linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgangsstoff surowiec 187 substrat 86 materiał wyjściowy 44 materiał paszowy 4

Verwendungsbeispiele

Ausgangsstoff surowiec
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wie in Erwägungsgrund 39 erläutert, kann Bioethanol aus verschiedenen Ausgangsstoffen hergestellt werden.
Jak opisano powyżej w motywie 39, bioetanol można produkować z różnych surowców.
   Korpustyp: EU
Sie stellen insbesondere sicher, dass die verwendeten Ausgangsstoffe und die betreffenden Erzeugnisse nicht ausgetauscht werden können.
W szczególności dbają one o to, by wykluczyć wszelką możliwość zastąpienia używanych surowców lub przedmiotowych produktów.
   Korpustyp: EU
Der Alkoholgehalt von mindestens 15 % vol. der als Ausgangsstoff verwendeten Weine sorgt für die typischen Wein- und Alkoholnoten.
Zawartość alkoholu równa lub wyższa niż 15 % obj. win stosowanych jako surowiec nadaje typowe nuty winne i alkoholowe.
   Korpustyp: EU
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Kwas sulfanilowy jest stosowany jako surowiec do produkcji rozjaśniaczy optycznych, dodatków do betonu oraz barwników spożywczych i specjalistycznych.
   Korpustyp: EU
Für die individuellen Hefestämme: falls verfügbar, aus ökologischen/biologischen Ausgangsstoffen gewonnen.
W przypadku poszczególnych szczepów drożdży: uzyskane z surowców ekologicznych, jeżeli są dostępne.
   Korpustyp: EU
a) sie wurden ausschließlich aus den Ausgangsstoffen dieses Absatzes in Punkt 1 bis 12 a durch alkoholische Gärung und Destillation hergestellt;
a) można wytwarzać wyłącznie w drodze fermentacji alkoholowej i destylacji surowców, zgodnie z definicjami zamieszczonymi w pkt 1-12a niniejszego ustępu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Untersuchung wurden unterschiedliche Typen der betroffenen Ware ermittelt, die sich insbesondere nach dem bei der Herstellung verwendeten Ausgangsstoff richteten.
Podczas dochodzenia określono różne rodzaje produktu objętego postępowaniem, zwłaszcza na podstawie surowców wykorzystywanych w procesie produkcyjnym.
   Korpustyp: EU
Hauptbestandteile sind Diester, zum geringeren Teil Monoester und unveränderte Ausgangsstoffe
Produkt zawiera głównie diestry, w mniejszych ilościach są obecne monoestry i niezmienione surowce wyjściowe
   Korpustyp: EU
Dementsprechend waren alle Arten von Biodiesel vom Anstieg der Preise der Ausgangsstoffe betroffen.
Tym samym wzrost cen surowców dotyczył wszystkich rodzajów biodiesla.
   Korpustyp: EU
Die Spirituose, die durch Destillieren aus vergorener Getreidemaische gewonnen wird und die organoleptischen Merkmale der Ausgangsstoffe aufweist.
Napój spirytusowy, wytwarzany w drodze destylacji sfermentowanego zacieru zbóż i posiadający właściwości organoleptyczne użytych surowców.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangsstoff

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

„Monomer oder anderer Ausgangsstoff“
„monomer lub inna substancja wyjściowa” oznacza:
   Korpustyp: EU
Monomere und andere Ausgangsstoffe;
monomery i inne substancje wyjściowe;
   Korpustyp: EU
Duftstoffe/Aromastoffe/ihre Ausgangsstoffe
Kompozycje zapachowe/ aromaty/ich surowce
   Korpustyp: EU
andere Ausgangsstoffe als Lebensmittel;
materiał źródłowy inny niż żywność;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgangsstoffe für Aromen und/oder Ausgangsstoffe für Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften.
materiałów źródłowych środków aromatyzujących lub materiałów źródłowych składników żywności o właściwościach aromatyzujących.
