachung,
definicji minimalnych norm w zakresie pakowania oraz prezentacji;
   Korpustyp: EU
Aufmachung, einschließlich Übereinstimmung mit der Richtlinie 87/357/EWG;
prezentacji, w tym zgodności z dyrektywą 87/357/EWG;
   Korpustyp: EU
Bei gemeinsamer Aufmachung den Code LVR-C verwenden
W przypadku postaci wieloczęściowej stosować kod LVR-C
   Korpustyp: EU
Bei gemeinsamer Aufmachung den Code ROE-C verwenden
W przypadku postaci wieloczęściowej stosować kod ROE-C
   Korpustyp: EU
Aufmachung des Erzeugnisses und Art der Behandlung (2):
Opis produktu i rodzaj obróbki (2):
   Korpustyp: EU
Kokoswasser, gefroren, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf, nicht behandelt
Woda kokosowa, niepoddana przetworzeniu, zamrożona, niepakowana do sprzedaży detalicznej
   Korpustyp: EU
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
umieszczanie oznaczenia na towarach lub ich opakowaniach;
   Korpustyp: EU
Jede zulässige Aufmachung außer Filet, Stücke und anderes Fischfleisch
Wszystkie przyjęte rodzaje prezentacji, inne niż filety części oraz inne mięso
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Aufmachung, Einhaltung der Erzeugungs-, Herstellungs- und Vermarktungsvorschriften.
zgodności z przepisami dotyczącymi produkcji, przygotowania lub wprowadzania go do obrotu.
   Korpustyp: EU
Denken Sie, dass Sie in der Aufmachung irgendeinen täuschen können?
Myśli pan, że oszuka kogoś tym przebraniem?
   Korpustyp: Untertitel
Wo verstecken Sie Ihre Gold-Knöchel in dieser Aufmachung?
Gdzie ukrylas zloty kastet?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, in der Aufmachung erwischte man ihn mit der Maschine.
Myśli pan, że teraz to robi? A ten numer z maszyną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe ungern im Smoking rum. Idiotische Aufmachung.
To strój dla kretynów.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmachung F/FR RD/GG/DR/FL/OT (Wenn in diesem Abschnitt verschiedene Aufmachungsformen erfasst wurden, erfolgt die Angabe des Gewichts für jede Aufmachung.)
Rodzaj produktu F/FR RD/GG/DR/FL/OT (jeżeli w niniejszej rubryce podaje się różne rodzaje produktów, należy odnotować masę dla każdego rodzaju produktu)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art der Aufmachung gemäß Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe g der Kontrollverordnung schließt Angaben zur Beschaffenheit der Aufmachung gemäß Anhang I ein.
Rodzaj postaci, o której mowa w art. 64 ust. 1 lit. g) rozporządzenia w sprawie kontroli, obejmuje stan postaci określony w załączniku I.
   Korpustyp: EU
– Lebensmittel in einer Aufmachung oder Verpackung als Saison-, Luxus- oder Geschenkartikel;
– artykuły żywnościowe w sezonowym, luksusowym lub upominkowym opakowaniu lub o takimże wyglądzie.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Irreführung der Konsumenten durch die Aufmachung von Lebensmittelverpackungen gilt es auszuschließen.
Należy wykluczyć możliwość wprowadzania konsumentów w błąd w wyniku otwierania opakowań produktów żywnościowych.
   Korpustyp: EU DCEP
und nicht am Verarbeitungsprozess (Aufmachung, Verpackung, Zubereitung und Einfrieren) beteiligte Betriebe
i nieprzetwórcze (składowanie, pakowanie, obróbka i mrożenie)
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist es angezeigt, Unionsvorschriften für die Etikettierung und Aufmachung vorzusehen.
Z tego względu należy ustanowić unijne przepisy dotyczące etykietowania i prezentacji.
   Korpustyp: EU
eine Vermarktungsstrategie zur quantitativen, qualitativen und die Aufmachung betreffenden Anpassung des Angebots an die Markterfordernisse;
strategię marketingową, która ma dopasować ilość, jakość i prezentację podaży do wymogów rynkowych;
   Korpustyp: EU
Waren für chirurgische, medizinische oder hygienische Zwecke, nicht in Aufmachung für den Einzelverkauf
Artykuły w rodzaju stosowanych do celów chirurgicznych, medycznych lub higienicznych, niepakowane do sprzedaży detalicznej
   Korpustyp: EU
Angemessene Beschränkungen hinsichtlich der Aufmachung von Säuglingsanfangsnahrung und der Werbung hierfür sollten daher eingeführt werden.
Należy zatem wprowadzić odpowiednie ograniczenia dotyczące prezentacji i reklamy preparatów do początkowego żywienia niemowląt.
   Korpustyp: EU
Diese von der Standardaufmachung abweichende Aufmachung sollte daher in Zypern zugelassen werden.
Należy zatem zezwolić na Cyprze na wspomnianą prezentację tusz wieprzowych, różniącą się od standardowej prezentacji.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Aufmachung wird das festgestellte warme Schlachtkörpergewicht nach folgender Formel angepasst:
W przypadku tego rodzaju prezentacji masę tuszy ciepłej dostosowuje się zgodnie z następującym wzorem:
   Korpustyp: EU
Diese von der Standardaufmachung abweichende Aufmachung sollte daher in der Tschechischen Republik zugelassen werden.
Należy zatem zezwolić Republice Czeskiej na stosowanie wspomnianej prezentacji, która różni się od prezentacji standardowej.
