Abweichend von Nummer 1 dürfen angemessene Mengen folgenden Saatguts von nicht zugelassenem Ausgangsmaterial stammen:
W drodze odstępstwa od pkt 1 materiał siewny w stosownych ilościach może pochodzić od niezatwierdzonego materiałupodstawowego:
Korpustyp: EU
Die Personaldatenseite kann aus verschiedenen Ausgangsmaterialien gefertigt sein.
Strona zawierająca dane osobowe może składać się z różnych materiałówpodstawowych.
Korpustyp: EU
die anderen Ausgangsmaterialien mit einer durchschnittliche Partikelgröße kleiner/gleich 5 µm und nicht mehr als 10 % aller Partikel größer als 10 µm oder
innymi materiałamipodstawowymi o przeciętnych wymiarach cząsteczek mniejszych lub równych 5 μm oraz niezawierającymi więcej niż 10 % cząsteczek większych niż 10 μm; lub
Korpustyp: EU
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" folgender Ausgangsmaterialien oder keramischer Materialien, die keine "Verbundwerkstoffe" sind:
"Technologia" do projektowania lub "produkcji" materiałówpodstawowych albo nie-"kompozytowych" materiałów ceramicznych, takich jak:
Korpustyp: EU
"Technologie" für die "Entwicklung" oder "Herstellung" folgender Ausgangsmaterialien oder keramischer Materialien, die keine "Verbundwerkstoffe" sind:
„Technologia” do projektowania lub „produkcji” materiałówpodstawowych lub innych niż „kompozytowe” materiałów ceramicznych, takich jak:
Korpustyp: EU
Einteilung der Herkunftsgebiete in dem von Spanien gemäß Artikel 9 der Richtlinie 1999/105/EG veröffentlichten amtlichen Verzeichnis des zugelassenen Ausgangsmaterials
Numer referencyjny regionu pochodzenia w oficjalnym hiszpańskim wykazie zaakceptowanego materiałupodstawowego zgodnie z art. 9 dyrektywy 1999/105/WE
Korpustyp: EU
Identifizierungscode des Ausgangsmaterials, falls verfügbar,
kod identyfikacyjny materiałupodstawowego, jeżeli jest dostępny;
Korpustyp: EU
Eine Prüfung dieser Vorschriften hat gezeigt, dass die Voraussetzungen für die Zulassung von Ausgangsmaterial den in der Richtlinie 1999/105/EG festgelegten Anforderungen genügen.
Po zbadaniu tych zasad stwierdzono, że warunki zatwierdzania materiałupodstawowego spełniają wymogi określone w dyrektywie 1999/105/WE.
Korpustyp: EU
die anderen Ausgangsmaterialien mit einer durchschnittlichen Partikelgröße kleiner/gleich 5 μm und nicht mehr als 10 % aller Partikel größer als 10 μm oder
Inne materiałypodstawowe o przeciętnych wymiarach cząsteczek mniejszych lub równych 5 μm oraz nie zawierających więcej niż 10 % cząsteczek większych niż 10 μm; lub
Korpustyp: EU
Für Saatgut muss amtlich zertifiziert werden, dass es von zugelassenem Ausgangsmaterial stammt, und die Verpackungen müssen gemäß den nationalen Vorschriften in Anwendung des OECD-Systems für Forstsaat- und Pflanzgut verschlossen werden.
Materiał siewny jest urzędowo certyfikowany jako pochodzący z zatwierdzonego materiałupodstawowego, a paczki są zamykane zgodnie z krajowymi zasadami dotyczącymi stosowania Systemu Nasion i Roślin Leśnych OECD.
Wenn ehemalige Lebensmittel, die Bestandteile tierischen Ursprungs enthalten, als Ausgangsmaterial für die Herstellung von Futtermitteln für Nutztiere verwendet werden, gelten besondere Anforderungen zur Verhütung des Risikos der Übertragung von Krankheiten auf Tiere.
W przypadku wycofanych środków spożywczych zawierających składniki pochodzenia zwierzęcego, stosowanych jako materiałpaszowy do produkcji paszy dla zwierząt gospodarskich, stosuje się szczególne wymogi w celu uniknięcia przenoszenia chorób na zwierzęta.
forstliches Ausgangsmaterialleśny materiał podstawowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gemäß diesen Vorschriften sollten die Regelungen zur Zulassung und Registrierung von Ausgangsmaterial und anschließenden Erzeugung von Vermehrungsgut aus diesem Ausgangsmaterial die Anforderungen des OECD-Systems für die Zertifizierung von forstlichem Vermehrungsgut im internationalen Handel (OECD-System für forstliches Saat- und Pflanzgut) erfüllen.
Według tych zasad systemy zatwierdzania i rejestracji materiałupodstawowego oraz dalszej produkcji materiału rozmnożeniowego z tego materiałupodstawowego są zgodne z Systemem Certyfikacji Leśnego Materiału Rozmnożeniowego Przemieszczanego w Handlu Międzynarodowym OECD (System Nasion i Roślin Leśnych OECD).
Korpustyp: EU
Gemäß diesen Vorschriften sollten die Regelungen zur Zulassung und Registrierung von Ausgangsmaterial und zur anschließenden Erzeugung von Vermehrungsgut aus diesem Ausgangsmaterial die Anforderungen des OECD-Systems für die Zertifizierung von forstlichem Vermehrungsgut im internationalen Handel (OECD-System für forstliches Saat- und Pflanzgut) erfüllen.
