Wie angegeben, beziehen sich die statistischen Berichtsanforderungen auf Daten in Form von Bestandsgrößen, absoluten Zahlen oder Verhältniszahlen.
Wymagane informacje statystyczne obejmują, zgodnie ze wskazaniem, stany, liczby bezwzględne lub wskaźniki.
Korpustyp: EU
Definition: beschreibt den Typ der Daten für die Zahlungsbilanzstatistik, z. B. Bestandsgrößen, Stromgrößen
Definicja: opis typu danych (np. stany, przepływy) na potrzeby danych statystycznych dotyczących bilansu płatniczego
Korpustyp: EU
Der Ansatz zur Preisbewertung nach dem ESVG 95, der zufolge bei Schuldverschreibungen und Aktien die Stromgrößen zum Transaktionswert und die Bestandsgrößen zum Marktwert erfasst werden, kommt in diesem Zusammenhang nicht zur Anwendung.
W tym kontekście nie stosuje się zasad określania ceny systemu ESA 95, według których w przypadku dłużnych papierów wartościowych oraz akcji transakcje wykazuje się według wartości transakcyjnej, a stany według wartości rynkowej.
Korpustyp: EU
Ab dem Referenzzeitraum Januar 2003 werden diese Reihen (von Bestandsgrößen) mit derselben Vorlagefrist gemeldet wie die entsprechenden Aggregatsreihen, die in Tabelle 1 der Verordnung EZB/2001/13 enthalten sind.
Począwszy od danych za styczeń 2003 r., stany te będą przekazywane w tych samych terminach, co odpowiednie zagregowane szeregi wymienione w tablicy 1 rozporządzenia EBC/2001/13.
Korpustyp: EU
Die monatlichen Statistiken über die aggregierte Mindestreservebasis, die nach Verbindlichkeitsarten aufgegliedert ist, werden nach der Verordnung EZB/2003/9 und den in der Verordnung EZB/2001/13 aufgeführten Kategorien als zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen erstellt.
Miesięczna statystyka zagregowanej podstawy naliczania rezerwy obowiązkowej w podziale na rodzaje zobowiązań jest wyliczana jako stany na koniec miesiąca zgodnie z rozporządzeniem EBC/2003/9 oraz z kategoryzacją określoną w rozporządzeniu EBC/2001/13.
Korpustyp: EU
Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen (z. B. Zahl der Beschäftigten, Summe der Aktiva) werden hingegen unter Verwendung des Wertes ‚1‘, Bestandsgrößen, gemeldet. Berichtigungsdaten finden nur auf die Zeitreihe der Bilanzpositionen Anwendung.
Wartość »X«, nieklasyfikowane, stosuje się do szeregów współczynników i wskaźników, natomiast wartość »1«, stany, stosuje się do szeregów liczb bezwzględnych i stanów (np. liczba pracowników, aktywa ogółem).
Korpustyp: EU
Der Wert ‚X » , nicht spezifiziert , wird für die Meldung von Verhältniszahlen und Indexreihen verwendet . Absolute Zahlen und Bestandsgrößenreihen ( z. B. Zahl der Beschäftigten , Summe der Aktiva ) werden hingegen unter Verwendung des Wertes ‚1 » , Bestandsgrößen , gemeldet .
Wartość » X «, nieklasyfikowane , stosuje się do szeregów współczynników i wskaźników , natomiast wartość » 1 «, stany , stosuje się do szeregów liczb bezwzględnych i stanów ( np . liczba pracowników , aktywa ogółem ) .
Korpustyp: EU
Die Preisbewertung nach dem ESVG 95, der zufolge bei Schuldverschreibungen und Aktien die Stromgrößen zum Transaktionswert und die Bestandsgrößen zum Marktwert erfasst werden, kommt in diesem Zusammenhang nicht zur Anwendung.
W tym kontekście nie stosuje się zasad wyceny zgodnych z systemem ESA 95, według których, w przypadku dłużnych papierów wartościowych i papierów wartościowych z prawem do kapitału, transakcje wykazuje się według wartości transakcyjnej, a stany według wartości rynkowej.
Korpustyp: EU
Der Ansatz zur Preisbewertung nach dem ESVG 2010, wonach bei Schuldverschreibungen und Aktien die Stromgrößen zum Transaktionswert und die Bestandsgrößen zum Marktwert erfasst werden, kommt in diesem Zusammenhang nicht zur Anwendung.
W tym kontekście nie stosuje się zasad określania ceny opisanych w ESA 2010, według których w przypadku dłużnych papierów wartościowych oraz akcji transakcje wykazuje się według wartości transakcyjnej, a stany według wartości rynkowej.