   Korpustyp: EU
UNIONSLISTE DER AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE
UNIJNY WYKAZ ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I MATERIAŁÓW ŹRÓDŁOWYCH
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
Wspólnotowy wykaz środków aromatyzujących i materiałów źródłowych
   Korpustyp: EU DCEP
Einleitung: Fertigarzneimittel, Wirkstoff und Ausgangsstoffe
Wprowadzenie: gotowy produkt, substancja czynna i materiały wyjściowe
   Korpustyp: EU
HERSTELLUNG UND KONTROLLE DER AUSGANGSSTOFFE
WYTWARZANIE I KONTROLA MATERIAŁÓW WYJŚCIOWYCH
   Korpustyp: EU
Ausgangsstoffe für Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften.
materiałów źródłowych środków aromatyzujących i składników żywności o własnościach aromatyzujących.
   Korpustyp: EU DCEP
welches Aroma bzw. welcher Ausgangsstoff zugelassen wird;
oznaczenie zatwierdzonego środka aromatyzującego lub materiału źródłowego;
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Ausgangsstoffe auf Fremdagenzien 3.
Testowanie surowców pod kątem czynników zewnętrznych 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt:
Prekursory toksycznych związków chemicznych, takie jak:
   Korpustyp: EU
die Bezeichnung des zugelassenen Aromas oder Ausgangsstoffs;
oznaczenie zatwierdzonego środka aromatyzującego lub materiału źródłowego;
   Korpustyp: EU
die Worte „als Ausgangsstoffe verwendeten“ werden gestrichen.
skreśla się wyrazy „stosowanych jako substancje wyjściowe”;
   Korpustyp: EU
geregelten Stoffen, die als Ausgangsstoffe verwendet werden;
substancji kontrolowanych do zastosowań w charakterze substratów;
   Korpustyp: EU
geregelte Stoffe, die als Ausgangsstoffe verwendet werden,
substancji kontrolowanych, jeżeli są stosowane jako substraty;
   Korpustyp: EU
b. Ausgangsstoffe für toxische Chemikalien wie folgt:
b. prekursory toksycznych związków chemicznych, takie jak:
   Korpustyp: EU
 Antrag auf Zulassung eines neuen Ausgangsstoffes
 Wniosek o zezwolenie na nowy materiał źródłowy
   Korpustyp: EU
Bezeichnung des Aromas bzw. des Ausgangsstoffes:
Nazwa środka aromatyzującego lub materiału źródłowego:
   Korpustyp: EU
Nicht in einem Arzneibuch aufgeführte Ausgangsstoffe
Materiały wyjściowe niewymienione w farmakopei
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis hat die wesentlichen Merkmale seines Ausgangsstoffs (Muschelpulver) bewahrt.
Produkt zachował zasadniczy charakter pierwotnego materiału (proszek z małży).
   Korpustyp: EU
[Gew.] des Aromabestandteils aus dem genannten Ausgangsstoff gewonnen wurde.
[według zawartości wagowej] składnika aromatyzującego otrzymano ze wskazanego materiału źródłowego.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellung einer Gemeinschaftsliste für Aromen und Ausgangsstoffe sowie Übergangsregelung
Ustanowienie wspólnotowego wykazu środków aromatyzujących i materiałów źródłowych oraz systemu przejściowego
   Korpustyp: EU DCEP
1) durch Vergären landwirtschaftlicher Ausgangsstoffe mit Hefe gewonnen wird und
1) otrzymywany w drodze fermentacji z drożdżami, z surowców pochodzenia rolniczego,
   Korpustyp: EU DCEP
Aromen und Ausgangsstoffe, die bewertet und zugelassen werden müssen
Środki aromatyzujące i materiały źródłowe objęte wymogiem oceny i zatwierdzenia
   Korpustyp: EU
c) geregelten Stoffen, die als Ausgangsstoffe verwendet werden;
c) substancji kontrolowanych do zastosowań w charakterze substratów;
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendungszweck dieser Erze, Ausgangsstoffe und besonderen spaltbaren Stoffe.
zastosowania tych rud, materiałów źródłowych i specjalnych materiałów rozszczepialnych.