Według tych zasad systemy zatwierdzania i rejestracji materiałupodstawowego oraz dalszej produkcji materiału rozmnożeniowego z tego materiałupodstawowego powinny być zgodne z systemem certyfikacji leśnego materiału rozmnożeniowego przemieszczanego w handlu międzynarodowym OECD (System Nasion i Roślin Leśnych OECD).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangsmaterial
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Identifizierungscode des Ausgangsmaterials, falls verfügbar,
kod identyfikacyjny materiału podstawowego, jeżeli jest dostępny;
Korpustyp: EU
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
1 preparat z flotatu lub surowca
Korpustyp: EU
1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial > 0,25 mm
1 preparat z flotatu lub surowca > 0,25 mm
Korpustyp: EU
Ausgangsmaterial frische Kartoffeln oder Vorprodukte (Kartoffelteig),
materiał wyjściowy: ziemniaki świeże lub półprodukty,
Korpustyp: EU
Natürliches Bodenmaterial unterhalb des Oberbodens und oberhalb des unverwitterten Ausgangsmaterials.
Naturalny materiał glebowy poniżej warstwy wierzchniej a powyżej niezwietrzałego materiału macierzystego.
Korpustyp: EU
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
3 preparaty z osadu + 1 preparat z flotatu lub surowca
Korpustyp: EU
1 Präparat von Flotat < 0,25 mm oder Ausgangsmaterial
1 preparat z flotatu lub surowca < 0,25 mm
Korpustyp: EU
wachsartiger Feststoff, blaugrün bis dunkelgrün (je nach Ausgangsmaterial)
Ciało stałe woskowe o barwie od niebiesko-zielonej do ciemnozielonej w zależności od surowca
Korpustyp: EU
wachsartiger Feststoff, blaugrün bis dunkelgrün (je nach Ausgangsmaterial)
Woskowa substancja stała o barwie od niebieskozielonej do ciemnozielonej w zależności od surowca
Korpustyp: EU
nach einem Verfahren hergestellt wurde, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
została wyprodukowana w procesie zapewniającym, że nieprzetworzony surowiec jest:
Korpustyp: EU
Ausgangsmaterial frische Kartoffeln (Unterkategorie 1.1) oder Vorprodukte (Kartoffelteig) (Unterkategorie 1.2),
materiał wyjściowy: ziemniaki świeże (podkategoria 1.1) lub półprodukty (masa ziemniaczana) (podkategoria 1.2),
Korpustyp: EU
für Ersatzkaffee: das Ausgangsmaterial (z. B. Gerste, Roggen, Zichorie).
dla substytutów kawy: materiał wyjściowy (np. jęczmień, żyto, cykoria).
Korpustyp: EU
gegebenenfalls Empfehlungen zu Bedingungen oder Beschränkungen für das Kunststoff-Ausgangsmaterial;
w stosownych przypadkach wszelkie zalecenia w sprawie warunków lub ograniczeń odnośnie do surowca z tworzywa sztucznego;
Korpustyp: EU
für das Kunststoff-Ausgangsmaterial geltende Bedingungen oder Beschränkungen;
warunki lub ograniczenia odnośnie do surowca z tworzywa sztucznego;
Korpustyp: EU
Jede Verunreinigung ist danach zu kategorisieren, ob sie durch Nebenreaktionen verursacht wurde, im Ausgangsmaterial vorhanden war, von Reaktionszwischenprodukten oder Ausgangsmaterial stammt.
pozostałości będące wynikiem reakcji pobocznych, zanieczyszczenia materiału wyjściowego, pozostałości produktów pośrednich lub pozostałości obecne w materiałach wyjściowych.
Korpustyp: EU
Anthocyane enthalten Bestandteile des Ausgangsmaterials, insbesondere Anthocyanin, organische Säuren, Tannine, Zucker, Mineralien usw., jedoch nicht unbedingt im gleichen Verhältnis wie im Ausgangsmaterial.
Antocyjany zawierają wspólny składnik surowca zwany antocyjanem, , jak również kwasy organiczne, garbniki, cukry, składniki mineralne, itp., ale niekoniecznie w takich samych proporcjach, w jakich występują one w surowcu
Korpustyp: EU
Anthocyane enthalten Bestandteile des Ausgangsmaterials, insbesondere Anthocyanin, organische Säuren, Tannine, Zucker, Mineralien usw., jedoch nicht unbedingt im gleichen Verhältnis wie im Ausgangsmaterial.
Antocyjany zawierają wspólny składnik surowca zwany antocyjanem, a także kwasy organiczne, garbniki, cukry, składniki mineralne itp., ale niekoniecznie w takich samych proporcjach, w jakich występują one w surowcu.
Korpustyp: EU
„Kunststoff-Ausgangsmaterial“ bezeichnet gesammelte und sortierte Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die bereits verwendet wurden und in einem Recyclingverfahren als Ausgangsmaterial eingesetzt werden;
„surowiec z tworzywa sztucznego” oznacza zebrane i posegregowane, zużyte materiały i wyroby z tworzyw sztucznych wykorzystywane jako surowiec w procesie recyklingu;
Korpustyp: EU
Neben Farbpigmenten kann der Stoff im Ausgangsmaterial natürlich vorkommende Öle, Fette und Wachse enthalten.“
Oprócz pigmentów barwiących substancja może zawierać oleje, tłuszcze i woski naturalnie występujące w surowcach.”
