linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auswertung ocena 421 analiza 275

Verwendungsbeispiele

Auswertung ocena
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Scott Huffman ist Engineering Director bei Google. Er leitet die Teams für die Auswertung der Suchqualität und für die mobile Suche.
Scott Huffman pełni w Google funkcję dyrektora ds. technicznych, kierując zespołami zajmującymi się oceną jakości wyszukiwarki oraz rozwojem wyszukiwarki dla komórek.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Angaben zu den Grenzen der Auswertung, wenn ein Peak nicht vollständig analysiert wurde
informacja dotycząca ograniczeń oceny, jeżeli pik nie został poddany analizie w całości,
   Korpustyp: EU
Meine Auswertung war genau richtig aus professioneller Sicht.
Moja ocena pańskiej akcji była jak najbardziej profesjonalna.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzheitliche Jahresplanung, Budgetierung, Steuerung und Auswertung von Kampagnen.
Holistyczne planowanie roczne, budżetowanie, kontrola oraz ocena kampanii.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Auswertung findet derzeit statt, und wir werden spätestens 2012 einen entsprechenden Vorschlag vorlegen.
Wyniki tych konsultacji podlegają obecnie ocenie, a zatem przedstawimy wniosek najpóźniej w 2012 roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie dort fertig sind, müssten wir mit der Auswertung durch sein.
Zanim tutaj wrócisz, powinniśmy się uporać z twoją oceną.
   Korpustyp: Untertitel
Die eindeutigen Aufforderungen der Eingabe, die standardisierten Auswertungen und Übersichten bieten auf einen Blick die benötigten Informationen.
Unikatowe monity o wejściu, standaryzowane oceny i zestawienia - wszystko dostarcza wymaganych informacji w jednym ujęciu.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Im April 2012 legte Ungarn die Auswertung der zusätzlichen Daten in Form eines aktualisierten Entwurfs des Bewertungsberichts vor.
Ocenę dodatkowych danych dokonaną przez Węgry przedłożono w formie zaktualizowanego projektu sprawozdania z oceny w kwietniu 2012 r.
   Korpustyp: EU
Du kommst wohl wegen der internen Auswertungen.
Wiem, że przyszłaś zapytać o oceny studentów.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion der Auswertung kann der VAGL Mitarbeiter im Wesentlichen 3 Aufgaben erledigen.
Funkcja oceny pracowników VAGL może być realizowana w zasadzie poprzez trzy zadania.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kriminalpolizeiliche Auswertung


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auswertung

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

statistische Auswertung der Ergebnisse;
statystyczne ujęcie wyników, w odpowiednich przypadkach,
   Korpustyp: EU
Diskussion und Auswertung der Ergebnisse,
omówienie i interpretacja wyników,
   Korpustyp: EU
Auswertung des EF und Berichterstattung
Interpretacja śladu środowiskowego i sprawozdawczość
   Korpustyp: EU
Auswertung von Unfällen und Zwischenfällen.
przegląd wypadków/incydentów i przesłanek do wypadków.
   Korpustyp: EU
Probenahmeverfahren und Auswertung von Analyseergebnissen
Metody pobierania próbek i interpretacja wyników analitycznych
   Korpustyp: EU
Auswertung der Ergebnisse und Prädiktionsmodell
Interpretacja wyników i model predykcyjny
   Korpustyp: EU
Auswertung der Ergebnisse des Selektivausstrichtests
Interpretacja wyników posiewu na podłoże selektywne
   Korpustyp: EU
die Durchführung und Auswertung von Umweltverträglichkeitsprüfungen;
przygotowanie i ewaluację ocen oddziaływania na środowisko;
   Korpustyp: EU
Statistische Auswertung der Ergebnisse, soweit zutreffend
W stosownych przypadkach, statystyczne opracowanie wyników
   Korpustyp: EU
statistische Auswertung der Ergebnisse, wenn möglich.
w stosownych przypadkach statystyczne opracowanie wyników.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Auswertung, einschl. Schlussfolgerungen und Grenzen.
wyniki interpretacji, w tym wnioski i ograniczenia.
