Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission erstellt am Ende jedes Jahres einen Fortschrittsbericht über die Ausführung der Arbeiten in den Vorjahren.
Na koniec każdego roku Komisja sporządza sprawozdanie z postępów w zakresie realizacji prac prowadzonych w latach poprzednich.
Korpustyp: EU
Das professionelle und berufserfahrene Übersetzungsteam gewähr leistet hohe Qualität und Pünktlichkeit der Ausführung von den Übersetzungs dienstleistungen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sonia Alfano zum Ablauf der Ausführungen von einer Minute (der Präsident erläutert das Verfahren).
Sonia Alfano na temat organizacji jednominutowych wystąpień (Przewodniczący wyjaśnił procedurę).
Korpustyp: EU DCEP
Merkblatt zum Gipfeltreffen EU-USA (pdf) Ausführungen von Herman Van Rompuy (pdf) Gemeinsame Erklärung vom Gipfeltreffen EU-USA (pdf) Gemeinsame Presseerklärung - Präsident Van Rompuy (Video) Gemeinsame Presseerklärung - Präsident Obama (Video)
Dane o szczycie UE-USA Wystąpienie Hermana Van Rompuya Wspólne oświadczenie po szczycie UE-USA Wspólne oświadczenie dla prasy. Herman Van Rompuy (wideo) Wspólne oświadczenie dla prasy.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rechnungshof erklärte, dass die Ausführung des Haushaltsplans der Akademie durch gravierende und wiederkehrende Schwachstellen behindert wird.
Europejski Trybunał Obrachunkowy stwierdził, że w wykonaniu budżetu Kolegium przeszkadzają poważne i stałe uchybienia w programowaniu i monitorowaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreditausfallversicherungen sind was Gutes, nur die Ausführung nicht.
Handel kredytami to dobry pomysł. Jego wykonanie już nie.
Korpustyp: Untertitel
Seit 2002 werden die Fräsmaschinen in zwei Ausführungen hergestellt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament wird die von der Kommission und den Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Ausführung ergriffenen Maßnahmen aufmerksam überwachen.
Parlament Europejski będzie uważnie monitorować działania podejmowane przez Komisję i państwa członkowskie w celu zwiększenia poziomu wykonania budżetu.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Befreiung von Klaus hängt komplett von euch zwei und der perfekten Ausführung eures Planes ab.
Moja wolnosc od Klausa spoczywa wylacznie na doskonalym wykonaniu planu przez wasza dwojke.
Korpustyp: Untertitel
CeraFundo ist mit seinen verschiedenen Größen und Formen sehr variabel einsetzbar, auch Ausführungen mit dezentral platziertem Ablauf stehen zur Verfügung.
Den automatischen Neustart der Ausführung abschalten, wenn der gegenwärtige Durchlauf vollendet ist
Wyłączenie automatycznego ponawiania wykonania po zakończeniu przebiegu
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aber es ist möglich, dass es weder die Ausführung noch die unsterbliche Schönheit des Antlitzes war, die mich so plötzlich und heftig beeindruckt hatte.
Nie mistrzostwo wszakże wykonania, ani nieśmiertelne piękno oblicza, wstrząsnęły mą duszą tak niespodzianie i boleśnie.
Korpustyp: Untertitel
Die Fräsmaschine wird in mehreren Ausführungen der Abdeckung des Bearbeitungs-raums geliefert.
Wie schon zuvor im Finanzrahmen für 2000-2006 wird die Haushaltsobergrenze der aktuellen Finanziellen Vorausschau nicht eingehalten, da der Gemeinschaftshaushalt 2007 um 1,6 Milliarden Euro unter den Verpflichtungsermächtigungen und um mehr als 8 Milliarden Euro unter den Zahlungsermächtigungen lag, wobei die tatsächliche Ausführung nicht berücksichtig ist.