Korpustyp: EU
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
3 preparaty z osadu < 0,25 mm + 1 preparat z flotatu lub surowca < 0,25 mm
Korpustyp: EU
„Kernmaterial“ Erze, Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material wie in Artikel 197 Euratom-Vertrag definiert;
„materiały jądrowe” oznaczają rudy, materiały wyjściowe lub specjalne materiały rozszczepialne zgodnie z definicją art. 197 Traktatu;
Korpustyp: EU
Art der Tätigkeiten bei denen tierische Nebenprodukte oder ihre Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
charakterze czynności wykonywanych z wykorzystaniem produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego lub produktów pochodnych jako materiału wyjściowego.
Korpustyp: EU
„Ursprung“: gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/einheimisch, nichtautochthon/nichteinheimisch ist oder unbekannten Ursprungs ist;
„pochodzenie”: jeśli ma zastosowanie, czy pochodzenie materiału jest autochtoniczne lub rodzime, nieautochtoniczne lub nierodzime, lub nieznane;
Korpustyp: EU
Neben Farbpigmenten kann der Stoff im Ausgangsmaterial natürlich vorkommende Öle, Fette und Wachse enthalten.
Oprócz pigmentów barwiących, mieszanina karotenów może zawierać oleje, tłuszcze i woski naturalnie występujące w materiale wyjściowym.
Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Kapitels umfasst Ausgangsmaterial jede Art von End- und Nebenprodukten des Verfahrens.
Do celów niniejszego rozdziału materiał wyjściowy obejmuje wszelkie produkty końcowe oraz produkty uboczne powstałe w wyniku procesu.
Korpustyp: EU
Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: frische Kartoffeln, vorfrittierte Pommes frites oder Kartoffeltrockenerzeugnisse; andere Zutaten
Wymagane informacje szczegółowe: materiał wyjściowy (ziemniaki świeże lub półprodukty); dodatek innych składników.
Korpustyp: EU
Menschliches Haar darf nicht als Ausgangsmaterial für diese Substanz verwendet werden
Jako źródła tej substancji nie można wykorzystywać ludzkich włosów
Korpustyp: EU
werden im Falle der Kartoffelerzeugung zertifizierte Pflanzkartoffeln, Miniknollen oder Mikropflanzen verwendet, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen,
w przypadku produkcji ziemniaka odbywa się ona z wykorzystaniem urzędowo kwalifikowanego sadzeniaka ziemniaka, albo minibulw lub mikroroślin, pochodzących z przebadanych źródeł,
Korpustyp: EU
Abweichend von Nummer 1 dürfen angemessene Mengen folgenden Saatguts von nicht zugelassenem Ausgangsmaterial stammen:
W drodze odstępstwa od pkt 1 materiał siewny w stosownych ilościach może pochodzić od niezatwierdzonego materiału podstawowego:
Korpustyp: EU
Sie wurde nach einem Verfahren hergestellt, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
została wytworzona w procesie gwarantującym, że surowiec został:
Korpustyp: EU
Menschliches Haar darf nicht als Ausgangsmaterial für diese Substanz verwendet werden
Ludzkie włosy nie mogą być wykorzystywane jako materiał wyjściowy dla tej substancji
Korpustyp: EU
Die Ware wird als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
Produkt ten jest podstawowym materiałem używanym na różnych etapach produkcji produktów włókienniczych.
Korpustyp: EU
Die Prüfungen und Kontrollen, die durchgeführt werden, müssen sich für das Ausgangsmaterial eignen.
Przeprowadzone badania i kontrole są odpowiednie w stosunku do materiału wyjściowego.
Korpustyp: EU
PSF werden als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
PSF są podstawowym materiałem wykorzystywanym na różnych etapach procesu wytwarzania wyrobów włókienniczych.
Korpustyp: EU
Verwendung eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
użycie dobrze scharakteryzowanego organizmu testowego lub wirusa wprowadzonego w odpowiedniej próbce testowej do materiału początkowego.
Korpustyp: EU
Die Ware wird als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
Produkt służy jako podstawowy surowiec w różnych stadiach procesu produkcyjnego wyrobów włókienniczych.
Korpustyp: EU
Mit der Entscheidung 2008/971/EG des Rates [2] wurden bestimmte Drittländer in Bezug auf die Regelungen zur Zulassung und Registrierung von Ausgangsmaterial und zur anschließenden Erzeugung von Vermehrungsgut aus diesem Ausgangsmaterial als gleichwertig anerkannt.
Decyzją Rady 2008/971/WE [2] przyznano równorzędność określonym państwom trzecim w odniesieniu do systemu zatwierdzania i rejestracji materiału podstawowego oraz dalszej produkcji materiału rozmnożeniowego z tego materiału podstawowego.
Korpustyp: EU
Grundlage für gut funktionierende Produktionssysteme für Pflanzkartoffeln ist daher gesundes Ausgangsmaterial, das mit möglichst geringen Qualitätsverlusten vermehrt wird.
Właściwe funkcjonowanie systemów produkcji sadzeniaków wymaga zatem zdrowego materiału wyjściowego, rozmnażanego przy minimalnym stopniu degeneracji.
Korpustyp: EU
Hierzu muss jedoch mit Analysedaten belegt werden, dass die Schwebstoffe eine ähnliche Zusammensetzung haben wie das Ausgangsmaterial.