Korpustyp: EU
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestandsgrößen"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bestandsgrößen in Bezug auf Forderungen und Verbindlichkeiten
Kategorie aktywów finansowych i zobowiązań
Korpustyp: EU
Buchung von Strom- und Bestandsgrößen nach Art des Sozialschutzsystems (ohne Alterssicherung)
Rejestrowanie stanów i przepływów według rodzaju systemu ubezpieczeń społecznych innego niż emerytalno-rentowy
Korpustyp: EU
Buchung von Strom- und Bestandsgrößen nach Art der Altersvorsorgeeinrichtung im Sozialschutz
Rejestrowanie stanów i przepływów według rodzaju systemu emerytalno-rentowego w ubezpieczeniach społecznych
Korpustyp: EU
Differenz zwischen Bestandsgrößen (bereinigt um Wechselkurs- und Preisschwankungen und sonstige festgestellte reale Vermögensänderungen).
różnica stanów (skorygowana o zmiany kursów walutowych, cen i inne określone zmiany ilościowe).
Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen den Bestandsgrößen zum Ende des jeweiligen Zeitraums entspricht den Nettostromgrößen.
Różnica między stanami na koniec kolejnych okresów jest równa wartości transakcji netto.
Korpustyp: EU
„Abgeleitete Stromgrößen“ = Differenz zwischen Bestandsgrößen (bereinigt um Wechselkurs- und Preisschwankungen und andere festgestellte Volumenänderungen).
„wyliczone transakcje” = różnica stanów (skorygowana o zmiany kurów walutowych, cen i inne zmiany wielkości).
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, zusätzlich zu den Bestandsgrößen Daten über Stromgrößenberichtigungen zu melden, falls diese verfügbar sind.
Oprócz danych dotyczących stanów wymagane jest podanie danych dotyczących korekt dla transakcji, o ile są one dostępne.
Korpustyp: EU
Diese Anforderungen umfassen Bestandsgrößen zum Monatsende und monatliche Daten über Stromgrößenberichtigungen.
Wymogi te dotyczą stanów na koniec miesiąca i miesięcznych korekt transakcji.
Korpustyp: EU
Um Stromgrößen aus den Bestandsgrößen und geeigneten Berichtigungen ableiten und den Index der fiktiven Bestandsgrößen berechnen zu können, der für die Ableitung der Jahreswachstumsraten verwendet wird, wurden weitere Werte festgelegt.
Zdefiniowano też inne wartości kodów, które umożliwiają wyliczenie transakcji ze stanów i wprowadzenie odpowiednich korekt oraz obliczenie wskaźnika hipotetycznych stanów używanego do wyliczania rocznych stóp wzrostu.
Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle zeigt den Zusammenhang zwischen Bestandsgrößen (d. h. Umlauf) und Stromgrößen (d. h. Bruttoabsatz, Tilgungen und Nettoabsatz).
Poniższa tabela przedstawia powiązania między stanami (tj. bieżącą wartością wyemitowanych papierów wartościowych) i transakcjami (emisjami brutto, wykupami i emisjami netto).
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den Zeitreihen über Bestandsgrößen werden gegebenenfalls die entsprechenden Reihen über ‚Neuklassifizierungen und sonstige Berichtigungen‘ sowie über ‚Transaktionen‘, einschließlich Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen, gemeldet.
Oprócz szeregów dotyczących stanów, wymagane są też odpowiednie szeregi dotyczące »reklasyfikacji i innych korekt« oraz »transakcji« (w tym sprzedaży i odkupie jednostek uczestnictwa w funduszach inwestycyjnych), o ile są one dostępne.
Korpustyp: EU
Durch das Zufallsverfahren soll gewährleistet werden, dass die Erhebungen Betriebe mit unterschiedlichen Bestandsgrößen und aus allen relevanten Regionen eines Mitgliedstaats abdeckt.
Losowo dobrana próba ma na celu zapewnienie, że badanie obejmie gospodarstwa o różnej wielkości stad i z różnych regionów państwa członkowskiego, w którym hoduje się świnie.
Korpustyp: EU
Durch das Zufallsverfahren soll gewährleistet werden, dass die Erhebung Betriebe mit unterschiedlichen Bestandsgrößen und aus allen relevanten Regionen eines Mitgliedstaats abdeckt.
Losowo dobrana próba ma na celu zapewnienie, że badanie obejmie gospodarstwa o różnej wielkości stad i z różnych regionów państwa członkowskiego, w którym hoduje się świnie.
Korpustyp: EU
Dieser Wert wird nur für die Reihen über den von der EZB abgeleiteten Index der fiktiven Bestandsgrößen verwendet und dem Europäische System der Zentralbanken übermittelt.
Tę wartość wykorzystuje się jedynie dla szeregów wskaźników szacowanych stanów obliczanych przez EBC i udostępnianych Europejskiemu Systemowi Banków Centralnych.
Korpustyp: EU
Die Preisneubewertungen umfassen Änderungen, die sich im Laufe der Zeit hinsichtlich des Werts der Bestandsgrößen zum Ende eines Berichtszeitraums aufgrund von Änderungen hinsichtlich des Referenzwerts, zu dem sie ausgewiesen werden, ergeben, d. h. Umbewertungsgewinne/-verluste.
Aktualizacje cen obejmują zachodzące w czasie zmiany wartości stanów na koniec okresu spowodowane zmianami wartości bazowej, według której są one rejestrowane, tj. zyski/straty z tytułu aktywów.
Korpustyp: EU
Die drei Zeitreihen für die Kreditinstitute, die sich auf zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen beziehen, werden monatlich bis spätestens zu dem NZB-Arbeitstag, der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht, an die EZB übermittelt.
W przypadku instytucji kredytowych, EBC otrzymuje z częstotliwością miesięczną, najpóźniej w dniu roboczym KBC poprzedzającym rozpoczęcie okresu utrzymywania rezerwy, trzy szeregi czasowe dotyczące stanów na koniec miesiąca.
Korpustyp: EU
Wenn bei Transaktionsdaten Transaktionen auf der Grundlage der Veränderung von Bestandsgrößen (Qt-Qt-1) geschätzt werden, melden die NZBen die Zeitreihe entweder nicht oder melden sie als fehlende Zeitreihe mit dem Beobachtungsstatus ‚L‘.
Jeśli dane dotyczące transakcji są szacowane poprzez wyliczenie różnicy w stanach (Qt-Qt-1), KBC powinien albo nie przesyłać szeregów, albo wysyłać je jako brakujące, ze statusem obserwacji »L«.
Korpustyp: EU
Es bezeichnet den Basiszeitpunkt und -wert für Indizes und wird nur für die Reihen über den von der EZB abgeleiteten Index der fiktiven Bestandsgrößen verwendet und dem ESZB übermittelt.
Określa on odniesienie bazowe i wartość bazową wskaźnika i jest wykorzystywany jedynie dla szeregów indeksów stanów krajowych uzyskiwanych przez EBC i udostępnianych ESBC.
Korpustyp: EU
(5) Die Schätzungen der Bestandsgrößen in absoluten Zahlen, die der STECF und ICES bereitstellen, sind zu unsicher, um als Zielwerte für den Wiederauffüllungsplan Verwendung zu finden; deshalb sollten die Zielvorgaben als fischereiliche Sterblichkeit ausgedrückt werden.
(5) Całkowita liczebność omawianych populacji, według obliczeń STECF (Komitet Naukowy, Techniczny i Gospodarczy ds. Rybołówstwa) i ICES, jest zbyt niepewna, aby stosować ją jako punkt odniesienia przy wyznaczaniu docelowego poziomu odtworzenia populacji i dlatego należy stosować jako odniesienie współczynnik śmiertelności ryb.
Korpustyp: EU DCEP
„Die drei Zeitreihen für die Kreditinstitute, die sich auf zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen beziehen, werden der EZB monatlich bis zum NZB-Geschäftstag übermittelt, der dem Beginn der Mindestreserveerfüllungsperiode vorangeht.
„Trzy szeregi czasowe dla instytucji kredytowych dotyczące stanów na koniec miesiąca są przesyłane do EBC z częstotliwością miesięczną do końca dnia roboczego KBC poprzedzającego początek okresu sprawozdawczego.
Korpustyp: EU
Die Bereinigung beinhaltet Veränderungen, die im Laufe der Zeit beim Wert der zum Ende des Zeitraums ermittelten Bestandsgrößen aufgrund von Veränderungen des für sie eingetragenen Referenzwerts auftreten, d. h. nicht realisierte Wertgewinne/-verluste.
Korekta uwzględnia zmiany zachodzące w miarę upływu czasu w wartości stanów na koniec okresu, wynikające ze zmiany wartości podstawowej według której są księgowane, tzn. zyski/straty z tytułu posiadanych aktywów.
Korpustyp: EU
BERICHTIGUNGS - UND TRANSAKTIONSDATEN Zusätzlich zu den Zeitreihen über Bestandsgrößen werden gegebenenfalls die entsprechenden Reihen über ‚Neuklassifizierungen und sonstige Berichtigungen » sowie über ‚Transaktionen » , einschließlich Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen , gemeldet .
KOREKTY I TRANSAKCJE Oprócz szeregów dotyczących stanów , wymagane są też odpowiednie szeregi dotyczące » reklasyfikacji i innych korekt « oraz » transakcji « ( w tym sprzedaży i odkupie jednostek uczestnictwa w funduszach inwestycyjnych ) , o ile są one dostępne .
Korpustyp: EU
Die Statistik über die Mindestreservebasis umfasst für die Kreditinstitute sechs Zeitreihen, die sich auf zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen beziehen und monatlich bis spätestens zu dem NZB-Arbeitstag, der dem Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode vorangeht, über das Datenaustauschsystem des ESZB an die EZB übermittelt werden.
Statystyka podstawy naliczania rezerwy obowiązkowej dla instytucji kredytowych obejmuje sześć szeregów czasowych dotyczących stanów na koniec miesiąca, które mają być przekazywane EBC za pośrednictwem systemu wymiany danych ESBC z częstotliwością miesięczną, najpóźniej do ostatniego dnia roboczego przed rozpoczęciem okresu utrzymywania rezerwy.
Korpustyp: EU
Diese Veränderungen können auf 1) Veränderungen des Kreises der Berichtspflichtigen, 2) Umstrukturierungen von Unternehmen, 3) Neuklassifizierungen von Aktiva und Passiva und 4) Korrekturen der Meldefehler, die sich aus technischen Gründen nicht aus den Bestandsgrößen für den gesamten Berichtszeitraum herausrechnen lassen, zurückzuführen sein.
Reklasyfikacje i inne korekty obejmują zmiany w aktywach i pasywach bilansu sektora instytucji sprawozdającej wynikające z 1) zmiany populacji sprawozdawczej; 2) restrukturyzacji; 3) reklasyfikacji aktywów i pasywów oraz 4) korekty tych błędów sprawozdawczych, których z przyczyn technicznych nie można było usunąć z danych dla pełnego okresu.
Korpustyp: EU
Nach dem jüngsten wissenschaftlichen Gutachten des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) und des STECF werden die meisten Tiefseebestände nicht nachhaltig genutzt und sollten die Fangmöglichkeiten für diese Bestände zur Sicherstellung der Nachhaltigkeit reduziert werden, bis die Entwicklung der Bestandsgrößen einen positiven Trend aufweist.
Najnowsze opinie naukowe Międzynarodowej Rady Badań Morza (ICES) oraz STECF wskazują, że większość stad głębinowych poławia się w sposób niezrównoważony i że w celu zapewnienia zrównoważonych połowów należy ograniczyć uprawnienia do połowów dotyczące tych stad aż do chwili, gdy ich liczebność wykaże tendencję wzrostową.
Korpustyp: EU
Nach dem jüngsten wissenschaftlichen Gutachten des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) [3] und des STECF [4] werden die meisten Tiefseebestände nicht nachhaltig genutzt und sollten die Fangmöglichkeiten für diese Bestände zur Sicherstellung der Nachhaltigkeit reduziert werden, bis die Entwicklung der Bestandsgrößen einen positiven Trend aufweisen.
Najnowsze opinie naukowe Międzynarodowej Rady Badań Morza (ICES) [3] oraz STECF [4] wskazują, że większość stad głębinowych poławia się w sposób niezrównoważony i że w celu zapewnienia zrównoważonych połowów należy ograniczyć uprawnienia do połowów dotyczące tych stad aż do chwili, gdy ich liczebność wykaże tendencję wzrostową.
Korpustyp: EU
„Die Statistik über die Mindestreservebasis besteht aus sechs Zeitreihen der Kreditinstitute, die sich auf zum Monatsende ermittelte Bestandsgrößen beziehen und der EZB monatlich bis spätestens zum NZB-Geschäftstag, der dem Beginn der Mindestreserveerfüllungsperiode vorangeht, über das Datenaustauschsystem des ESZB übermittelt werden.
„Statystyka podstawy naliczania rezerwy obowiązkowej obejmuje dla sektora instytucji kredytowych sześć szeregów czasowych, dotyczących stanów na koniec miesiąca, które mają być przekazywane do EBC z częstotliwością miesięczną, najpóźniej do dnia roboczego KBC poprzedzającego rozpoczęcie okresu utrzymywania rezerwy poprzez system wymiany danych ESBC.
Korpustyp: EU
Diese Veränderungen können auf 1 ) Veränderungen des Kreises der Berichtspflichtigen , 2 ) Umstrukturierungen von Unternehmen , 3 ) Neuklassifizierungen von Aktiva und Passiva und 4 ) Korrekturen der Meldefehler , die sich aus technischen Gründen nicht aus den Bestandsgrößen für den gesamten Berichtszeitraum herausrechnen lassen , zurückzuführen sein .
2 ) restrukturyzacji ; 3 ) reklasyfikacji aktywów i pasywów oraz 4 ) korekty tych błędów sprawozdawczych , których z przyczyn technicznych nie można było usunąć z danych dla pełnego okresu .