linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausmaß stopień 578 skala 487

Verwendungsbeispiele

Ausmaß stopień
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Flüsse werden in besorgniserregendem Ausmaß durch chemische Giftstoffe und Schwermetalle, verunreinigt, die eine Hauptursache der Wasserverschmutzung sind.
Rzeki są w alarmującym stopniu zanieczyszczane toksycznymi substancjami chemicznymi i metalami ciężkimi, które są jednym z większych źródeł zanieczyszczenia wody.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lansoprazol wird durch eine Hämodialyse nicht in relevantem Ausmaß eliminiert.
Lanzoprazol nie jest w istotnym stopniu eliminowany za pomocą hemodializy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
"Bis zu welchem Ausmaß ist meine Hingabe, Gott zu gehorchen, "
"Do jakiego stopnia przykazania boże stanowią dla mnie listę nakazów i zakazów?
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings unterscheiden sich die Einzelheiten dieser Regelungen und das Ausmaß der damit auferlegten Einschränkungen von Land zu Land ganz erheblich.
Występują jednak znaczące różnice pomiędzy krajami, jeśli chodzi o konkretne uregulowania i stopień nakładanych ograniczeń.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lamotrigin kann bis zu einem gewissen Ausmaß seinen eigenen Metabolismus dosisabhängig induzieren.
Lamotrygina w niewielkim stopniu indukuje własny metabolizm, w zależności od dawki.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
Kiedy poznamy stopień uszkodzenia mózgu - i szanse na powrót do zdrowia?
   Korpustyp: Untertitel
Gewerkschaften und Arbeitgeberverbände machten, wenn auch in unterschiedlichem Ausmaß, von den ihnen zur Verfügung stehenden Instrumenten Gebrauch:
Związki zawodowe i stowarzyszenia pracodawców skorzystały z różnych dostępnych im środków, choć w różnym stopniu:
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Metabolisierung von Atorvastatin ist in geringerem Ausmaß von CYP3A4 abhängig.
Atorwastatyna jest w mniejszym stopniu zależna od metabolizmu za pośrednictwem CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir sollten eine Probe seines Haares nehmen, damit wir das Ausmaß sehen könne…
Potrzebujemy próbki jego włosów, żeby sprawdzić do jakiego stopnia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art und das Ausmaß des Hörverlustes kann variieren, in den meisten Fällen gibt es jedoch eine Lösung für die Hörprobleme.
Są różne rodzaje i stopnie ubytku słuchu, ale w większości przypadków można efektywnie zająć się tym problemem.
Sachgebiete: verlag psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausmaß

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

größeren Ausmaßes eingetreten ist.
wystąpi na terytorium tego państwa.
   Korpustyp: EU DCEP
In bisher unbekanntem Ausmaß.
w nieznanej nigdy wcześniej wielkości.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katastrophe historischen Ausmaßes.
To przejdzie do historii.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmaße von den Moskitonetzen:
Moskitiery występują w wymiarach :
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Nicht in diesem Ausmaß.
Ale nie na taką skalę.
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung des Ausmaßes der verhängten Sanktion
łamanie praw człowieka, zasad demokracji i państwa prawa
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Problem scheint immer größere Ausmaße anzunehmen.
Wydaje się, że problem ten narasta.
   Korpustyp: EU DCEP
voraussichtliches Ausmaß der Vergabe von Unteraufträgen und
zakres przewidywanego podwykonawstwa; oraz
   Korpustyp: EU
Ausmaß und Art der gebundenen Rückstände
Wielkość i rodzaj związanych odpadów
   Korpustyp: EU DCEP
Ausmaß — Emissionsniveau, Energie- und Wasserverbrauch usw.;
skalą — poziomem emisji, zużycia energii i wody itp.,
   Korpustyp: EU
Ausmaß der Verspätungen auf der Strecke.
Poziom opóźnień na trasie.
   Korpustyp: EU
Ausmaß und Intensität der Überprüfung der Prozesse;
zakres i intensywność audytów procesów;
   Korpustyp: EU
Ausmaß der Gefährdung von Wasser- und Sedimentorganismen,
zakresu, w jakim zagrożone są woda i organizmy osadowe;
   Korpustyp: EU
Ausmaß des mit dem Forschungsvorhaben verbundenen Risikos;
 poziom ryzyka związany z projektem badawczym;
   Korpustyp: EU
Das Problem hat bereits beunruhigende Ausmaße angenommen.