   Korpustyp: EU
Auswertung und Verwaltung der Daten und Datenprodukte.
dokonywać analizy danych i produktów i zarządzać nimi,
   Korpustyp: EU
Modellierung, Simulation oder Auswertung militärischer Waffensysteme,
modelowania, symulacji lub oceny wojskowych systemów uzbrojenia;
   Korpustyp: EU
I. PROBENAHMEVERFAHREN UND AUSWERTUNG VON ANALYSEERGEBNISSEN
I. METODY POBIERANIA PRÓBEK I INTERPRETACJA WYNIKÓW
   Korpustyp: EU
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
o ile to możliwe, statystyczna obróbka wyników,
   Korpustyp: EU
Die Daten ermöglichen eine statistische Auswertung.
Dane pozwalają na dokonanie oceny statystycznej.
   Korpustyp: EU
Diese Auswertung wird im Internet veröffentlicht.
Ocenę tę publikuje się w Internecie.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung.
Błąd podczas obliczania współczynnika spamu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Durch Auswertung verifiziert: eine nicht identifizierbare Lebensform.
Inne odczyty to potwierdzają, nieznana forma życia.
   Korpustyp: Untertitel
statistische Auswertung der Ergebnisse, wenn möglich.
statystyczna obróbka wyników, w stosownych przypadkach,
   Korpustyp: EU
Schwierigkeitsgrad, Prüfverfahren und Auswertung der Ergebnisse
Wskaźniki trudności, metoda badawcza i interpretacja wyników
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Analyse und Auswertung medizinischer Bilder
Usługi w zakresie analizy i opisywania obrazów medycznych
   Korpustyp: EU
Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Kryterium faktycznego użytkowania lub wykorzystania
   Korpustyp: EU
Sicherheitsempfehlungen müssen sich auf die Auswertung stützen.
Wszelkie zalecenia w zakresie bezpieczeństwa oparte są na analizie.
   Korpustyp: EU
Auswertung und Verwaltung der Daten und Datenprodukte.
dokonywania analizy danych i produktów związanych z danymi oraz zarządzania nimi.
   Korpustyp: EU
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
statystyczne ujęcie wyników, tam gdzie jest to stosowane,
   Korpustyp: EU
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
statystyczne ujęcie wyników, w odpowiednich przypadkach,
   Korpustyp: EU
Will ja nicht das Auswertungs-Protokoll brechen.
Nie chcemy przecież łamać przepisów.
   Korpustyp: Untertitel
AUSWERTUNG DER MASSNAHMEN ZUR TÖTUNG DES AUSSERIRDISCHEN?
OSZACUJ AKTUALNE PROCEDURY W CELU ZLIKWIDOWANIA OBCEGO
   Korpustyp: Untertitel
Die statistische Auswertung anonymisierter Datensätze bleibt vorbehalten.
Zastrzega się, możliwość analizy statystycznej odpersonifikowanych danych.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In dieser Auswertung werden die Informationsquellen unkenntlich gemacht.
W analizie tej nie ujawnia się źródeł informacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme für die Auswertung der Schadenswirkung, Zerstörung oder Einsatzunterbrechung,
systemy oceniające stopień uszkodzenia celu, jego zniszczenia lub przerwania wykonywanego zadania;
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Daten ist in Absatz 8.4.2.2 beschrieben.
Procedurę oceny danych opisano w pkt 8.4.2.2.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung muss visuell oder durch Auswertung der Messdaten erfolgen.
Badania te wykonuje się wzrokowo lub poprzez ocenę pomiarów.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse von Untersuchungen über die Auswertung von Erfahrungen;
wyniki badań dotyczących korzyści z doświadczenia;
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird umgehend über das Ergebnis dieser Auswertung informiert.
Wyniki tej analizy są niezwłocznie przekazywane do Komisji.
   Korpustyp: EU
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Osoby dopuszczone do otwierania ofert są zobowiązane do zachowania ich treści w tajemnicy.
   Korpustyp: EU
Messung, Protokollierung, Aufzeichnung und Auswertung der Versuchsdaten durchgeführt werden.
należy dokonać pomiaru, zapisu, rejestracji i oceny danych uzyskanych podczas próby.
   Korpustyp: EU
Folgende Kriterien sind zur Auswertung der Berstprüfung heranzuziehen:
Kryteria interpretacji wyników próby na rozerwanie są następujące:
   Korpustyp: EU
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Osoby obecne przy otwieraniu ofert zobowiązane są do zachowania tajemnicy.