Do tego jednak konieczne są dane analityczne, za pomocą których można wykazać, że skład materiału znajdującego się w powietrzu jest podobny do składu materiału wyjściowego.
Korpustyp: EU
„Kernmaterial“ bedeutet jedes Ausgangsmaterial oder besondere spaltbare Material im Sinne des Artikels XX der Satzung der IAEO.
„materiały jądrowe” oznaczają każdy materiał wyjściowy lub specjalny materiał rozszczepialny odpowiadający definicji tych terminów zawartej w artykule XX statutu MAEA.
Korpustyp: EU
Von dem Sediment und, je nach Präferenz des Untersuchers, von dem Flotat oder dem Ausgangsmaterial werden Objektträger präpariert.
Preparaty mikroskopowe przygotowuje się z osadu i, w zależności od wyboru laboranta, z flotatu albo z surowca.
Korpustyp: EU
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
Kradzieże prekursorów materiałów wybuchowych służą uzyskiwaniu materiałów wyjściowych do nielegalnego wytwarzania materiałów wybuchowych.
Korpustyp: EU
Der vom Lösungsmittel befreite Extrakt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
Produkt otrzymany w wyniku ekstrakcji, z którego usunięto rozpuszczalnik, zawiera zarówno inne pigmenty, takie jak karotenoidy jak też olejki, tłuszcze i woski pochodzące z surowca.
Korpustyp: EU
Das vom Lösungsmittel befreite Produkt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
Produkt, z którego został usunięty rozpuszczalnik zawiera zarówno inne pigmenty, takie jak karotenoidy jak również tłuszcze i woski pochodzące z surowca.
Korpustyp: EU
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
dobrze scharakteryzowanego organizmu testowego lub wirusa, poddanego działaniu procesu, wprowadzonego w odpowiedniej próbce testowej do materiału początkowego.
Korpustyp: EU
, mit der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl. Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: frische Kartoffeln oder Teig; andere Zutaten, Aromastoffe oder Zusatzstoffe
Wymagane informacje szczegółowe: materiał wyjściowy (ziemniaki świeże lub półprodukty); dodatek innych składników, aromatów lub substancji dodatkowych.
Korpustyp: EU
Es liefert wichtiges Ausgangsmaterial für die Kreativbranchen, die 3,3 % des BIP und 3 % der Arbeitsplätze in der EU ausmachen.
Zapewni to istotny wkład w rozwój branży kreatywnych, które generują 3,3 % unijnego PKB i odpowiadają za 3 % zatrudnienia.
Korpustyp: EU
Der vom Lösungsmittel befreite Extrakt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
Produkt otrzymany w wyniku ekstrakcji, z którego usunięto rozpuszczalnik, zawiera zarówno inne pigmenty, takie jak karotenoidy, jak i olejki, tłuszcze i woski pochodzące z surowca.
Korpustyp: EU
Das vom Lösungsmittel befreite Produkt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
Produkt, z którego został usunięty rozpuszczalnik, zawiera zarówno inne pigmenty, takie jak karotenoidy, jak i tłuszcze i woski pochodzące z surowca.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller sollte eine Liste geeigneter Bezugsländer für die Schweine vorlegen, aus denen porcines Ausgangsmaterial für Tryptose gewonnen wird.
wnioskodawca powinien dostarczyć listę odpowiednich krajów pochodzenia świń będących źródłem materiału wyjściowego w tryptozie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller sollte eine Liste geeigneter Bezugsländer für die Schweine vorlegen, aus denen porcines Ausgangsmaterial für Tryptose gewonnen wird.
wnioskodawca powinien dostarczyć listę odpowiednich krajów pochodzenia świń będących źródłem materiału wyjściowego pochodzenia wieprzowego w tryptozie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Artikel hat zur Folge, dass Material der Kategorie 1 als Ausgangsmaterial für Tierfutter genutzt werden kann.
Z niniejszego artykułu wynika, że materiał kategorii 1 może być wykorzystywany jako materiał źródłowy do produkcji pasz.
Korpustyp: EU DCEP
Die Käufer transportieren das lose Ausgangsmaterial entsprechender Güte innerhalb von 4 bis 8 Stunden zu Verarbeitungsbetrieben in der Region.
Nabywcy niezwłocznie, w ciągu 4–8 godzin, transportują niepakowany surowiec odpowiedniej jakości do zakładów przetwórczych w regionie.
Korpustyp: EU
Falls das Ausgangsmaterial in getrocknetem Zustand beim Verarbeitungsbetrieb angeliefert wird, muss in jedem Fall ein Herkunftsnachweis angefordert werden.
Jeżeli surowiec podstawowy dociera do zakładu przetwórczego w postaci wysuszonej, w każdym wypadku należy zażądać świadectwa pochodzenia i obszaru zebrania.
Korpustyp: EU
unter Anwendung der Verarbeitungsmethode 1 (Drucksterilisation), wenn es sich beim Ausgangsmaterial um Material der Kategorie 2 handelt,
przez zastosowanie metody przetwarzania nr 1 (sterylizacja ciśnieniowa), jeżeli jako materiał początkowy stosowany jest materiał kategorii 2;
Korpustyp: EU
etwaige besondere Vorsichtsmaßnahmen, die bei der Lagerung des Ausgangsmaterials erforderlich sind, und, falls erforderlich, dessen Haltbarkeit sind anzugeben.
podaje się wszystkie specjalne środki ostrożności, jakie mogą być niezbędne podczas przechowywania materiału wyjściowego oraz, gdy jest to konieczne, długość okresu przechowywania.