Jak zdarzyło się w poprzednich ramach finansowych na lata 2000-2006, maksymalny pułap budżetowy ustalony w aktualnej perspektywie finansowej nie jest odpowiedni, ponieważ budżet Wspólnot w 2007 r. wynosił o 1,6 miliona euro mniej od środków na zobowiązania i ponad 1,8 miliona euro mniej od środków na płatności, nie biorąc pod uwagę aktualnego wdrożenia.
- kompleksowej obsługi spraw wiążących się z udaremnianiem egzekucji przez dłużnika (w tym spraw z tzw. skargi pauliańskiej oraz postępowań karnych w tym zakresie);
Verbesserung von Haushaltsprozess und Finanzmanagement; verstärkter Aufbau von Kapazitäten im Hinblick auf die Haushaltsaufstellung und –ausführung, um eine bessere Prioritätensetzung zu ermöglichen.
Poprawa procesu przygotowywania budżetu i jakości zarządzania finansowego; intensywniejsza budowa zdolności instytucjonalnej w zakresie planowania budżetowego i wykonania budżetu w celu umożliwienia określania priorytetów budżetowych.
Gegebenenfalls besondere Bedingungen, die die Ausführung des Auftrags betreffen.
O ile ma to zastosowanie, szczególne warunki, którym podlega realizacjazamówienia.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls zusätzliche Bedingungen für die Ausführung des Auftrags.
W stosownych przypadkach, szczególne warunki, którym podlega realizacjazamówienia.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls besondere Bedingungen für die Ausführung des Auftrags.
W stosownych przypadkach, szczególne warunki, którym podlega realizacjazamówienia.
Korpustyp: EU
die Tätigkeiten, die Auftragsgegenstand sind, aus operativen Gründen unverzüglich begonnen werden müssen, obwohl kein endgültiger Festpreis für den gesamten Auftrag festgesetzt werden kann, weil noch erhebliche Unsicherheitsfaktoren bestehen oder die Ausführung des Auftrags teilweise von der Ausführung anderer Aufträge abhängt.
działania będące przedmiotem zamówienia należy, ze względów operacyjnych, rozpocząć bezzwłocznie, mimo że nie jest jeszcze możliwe ustalenie stałej i ostatecznej ceny całkowitej z uwagi na występowanie znacznego ryzyka lub na fakt, że realizacjazamówienia zależy częściowo od realizacji innych zamówień.
Korpustyp: EU
die Tätigkeiten, die Auftragsgegenstand sind, aus operativen Gründen unverzüglich begonnen werden müssen, obwohl noch kein endgültiger Festpreis für den gesamten Auftrag festgesetzt werden kann, weil erhebliche Unsicherheitsfaktoren bestehen oder die Ausführung des Auftrags teilweise von der Ausführung anderer Aufträge abhängt.
działania będące przedmiotem zamówienia trzeba, ze względów operacyjnych, rozpocząć bezzwłocznie, mimo że nie jest jeszcze w pełni możliwe ustalenie ostatecznej ceny stałej z uwagi na występowanie znacznych ryzyk lub na fakt, że realizacjazamówienia zależy częściowo od realizacji innych zamówień.
Korpustyp: EU
Ausführung des Gesamthaushaltsplanswykonanie budżetu ogólnego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unbeschadet der Verantwortung der Kommission für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Union sind die Mitgliedstaaten in erster Linie für die Verwaltung der durch den EGF unterstützten Maßnahmen und die Finanzkontrolle der Maßnahmen verantwortlich.
Bez uszczerbku dla odpowiedzialności Komisji za wykonanieogólnegobudżetu Unii, państwa członkowskie przyjmują odpowiedzialność w pierwszym rzędzie za zarządzanie działaniami wspieranymi przez EFG i kontrolę finansową działań.
Korpustyp: EU
Die Kommission ergreift im Rahmen ihrer Zuständigkeit für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Union alle erforderlichen Schritte, um zu überprüfen, ob die finanzierten Maßnahmen gemäß den Grundsätzen der wirtschaftlichen und effizienten Haushaltsführung durchgeführt werden.