Ponadto zjawisko to osiągnęło już niepokojące rozmiary.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Nukleare Katastrophe von großem Ausmaß
(PPE) Przedmiot: Katastrofa jądrowa na wielką skalę
   Korpustyp: EU DCEP
Und in was für einem Ausmaß?
- Na jak dużą skalę?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß seiner Beliebtheit überraschte mich.
Byłem zaskoczony jak wielkim cieszył się uznaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß seiner Wünsche bestimmt jeder selber.
Należy starannie rozważyć, uniwersytetu i każdej decyzji.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, bis wir das Ausmaß kennen.
Przynajmniej póki nie poznamy skali szkód.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Ausmaß hab ich nichts gewusst.
Nie wiedziałam, co się dzieje i na jaką skalę.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie schon das Ausmaß des Schadens?
Może pan oszacować zniszczenia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken er kennt das ganze Ausmaß.
- Myślisz, że aż tyle wie?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben über Dauer und Ausmaß der Gewichtsabnahme;
oświadczenia, które odwołują się do szybkości lub wielkości obniżenia masy ciała;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
Skalę tego zjawiska obrazują liczby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
Poziom rezerwy weryfikowany jest co roku .
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der Rückstellung wird jährlich überprüft .
Jej wysokość będzie co roku weryfikowana .
   Korpustyp: EU
Das sind Schäden von beträchtlichem Ausmaß.
To straty na ogromną skalę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Flasche Duff von japanischem Ausmaß.
Pół tuzina jajek!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Katastrophe biblischen Ausmaßes!
Katastrofa na miarę epope…
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesofer werden ein ungekanntes Ausmaß erreichen.
Na pewno pozostawi śmierteln…
   Korpustyp: Untertitel
- oder akzeptieren eine Katastrophe biblischer Ausmaße.
- albo przygotować się na katastrofę biblijnych rozmiarów.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über das Ausmaß.
Nie wiemy nic o parametrach.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Ausmaß hab ich nichts gewusst.
I że nie wiedziałam o skali tego.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt das Ausmaß ihres Herzschadens fest.
Zależy czym sobie doprawia kokę.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Halali-Schlachtung von olympischem Ausmaß.
Rzeźnia na miarę igrzysk olimpijskich.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt das Ausmaß ihres Herzschadens fest.
Sprawdźcie jego uszy, ja sprawdzę jego kokainę.
   Korpustyp: Untertitel
Das horizontale Ausmaß der oberen Brustlinie ist ca. 12 cm, das vertikale Ausmaß ist 11 cm.
Horyzontalny rozmiar górnej lini piersi wynosi mniej więcej 12 cm, wertykalny rozmiar to 11 cm.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ausmaß, Wellenlängenbereich und Dauer der Exposition gegenüber künstlichen Quellen optischer
poziom, zakres długości fal oraz czas trwania ekspozycji na promieniowanie optyczne emitowane przez sztuczne
   Korpustyp: EU DCEP
die Begrenzung der Dauer und des Ausmaßes der Exposition;
ograniczenie czasu trwania i poziomu ekspozycji;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz „von einem bestimmten Ausmaß“ führt zu sprachlicher Unklarheit.
Użycie sformułowania „o określonej skali” jest nieprecyzyjne.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenhandel in Vietnam nimmt immer besorgniserregendere Ausmaße an.
Zjawisko handlu ludźmi w Wietnamie jest coraz bardziej niepokojące.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führte dazu, dass die Verluste erhebliche Ausmaße annahmen.
Doprowadziło to do sytuacji, w której straty okazały się znaczne.
   Korpustyp: EU
das Ausmaß, in dem die Flughäfen die Flugsicherungsgebühren tragen;
zakres, w jakim porty lotnicze ponoszą opłaty za korzystanie ze służb żeglugi powietrznej;
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der Investition in Hotels und Büroflächen
Rozszerzenie inwestycji na hotele i pomieszczenia biurowe
   Korpustyp: EU
Die Antragstellerin bestritt nach der Unterrichtung das Ausmaß des Wachstums.
Po ujawnieniu ustaleń wnioskodawca zakwestionował zakres wzrostu na rynku DCD.
   Korpustyp: EU
Hilft, das Ausmaß der Verlustabsorption bei der Herabschreibung einzuschätzen.
Pomaga w ocenie poziomu zdolności do absorpcji strat w przypadku odpisu obniżającego wartość.