   Korpustyp: EU
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
polityki naukowej Unii, w tym także rozpowszechniania i wykorzystania wyników badań naukowych;
   Korpustyp: EU DCEP
(g) Promotion, Verbreitung und Auswertung ihrer kostenlosen oder kostenpflichtigen Veröffentlichungen;
(g) promocji, rozpowszechniania i oceny ich publikacji bezpłatnych lub odpłatnych;
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie an den Preis der Auswertung von Filterregeln:
Weź pod uwagę koszt oceny reguł filtrowania:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
In der kombinierten Auswertung der Studien bei Studienende
Na końcu badania oraz w protokołach łączonych,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Studie dauerte zum Zeitpunkt der Auswertung noch an.
W czasie oceny badanie wciąż jeszcze trwało.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Festlegung und/oder gegebenenfalls Erhebung und Auswertung aller
identyfikowanie i/lub gromadzenie, w zależności od przypadku, oraz analizowanie wszystkich
   Korpustyp: EU DCEP
Schätze, wir müssen auf die toxikologische Auswertung warten.
To musimy poczekać na wyniki badania toksylogicznego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Auswertung seines Synapsen-Scans.
Czekam na wyniki jego skanu synaptycznego.
   Korpustyp: Untertitel
Warten in 50 km Abstand auf Sensor-Scan und Auswertung.
Przyjąłem, 50 km od obiektu dokonamy ewaluacji skanerami.
   Korpustyp: Untertitel
a) wenn er nach Auswertung der Pharmakovigilanz-Daten erwägt,
a) gdy rozważa , na skutek oceny danych dotyczących bezpieczeństwa farmakoterapii:
   Korpustyp: EU DCEP
Verkaufsförderung, Verbreitung und Auswertung ihrer kostenlosen oder kostenpflichtigen Veröffentlichungen;
promocji, rozpowszechniania i oceny ich publikacji bezpłatnych lub odpłatnych;
   Korpustyp: EU DCEP
die Forschungspolitik der Union, einschließlich Verbreitung und Auswertung wissenschaftlicher Erkenntnisse;
środków mających na celu ochronę zdrowia i zapewnienie bezpieczeństwa w miejscu pracy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Informationsquellen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
W analizie tej nie ujawnia się źródeł informacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Kandidaturen von Artikeln, Listen und Portalen/Hinweise für die Auswertung
Wikipedia:Propozycje do Artykułów na medal
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Eckwerte werden nach Auswertung der Ergebnisse regelmäßig überprüft.
Takie wartości odniesienia są poddawane okresowemu przeglądowi po przeprowadzeniu analizy otrzymanych wyników.
   Korpustyp: EU DCEP
Gutachten basiert auf umfangreicher Daten- und Literaturrecherche und -auswertung
Opinia wydana w oparciu o poważne poszukiwania i analizy danych i literatury
   Korpustyp: EU
Ihre Einstufung erfolgt subjektiv je nach Auswertung des Prüfers.
Klasyfikacja tych ustaleń jest subiektywna i zależna od interpretacji osoby badającej.
   Korpustyp: EU
Bei der Auswertung der Ergebnisse auf nationaler Ebene gilt Folgendes:
W odniesieniu do interpretacji/oceny wyników na poziomie krajowym podaje się następujące dane szczegółowe:
   Korpustyp: EU
Wann bekommen wir endlich die Auswertung der Grünbuch-Umfrage?
Kiedy możemy się spodziewać oceny badania w sprawie zielonej księgi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterabschnitt 6 Kriterium der tatsächlichen Nutzung oder Auswertung
Podsekcja 6 – Kryterium faktycznego użytkowania lub wykorzystania
   Korpustyp: EU
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
Osoby obecne podczas rozpatrywania ofert zobowiązują się do zachowania tajemnicy.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen Aktionspläne, finanzielle Unterstützung und eine Auswertung der Ergebnisse.
Potrzebujemy planów działań, pomocy finansowej i oceny wyników.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
statistische Auswertung der Ergebnisse mit Beschreibung des angewandten Verfahrens;
statystyczne ujęcie wyników wraz z opisem stosowanych metod,
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Daten erfolgt mit geeigneten statistischen Verfahren.
Dane szacowane są z wykorzystaniem odpowiednich metod statystycznych.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung und Optimierung Ihres Programms mit den zanox Statistiken
Szacuj i optymalizuj swój program z statystykami zanox
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Daten werden nur zum Zweck der statistischen Auswertung gesammelt.
Dane te są gromadzone wyłącznie do celów analizy statystycznej.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Auswertung des Fingerabdrucks aus dem Hotel.
Ton…Mamy już wyniki analizy tego odcisku z hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auswertung Ihres Eignungstestes werden Sie Aufräumarbeiten erledigen.
