linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausführung realizacja 749 wystąpienie 155 wykonanie 68 wdrożenie 2 egzekucja 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausführung wykonania 1

Verwendungsbeispiele

Ausführung realizacja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Schnelle Ausführung von Aufträgen ist durch eine sehr nette Bedienung gewährleistet.
Szybka realizacja zamówień jest zapewniona przez bardzo miłą obsługę.
Sachgebiete: e-commerce foto handel    Korpustyp: Webseite
Finanzierungsinstrumente können zur Ausführung und für Berichtszwecke in Fazilitäten zusammengefasst werden.
Na potrzeby realizacji i sprawozdawczości instrumenty finansowe mogą być odpowiednio pogrupowane.
   Korpustyp: EU
Wenn dies der Wahrheit entspricht, verzögerte sich die Ausführung seiner üblen Tat durch den verzweifelten Kampf seines Opfers.
Jeśli było tak, jak powiedziałem, realizację owego niecnego planu przypuszczalnie opóźniło to, że ofiara stawiała opór.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zur zuverlässigen und dabei sehr genauen Ausführung der durch Sie anvertrauten Aufgaben den Anforderungen gerecht,
zdolność do niezawodnej, a przy tym dokładnej realizacji powierzonych przez Państwa zadań zgodnie z wymaganiami,
Sachgebiete: oeffentliches immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission erstellt am Ende jedes Jahres einen Fortschrittsbericht über die Ausführung der Arbeiten in den Vorjahren.
Na koniec każdego roku Komisja sporządza sprawozdanie z postępów w zakresie realizacji prac prowadzonych w poprzednim roku.
   Korpustyp: EU
Das verschafft einen hohen Grad an Sicherheit in Planung und Ausführung.
Zapewnia to wysoki stopień bezpieczeństwa na etapach projektowania i realizacji.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission erstellt am Ende jedes Jahres einen Fortschrittsbericht über die Ausführung der Arbeiten in den Vorjahren.
Na koniec każdego roku Komisja sporządza sprawozdanie z postępów w zakresie realizacji prac prowadzonych w latach poprzednich.
   Korpustyp: EU
Das professionelle und berufserfahrene Übersetzungsteam gewähr­ leistet hohe Qualität und Pünktlichkeit der Ausführung von den Übersetzungs­ dienstleistungen.
Profesjonalny zespół doświadczonych tłumaczy gwarantuje wysoką jakość i terminowość realizacji usługi tłumaczeniowej.
Sachgebiete: verlag e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Einzelheiten der Ausführung dieser Aufgaben bleiben dem vom hilfeleistenden Mitgliedstaat benannten Verantwortlichen überlassen.
Za szczegóły dotyczące realizacji tych zadań odpowiada osoba wyznaczona przez państwo członkowskie udzielające wsparcia.
   Korpustyp: EU
In unserem Betrieb wird dreischichtig gearbeitet, was gleichzeitige Ausführung sogar 9 Aufträge ermöglicht.
Praca zakładu jest zorganizowana w systemie brygadowym, który umożliwia pracę na trzy zmiany i równoczesną realizację nawet dziewięciu zleceń.
Sachgebiete: film oekologie typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ex-Ausführung
Dienststelle Haushaltsplanung und -ausführung
Dienststelle Ausführung von Verträgen
Ausführung von Bauleistungen
Ausführung eines Auftrags realizacja zamówienia 5
Ausführung des Haushaltsplans
Ausführung des Gesamthaushaltsplans wykonanie budżetu ogólnego 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausführung

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

(iii) Ausführung des Haushaltsplans
Ustalenia odnoszące się do języków
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausführung der Einnahmen;
wynik w zakresie dochodów;
   Korpustyp: EU
Sanitäranlagen sowie Ausführung von Klempnerarbeiten
instalacji wodociągowych i sanitarnych,
   Korpustyp: EU
Information vor Ausführung einzelner Zahlungsvorgänge
Informacje przed wykonaniem indywidualnych transakcji płatniczych
   Korpustyp: EU
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
budowy i działania przyrządu;
   Korpustyp: EU
Ausführung von qdbusviewer fehlgeschlagenaction name
Błąd podczas uruchamiania qdbusvieweraction name
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dieses Symbol stoppt die Ausführung.
Ten przycisk zatrzymuje aktualną operacje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Ausführung wurde unerwartet beendet.
Operacja niespodziewanie zakończyła się.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vorbereitung und Ausführung des Versandprozesses;
przygotowanie i przeprowadzenie procesu wysyłki;
   Korpustyp: EU
der Verbraucher dieser Ausführung zuvor ausdrücklich zugestimmt
świadczenie rozpoczęto za wyraźną zgodą konsumenta,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb liegt hier keine unzureichende Ausführung vor.