Korpustyp: EU
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
dobrze scharakteryzowanego szczepu testowego lub wirusa, poddanego działaniu procesu, wprowadzonego w odpowiedniej próbce testowej do materiału początkowego;
Korpustyp: EU
Die betroffene Ware ist das in der Verbundwerkstoffindustrie am häufigsten verwendete Ausgangsmaterial zur Verstärkung von Thermo- und Duroplasten.
Produkt objęty postępowaniem jest surowcem stosowanym najczęściej do wzmacniania żywic termoplastycznych i termoutwardzalnych w przemyśle materiałów kompozytowych.
Korpustyp: EU
müssen die Kartoffeln von zertifizierten Pflanzkartoffeln oder von Miniknollen oder Mikropflanzen, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen, erzeugt werden.
produkcja ziemniaka prowadzona jest przy wykorzystaniu kwalifikowanych sadzeniaków ziemniaka lub minibulw, lub mikroroślin pozyskanych z przebadanych źródeł.
Korpustyp: EU
Hochfeste technische Polypropylenfasern werden als Ausgangsmaterial für weitere Verarbeitung im Sortiment der Seile, gewebten Gurtbänder und Nähfäden eingesetzt.
Polipropylenowe włókna techniczne o wysokiej wytrzymałości są produkowane jako materiał wyjściowy do dalszej przeróbki na asortyment lin, pasów tkanych i nici do szycia.
Sachgebiete: auto bau foto
Korpustyp: Webseite
Es ist notwendig sicherzustellen, dass nur Melasse aus Zuckerrüben verwendet werden darf, um Einfuhren von Alkohol aus dem Ausgangsmaterial Rohrzucker zu verhindern.
Konieczne jest zapewnienie możliwości wykorzystywania jedynie melasy uzyskiwanej z buraków cukrowych, aby zapobiec importowi alkoholu otrzymywanego z trzciny cukrowej jako surowca.
Korpustyp: EU DCEP
Die mikroskopische Untersuchung des Sediments und, je nach Präferenz des Untersuchers, des Flotats oder des Ausgangsmaterials wird mit dem zusammengesetzten Mikroskop durchgeführt.
Przy użyciu mikroskopu złożonego przeprowadza się obserwację mikroskopową osadu i, w zależności od wyboru laboranta, flotatu lub surowca.
Korpustyp: EU
In seinem Bericht über die Ergebnisse gibt das Labor an, welche Art von Material (Sediment, Flotat oder Ausgangsmaterial) analysiert und wieviele Bestimmungen durchgeführt wurden.
Przekazując wyniki laboratorium musi podać jakiego typu materiał poddano analizie (osad, flotat czy surowiec) oraz liczbę wykonanych oznaczeń.
Korpustyp: EU
Einteilung der Herkunftsgebiete in dem von Spanien gemäß Artikel 9 der Richtlinie 1999/105/EG veröffentlichten amtlichen Verzeichnis des zugelassenen Ausgangsmaterials
Numer referencyjny regionu pochodzenia w oficjalnym hiszpańskim wykazie zaakceptowanego materiału podstawowego zgodnie z art. 9 dyrektywy 1999/105/WE
Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für Personen oder Unternehmen, die eine Anlage zur Erzeugung, Trennung, Wiederaufarbeitung, Lagerung oder sonstigen Verwendung von Ausgangsmaterial oder besonderem spaltbarem Material errichten oder betreiben.
Niniejsze rozporządzenie stosuje się do każdej osoby i przedsiębiorstwa uruchamiającego lub obsługującego instalację przeznaczoną do produkcji, separacji, przetwarzania, przechowywania lub innego wykorzystania materiałów wyjściowych albo specjalnych materiałów rozszczepialnych.
Korpustyp: EU
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material gemäß Art. 20 ausführen bzw. versenden
Osoby i przedsiębiorstwa określone w art. 3 ust. 1 eksportujące lub wysyłające materiały wyjściowe lub specjalne materiały rozszczepialne zgodnie z art. 20
Korpustyp: EU
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material gemäß Art. 21 einführen bzw. erhalten
Osoby i przedsiębiorstwa określone w art. 3 ust. 1 importujące lub otrzymujące materiały wyjściowe lub specjalne materiały rozszczepialne zgodnie z art. 21
Korpustyp: EU
Als Ausgangsmaterial dienen 160 mm-Quadratknüppel, aus denen Bewehrungsstäbe aus unlegiertem Stahl, Rund- und Flachstähle, Leichtprofile sowie Quadratprofile und andere Profile hergestellt werden.
W walcowni jako surowiec wykorzystywane będą 160 mm kęsy kwadratowe, a wytwarzane będą pręty zbrojeniowe ze stali węglowej, pręty okrągłe i płaskie, kształtowniki lekkie oraz kształtowniki kwadratowe i przekroje poprzeczne.
Korpustyp: EU
Zum Nachweis der tatsächlichen Risikominderung ist die identifizierte Gefahr (zum Beispiel Salmonellen) sowohl im (rohen) Eingangsmaterial als auch im entstandenen Ausgangsmaterial zu quantifizieren.
W celu wykazania skuteczności ograniczania ryzyka zidentyfikowane zagrożenie (np. Salmonella) należy określić ilościowo zarówno w materiale wejściowym (surowcu), jak i w materiale powstałym w wyniku procesu (materiale wyjściowym).