Na podstawie twojego testu zdolności nadano ci funkcję dozorcy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Adresse kann für die Auswertung Ihres Problems nützlich sein.
Adres ten może się przydać przy rozwiązywaniu problemu.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044 verwendeten Begriffs „Auswertung“ der Begriff „EF-Auswertung“ verwendet.
Termin „interpretacja śladu środowiskowego” stosuje się w niniejszym przewodniku zamiast terminu „interpretacja cyklu życia” (ang. life cycle interpretation) stosowanego w ISO 14044.
   Korpustyp: EU
In diesem OEF-Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044:2006 verwendeten Begriffs „Auswertung der Ökobilanz“ der Begriff „Auswertung des Umweltfußabdrucks“ verwendet.
Termin „interpretacja śladu środowiskowego” stosuje się w niniejszym przewodniku zamiast terminu „interpretacja cyklu życia” (ang. life cycle interpretation) stosowanego w ISO 14044:2006.
   Korpustyp: EU
Biochemie und Physiologie (Auswertung mit nichtinvasiven Methoden wie molekularer und funktionaler Bildgebung),
biochemię i fizjologię (określone przy użyciu metod nieinwazyjnych, jak obrazowanie molekularne lub funkcjonalne),
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte sind das Benchmarking von Strategien, die Auswertung der Ergebnisse unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich Arzneimittel und
Nacisk zostanie położony na porównywanie strategii, badanie wyników różnych interwencji, w tym leków,
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte sind das Benchmarking von Strategien, die Auswertung der Ergebnisse unterschiedlicher Maßnahmen, einschließlich Arzneimittel und
Nacisk zostanie położony na porównywanie strategii, badanie wyników różnych interwencji,
   Korpustyp: EU DCEP
die Erstellung und Auswertung von zusammenfassenden Berichten über die Ratingsysteme des Kreditinstituts;
Tworzenie i analizowanie sprawozdań podsumowujących działanie systemów ratingowych instytucji kredytowej;
   Korpustyp: EU DCEP
die Fragen für die mündliche Prüfung oft erst nach der Auswertung der Bewerbungen erstellt wurden,
pytania na rozmowy kwalifikacyjne były często przygotowywane po przeanalizowaniu kandydatur;
   Korpustyp: EU DCEP
Durchführungsbestimmungen muss dieser Sicherheitsbericht eine Auswertung aller gemäß Artikel 7 eingegangenen Informationen enthalten.
, sprawozdanie o stanie bezpieczeństwa powinno zawierać analizę wszystkich informacji otrzymanych zgodnie z art. 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Codes zur Bezeichnung der Interpolationsmethoden, die zur Auswertung von Orthofoto-Coverages verwendet werden können.
Lista kodów określających metody interpolacji, które można stosować przy szacowaniu pokryć ortoobrazowych.
   Korpustyp: EU
Die Quellen vertraulicher Informationen werden in dieser Auswertung nicht offen gelegt.
W analizie tej nie ujawnia się źródeł informacji poufnych.
   Korpustyp: EU
Eine solche Eignung sollte durch eine systematische Auswertung der verfügbaren wissenschaftlichen Daten nachgewiesen werden.
Adekwatność odżywczą należy wykazać poprzez systematyczny przegląd dostępnych danych naukowych.
   Korpustyp: EU
Es sollten so viele Tiere verwendet werden, dass eine gründliche biologische und statistische Auswertung möglich ist.
Należy wykorzystać wystarczającą liczbę zwierząt, aby umożliwić szczegółowe szacunki z punktu widzenia biologicznego i statystycznego.
   Korpustyp: EU
Die detaillierten Ergebnisse der Kampagne werden dem Gemischten Ausschuss zur Auswertung übermittelt.
Szczegółowe wyniki zwiadu przekazywane są wspólnemu komitetowi w celu analizy.
   Korpustyp: EU
Dies schließt auch die Auswertung von Daten für weitere wissenschaftliche Untersuchungen ein.
Obejmuje to również wykorzystywanie danych do dalszych badań naukowych.
   Korpustyp: EU
Dazu muss die PEF-Auswertung in vier Schritten ablaufen, die im nachstehenden Kapitel beschrieben sind.
Aby osiągnąć te cele, etap interpretacji śladu środowiskowego produktu musi obejmować cztery kluczowe kroki określone w niniejszym rozdziale.