   Korpustyp: EU
Hauptbestandteile sind Diester, zum geringeren Teil Monoester und unveränderte Ausgangsstoffe
Produkt zawiera głównie diestry, w mniejszych ilościach są obecne monoestry i niezmienione surowce wyjściowe
   Korpustyp: EU
Herstellung, Inverkehrbringen und Verwendung geregelter Stoffe als Ausgangsstoffe
Produkcja, wprowadzanie do obrotu i stosowanie substancji kontrolowanych w charakterze substratów
   Korpustyp: EU
Vor dem Granulieren darf der Ausgangsstoff (Copolymerpulver) enthalten:
Przed granulacją surowy proszek kopolimerowy musi zawierać:
   Korpustyp: EU
Dazu sei angemerkt, dass die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zwar in erster Linie Rapsöl als Ausgangsstoff verwenden, sie aber nicht ausschließlich diesen Ausgangsstoff für ihre Biodieselproduktion einsetzen, sondern auch andere Ausgangsstoffe, wie Soja- und Palmöl.
W tym względzie, należy podkreślić, iż głównym surowcem używanym przez producentów przemysłu wspólnotowego jest rzepak, jednak producenci ci nie wykorzystują wyłącznie tego surowca w produkcji biodiesla, ale stosują także olej sojowy i palmowy.
   Korpustyp: EU
f) die Grundsätze und Leitlinien guter Herstellungspraxis für Arzneimittel einzuhalten und als Ausgangsstoffe nur Wirkstoffe zu verwenden, die gemäß den ausführlichen Leitlinien guter Herstellungspraxis für Ausgangsstoffe hergestellt wurden.
(f) przestrzegania zasad i wytycznych dobrej praktyki wytwarzania odnośnie do produktów leczniczych oraz stosowania jako surowców wyjściowych wyłącznie substancji czynnych, które zostały wyprodukowane zgodnie ze szczegółowymi wytycznymi w sprawie dobrej praktyki wytwarzania odnośnie do surowców wyjściowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollten die Ausgangsstoffe der Aromen angegeben werden, es sei denn, die genannten Ausgangsstoffe sind im Aroma oder Geschmack des Lebensmittels nicht erkennbar.
Ponadto na etykiecie należy wskazać źródło środka aromatyzującego, chyba że źródło to nie jest rozpoznawalne w aromacie lub smaku środka spożywczego.
   Korpustyp: EU
Giftige Chemikalien und ihre Ausgangsstoffe nach Maßgabe des Gesetzes über das Verbot chemischer Waffen und über die Kontrolle giftiger Chemikalien und ihrer Ausgangsstoffe (SG 8/2000, geänderte Fassung).
Toksyczne substancje chemiczne i ich prekursory, objęte ustawą o zakazie broni chemicznej i kontroli nad toksycznymi substancjami chemicznymi i ich prekursorami (SG 8/2000), ze zmianami.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Änderung soll die viel diskutierte Frage der zulässigen Ausgangsstoffe für Wodka gelöst werden.
Poprawka ma na celu rozstrzygnięcie problematycznej kwestii surowców, z jakich można produkować wódkę.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen insbesondere sicher, dass die verwendeten Ausgangsstoffe und die betreffenden Erzeugnisse nicht ausgetauscht werden können.
W szczególności dbają one o to, by wykluczyć wszelką możliwość zastąpienia używanych surowców lub przedmiotowych produktów.
   Korpustyp: EU
In der Genehmigung werden diejenigen beschränkten Ausgangsstoffe für Explosivstoffe aufgeführt, für die sie ausgestellt wird.
W pozwoleniu wymienia się prekursory materiałów wybuchowych podlegające ograniczeniom, w odniesieniu do których zostało wydane pozwolenie.