   Korpustyp: EU
das Ausmaß der festgestellten beständigen Nachteile, die landwirtschaftliche Tätigkeiten beeinträchtigen;
dotkliwość określonego stałego ograniczenia wpływającego na działalność rolniczą,
   Korpustyp: EU
nachweislich rechtsverletzende Waren in gewerblichem Ausmaß in ihrem Besitz hatte,
znajdowała się w posiadaniu towarów naruszających prawo na skalę handlową;
   Korpustyp: EU
nachweislich rechtsverletzende Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß in Anspruch genommen hat,
korzystała z usług naruszających prawo na skalę handlową;
   Korpustyp: EU
Art, Ausmaß und Dauer der Exposition oder oralen Aufnahme und
rodzaju, poziomu i czasu trwania narażenia lub spożycia, oraz
   Korpustyp: EU
dem Ausmaß der Auswirkungen (geografisches Gebiet und betroffene Bevölkerung);
zakresu oddziaływania (obszar geograficzny i liczba mieszkańców, którzy znajdą się w zasięgu oddziaływania przedsięwzięcia);
   Korpustyp: EU
Ausmaß, Anzahl, Häufigkeit und Umkehrbarkeit der Aspekte oder der Auswirkungen,
wielkość, liczbę, częstotliwość i odwracalność aspektu lub wpływu;
   Korpustyp: EU
Sie arbeiteten in unterschiedlichem Ausmaß mit der Kommission zusammen.
Ich poziom współpracy był różny.
   Korpustyp: EU
ART UND AUSMAß VON RISIKEN, DIE SICH AUS FINANZINSTRUMENTEN ERGEBEN
CHARAKTER I ZAKRES RYZYKA ZWIĄZANEGO Z INSTRUMENTAMI FINANSOWYMI
   Korpustyp: EU
Ausmaß, in dem alle benötigten statistischen Daten zur Verfügung stehen
Zakres, w jakim wszystkie potrzebne statystyki są dostępne.
   Korpustyp: EU
Ausmaß, in dem Statistiken zwischen unterschiedlichen geografischen Gebieten vergleichbar sind
Zakres, w jakim statystyki są porównywalne pomiędzy obszarami geograficznymi.
   Korpustyp: EU
Ausmaß, in dem Statistiken innerhalb eines gegebenen Datensatzes konsistent sind
Zakres spójności statystyk w ramach danego zbioru danych.
   Korpustyp: EU
f) das Ausmaß, bis zu dem die Hebelfinanzierung abgesichert ist;
f) stopnia, w którym dźwignia finansowa jest zabezpieczona;
   Korpustyp: EU DCEP
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira (Aussprache)
Poważna klęska żywiołowa w autonomicznym regionie Madery (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autononomen Region Madeira
Poważna klęska żywiołowa w autonomicznym regionie Madery
   Korpustyp: EU DCEP
dieses Ausmaß an Fortschritten als "ausreichend" betrachtet wurde;
postęp na tym poziomie został uznany za "wystarczający";
   Korpustyp: EU DCEP
Überwacht die Kommission laufend Ausmaß und Verbreitung dieser Gefahr?
Czy Komisja na bieżąco monitoruje skalę zagrożenia oraz zasięg jego występowania?
   Korpustyp: EU DCEP
b) Angaben über Dauer und Ausmaß der Gewichtsabnahme;
b) oświadczenia, które odwołują się do szybkości lub wielkości obniżenia masy ciała;
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung Ertapenem ist in hohem Ausmaß an menschliche Plasmaproteine gebunden.
Dystrybucja Ertapenem w wysokim stopniu wiąże się z białkami osocza u ludzi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der Proteinbindung von Hydroxycarbamid ist nicht bekannt.
Nie ustalono stopnia wiązania się hydroksymocznika z białkami.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der QT-Verlängerung kann dosisabhängig ansteigen.
Wydłużenie odstępu QT może zwiększać się proporcjonalnie do wzrostu stężenia moksyfloksacyny w surowicy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lansoprazol wird durch eine Hämodialyse nicht in relevantem Ausmaß eliminiert.
Lanzoprazol nie jest w istotnym stopniu eliminowany za pomocą hemodializy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der Dialysierbarkeit von ISENTRESS ist nicht bekannt.
Nie wiadomo w jakim stopniu możliwa jest eliminacja produktu ISENTRESS w wyniku dializoterapii.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
dem Ausmaß der Auswirkungen (geographisches Gebiet und betroffene Bevölkerung);
zakresu oddziaływania (obszar geograficzny i liczba mieszkańców, którzy znajdą się w zasięgu oddziaływania przedsięwzięcia);
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt da eine Bedrohun…von katastrophalem Ausmaß.
