Scott Huffman pełni w Google funkcję dyrektora ds. technicznych, kierując zespołami zajmującymi się oceną jakości wyszukiwarki oraz rozwojem wyszukiwarki dla komórek.
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten werden ganz besonderes Gewicht erhalten.
Szczególne poparcie otrzymają projekty mające na celu gromadzenie i analizę danych statystycznych.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Auswertung des Fingerabdrucks aus dem Hotel.
Ton…Mamy już wyniki analizy tego odcisku z hotelu.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zusammenführung dieser Daten mit anderen Datenquellen wird nicht vorgenommen, die Daten werden zudem nach einer statistischen Auswertung gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollten ganz besonderes Gewicht erhalten.
Szczególnie powinny być popierane projekty mające na celu gromadzenie i analizę danych statystycznych.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Auswertung war genau richtig.
Moja analiza twojej akcji była prawidłowa.
Korpustyp: Untertitel
Auswertung von Nutzungsdaten Wir verwenden Cookies, um Präferenzen der Besucher und besonders populäre Bereiche unseres Internetangebots erkennen zu können.
Analiza danych użytkowych Stosujemy cookies w celu określenia preferencji użytkowników oraz szczególnie popularnych aspektów naszej oferty internetowej.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044 verwendeten Begriffs „Auswertung“ der Begriff „EF-Auswertung“ verwendet.
Termin „interpretacja śladu środowiskowego” stosuje się w niniejszym przewodniku zamiast terminu „interpretacja cyklu życia” (ang. life cycle interpretation) stosowanego w ISO 14044.
Korpustyp: EU
In diesem OEF-Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044:2006 verwendeten Begriffs „Auswertung der Ökobilanz“ der Begriff „Auswertung des Umweltfußabdrucks“ verwendet.
Termin „interpretacja śladu środowiskowego” stosuje się w niniejszym przewodniku zamiast terminu „interpretacja cyklu życia” (ang. life cycle interpretation) stosowanego w ISO 14044:2006.
Korpustyp: EU
Biochemie und Physiologie (Auswertung mit nichtinvasiven Methoden wie molekularer und funktionaler Bildgebung),
biochemię i fizjologię (określone przy użyciu metod nieinwazyjnych, jak obrazowanie molekularne lub funkcjonalne),
Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte sind das Benchmarking von Strategien, die Auswertung der Ergebnisse unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich Arzneimittel und
Nacisk zostanie położony na porównywanie strategii, badanie wyników różnych interwencji, w tym leków,
Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte sind das Benchmarking von Strategien, die Auswertung der Ergebnisse unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich Arzneimittel und
Nacisk zostanie położony na porównywanie strategii, badanie wyników różnych interwencji,
Korpustyp: EU DCEP
die Erstellung und Auswertung von zusammenfassenden Berichten über die Ratingsysteme des Kreditinstituts;
Tworzenie i analizowanie sprawozdań podsumowujących działanie systemów ratingowych instytucji kredytowej;
Korpustyp: EU DCEP
die Fragen für die mündliche Prüfung oft erst nach der Auswertung der Bewerbungen erstellt wurden,
pytania na rozmowy kwalifikacyjne były często przygotowywane po przeanalizowaniu kandydatur;
Korpustyp: EU DCEP
Durchführungsbestimmungen muss dieser Sicherheitsbericht eine Auswertung aller gemäß Artikel 7 eingegangenen Informationen enthalten.
, sprawozdanie o stanie bezpieczeństwa powinno zawierać analizę wszystkich informacji otrzymanych zgodnie z art. 7.
Korpustyp: EU DCEP
Liste der Codes zur Bezeichnung der Interpolationsmethoden, die zur Auswertung von Orthofoto-Coverages verwendet werden können.
Lista kodów określających metody interpolacji, które można stosować przy szacowaniu pokryć ortoobrazowych.
Korpustyp: EU
Die Quellen vertraulicher Informationen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
W analizie tej nie ujawnia się źródeł informacji poufnych.
Korpustyp: EU
Eine solche Eignung sollte durch eine systematische Auswertung der verfügbaren wissenschaftlichen Daten nachgewiesen werden.
Adekwatność odżywczą należy wykazać poprzez systematyczny przegląd dostępnych danych naukowych.
Korpustyp: EU
Es sollten so viele Tiere verwendet werden, dass eine gründliche biologische und statistische Auswertung möglich ist.
Należy wykorzystać wystarczającą liczbę zwierząt, aby umożliwić szczegółowe szacunki z punktu widzenia biologicznego i statystycznego.
Korpustyp: EU
Die detaillierten Ergebnisse der Kampagne werden dem Gemischten Ausschuss zur Auswertung übermittelt.
Szczegółowe wyniki zwiadu przekazywane są wspólnemu komitetowi w celu analizy.
Korpustyp: EU
Dies schließt auch die Auswertung von Daten für weitere wissenschaftliche Untersuchungen ein.