   Korpustyp: EU
Nichtenergetischer Verbrauch, z. B. Kohle als Ausgangsstoff zur Herstellung von Düngemitteln oder von anderen petrochemischen Erzeugnissen
Wykorzystanie nieenergetyczne, np. węgiel wykorzystany jako wsad do produkcji nawozów oraz innych produktów petrochemicznych.
   Korpustyp: EU
Für die Herstellung synthetischen Motorenbenzins kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Produkcja syntetycznej benzyny może wymagać wsadu w postaci gazu ziemnego.
   Korpustyp: EU
Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Produkcja syntetycznej benzyny może wymagać wsadu w postaci gazu ziemnego.
   Korpustyp: EU
Menge und Zusammensetzung der verbrauchten Roh- und Hilfsstoffe/Ausgangsstoffe (einschließlich Sekundär- und Recyclingrohstoffe),
ilość zużywanych surowców i materiałów pomocniczych/materiałów wsadowych (uwzględniając materiał wtórny/materiał poddany recyklingowi) oraz ich skład;
   Korpustyp: EU
Die Riech- und Aromastoffe und ihre Ausgangsstoffe werden mit den Begriffen „Parfum“ oder „Aroma“ angegeben.
Kompozycje zapachowe i aromatyczne oraz surowce, z których je wytworzono, określane są terminem „parfum” lub „aroma”.
   Korpustyp: EU
Die Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe sollte unbeschadet anderer, in einschlägigen Vorschriften festgelegter Bestimmungen gelten.
Unijny wykaz środków aromatyzujących i materiałów źródłowych będzie stosowany bez uszczerbku dla innych przepisów ustanowionych w prawodawstwie sektorowym.
   Korpustyp: EU
„Unionsliste“: die Liste der Aromen und Ausgangsstoffe in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008.
„unijny wykaz” oznacza wykaz środków aromatyzujących i materiałów źródłowych ustanowiony w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 1334/2008;
   Korpustyp: EU
AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE GEMÄSS ARTIKEL 9 BUCHSTABEN B BIS F DER VERORDNUNG (EG) NR. 1334/2008
ŚRODKI AROMATYZUJĄCE I MATERIAŁY ŹRÓDŁOWE WYMIENIONE W ART. 9 LIT. B) DO F) ROZPORZĄDZENIA (WE) NR 1334/2008
   Korpustyp: EU
Geltungsbeginn der Teile B bis F der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
Termin stosowania części B do F unijnego wykazu środków aromatyzujących i materiałów źródłowych
   Korpustyp: EU
Während in der Gemeinschaft hauptsächlich Raps als Ausgangsstoff eingesetzt wird, verwenden die US-Hersteller andere Ausgangsstoffe, etwa Sojabohnen, Canola, Palmöl usw. Da der Ausgangsstoff der bei weitem wichtigste Rohstoff für die Herstellung der betroffenen Ware darstellt, wurde die Auffassung vertreten, dass eine Berichtigung für Unterschiede im Ausgangsstoff gewährt werden sollte.
Podstawowym surowcem stosowanym we Wspólnocie jest rzepak, natomiast producenci w USA wykorzystują inne surowce takie jak nasiona soi, nasiona canola, nasiona owoców drzewa palmowego itd. Zważywszy, że wyżej wymienione materiały są zdecydowanie najważniejszym surowcem do produkcji produktu objętego postępowaniem, uznano, iż należy zastosować dostosowanie z uwagi na różnice surowców.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
dodane zostają następujące monomery i inne substancje wyjściowe w odpowiednim porządku liczbowym:
   Korpustyp: EU
In Abschnitt B werden die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe gestrichen:
w sekcji B usunięte zostają następujące monomery i inne substancje wyjściowe:
   Korpustyp: EU
Hauptprodukte sind Diester mit geringen Anteilen an Monoestern und unveränderte Ausgangsstoffe
Produkt składa się głównie z diestrów oraz niewielkich ilości monoestrów i niezmienionych surowców wyjściowych
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Harmonisierung sollten die Risikoabschätzung und die Zulassung evaluierungsbedürftiger Aromen und Ausgangsstoffe
W celu zapewnienia harmonizacji, ocenę ryzyka oraz zatwierdzanie środków aromatyzujących i materiałów źródłowych, które muszą zostać poddane ocenie, należy przeprowadzać zgodnie z
   Korpustyp: EU DCEP
GEMEINSCHAFTSLISTE DER FÜR DIE VERWENDUNG IN ODER AUF LEBENSMITTELN ZUGELASSENEN AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE
WSPÓLNOTOWY WYKAZ ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I MATERIAŁÓW ŹRÓDŁOWYCH ZATWIERDZONYCH DO UŻYCIA W LUB NA ŚRODKACH SPOŻYWCZYCH
   Korpustyp: EU DCEP
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe j Ziffer ii genannten Ausgangsstoffe, die keine Lebensmittel sind.