Ponosząc odpowiedzialność za wykonanieogólnegobudżetu Unii, Komisja podejmuje wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania, czy finansowane działania przeprowadzane są zgodnie z zasadami należytego i efektywnego zarządzania finansowego.
Korpustyp: EU
Die Kommission trifft im Rahmen ihrer Zuständigkeit für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften alle erforderlichen Maßnahmen, um zu überprüfen, ob die finanzierten Maßnahmen im Einklang mit den Grundsätzen der wirtschaftlichen und effizienten Haushaltsführung gemäß der Haushaltsordnung durchgeführt werden.
Ponosząc odpowiedzialność za wykonanieogólnegobudżetu Wspólnot Europejskich, Komisja podejmuje wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania, czy finansowane działania przeprowadzane są zgodnie z zasadami należytego i efektywnego zarządzania finansowego, zgodnie z przepisami rozporządzenia finansowego.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausführung
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(iii) Ausführung des Haushaltsplans
Ustalenia odnoszące się do języków
Korpustyp: EU DCEP
die Ausführung der Einnahmen;
wynik w zakresie dochodów;
Korpustyp: EU
Sanitäranlagen sowie Ausführung von Klempnerarbeiten
instalacji wodociągowych i sanitarnych,
Korpustyp: EU
Information vor Ausführung einzelner Zahlungsvorgänge
Informacje przed wykonaniem indywidualnych transakcji płatniczych
Korpustyp: EU
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
budowy i działania przyrządu;
Korpustyp: EU
Ausführung von qdbusviewer fehlgeschlagenaction name
Błąd podczas uruchamiania qdbusvieweraction name
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Symbol stoppt die Ausführung.
Ten przycisk zatrzymuje aktualną operacje.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Ausführung wurde unerwartet beendet.
Operacja niespodziewanie zakończyła się.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vorbereitung und Ausführung des Versandprozesses;
przygotowanie i przeprowadzenie procesu wysyłki;
Korpustyp: EU
der Verbraucher dieser Ausführung zuvor ausdrücklich zugestimmt
świadczenie rozpoczęto za wyraźną zgodą konsumenta,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb liegt hier keine unzureichende Ausführung vor.
Nie ma tu więc mowy o niewystarczającym wykorzystaniu środków.
Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Ressourcen für die Ausführung der Transaktionsregistertätigkeit
Zasoby finansowe przeznaczone na prowadzenie działalności repozytorium transakcji
Korpustyp: EU
Ausführung von Handelsentscheidungen für den verwalteten AIF
Wykonywanie decyzji o realizacji transakcji w imieniu zarządzanych AFI
Korpustyp: EU
der Ausführung des Haushalts- und des Personalentwicklungsplans;
realizacji planu polityki budżetowej i kadrowej;
Korpustyp: EU
Die Ausführung der Gesamtmittel erfolgt durch:
Zasoby ogólne wdraża się za pośrednictwem następujących środków:
Korpustyp: EU
wesentliche Merkmale der Konstruktion und Ausführung:
podstawowe aspekty przeznaczenia i konstrukcji:
Korpustyp: EU
Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden,
wykonywanie zleceń w imieniu klientów;
Korpustyp: EU
Ausführung des Sicherheitsgurts und diesbezügliche Angaben
Konfiguracja pasów bezpieczeństwa i powiązane informacje
Korpustyp: EU
entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen,
Zaprojektowane lub zmodyfikowane dla realizacji funkcji kryptoanalitycznych;
Korpustyp: EU
die Übersicht über die finanzielle Ausführung.
sprawozdanie z realizacji finansowej.