   Korpustyp: EU
einem vorläufigen Zeitplan für die Vermarktung von Produkten nach Art und Aufmachung;
wstępnym harmonogramem wprowadzania produktów do obrotu w podziale na gatunki i formy prezentacji,
   Korpustyp: EU
Bestimmungen, gemäß denen die Erzeugermitgliedstaaten zusätzliche Vorschriften für die Aufmachung festlegen können;
przepisów dopuszczających ustanowienie przez państwa członkowskie będące producentami przepisów uzupełniających dotyczących prezentacji;
   Korpustyp: EU
die Definition von Mindestqualitätsnormen und von Mindestnormen für die Verpackung und Aufmachung;
określenia minimalnej jakości i określenia minimalnych norm w zakresie pakowania i prezentacji;
   Korpustyp: EU
Die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Festlegung von Vorschriften über das Format und die Aufmachung der jährlichen Durchführungsberichte.
Komisja przyjmuje akty wykonawcze określające przepisy dotyczące formy i prezentacji rocznych sprawozdań z realizacji.
   Korpustyp: EU
ohne weiteres Umpacken aufgrund ihrer Aufmachung eindeutig erkennbar dazu bestimmt sind, zusammen verwendet zu werden,
uwzględniając sposób, w jaki są pakowane, są łatwo identyfikowane jako przeznaczone do stosowania razem bez przepakowywania;
   Korpustyp: EU
Bei dieser Aufmachung wird das festgestellte Warmgewicht des Schlachtkörpers nach folgender Formel angepasst:
W przypadku tego rodzaju prezentacji masę tuszy ciepłej dostosowuje się zgodnie z następującym wzorem:
   Korpustyp: EU
Toilettengegenstände in Form einer Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
Zestaw artykułów toaletowych pakowany do sprzedaży detalicznej, składający się z:
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten neue Bestimmungen eingeführt werden, um die Etikettierung und Aufmachung genauer zu gestalten.
Należy również wprowadzić nowe przepisy w celu zyskania na precyzyjności z punktu widzenia etykietowania i prezentacji.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen über die Aufmachung und Etikettierung von Lebensmitteln, denen Phytosterine/Phytostanole zugesetzt sind, finden Anwendung.
Przepisy dotyczące prezentacji i etykietowania żywności z dodatkiem fitosteroli/fitostanoli mają zastosowanie.
   Korpustyp: EU
das Anbringen der Gemeinschaftsmarke auf Waren oder deren Aufmachung in der Gemeinschaft ausschließlich für den Export.
umieszczanie wspólnotowego znaku towarowego na towarach lub na ich opakowaniach we Wspólnocie wyłącznie w celu wywozu.
   Korpustyp: EU
Aufmachung des Geflügels: vollständig oder teilweise ausgeweidet (entdarmt), ganz oder zerlegt, frisch oder tiefgefroren.
Drób wprowadzany do obrotu patroszony lub pokrojony, całe tusze drobiu lub kawałki, świeże lub mrożone.
   Korpustyp: EU
der Verwendungszweck des kosmetischen Mittels, sofern dieser sich nicht aus der Aufmachung dessen ergibt;
funkcja produktu kosmetycznego, chyba że jednoznacznie wynika ona z jego prezentacji;
   Korpustyp: EU
ARTEN (FAO-3-ALPHA)/ MENGEN PRODUKTGEWICHT/AUFMACHUNG/ FANGGEBIET [3] zusätzliche Angabe bei Hafenstaatkontrollen
GATUNKI (KODY FAO ALFA 3)/ILOŚĆ/MASA PRODUKTU/POSTAĆ/OBSZAR POŁOWOWY [3] Dodatkowo w przypadku inspekcji przeprowadzanej przez państwo portu.
   Korpustyp: EU
ARTEN (FAO-3-ALPHA)/ MENGEN PRODUKTGEWICHT/AUFMACHUNG UNTERMASSIGE FISCHE IN RÄUMLICHKEITEN
GATUNKI (KODY FAO ALFA 3)/ILOŚĆ/MASA PRODUKTU/POSTAĆ/RYBY NIEWYMIAROWE NA TERENIE OBIEKTU
   Korpustyp: EU
die Aufmachung der Schlachtkörper zum Zeitpunkt des Wiegens und der Einstufung am Haken;
prezentację tuszy zastosowaną w momencie ważenia i klasyfikacji na haku;
   Korpustyp: EU
Diese von der Standardaufmachung abweichende Aufmachung sollte daher in Griechenland zugelassen werden.
Należy zatem zatwierdzić w Grecji wspomnianą prezentację tusz wieprzowych, różniącą się od standardowej prezentacji.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze sollten auch für die Aufmachung der Futtermittel und die Futtermittelwerbung gelten.
Ponadto wspomniane zasady powinny mieć również zastosowanie do prezentacji i reklamy pasz.
   Korpustyp: EU
ggf. O: wenn für diese Kombination Art/Aufmachung kein regionaler oder EU-Umrechnungsfaktor festgelegt wurde
CIF jeżeli nie ma regionalnego lub unijnego współczynnika przeliczeniowego dla kombinacji danego SPE i danej postaci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte erlassen, in denen die Aufmachung dieser Informationen festgelegt wird.
Komisja może przyjąć akty wykonawcze określające sposoby podawania tych informacji.
   Korpustyp: EU
Der Teil betreffend die Bezeichnung und Aufmachung des Erzeugnisses zum Zeitpunkt seines Inverkehrbringens wurde präzisiert.
Dokonano szczegółowego opisu produktu pod względem nazwy i prezentacji produktu gotowego do spożycia.
   Korpustyp: EU
er unterbreitet Verbesserungsvorschläge für die Gliederung und Aufmachung des Amtsblattes und amtlicher Rechtstexte;
przedkłada propozycje ulepszenia struktury i sposobu prezentacji Dziennika Urzędowego i urzędowych aktów prawnych;
   Korpustyp: EU DCEP