materiałów źródłowych innych niż żywność, o których mowa w art. 3 ust. 2 lit. j) pkt (ii).
   Korpustyp: EU DCEP
Aromen oder Ausgangsstoffe können nur dann nach dem Verfahren der Verordnung (EG)
Środek aromatyzujący lub materiał źródłowy można umieścić w wykazie wspólnotowym zgodnie z procedurą ustanowioną w rozporządzeniu (WE)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Eintragung eines Aromas oder eines Ausgangsstoffes in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben,
Przy wpisywaniu środka aromatyzującego lub materiału źródłowego do wykazu wspólnotowego należy wyszczególnić:
   Korpustyp: EU DCEP
Aromen oder Ausgangsstoffe, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fallen
Środki aromatyzujące lub materiały źródłowe objęte zakresem rozporządzenia (WE) nr 1829/2003
   Korpustyp: EU DCEP
Aromen oder Ausgangsstoffe, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fallen
Środek aromatyzujący lub materiał źródłowy objęty zakresem rozporządzenia (WE) nr 1829/2003
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnung lautet "natürliche(s) <>-Aroma".
Opis musi być następujący: "naturalny <> środek aromatyzujący".
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsliste der zur Verwendung in und auf Lebensmitteln zugelassenen Aromen und Ausgangsstoffe
Wspólnotowy wykaz środków aromatyzujących i materiałów źródłowych zatwierdzonych do stosowania w i na środkach spożywczych
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Ausgangsstoffe, deren Verwendung bei der Herstellung von Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften Einschränkungen unterliegt
Wykaz materiałów źródłowych, których użycie do wytwarzania środków aromatyzujących i składników żywności o własnościach aromatyzujących podlega ograniczeniom
   Korpustyp: EU DCEP
Teil A: Ausgangsstoffe, die nicht zur Herstellung von Aromen und Lebensmitteln mit Aromaeigenschaften verwendet werden dürfen
Część A: Materiały źródłowe, których nie wolno używać do wytwarzania środków aromatyzujących i składników żywności o własnościach aromatyzujących
   Korpustyp: EU DCEP
• die Prüfung der Ausgangsstoffe auf Fremdagenzien gemäß den einschlägigen Anforderungen durchgeführt wird;
• testowanie surowców pod kątem czynników zewnętrznych jest prowadzone zgodnie z odpowiednimi wymaganiami
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
ze składników rolnych uzyskanych metodą produkcji ekologicznej oraz z naturalnych substancji nierolniczych;
   Korpustyp: EU DCEP
So wird beispielsweise anzugeben sein, wenn der Ausgangsstoff von Vanillin aus Holz gewonnen wurde .
Będzie na przykład istniał obowiązek podania źródła, z jakiego pochodzi wanilina otrzymana z drewna.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Die Bezeichnung Hefebrand muss durch die Bezeichnung des verwendeten Ausgangsstoffs erweitert werden.
e) Nazwę, pod jaką sprzedawany jest Hefebrand, trzeba uzupełnić nazwą użytego podstawowego surowca.
   Korpustyp: EU DCEP
Aspartam ist ein Ausgangsstoff von Phenylalanin, welches für Personen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
Aspartam jest źródłem fenyloalaniny, która może być szkodliwa dla ludzi z fenyloketonurią.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wird ein Ausgangsstoff angegeben, so sollten mindestens 95 % des Aromabestandteils aus dem genannten Stoff gewonnen sein.
Jeżeli wskazuje się źródło, powinno z niego pochodzić co najmniej 95 % składnika aromatyzującego.
   Korpustyp: EU
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe j Ziffer ii genannten Ausgangsstoffe, die keine Lebensmittel sind.
materiałów źródłowych innych niż żywność, o których mowa w art. 3 ust. 2 lit. j) ppkt (ii).
   Korpustyp: EU
Bei der Aufnahme eines Aromas oder eines Ausgangsstoffs in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben:
Wpis środka aromatyzującego lub materiału źródłowego do wykazu wspólnotowego określa:
   Korpustyp: EU
Aromen oder Ausgangsstoffe, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fallen
Środki aromatyzujące lub materiały źródłowe objęte zakresem stosowania rozporządzenia (WE) nr 1829/2003
   Korpustyp: EU
Die Bezeichnung lautet „natürliches ‚Lebensmittel bzw. Lebensmittelkategorie bzw. Ausgangsstoff(e)‘-Aroma“.
Opis ma brzmienie: „naturalny aromat »środek(-ki) spożywczy(-e) lub kategoria żywności, lub źródło(-a)«”.
   Korpustyp: EU
Aufnahme der Liste der Aromastoffe in die Gemeinschaftsliste der Aromen und Ausgangsstoffe sowie Übergangsregelung
Wprowadzenie wspólnotowego wykazu substancji aromatycznych do wspólnotowego wykazu środków aromatyzujących i materiałów źródłowych oraz system przejściowy
   Korpustyp: EU
Dementsprechend waren alle Arten von Biodiesel vom Anstieg der Preise der Ausgangsstoffe betroffen.
Tym samym wzrost cen surowców dotyczył wszystkich rodzajów biodiesla.
   Korpustyp: EU
als Laborhilfsstoff, der wie ein Ausgangsstoff bei einer chemischen Reaktion zerstört wird.
jako odczynnika laboratoryjnego, będącego substratem w reakcji chemicznej, gdzie ulega rozkładowi.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind die Ausgangsstoffe möglicherweise auch in ökologischer/biologischer Form auf dem Markt verfügbar.
W takim przypadku surowce mogą być dostępne na rynku w postaci ekologicznej.
   Korpustyp: EU
Das in Matosinhos produzierte Reformat verwendet Petrogal als Ausgangsstoff für seine Aromatenanlage in Matosinhos.
reformat produkowany w Matosinhos stosuje się jako materiał wsadowy do instalacji do produkcji węglowodorów aromatycznych w Matosinhos,
   Korpustyp: EU
BESTANDTEILE KOSMETISCHER MITTEL, DIE KEINE AUSGANGSSTOFFE FÜR RIECH- UND AROMASTOFFE SIND
SKŁADNIKI KOSMETYCZNE INNE NIŻ SUROWCE ZAPACHOWE I AROMATYCZNE
   Korpustyp: EU
AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE GEMÄSS ARTIKEL 9 BUCHSTABEN b BIS f DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1334/2008
ŚRODKI AROMATYZUJĄCE I MATERIAŁY ŹRÓDŁOWE WYMIENIONE W ART. 9 LIT. b)–f) ROZPORZĄDZENIA (WE) NR 1334/2008
   Korpustyp: EU
Geltungsbeginn der Teile B bis F der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
Termin stosowania części B–F unijnego wykazu środków aromatyzujących i materiałów źródłowych
   Korpustyp: EU
Ausgangsstoffe im Sinne dieses Abschnitts sind alle Bestandteile, die zur Herstellung des immunologischen Tierarzneimittels verwendet werden.