Nie ma tu więc mowy o niewystarczającym wykorzystaniu środków.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Ressourcen für die Ausführung der Transaktionsregistertätigkeit
Zasoby finansowe przeznaczone na prowadzenie działalności repozytorium transakcji
   Korpustyp: EU
Ausführung von Handelsentscheidungen für den verwalteten AIF
Wykonywanie decyzji o realizacji transakcji w imieniu zarządzanych AFI
   Korpustyp: EU
der Ausführung des Haushalts- und des Personalentwicklungsplans;
realizacji planu polityki budżetowej i kadrowej;
   Korpustyp: EU
Die Ausführung der Gesamtmittel erfolgt durch:
Zasoby ogólne wdraża się za pośrednictwem następujących środków:
   Korpustyp: EU
wesentliche Merkmale der Konstruktion und Ausführung:
podstawowe aspekty przeznaczenia i konstrukcji:
   Korpustyp: EU
Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden,
wykonywanie zleceń w imieniu klientów;
   Korpustyp: EU
Ausführung des Sicherheitsgurts und diesbezügliche Angaben
Konfiguracja pasów bezpieczeństwa i powiązane informacje
   Korpustyp: EU
entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen,
Zaprojektowane lub zmodyfikowane dla realizacji funkcji kryptoanalitycznych;
   Korpustyp: EU
die Übersicht über die finanzielle Ausführung.
sprawozdanie z realizacji finansowej.
   Korpustyp: EU
Jahresabschluss und Übersicht über die finanzielle Ausführung
Sprawozdanie finansowe i sprawozdanie z realizacji finansowej
   Korpustyp: EU
Ausführung von Zahlungen mittels einer Debitkarte,
przeprowadzanie transakcji płatniczych przy pomocy karty debetowej,
   Korpustyp: EU
Ausführung von Haushaltsmitteln durch die anderen Organe
Wykonywanie budżetu przez instytucje inne niż Komisja
   Korpustyp: EU
Für jedes Triebfahrzeug: Traktionsklasse, technische Ausführung,
w odniesieniu do każdej jednostki trakcyjnej: klasa trakcji, wariant techniczny,
   Korpustyp: EU
Die Ausführung der Gesamtmittel erfolgt durch
Zasoby ogólne wdraża się poprzez:
   Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes nach Ausführung der Maßnahme.
Wskazuje wartość ratingu po dokonaniu czynności ratingowej.
   Korpustyp: EU
Angabe des Ratingwertes vor Ausführung der Maßnahme.
Wskazuje wartość ratingu przed dokonaniem czynności ratingowej.
   Korpustyp: EU
die Größe, Ausführung und Art der Verpackung,
rozmiar, wygląd i rodzaj opakowania,
   Korpustyp: EU
Fehler bei der Ausführung von Skripten.
Błędy przy wykonywaniu skryptów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
(Zeitüberschreitung des Befehls bei der Ausführung)
(Czas uruchamiania polecenia podczas działania) @ title:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen
Interfejs do uruchamiania poleceń w KDE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zeitüberschreitung bei der Ausführung von gpgconf.
przekroczony czas oczekiwania na gpgconf
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung von gpgconf: %1
Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Ausführung des MySQL-Servers ist fehlgeschlagen.
Nie udało się wykonać serwera MySQL.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das ist nicht die Standard Ausführung.
Nie jest to standardowy przydział.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht eine hellere Ausführung?
Macie jaśniejszą wersję?
   Korpustyp: Untertitel
ba) den Zeitpunkt der Ausführung des Zahlungsvorgangs;
(ba) datę realizacji transakcji;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführung des Einrichtungsprogrammes ist fehlgeschlagen.
Uruchamianie narzędzia do konfiguracji nie powiodło się
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung von smbstatus!
Błąd: Nie można uruchomić smbstatus
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ausführung eines Befehls ist fehlgeschlagen@info
Nie można wykonać polecenia@ info
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung eines Befehls@info
Błąd podczas wykonywania polecenia@ info
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fehler bei der Ausführung eines Befehls@info:tooltip
Błąd podczas wykonywania polecenia@ info: tooltip
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Beleidigung eines Beamten in Ausführung seiner Funktion.
To obraz Komisarza Policji podczas wykonywania obowiązków służbowych.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geeignete Ausführung zeigt Abbildung 10.
Odpowiednia konstrukcja przedstawiona jest na rys. 10.
   Korpustyp: EU
Information über die Ausführung der EEF-Mittel
Informacje na temat realizacji zasobów EFR
   Korpustyp: EU
Im Haushaltsjahr und danach: Ausführung und Haushaltskontrolle
Komplikacje pojawiają się wówczas, gdy odbiorcą towaru są inne kraje unijne.