   Korpustyp: EU
die Zusammenfassung und Auswertung der Daten aus der verstärkten Gewässerüberwachung gemäß Artikel 7 Absatz 3;
streszczenie i ocenę danych uzyskanych ze szczególnego monitorowania wody, o którym mowa w art. 7 ust. 3;
   Korpustyp: EU
Die Auswertung der Daten und die Berechnung sind in den Absätzen 8.5.2.2 und 8.5.2.3 beschrieben.
W pkt 8.5.2.2 i 8.5.2.3 opisano procedury dokonywania oceny danych i obliczeń.
   Korpustyp: EU
Aspekte der Auswertung sind in den Kapiteln über Unsicherheit, Berichterstattung und Leistungsverfolgung enthalten.
Aspekty dotyczące interpretacji zostały uwzględnione w rozdziałach na temat niepewności, sprawozdawczości i monitorowania efektywności.
   Korpustyp: EU
Kurbelgehäuseemissionen und Auswertung der Prüfergebnisse hinsichtlich der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs
Emisje gazów ze skrzyni korbowej i interpretacja wyników badań w zakresie emisji CO2 i zużycia paliwa
   Korpustyp: EU
die Erstellung und Auswertung von zusammenfassenden Berichten über die Ratingsysteme des Instituts,
tworzenie i analizowanie sprawozdań podsumowujących dotyczących systemów ratingowych instytucji;
   Korpustyp: EU
Manchmal können die Toxikokinetikdaten bei der Auswertung anderer Toxikologiestudien erfasst werden.
W niektórych sytuacjach dane toksykokinetyczne można zgromadzić w ramach oceny w innych badaniach toksykologicznych.
   Korpustyp: EU
aussagekräftig, präzise und für weitere EF-Wirkungsabschätzungen, die Auswertung der Ergebnisse und die Berichterstattung nützlich sind;
były znaczące, precyzyjne i użyteczne dla dalszej oceny śladu środowiskowego oraz interpretacji i sprawozdawczości;
   Korpustyp: EU
Diese Daten können nützliche Hinweise für die Konzipierung und Auswertung nachfolgender Toxizitätsuntersuchungen geben.
Dane te mogą dostarczyć informacji użytecznych w planowaniu i interpretacji późniejszych badań toksykologicznych.
   Korpustyp: EU
Die Prüfverfahren, die Messgeräte und die Auswertung der Ergebnisse sind in Anhang IX Abschnitt 5 beschrieben.
Metody badań, przyrządy pomiarowe i sposób interpretacji wyników są takie, jak opisano w załączniku IX pkt 5.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Auswertung erfolgt ist, sollte die Kommission gegebenenfalls die vorliegende Verordnung entsprechend ändern.
Kiedy takie wyniki będą dostępne, Komisja powinna w stosownych przypadkach wprowadzić odpowiednie zmiany w niniejszym rozporządzeniu.
   Korpustyp: EU
Dieser Nachweis besteht in einer Auswertung der in Absatz 5.3.2.3 genannten Dokumentation.
Wykazanie to polega na ocenie dokumentacji, o której mowa w pkt 5.3.2.3.
   Korpustyp: EU
die Verbesserung der Erfassung, Auswertung und effektiven Nutzung von Informationen über Herkunftsländer oder -regionen,
wzmocnienie procesu gromadzenia, oceny oraz skutecznego wykorzystania informacji na temat państw lub regionów pochodzenia;
   Korpustyp: EU
Kontrolle, Auswertung und Aufbewahrung von Aufzeichnungen, Flugunterlagen, zusätzlichen Informationen und Daten.
kontroli, analiz i archiwizacji rejestrów, dokumentów lotu oraz dodatkowych informacji i danych.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Überprüfung sind dem Prüfer die Unterlagen über Prüfungen und die Auswertung von Fertigungsdaten vorzulegen.
Wizytujący kontroler otrzymuje do wglądu podczas każdej kontroli rejestry badań oraz rejestry przeglądów produkcji.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsmaßnahmen einschließlich der vorliegenden Zugangsbeschränkung werden gegebenenfalls auf der Grundlage der Beobachtung und Auswertung angepasst.
Takie środki administracyjne, jak obecne ograniczenia dostępu, będą w razie potrzeby dostosowywane w oparciu o monitoring i ocenę.
   Korpustyp: EU
Auswertung der Ergebnisse, Vergleich mit bereits vorliegenden Daten zur perkutanen Resorption der Testverbindung.
interpretacja wyników, porównanie z wszelkimi dostępnymi danymi na temat wchłaniania przez skórę związku testowego.
   Korpustyp: EU