Do celów niniejszego ustępu określenie »materiały wyjściowe« oznacza wszystkie składniki użyte przy wytwarzaniu immunologicznego weterynaryjnego produktu leczniczego.
   Korpustyp: EU
Die Monografien des Europäischen Arzneibuchs gelten für alle darin aufgeführten Ausgangsstoffe.
Monografie Farmakopei Europejskiej mają zastosowanie do wszystkich materiałów wyjściowych w niej występujących.
   Korpustyp: EU
die Beschreibung des Ausgangsstoffs, in ähnlicher Form abgefasst wie eine Beschreibung im Europäischen Arzneibuch;
opis materiału wyjściowego podany w formie podobnej do tej stosowanej w części opisowej Farmakopei Europejskiej,
   Korpustyp: EU
Den Angaben Italiens zufolge ermöglicht der neue Ausgangsstoff eine flexiblere Produktionskostenstruktur sowie vielfältigere industrielle Anwendungen.
Zdaniem Włoch, dzięki nowemu surowcowi, tj. PTA, uzyskuje się bardziej elastyczne koszty produkcji i szersze zastosowania w przemyśle.
   Korpustyp: EU
Teil A: Ausgangsstoffe, die nicht zur Herstellung von Aromen und Lebensmitteln mit Aromaeigenschaften verwendet werden dürfen
Część A: Materiały źródłowe, których nie stosuje się do wytwarzania środków aromatyzujących ani składników żywności o właściwościach aromatyzujących
   Korpustyp: EU
Diese Position gilt auch für die Verwendung solcher Schlacken als Ausgangsstoffe für Titaniumdioxid und Vanadium.
Ten wpis obejmuje wykorzystanie takiego żużlu jako źródła dwutlenku tytanu i wanadu.
   Korpustyp: EU
Als Ausgangsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
Substancje kontrolowane wyprodukowane lub wprowadzone do obrotu jako substraty mogą być stosowane jedynie do tego celu.
   Korpustyp: EU
Jedes Unternehmen, das geregelte Stoffe als Ausgangsstoffe oder Verarbeitungshilfsstoffe verwendet, teilt Folgendes mit:
Każde przedsiębiorstwo stosujące substancje kontrolowane jako substraty lub czynniki ułatwiające procesy chemiczne przekazuje następujące dane:
   Korpustyp: EU
alle Mengen solcher geregelter Stoffe, die als Ausgangsstoffe oder Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden,
wszelkie ilości takich substancji stosowanych jako substraty lub czynniki ułatwiające procesy chemiczne;
   Korpustyp: EU
Verwendung als Monomer oder als anderer Ausgangsstoff oder als durch mikrobielle Fermentation gewonnenes Makromolekül
Stosowanie jako monomer lub inna substancja wyjściowa lub makrocząsteczka uzyskiwana z fermentacji mikrobiologicznej
   Korpustyp: EU
Stehen ökologische/biologische Ausgangsstoffe nicht zur Verfügung, dürfen natürliche Astaxanthinquellen (z.B. Phaffia-Hefe) verwendet werden.
Jeżeli brak jest źródeł ekologicznych, można stosować naturalne źródła astaksantyny (takie jak drożdże Phaffia).
   Korpustyp: EU
Was die Qualität des Ausgangsstoffs betrifft, so sind sowohl weißer als auch schwarzer Temperguss zulässig.
Jeżeli chodzi w szczególności o rodzaj używanego materiału, zarówno łączniki z żeliwa ciągliwego białego, jak i czarnego są dopuszczone.
   Korpustyp: EU
Für die Ausgangsstoffe sind Analysezertifikate zum Nachweis der Einhaltung der festgelegten Spezifikation vorzulegen.
Świadectwa analizy przedstawiane są dla materiałów wyjściowych w celu wykazania zgodności z określoną specyfikacją.
   Korpustyp: EU
Saatgut, Zellbänke oder Serumpools, wenn möglich, die Ausgangsstoffe, sind auf Fremdstoffe hin zu prüfen.
Materiały siewne, banki komórek, zbiorniki surowicy oraz, ilekroć jest to możliwe, materiały źródłowe, z którego zostały pozyskane, są badane na obecność czynników obcych.
   Korpustyp: EU
Ausgangsstoff für ein gutes Bier ist eine gute Braugerste, für ein Weißbier zusätzlich ein spezieller Brauweizen.
Surowcem wyjściowym do produkcji piwa jest dobry jęczmień browarny, a do piwa pszenicznego potrzebna jest jeszcze specjalna pszenica browarna.
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu den Erzeugnissen der ausführenden Hersteller in Argentinien und Indonesien wird der Biodiesel, den die dem Wirtschaftszweig der Union angehörenden Unternehmen verkaufen, nicht aus einem einzigen Ausgangsstoff, sondern aus einer Mischung verschiedener Ausgangsstoffe hergestellt.
W odróżnieniu od producentów eksportujących z Argentyny i Indonezji przemysł unijny nie sprzedaje biodiesla wytwarzanego z jednego surowca, tylko miesza kilka surowców razem w celu uzyskania biodiesla przeznaczonego na sprzedaż.
   Korpustyp: EU
Der von der Kommission im Jahr 2008 eingesetzte Ständige Ausschuss für Ausgangsstoffe hat verschiedene Ausgangsstoffe für Explosivstoffe ermittelt, die für terroristische Anschläge missbraucht werden könnten, und empfohlen, geeignete Maßnahmen auf Unionsebene zu ergreifen.
Stały Komitet ds. Prekursorów, ustanowiony przez Komisję w 2008 r., określił różne prekursory materiałów wybuchowych, które mogą być wykorzystywane do przeprowadzania ataków terrorystycznych, i zalecił podjęcie odpowiednich działań na szczeblu Unii.
   Korpustyp: EU
bei Verwendung als Monomer oder anderer Ausgangsstoff: Vorpolymerisate und natürliche oder synthetische makromolekulare Stoffe sowie deren Mischungen (ausgenommen durch mikrobielle Fermentation gewonnene Makromoleküle), sofern die Monomere oder Ausgangsstoffe, die zu ihrer Synthese erforderlich sind, in der Unionsliste aufgeführt sind.
prepolimery i naturalne lub syntetyczne substancje makrocząsteczkowe oraz ich mieszaniny, w przypadku stosowania ich jako monomerów lub substancji wyjściowych, z wyjątkiem makrocząsteczek uzyskiwanych z fermentacji mikrobiologicznej, jeżeli monomery lub substancje wyjściowe niezbędne do ich syntezy są włączone do wykazu unijnego.
   Korpustyp: EU
Die Bezeichnung "natürliche(s) <>-Aroma mit anderen natürlichen Aromen" darf nur verwendet werden, wenn der Aromabestandteil zum Teil aus dem genannten Ausgangsstoff stammt und leicht erkennbar ist.
Opis "naturalny <> środek aromatyzujący z innymi naturalnymi środkami aromatyzującymi" można stosować tylko w przypadku, gdy składnik aromatyzujący pochodzi częściowo ze wskazanego materiału źródłowego i jest łatwo rozpoznawalny.
   Korpustyp: EU DCEP
f) die Grundsätze und Leitlinien guter Herstellungspraxis für Arzneimittel einzuhalten und als Ausgangsstoffe nur Wirkstoffe zu verwenden, die gemäß den ausführlichen Leitlinien guter Herstellungs- und Vertriebspraxis für Ausgangsstoffe hergestellt und vertrieben wurden.
(f) przestrzegania zasad i wytycznych dobrych praktyk wytwarzania odnośnie do produktów leczniczych oraz stosowania jako surowców wyjściowych wyłącznie substancji czynnych, które zostały wyprodukowane i rozprowadzone zgodnie ze szczegółowymi wytycznymi w sprawie dobrych praktyk wytwarzania i rozprowadzania odnośnie do surowców wyjściowych.
   Korpustyp: EU DCEP