Obejmuje to również wykorzystywanie danych do dalszych badań naukowych.
Korpustyp: EU
Dazu muss die PEF-Auswertung in vier Schritten ablaufen, die im nachstehenden Kapitel beschrieben sind.
Aby osiągnąć te cele, etap interpretacji śladu środowiskowego produktu musi obejmować cztery kluczowe kroki określone w niniejszym rozdziale.
Korpustyp: EU
die Zusammenfassung und Auswertung der Daten aus der verstärkten Gewässerüberwachung gemäß Artikel 7 Absatz 3;
streszczenie i ocenę danych uzyskanych ze szczególnego monitorowania wody, o którym mowa w art. 7 ust. 3;
Korpustyp: EU
Die Auswertung der Daten und die Berechnung sind in den Absätzen 8.5.2.2 und 8.5.2.3 beschrieben.
W pkt 8.5.2.2 i 8.5.2.3 opisano procedury dokonywania oceny danych i obliczeń.
Korpustyp: EU
Aspekte der Auswertung sind in den Kapiteln über Unsicherheit, Berichterstattung und Leistungsverfolgung enthalten.
Aspekty dotyczące interpretacji zostały uwzględnione w rozdziałach na temat niepewności, sprawozdawczości i monitorowania efektywności.
Korpustyp: EU
Kurbelgehäuseemissionen und Auswertung der Prüfergebnisse hinsichtlich der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs
Emisje gazów ze skrzyni korbowej i interpretacja wyników badań w zakresie emisji CO2 i zużycia paliwa
Korpustyp: EU
die Erstellung und Auswertung von zusammenfassenden Berichten über die Ratingsysteme des Instituts,
tworzenie i analizowanie sprawozdań podsumowujących dotyczących systemów ratingowych instytucji;
Korpustyp: EU
Manchmal können die Toxikokinetikdaten bei der Auswertung anderer Toxikologiestudien erfasst werden.
W niektórych sytuacjach dane toksykokinetyczne można zgromadzić w ramach oceny w innych badaniach toksykologicznych.
Korpustyp: EU
aussagekräftig, präzise und für weitere EF-Wirkungsabschätzungen, die Auswertung der Ergebnisse und die Berichterstattung nützlich sind;
były znaczące, precyzyjne i użyteczne dla dalszej oceny śladu środowiskowego oraz interpretacji i sprawozdawczości;
Korpustyp: EU
Diese Daten können nützliche Hinweise für die Konzipierung und Auswertung nachfolgender Toxizitätsuntersuchungen geben.
Dane te mogą dostarczyć informacji użytecznych w planowaniu i interpretacji późniejszych badań toksykologicznych.
Korpustyp: EU
Die Prüfverfahren, die Messgeräte und die Auswertung der Ergebnisse sind in Anhang IX Abschnitt 5 beschrieben.
Metody badań, przyrządy pomiarowe i sposób interpretacji wyników są takie, jak opisano w załączniku IX pkt 5.
Korpustyp: EU
Nachdem die Auswertung erfolgt ist, sollte die Kommission gegebenenfalls die vorliegende Verordnung entsprechend ändern.
Kiedy takie wyniki będą dostępne, Komisja powinna w stosownych przypadkach wprowadzić odpowiednie zmiany w niniejszym rozporządzeniu.
Korpustyp: EU
Dieser Nachweis besteht in einer Auswertung der in Absatz 5.3.2.3 genannten Dokumentation.
Wykazanie to polega na ocenie dokumentacji, o której mowa w pkt 5.3.2.3.
Korpustyp: EU
die Verbesserung der Erfassung, Auswertung und effektiven Nutzung von Informationen über Herkunftsländer oder -regionen,
wzmocnienie procesu gromadzenia, oceny oraz skutecznego wykorzystania informacji na temat państw lub regionów pochodzenia;
Korpustyp: EU
Kontrolle, Auswertung und Aufbewahrung von Aufzeichnungen, Flugunterlagen, zusätzlichen Informationen und Daten.
kontroli, analiz i archiwizacji rejestrów, dokumentów lotu oraz dodatkowych informacji i danych.
Korpustyp: EU
Bei jeder Überprüfung sind dem Prüfer die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten vorzulegen.
Wizytujący kontroler otrzymuje do wglądu podczas każdej kontroli rejestry badań oraz rejestry przeglądów produkcji.
Korpustyp: EU
Die Verwaltungsmaßnahmen einschließlich der vorliegenden Zugangsbeschränkung werden gegebenenfalls auf der Grundlage der Beobachtung und Auswertung angepasst.
Takie środki administracyjne, jak obecne ograniczenia dostępu, będą w razie potrzeby dostosowywane w oparciu o monitoring i ocenę.
Korpustyp: EU
Auswertung der Ergebnisse, Vergleich mit bereits vorliegenden Daten zur perkutanen Resorption der Testverbindung.
interpretacja wyników, porównanie z wszelkimi dostępnymi danymi na temat wchłaniania przez skórę związku testowego.