Istnieje zagrożeni…...o katastrofalnych proporcjach.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir diese.. .. . .Verschwendung vorstellen? Das Ausmaß davon?
Potrafisz sobie wyobrazi…zmarnowane życie, jego bezmiar?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gewisses Ausmaß davon muss man in Kauf nehmen.
Niektórych rzeczy nie można wytrzymać.
   Korpustyp: Untertitel
Das genaue Ausmaß kennen wir erst, wenn wir operieren.
Dowiemy się więcej, dopiero jak go otworzymy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest Einwände wegen des Ausmaßes dieses Empfangs.
Myślałam, że będziesz przeciwny tak wystawnemu przyjęciu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über das Ausmaß der Zerstörung wirklich überrascht.
Czy to my spowodowaliśmy te zniszczenia?
   Korpustyp: Untertitel
Solang ich das ganze Ausmaß noch nicht abschätzen kann, ja.
Tak, dopóki nie poznam rozmiarów sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wal da draußen hat Löcher von dem Ausmaß!
Bzdurą jest orka z taką dziurą po ugryzieniu
   Korpustyp: Untertitel
"Bis zu welchem Ausmaß ist meine Hingabe, Gott zu gehorchen, "
"Do jakiego stopnia przykazania boże stanowią dla mnie listę nakazów i zakazów?
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, das ist ein Crash noch nie dagewesenen Ausmaßes.
Panowie, mamy do czynienia z bezprecedensowym kryzysem.
   Korpustyp: Untertitel
Über Sibirien ist ein Tiefdruckgebiet von ungekanntem Ausmaß.
W rejonie Syberii uformował się niespotykany dotąd niż.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausmaß dieser Wirkung ist von der Benserazid-Dosis abhängig.
Nasilenie tego działania było zależne od dawki benzerazydu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lansoprazol kann durch Hämodialyse nicht in relevantem Ausmaß eliminiert werden.
Lansoprazol nie jest w istotnym stopniu eliminowany podczas hemodializy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nur hatte dasselbe Verhalten bei ihm ein extremes Ausmaß.
Tyle że były ponad miarę wyolbrzymione.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war also das gesamte Ausmaß der großen Veränderungen?
To był zakres wielkich zmian? Kotary?
   Korpustyp: Untertitel
Das genaue Ausmaß kennen wir erst, wenn wir operieren.
Nie poznamy całkowitych uszkodzeń, dopóki nie otworzymy pacjenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass er das Ausmaß seines Versagens erahnen kann.
Już za długo był z dala od właściwych dłoni.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie das Ausmaß dieses Projektes erkennen.
Dopiero wtedy zdasz sobie sprawę z ogromu projektu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ja keine Ahnung von dem Ausmaß dieser Operation.
Nie miałem pojęcia o zakresie tego przedsięwzięcia
   Korpustyp: Untertitel
genaue Angabe von Art und Ausmaß der Trennung ▌;
dokładny charakter i poziom rozdziału;
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Fragen: Ausmaß des Steuerbetrugs und seine Folgen
Kwestie ogólne – zasięg oszustw podatkowych i ich konsekwencje
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mission wurde im gleichen Ausmaß auch erfüllt.
Także pańskie zadanie zakończyło się częściowym sukcesem.
   Korpustyp: Untertitel
So wie's scheint, haben wir ein Problem von enormem Ausmaß.
Wydaje się, że możemy mieć tutaj spory problem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich über das öffentliche Ausmaß sorgen.
On jest zaniepokojony publicznym wymiarem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir duldeten Gesetzlosigkeit im Land, bis sie teuflische Ausmaße annahm.
Tolerowaliśmy bezprawie aż rozrosło się do potężnych rozmiarów.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann das Ausmaß dieses Effekts möglicherweise ausgeprägter sein.
Z tego względu efekt ten może być silniej wyrażony.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Und das war also das gesamte Ausmaß der großen Veränderungen?
To był zakres wielkich zmian?
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Menschenschmuggel in Afrika hat besorgniserregende Ausmaße erreicht.
Również handel ludźmi w Afryce przybrał zastraszające rozmiary.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine europäische Angelegenheit, weil sie grenzüberschreitende Ausmaße hat.
To jest sprawa europejska, ponieważ ma wymiar transgraniczny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommerzialisierung des Sports hat extreme Ausmaße angenommen.
Sport jest skomercjalizowany do granic możliwości.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte