linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baumstamm pień 10

Verwendungsbeispiele

Baumstamm pień
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Eine Sensation auf Weltmaßstab ist hier das Vorhandensein der Ausschnitte von versteinerten Baumstämmen, die vor rund 20 Millionen Jahren gewachsen sind.
Ewenementem na skalę światową jest występowanie tu fragmentów skrzemieniałych pni drzew, rosnących około 20 mln lat temu.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
Er sagte, niemand will ein Mädchen mit Oberschenkeln wie Baumstämmen.
Powiedział, że nikomu nie spodobałaby się dziewczyna z udami rozmiaru pnia drzewa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jemand, der vielleicht vor ein paar Minuten noch zusammen mit mir durch die Wiese lief und sich hinter dem Baumstamm versteckte, während die Kugeln pfiffen und abgeschossene Baumblätter herunter regneten.
To był ktoś, kto być może kilka minut wcześniej biegł razem ze mną przez łąkę i chował się za pniem wierzby słysząc świst kul i widząc, jak z drzewa sypią się ścięte przez nie liście.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hab Kastanien beim Fallen und beim Rumrollen beobachtet, Ameisen auf der Straße, Blätterschatten am Baumstamm.
A ja przyglądałam się kasztanom, leżącym na chodnik…...albo mrówkom, albo cieniom liści na pniu drzewa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine flussbettbildende Tätigkeit hilft der Fluss Lučina bei der Entstehung eines Flussbettes mit einem abwechslungsreichen Mosaik von Standorten, wie z.B. kleinen Reservoiren und lehmsandigen Anschwemmungen, regelmäßig sich wechselnden Stromschnellen und Tiefen mit angeschwemmten Baumstämmen oder kleinen Schotterinseln und unterhöhlten Bäumen aus der Zone der Uferbeständen.
Podczas drążenia koryta Łucyna tworzy łożysko rzeki z bogatą mozaiką miejsc z namuliskami, regularnie przeplatającymi się kaskadami i głębiami wypełnionymi pniami drzew, wysepkami żwirowymi oraz podmytymi drzewami z zarośli brzegowych.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Und die Arbeitslager - wo Männer, gute Kommunisten, alte Kämpfer, die die Würde des Menschen über alles schätzten, wie Zugochsen Baumstämme ziehen mussten - auf gefrorenen Füßen.
l obozy pracy, w których ludzie, dobrzy komunisci, starzy wojownicy, którzy ponad wszystko wierzyli w godnosc czlowieka, jak psy ciagneli pnie drzew, majac zamarzniete nogi.
   Korpustyp: Untertitel
„Das Wasser und die darin treibenden Baumstämme fließen mit großer Geschwindigkeit und Kraft, die Wellen sind stärker und alles passiert doppelt so schnell, also ist es auch komplizierter.“ Doch nicht einmal diese extremen Bedingungen sind ein Hindernis für ihn – wie man in diesem Video klar sehen kann.
“Woda i pnie w rzece poruszają się w dół w wielkim pędzie. Fale są silne i wszystko dzieje się dwa razy szybciej, a wtedy jest to bardziej skomplikowane.” Jednak te warunki nie są dla Aniola wielką przeszkodą.
Sachgebiete: geografie radio meteo    Korpustyp: Webseite
Ich habe an einem Baumstamm geübt.
Ćwiczyłem na pniu drzewa.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diese umgestürzten Baumstämme?
Widzicie te pnie drzew?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Zäunen, Baumstämmen, Brücken und Stadtmauern verkündeten wir mit von Pfeilen durchbohrten Herzen, dass Gérard und Bernadette ein Pärchen waren. Denn wir waren zu jung, um den Unterschied zur Liebe erkennen zu können.
Na płotach, pniach drzew, mostach i ścianach, sercem przekłutym strzałą obwieszczaliśmy, że oni lecą na siebie, ale byliśmy za młodzi, by dostrzegać różnicę między tym, a miłością.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Baumstamm"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Über den Baumstamm zurück!
Wracaj na tamtą stronę.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baumstamm war voll.
O czym ty myślałeś? Kłoda była pełna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baumstamm war eine Totschlagfalle.
To była pułapka na zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur ein Baumstamm.
- To tylko obijająca się kłoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an einem Baumstamm geübt.
Ćwiczyłem na pniu drzewa.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ein Baumstamm, morgen eine Nudel.
Najpierw czyni cię twardym jak kłoda, a potem miękkim jak ciasto.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dachte, mein Kopf sei ein Baumstamm.
Facet wziął moją głowę za kawał drewna.
   Korpustyp: Untertitel
Er schüttelte die Männer vom Baumstamm wie Fliegen.
- Strącił ich z tej kłody jak muchy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so gross wie ein verdammter Baumstamm.
Jesteś wielki jak jakieś cholerne drzewo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitze den ersten Wal, aus einem Baumstamm.
Złowił pierwszego walenia kiedy był za wybrzeżem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, einen Baumstamm im Handgepäck unterzubringen.
Trudno byłoby zapakować drzewo do mojej torby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Baumstamm. Und jetzt lass deine Hände davon!
To moja kłoda, więc zabierz od niej swoje łapska!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf diesem Baumstamm noch alt werden.
I takjuż będzie do końca życia.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen, wie ich über den Baumstamm gesprungen bin?
Widziałeś, tatusiu? Widziałeś, jak skakałam przez drzewo?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so groß wie ein verdammter Baumstamm.
Jesteś wielki jak jakieś cholerne drzewo.
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst mich für einen verdammten Baumstamm von einem richtigen Mord ab?
Sciagnales mnie z prawdziwego zabójstwa, po pieprzona klode?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gewicht des Baumstammes brach den Ast des Baumes ab.
I ciężar kłody złamał drzewo na pół.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Kastanien beim Fallen und beim Rumrollen beobachtet, Ameisen auf der Straße, Blätterschatten am Baumstamm.
A ja przyglądałam się kasztanom, leżącym na chodnik…...albo mrówkom, albo cieniom liści na pniu drzewa.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist dabei die Reihenfolge, d.h. wie die Schichten von dem Baumstamm geschnitten und rausgenommen werden.
Tak pocięte arkusze łączy się w wiązki, z zachowaniem kolejności, w jakiej zostały zdjęte z pnia.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Bring uns zu unserem Baumstamm. Vorheriges Ziel ausgewählt. Suchen Sie eine Möglichkeit zum Wenden.
Zabierz nas do kłody. /Punkt docelowy wybrany. /Znajdź miejsce do zawrócenia.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor mein Bruder Günther starb, sah er, wie Ihr Verlobter die 3 Buchstaben in den Baumstamm ritzte.
Zanim umarł, mój brat Gunther widział, jak pani narzeczon…...rył w drzewie trzy litery "M".
   Korpustyp: Untertitel
Code 4-: lebend oder abgestorben umgestürzt (Höhe unter 1,3 m oder Baumstamm bzw. Krone berührt an einer Stelle den Boden)
Kod 4-: drzewo powalone żywe lub martwe (wysokość poniżej 1,3 m lub strzała lub korona dotyka ziemi w jednym miejscu)
   Korpustyp: EU
Manchmal hinterlasse ich einen Baumstamm auf der Strasse um zu sehen, ob sonst noch jemand auf dieser faehrt.
Czasami zostawiam kłodę na drodze, by zobaczyć czy ktoś inny będzie tędy przejeżdżał.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das portugiesische Wappen ist unter den Zweigen links vom Baumstamm abgebildet , während auf der rechten Seite – über drei Zeilen verteilt – das Wort „ PORTUGAL “
Pod koroną dębu z lewej strony pnia widnieje herb Portugalii , a z prawej – słowo „ PORTUGAL ” zapisane sylabami w trzech linijkach .
   Korpustyp: EU
Das war jemand, der vielleicht vor ein paar Minuten noch zusammen mit mir durch die Wiese lief und sich hinter dem Baumstamm versteckte, während die Kugeln pfiffen und abgeschossene Baumblätter herunter regneten.
To był ktoś, kto być może kilka minut wcześniej biegł razem ze mną przez łąkę i chował się za pniem wierzby słysząc świst kul i widząc, jak z drzewa sypią się ścięte przez nie liście.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es wird nicht immer notwendig sein, die physische Rückverfolgbarkeit eines einzelnen Baumstamms, einer einzelnen Holzladung oder eines einzelnen Holzprodukts von der Ausfuhr bis zurück zum Einschlag zu gewährleisten; die Verfolgbarkeit vom Einschlag bis zum ersten Mischpunkt (z. B. bis zum Holzterminal oder bis zum Verarbeitungsbetrieb) muss dagegen jederzeit gewährleistet sein.
Utrzymanie fizycznej identyfikowalności kłód drewna, ładunku kłód lub produktu z drewna od punktu wywozu do lasu, z którego pochodzą, nie zawsze będzie konieczne, ale zawsze należy zapewnić identyfikowalność między lasem a pierwszym punktem łączenia (np. składnicą drewna lub zakładem obróbki).
   Korpustyp: EU