   Korpustyp: EU DCEP
für die Ausführung der Aufgabe erforderliche Verbrauchsstoffe
Materiały zużywane w trakcie wykonywania zadania
   Korpustyp: EU
- Das ist die echte Ausführung de…
Prawdziwa wersja twojeg…Co powiesz na małą przebieżkę?
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung der ihm vom Verwaltungsrat übertragenen Aufgaben;
wykonuje zadania powierzone lub przekazane mu przez Radę Zarządzającą;
   Korpustyp: EU
folgende Aspekte von Bau und Ausführung:
następujące cechy projektu i konstrukcji:
   Korpustyp: EU
die taggleiche Ausführung eines Zahlungsauftrags nicht erfolgte,
przetwarzanie płatności tego samego dnia nie zostało zamknięte;
   Korpustyp: EU
Ausführung von Handelsentscheidungen für die verwalteten OGAW
Wykonywanie decyzji o realizacji transakcji w imieniu zarządzanych UCITS
   Korpustyp: EU
die Haftung für die Ausführung eines Zahlungsvorgangs ;
( iv ) odpowiedzialność za realizację transakcji płatniczej ;
   Korpustyp: EU
Es ist immer eine Frage der Ausführung.
To zawsze kwestia praktycznej realizacji.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Doch seid mir schleunig in der Ausführung,
Tylko sie spieszcie, nie marnujcie czasu,
   Korpustyp: Untertitel
Es gestattet die sofortige Ausführung von Maßnahmen.
Pozwala na działania, które należy ustawić natychmiast.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
3.1 Zahlungen senden (Ausführung von Zahlungsaufträgen).
3.1 Wykonywanie przez firmę PayPal Poleceń płatności składanych przez Użytkownika.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Leichtigkeit und Beständigkeit in traditioneller Ausführung.
Lekkość i wytrzymałość idą w parze z tradycyjnym wyglądem.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Verfügbar in offener und geschlossener Ausführung.
Są one dostępne w wykonaniu otwartym i zamkniętym.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Übersichten über die finanzielle Ausführung: Elemente der Ausführung der EEF-Mittel in Einnahmen und Ausgaben.
sprawozdań z realizacji finansowej, operacji po stronie dochodów i wydatków z zasobów EFR.
   Korpustyp: EU
– den im Laufe der Ausführung ausgezahlten Gesamtbetrag der Mittel;
- całkowitą sumę pieniędzy wypłaconą w toku stosowania;
   Korpustyp: EU DCEP
– gegebenenfalls den Wert des im Laufe der Ausführung generierten Eigenkapitals.
- w odpowiednim przypadku wartość papierów wartościowych wyemitowanych w toku wdrażania.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte ihre Ausführung des Beschlusses der Haushaltsbehörde verbessern.
Komisja powinna poprawić swoje wyniki we wdrażaniu decyzji władzy budżetowej.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Aufgaben, die sich aus der Ausführung des Haushalts ergeben;
a) zadania związane z wykonywaniem budżetu;
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Ausführung von EU-Mitteln in Afghanistan
Kontrola budżetowa środków finansowych UE w Afganistanie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regionalen Beiräte sind zur Ausführung von Absatz 4 anzuhören.
Ponownie będą musiały zostać przeprowadzone konsultacje z Regionalnymi Radami Konsultacyjnymi w sprawie wdrożenia ust. 4
   Korpustyp: EU DCEP
Ausführung eines wichtigen Programms der Rechtssprechung im Finanzsektor
zarządzanie dużym programem prawodawstwa w sektorze finansowym
   Korpustyp: EU DCEP
Pflichten hinsichtlich der Ausführung von Anweisungen des AIFM
Obowiązki związane z realizacją instrukcji ZAFI
   Korpustyp: EU
Mitteilungspflichten in Bezug auf die Ausführung von Zeichnungs- und Rücknahmeaufträgen
Obowiązki sprawozdawcze w odniesieniu do realizacji zleceń subskrypcji i umorzenia
   Korpustyp: EU
Ausführung von Glaserarbeiten einschließlich Einbau von Glasverkleidungen, Spiegeln usw.
instalację elementów ze szkła i luster itd.
   Korpustyp: EU
fordert den Datenschutzbeauftragten auf, die Ausführung seines Jahreshaushalts zu verbessern;
wzywa Inspektora do lepszego wykonywania rocznego budżetu;
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Opony pneumatyczne z gumy, w rodzaju stosowanych w autobusach i samochodach ciężarowych, o współczynniku obciążenia nieprzekraczającym 121
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Opony pneumatyczne z gumy, w rodzaju stosowanych w autobusach i samochodach ciężarowych, o współczynniku obciążenia przekraczającym 121
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Opony pneumatyczne nowe, z gumy, w rodzaju stosowanych w autobusach i samochodach ciężarowych, o współczynniku obciążenia nieprzekraczającym 121
   Korpustyp: EU
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Opony pneumatyczne nowe, z gumy, w rodzaju stosowanych w autobusach i samochodach ciężarowych, o współczynniku obciążenia przekraczającym 121
   Korpustyp: EU
Ausführung anderer in Rechtsvorschriften der Union vorgesehener verbundener Aufgaben.
wykonuje inne podobne zadania określone w prawodawstwie unijnym.