Korpustyp: EU
Jahresabschluss und Übersicht über die finanzielle Ausführung
Sprawozdanie finansowe i sprawozdanie z realizacji finansowej
Korpustyp: EU
Ausführung von Zahlungen mittels einer Debitkarte,
przeprowadzanie transakcji płatniczych przy pomocy karty debetowej,
Korpustyp: EU
Ausführung von Haushaltsmitteln durch die anderen Organe
Wykonywanie budżetu przez instytucje inne niż Komisja
Korpustyp: EU
Für jedes Triebfahrzeug: Traktionsklasse, technische Ausführung,
w odniesieniu do każdej jednostki trakcyjnej: klasa trakcji, wariant techniczny,
Korpustyp: EU
Die Ausführung der Gesamtmittel erfolgt durch
Zasoby ogólne wdraża się poprzez:
Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
Wskazuje wartość ratingu po dokonaniu czynności ratingowej.
Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Wskazuje wartość ratingu przed dokonaniem czynności ratingowej.
Korpustyp: EU
die Größe, Ausführung und Art der Verpackung,
rozmiar, wygląd i rodzaj opakowania,
Korpustyp: EU
Fehler bei der Ausführung von Skripten.
Błędy przy wykonywaniu skryptów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(Zeitüberschreitung des Befehls bei der Ausführung)
(Czas uruchamiania polecenia podczas działania) @ title:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
Interfejs do uruchamiania poleceń w KDE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf.
przekroczony czas oczekiwania na gpgconf
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung von gpgconf: %1
Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:% 1
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Ausführung des MySQL-Servers ist fehlgeschlagen.
Nie udało się wykonać serwera MySQL.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das ist nicht die Standard Ausführung.
Nie jest to standardowy przydział.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht eine hellere Ausführung?
Macie jaśniejszą wersję?
Korpustyp: Untertitel
ba) den Zeitpunkt der Ausführung des Zahlungsvorgangs;
(ba) datę realizacji transakcji;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführung des Einrichtungsprogrammes ist fehlgeschlagen.
Uruchamianie narzędzia do konfiguracji nie powiodło się
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung von smbstatus!
Błąd: Nie można uruchomić smbstatus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ausführung eines Befehls ist fehlgeschlagen@info
Nie można wykonać polecenia@ info
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung eines Befehls@info
Błąd podczas wykonywania polecenia@ info
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung eines Befehls@info:tooltip
Błąd podczas wykonywania polecenia@ info: tooltip
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Beleidigung eines Beamten in Ausführung seiner Funktion.
To obraz Komisarza Policji podczas wykonywania obowiązków służbowych.
Korpustyp: Untertitel
Eine geeignete Ausführung zeigt Abbildung 10.
Odpowiednia konstrukcja przedstawiona jest na rys. 10.
Korpustyp: EU
Information über die Ausführung der EEF-Mittel
Informacje na temat realizacji zasobów EFR
Korpustyp: EU
Im Haushaltsjahr und danach: Ausführung und Haushaltskontrolle
Komplikacje pojawiają się wówczas, gdy odbiorcą towaru są inne kraje unijne.
Korpustyp: EU DCEP
für die Ausführung der Aufgabe erforderliche Verbrauchsstoffe
Materiały zużywane w trakcie wykonywania zadania
Korpustyp: EU
- Das ist die echte Ausführung de…
Prawdziwa wersja twojeg…Co powiesz na małą przebieżkę?
Korpustyp: Untertitel
Ausführung der ihm vom Verwaltungsrat übertragenen Aufgaben;
wykonuje zadania powierzone lub przekazane mu przez Radę Zarządzającą;
Korpustyp: EU
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
następujące cechy projektu i konstrukcji:
Korpustyp: EU
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte,
przetwarzanie płatności tego samego dnia nie zostało zamknięte;
Korpustyp: EU
Ausführung von Handelsentscheidungen für die verwalteten OGAW
Wykonywanie decyzji o realizacji transakcji w imieniu zarządzanych UCITS
Korpustyp: EU
die Haftung für die Ausführung eines Zahlungsvorgangs ;
( iv ) odpowiedzialność za realizację transakcji płatniczej ;