Korpustyp: EU
Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: Kartoffeln, vorfrittierte Pommes frites oder Kartoffeltrockenerzeugnisse; andere Zutaten; Angebotsform (frisch oder tiefgefroren); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
Wymagane informacje szczegółowe: materiał wyjściowy (ziemniaki świeże lub półprodukty), dodatek innych składników, czy produkt jest sprzedawany jako świeży, czy w stanie zamrożonym, warunki, w jakich przygotowano produkt zgodnie z etykietą.
Korpustyp: EU
Eine weitere wichtige Änderung, die vom Berichterstatter vorgeschlagen wird, ist die Angabe des Ausgangsmaterials nicht textiler Teile tierischen Ursprungs auf dem Etikett von Textilerzeugnissen.
Inną istotną zmianą proponowaną przez sprawozdawcę jest wskazanie na etykiecie surowca pochodzenia zwierzęcego w części niewłóknistej wyrobu włókienniczego.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte werden im Hinblick auf weitere Anträge sehr nützlich sein, da sie das Ausgangsmaterial für eine eventuelle Überprüfung der EGF-Verordnung liefern werden.
Sprawozdania te będą bardzo użyteczne w przyszłych zastosowaniach, gdyż zapewnią podstawę dla ewentualnej rewizji rozporządzenia o EGF.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Prüfung dieser Vorschriften hat gezeigt, dass die Voraussetzungen für die Zulassung von Ausgangsmaterial den in der Richtlinie 1999/105/EG festgelegten Anforderungen genügen.
Po zbadaniu tych zasad stwierdzono, że warunki zatwierdzania materiału podstawowego spełniają wymogi określone w dyrektywie 1999/105/WE.
Korpustyp: EU
„Ausgangsmaterial“ Rohstoffe oder andere Erzeugnisse tierischen Ursprungs, aus denen bzw. mit deren Hilfe die in Artikel 1 Absatz 1 genannten Produkte hergestellt werden.
„materiał wyjściowy” oznacza surowce lub inny produkt pochodzenia zwierzęcego, z których lub przy pomocy których produkowane są wyroby, o których mowa w art. 1 ust. 1.
Korpustyp: EU
b) Art der Tätigkeiten, für die der Antrag gestellt wird und bei denen tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
b) rodzaj czynności, których dotyczy wniosek, wykonywanych z wykorzystaniem produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego lub produktów pochodnych jako materiału wyjściowego.
Korpustyp: EU DCEP
ii-2) durch Messung der Minderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einem geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
(ii-2) poprzez pomiar zmniejszenia żywotności/zakaźności dobrze scharakteryzowanego organizmu testowego lub wirusa, poddanego działaniu procesu, wprowadzonego w odpowiedniej próbce testowej do materiału początkowego.
Korpustyp: EU
„Vorläufig zugelassen“ bei Vermehrungsgut der Kategorie „geprüft“, dessen Ausgangsmaterial nach Artikel 4 Absatz 5 der Richtlinie 1999/105/EG zugelassen wurde
W przypadku materiału rozmnożeniowego z kategorii „przetestowany”, którego materiał elitarny jest zatwierdzony na podstawie art. 4 ust. 5 dyrektywy 1999/105/WE, słowa „tymczasowo zatwierdzony”
Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Fortpflanzungsfähigkeit ist zu erwägen, wenn Daten darauf hinweisen, dass das Ausgangsmaterial des Arzneimittels einen potenziellen Risikofaktor darstellen kann.
Badanie wydajności reprodukcyjnej jest brane pod uwagę w przypadku, w którym dane sugerują, że materiał wyjściowy, od którego pochodzi produkt, może być potencjalnym czynnikiem ryzyka.
Korpustyp: EU
Für eine Bewertung des Mikroorganismusmindest- und -höchstgehalts in dem für die Herstellung von Pflanzenschutzmitteln verwendeten Ausgangsmaterial und im Pflanzenschutzmittel selbst müssen hinreichend Informationen vorhanden sein.
Informacje muszą być wystarczające w celu umożliwienia oceny minimalnej i maksymalnej zawartości mikroorganizmu w materiale użytym do produkcji środków ochrony roślin, jak również w środku ochrony roślin.
Korpustyp: EU
„Betreiber kerntechnischer Anlagen“ sind Personen oder Unternehmen, die eine Anlage zur Erzeugung, Trennung, Wiederaufarbeitung, Lagerung oder sonstigen Verwendung von Ausgangsmaterial oder besonderem spaltbarem Material errichten oder betreiben.
„Operator obiektu jądrowego” oznacza osobę lub przedsiębiorstwo zakładające lub eksploatujące obiekt przeznaczony do produkcji, separacji, przetwarzania, przechowywania lub innego wykorzystania materiałów wyjściowych lub specjalnych materiałów rozszczepialnych.
Korpustyp: EU
ii-2) durch Messung der Verminderung der Lebensfähigkeit/Infektiosität eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einem geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
ii-2) poprzez pomiar zmniejszenia żywotności/zakaźności poddanego działaniu procesu dobrze scharakteryzowanego szczepu testowego lub endogenicznego organizmu wskaźnikowego wprowadzonego w odpowiedniej próbce testowej do materiału początkowego;
Korpustyp: EU
Die Nomenklatur für Inhaltsstoffe, die aus Mischungen ähnlicher Materialien (z. B. Fettsäuren, Fettalkohole) bestehen, wird auf der Grundlage der chemischen Identität des Ausgangsmaterials, bezogen auf den Kaufzustand, festgelegt.