   Korpustyp: EU
Informationen an den Zahlungsempfänger nach Ausführung des Zahlungsvorgangs
Informacje dla odbiorcy po wykonaniu transakcji płatniczej
   Korpustyp: EU
Ausführung der sonstigen ihnen vom Sicherheitskoordinator übertragenen Aufgaben.
wypełnianie innych zadań powierzonych im przez koordynatora ds. bezpieczeństwa.
   Korpustyp: EU
Ausführung der ihm vom Verwaltungsrat übertragenen sonstigen Aufgaben.
wykonuje wszelkie inne zadania powierzone lub zlecone mu przez Radę Zarządzającą.
   Korpustyp: EU
Transaktionen betreffend die Ausführung der in diesem Beschluss vorgesehenen Ausnahmeregelungen;
transakcje realizowane na podstawie wyłączeń przewidzianych w niniejszej decyzji;
   Korpustyp: EU
Ausführung der Übertragungseinrichtung (ggf. Angaben für Vorder- und Hinterräder):
Typ przekładni kierowniczej (wyszczególnić dla części przedniej i tylnej, jeżeli ma zastosowanie):
   Korpustyp: EU
Merkmale der federnden Teile der Aufhängung (Ausführung, Werkstoffeigenschaften und Abmessungen):
Właściwości elementów sprężystych zawieszenia (konstrukcja, właściwości materiałów i wymiary):
   Korpustyp: EU
Artikel 78 Kontrolle der Ausführung des Haushaltsplans durch das Parlament
Artykuł 78 Kontrola Parlamentu nad wykonywaniem budżetu
   Korpustyp: EU
Zur Ausführung dieser Prüfung darf eine Absenkvorrichtung verwendet werden.
Do zaliczenia tego badania można wykorzystać układ przyklęku.
   Korpustyp: EU
5A002a2 Geräte, entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen.
5A002.a.2. Urządzenia zaprojektowane lub zmodyfikowane dla realizacji funkcji analizy kryptoanalitycznych.
   Korpustyp: EU
Vergabe von Aufträgen, Gewährung von Zuschüssen und Ausführung der Aufträge
Udzielanie zamówień, przyznawanie dotacji i wykonywanie umów
   Korpustyp: EU
Qualität und Schnelligkeit bei der Ausführung der Arbeit,
jakość i szybkość realizacji zadań;
   Korpustyp: EU
Teil 1: Dichte-Aräometer; Grundserien, Ausführung, Justierung und Anwendung
Part I: Density hydrometers; construction, adjustment and use
   Korpustyp: EU
Der Direktor erstattet dem Verwaltungsrat über die Ausführung Bericht.
Dyrektor składa zarządowi sprawozdania dotyczące jego zarządzania.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus beeinflussen alle Maßnahmen die Ausführung der Fangtätigkeiten.
Ponadto wszystkie te środki mają wpływ na formę prowadzenia działalności połowowej.
   Korpustyp: EU
- Schwierigkeiten und Schwachstellen bei der Ausführung der Strukturfonds eingeräumt,
- dostrzega trudności i słabości we wdrażaniu funduszy strukturalnych w przeszłości
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführung von Shell-Befehlen funktioniert nur bei lokalen Ordnern.
Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Unbekannter Fehler während der Ausführung von gpgconf.as in "verbosity level"
Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgconfas in "verbosity level"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
· die Art der Ausführung und die verschuldeten Auswirkungen der Tat,
· sposób popełnienia czynu oraz prawno-karne konsekwencje jego popełnienia,
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst euch nicht täuschen von der kunstvollen Ausführung dieser Schöpfung.
Ten symulator dziecka to dzieło geniuszu.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie einfach diesen Antrag in dreifacher Ausführung aus.
Proszę wypełnić ten formular…W trzech egzemplarzach.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung der Anwendung anhalten um GDB-Befehl einzugeben
Zatrzymaj wykonywanie programu, aby można było wpisać polecenia gdb
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Schlüssel-Code vernichtet sich nach der Ausführung selbst.
- Szyfr Vernama ulega zniszczeniu zaraz po zakodowaniu danyc…
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für Ihre Hilfe bei der Ausführung.
Dziękuję za pomoc we wcieleniu go w życie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausführung wird begleitet durch regelmäßiges Coaching. Durch mich persönlich.
Oraz prywatne sesje szkoleniowe ze mną.
   Korpustyp: Untertitel