Nazewnictwo składników będących mieszaninami podobnych substancji (np. kwasy tłuszczowe, alkohole tłuszczowe) jest ustalone na podstawie chemicznej tożsamości zastosowanego surowca.
Korpustyp: EU
Die nach Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 meldepflichtigen Personen oder Unternehmen melden der Kommission im Voraus, wenn Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material
Osoby lub przedsiębiorstwa określone w art. 3 ust. 1 akapit pierwszy dostarczają Komisji wyprzedzające zawiadomienie, gdy materiały wyjściowe lub specjalne materiały rozszczepialne:
Korpustyp: EU
Für eine Bewertung des Mikroorganismusmindest- und -höchstgehalts in dem für die Herstellung von Pflanzenschutzmitteln verwendeten Ausgangsmaterial und im Pflanzenschutzmittel selbst müssen hinreichend Informationen vorhanden sein.
Musi istnieć dostateczna informacja w celu umożliwienia oceny minimalnej i maksymalnej zawartości drobnoustroju w materiale użytym do produkcji środków ochrony roślin, jak również w środku ochrony roślin.
Korpustyp: EU
Daher ist eine Kombination aus einer Definition der Eigenschaften des Ausgangsmaterials und einem geeigneten Prozess zur Beseitigung etwaiger Kontaminationen erforderlich, um die Sicherheit des Endprodukts zu gewährleisten.
W celu kontroli bezpieczeństwa produktów gotowych konieczne jest więc połączenie charakterystyki właściwości surowców z zastosowaniem odpowiedniego procesu pozwalającego na usunięcie możliwych zanieczyszczeń.
Korpustyp: EU
Eine Erklärung, dass das Kunststoff-Ausgangsmaterial, das Recyclingverfahren und der recycelte Kunststoff den Spezifikationen entsprechen, für die die Zulassung erteilt wurde.
oświadczenie stanowiące, że surowiec z tworzywa sztucznego, proces recyklingu i tworzywa sztuczne pochodzące z recyklingu spełniają specyfikację, na którą wydano zezwolenie;
Korpustyp: EU
Sofern Ausgangsmaterial tierischen oder menschlichen Ursprungs verwendet wird, sind die Maßnahmen zu beschreiben, die getroffen werden, um sicherzustellen, dass es frei von potenziellen Krankheitserregern ist.
W przypadku stosowania materiałów wyjściowych pochodzenia ludzkiego lub zwierzęcego, opisuje się środki gwarantujące, że preparat jest wolny od potencjalnych czynników patogenicznych.
Korpustyp: EU
Dies wird von allen Parteien, die sich mit dem Bericht vertraut gemacht haben, bestätigt und geht auch ganz deutlich aus dem Ausgangsmaterial des Berichts hervor.
Uznają to wszystkie strony, które zapoznały się z raportem i jasno wynika to również z materiałów źródłowych, na których go oparto.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß diesen Vorschriften sollten die Regelungen zur Zulassung und Registrierung von Ausgangsmaterial und anschließenden Erzeugung von Vermehrungsgut aus diesem Ausgangsmaterial die Anforderungen des OECD-Systems für die Zertifizierung von forstlichem Vermehrungsgut im internationalen Handel (OECD-System für forstliches Saat- und Pflanzgut) erfüllen.
Według tych zasad systemy zatwierdzania i rejestracji materiału podstawowego oraz dalszej produkcji materiału rozmnożeniowego z tego materiału podstawowego są zgodne z Systemem Certyfikacji Leśnego Materiału Rozmnożeniowego Przemieszczanego w Handlu Międzynarodowym OECD (System Nasion i Roślin Leśnych OECD).
Korpustyp: EU
Die Regelungen für die Zulassung und Registrierung von Ausgangsmaterial und der anschließenden Erzeugung von Vermehrungsgut aus diesem Ausgangsmaterial unter Kontrolle der in Anhang I dieser Entscheidung aufgeführten Behörden von Drittländern oder unter deren Aufsicht sind als gleichwertig mit denjenigen anzusehen, die von den Mitgliedstaaten gemäß der Richtlinie 1999/105/EG verwendet werden.
Systemy zatwierdzania i rejestracji materiału podstawowego oraz dalszej produkcji materiału rozmnożeniowego z tego materiału podstawowego pod kontrolą organów państw trzecich określonych w załączniku I do niniejszej decyzji, lub pod urzędowym nadzorem tych organów, uznaje się za równoważne z systemami prowadzonymi w państwach członkowskich zgodnie z dyrektywą 1999/105/WE.
Korpustyp: EU
Gemäß diesen Vorschriften sollten die Regelungen zur Zulassung und Registrierung von Ausgangsmaterial und zur anschließenden Erzeugung von Vermehrungsgut aus diesem Ausgangsmaterial die Anforderungen des OECD-Systems für die Zertifizierung von forstlichem Vermehrungsgut im internationalen Handel (OECD-System für forstliches Saat- und Pflanzgut) erfüllen.
Według tych zasad systemy zatwierdzania i rejestracji materiału podstawowego oraz dalszej produkcji materiału rozmnożeniowego z tego materiału podstawowego powinny być zgodne z systemem certyfikacji leśnego materiału rozmnożeniowego przemieszczanego w handlu międzynarodowym OECD (System Nasion i Roślin Leśnych OECD).
Korpustyp: EU
32. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen hinsichtlich der Umwandlung von Biomasse in Gas zu verstärken, weil Biomasse als Ausgangsmaterial zur Herstellung von synthetischen Flüssigbrennstoffen (GtL-Verfahren) zur Verwendung in Fahrzeugen dienen könnte;
32. wzywa Komisję i państwa członkowskie do włożenia większego wysiłku w przetwarzanie biomasy na gaz, jako że może ona stanowić materiał źródłowy dla syntetycznych paliw ciekłych (GTL) używanych w pojazdach;
Korpustyp: EU DCEP
Da für die Verwendung in Lebensmitteln oder Futtermitteln bestimmtes Kollagen aus demselben Ausgangsmaterial hergestellt wird wie Gelatine, sollten die Einfuhrbedingungen für Kollagen denjenigen für Gelatine entsprechen, die für denselben Verwendungszweck bestimmt ist.
Ponieważ kolagen przeznaczony do stosowania jako żywność lub pasza jest produkowany z tych samych surowców co żelatyna, warunki przywozu kolagenu przeznaczonego do stosowania jako żywność lub pasza powinny być dostosowane do warunków określonych dla żelatyny przeznaczonej do takiego stosowania.
Korpustyp: EU
Bei Aromen, die aus einem Ausgangsmaterial hergestellt werden, das in den Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fällt, ist die Angabe „aus GVO hergestellt“ auf dem Etikett zu vermerken.
W przypadku środków aromatyzujących wytworzonych z materiału źródłowego wchodzącego w zakres rozporządzenia WE nr 1829/2003, na etykiecie podaje się informację „wyprodukowano z GMO”.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungstext trägt dem in Artikel 14 Rechnung; dort ist der Prozentanteil festgelegt, den die „natürlichen“ Aromabestandteile an dem vorwiegend verwendeten Ausgangsmaterial mindestens haben müssen, damit für das Aroma die Bezeichnung „natürlich“ verwendet werden darf.
Art. 14 proponowanego rozporządzenia wychodzi naprzeciw takiej postawie ustalając minimalny procent „naturalnych” składników środków aromatyzujących otrzymywanych z większości materiałów źródłowych, o których mowa, aby środki aromatyzujące mogły być sprzedawane z oznaczeniem „naturalny”.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Sammlungen des kulturellen Erbes und die zugehörigen Metadaten fungieren als mögliches Ausgangsmaterial für auf digitalen Inhalten beruhende Produkte und Dienstleistungen und bergen vielfältige Möglichkeiten für die innovative Weiterverwendung, beispielsweise in den Bereichen Lernen und Tourismus.
Te zbiory dziedzictwa kulturowego wraz z powiązanymi z nimi metadanymi stanowią potencjalną podstawę treści cyfrowych w zakresie produktów i usług oraz mają ogromny potencjał w dziedzinie innowacyjnego ponownego wykorzystywania w takich sektorach jak edukacja i turystyka.
Korpustyp: EU
Der Inhaber einer Genehmigung muss die Kinderrückhaltesysteme in Lose einteilen, die hinsichtlich des Ausgangsmaterials oder der bei ihrer Fertigung verwendeten Zwischenprodukte (unterschiedliche Farbe der Schale, unterschiedliche Fertigung des Hosenträgergurts) und hinsichtlich der Produktionsbedingungen möglichst einheitlich sein müssen.
Posiadacz homologacji musi dzielić urządzenia przytrzymujące dla dzieci na partie możliwie najbardziej jednolite w odniesieniu do surowców lub półproduktów użytych w ich produkcji (różny kolor szkieletu, różne wykonanie uprzęży) i warunków produkcji.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde das Ergebnis des Unternehmens durch Zölle auf warmgewalzte Breitbänder, das wichtigste Ausgangsmaterial für die Produktion, sowie durch eine erfolglose Strategie zur Preisförderung, die zu geringeren Erträgen führte, belastet.
Ponadto przedsiębiorstwo zmagało się z taryfami nałożonymi na szeroką taśmę walcowaną na gorąco, główny surowiec do produkcji, oraz nieudaną strategią promocji cenowej, której skutkiem były niższe przychody.
Korpustyp: EU
Außerdem muss das bearbeitete Wabenmaterial für die Wabenblöcke, die bei der Herstellung der Barriere zu verwenden sind, gereinigt werden, um Abfälle, die bei der Bearbeitung des Waben-Ausgangsmaterials entstanden sein können, zu entfernen.
Ponadto przetworzony materiał pustakowy zastosowany w blokach pustakowych wykorzystanych w budowie bariery powinien zostać oczyszczony w celu usunięcia wszelkich osadów, jakie mogły powstać w trakcie przetwarzania surowego materiału pustakowego.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen 78/164/Euratom enthält eine besondere Verpflichtung der Gemeinschaft in Bezug auf die Anwendung der Sicherungsmaßnahmen auf Ausgangsmaterial und besonderes spaltbares Material in den Hoheitsgebieten der kernwaffenfreien Mitgliedstaaten, die dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen beigetreten sind.
Porozumienie 78/164/Euratom zawiera szczególne zobowiązanie wprowadzone przez Wspólnotę odnośnie zastosowania zabezpieczeń materiałów wyjściowych oraz specjalnych materiałów rozszczepialnych na terytorium Państw Członkowskich Wspólnoty, które nie posiadają żadnej broni jądrowej, i które są stronami Traktatu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej.