linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestie bestia 187 zwierz 1

Verwendungsbeispiele

Bestie bestia
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Es ist gewissermaßen das Herz der Bestie und das relativ ruhige Auge des Sturms zugleich.
Są do pewnego stopnia sercem bestii i jedocześnie relatywnie spokojnym obserwatorem tej zawieruchy.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
D'Leh war ganz allein der mächtigen Bestie ausgeliefert, die dieses Gebiet beherrschte.
D'Leh będzie musiał sam stawić czoła potężnej bestii, która panuje nad tymi krainami.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie Ihren Mut und schicken Sie diese feuerspeienden Bestien auf den Meeresgrund.
Udowodnijcie Państwo swoją odwagę i ześlijcie te ziejące ogniem bestie w głębiny!
Sachgebiete: mythologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Oh, ich sehe Spuren der Bestie, was?
Widzę, że masz tu Znamię Bestii, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sich an einem Konflikt gegen endlose Horden grausamer Dämonen und marodierender Bestien zu beteiligen, erscheint bei einem äußerlich derart charmanten und unverblümt selbstsüchtigen Mann als Stilbruch.
Udział w walce z niekończącą się falą okrutnych demonów i szalejących bestii nie pasuje do charakteru człowieka na pozór czarującego acz zdecydowanie samolubnego.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Nur eine Bestie ist solch einer Tat fähig!
Co za bestia mogła zrobić coś takiego?!
   Korpustyp: Untertitel
Lyndon verwendet Distanzwaffen, die es ihm erlauben, sich von den Bestien und Kultisten fernzuhalten, die ja ohnehin eigentlich eher Eure Aufgabe sind.
Szelma Lyndon walczy za pomocą broni strzeleckiej, co pozwala mu trzymać bestie i kultystów – z którymi przecież i tak uporać musisz się ty – na dystans.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Stuart, Schatz, geh von der Bestie weg.
Stuart, kochanie, odsuń się od Bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einem Mona…...alllein mit Bestien im Wald, könnte ich dies wiedererlangen
Być może po miesiącu przebywania sam na sam z bestiami na wzgórzach, odzyskałbym je.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute nähert sich wieder eine Bestie, geduldig und siegesgewiss, gierig auf das bevorstehende Mahl.
Ale tak jak wtedy, nadchodzi bestia. Cierpliwa i pewna siebie, wyczuwa smak nadchodzącego posiłku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestie

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Zurück, Bestie!
- Cofnij się, bestio!
   Korpustyp: Untertitel
Wir enthaupten die Bestie.
W rzeczywistości będzie to odcięcie głowy bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst d…Bestie?
Co powiesz, bestio?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war eine Bestie!
Każdy zasługuje na szansę!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hirnlose Bestie…
To bezmyślne potwory, panie.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Bestie heraus!
- Uwolnij bestię, która w tobie drzemie!
   Korpustyp: Untertitel
Sie Bestie! Sie Ungeheuer!
Ty bestio, potworze!
   Korpustyp: Untertitel
Bestie, ich töte dich!
Bydlaku, zabiję cię!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du Bestie.
Tutaj, ty sukinsynu!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Bestie?
Widzisz drania? Masz go na muszce?
   Korpustyp: Untertitel
Nun gehort's der Bestie.
Teraz należy do Bestii.
   Korpustyp: Untertitel
So raubt die Bestie.
Tak to jest z tą Bestią.
   Korpustyp: Untertitel
lm Bauch einer Bestie natürlich.
Oczywiście w brzuchu bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiter auf der Bestie.
Ty, która dosiadasz bestii!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bestie traue ich nicht.
Nie ufam tej bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Bauch der Bestie.
Witam w brzuchu bestii.
   Korpustyp: Untertitel
"Mach dich bereit, du Bestie."
"Przygotuj się, potworze."
   Korpustyp: Untertitel
Stehen bleiben, du widerliche Bestie.
Zamarznij, skurczybyk!
   Korpustyp: Untertitel
Schickt die Bestie nach Kolpos.
Wyślijcie bestię na Kolpos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestie ist nicht da.
Bestii tu nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Land der Bestie.
Witam w krainie Bestii!
   Korpustyp: Untertitel
"Mach dich bereit, du Bestie."
Przygotuj się na swój koniec potworze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hurensohn ist eine Bestie.
Ten sukinsyn to potwór!
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nicht die Bestie?
- Nie jesteś Bestią.
   Korpustyp: Untertitel
Unreine Bestie, auf die Knie mit dir!
Nieczysta bestio! Przepadnij w otchłani!
   Korpustyp: Untertitel
Wo habt Ihr diese Bestie gefunden?
Gdzie znalazłaś tę bestię?
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Freund ist er eine Bestie.
Jako przyjaciel jest zwierzęciem.
   Korpustyp: Untertitel
Die jagen mich, wie eine verdammte Bestie.
- Upolują mnie jak jakąś pierdoloną zwierzynę.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du dir selbst zuzuschreiben, Bestie!
Sam sobie zasłużyłeś, bestio.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib jetzt aber mal unten, Bestie!
Nie wstawaj, bestio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestie ist noch unter uns.
Szatan nadal jest wśród nas.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, wir haben die Bestie gesehen.
Po pierwsze, teraz wiecie, zobaczyliśmy bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kopf ist für die Bestie.
Ta głowa jest dla bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen der Bestie noch einen Kopf.
Potem zostawimy inną głowę dla bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Er Verspricht, die Bestie lebend zu fangen.
I złapie żywego potwora.
   Korpustyp: Untertitel
Unser höchster Gast ist diese Bestie.
Oto nasz główny gość.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestie können Sie ihm nicht anhängen.
Nie można go winić za tego bydlaka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sehe Spuren der Bestie, was?
Widzę, że masz tu Znamię Bestii, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Wesen der Bestie.
Taka jest natura bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bestie zu töten ist keine Sünde.
- Żaden grzech w ubiciu bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie eine wilde Bestie erlegt.
Nigdy nie zastrzeliłem dzikiej bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bestie? Habt ihr sie gesehen?
Czy widział pan już Bestię?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist niedriger als jede Bestie.
Jest gorszy, niż zwierzę!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist also die Feuer speiende Bestie?
To gdzie ta ziejąca ogniem poczwara?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Harkonnen-Bestie, Muad'dib.
To zwierzę, Muad'dib.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was will diese verdammte Bestie?
A więc czego ta kurewska poczwara chce?
   Korpustyp: Untertitel
Töte die Bestie, solange sie verletzt ist!
Zabij bestię póki jest ranna!
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge war ein Fremder. Eine Bestie!
Był zupełnie jak opętany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich durchlöchern, du schleimige Bestie!
Ja ci dam dziurki, ty obślizła bestio!
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Bestie-- Wer würde ihm glauben?
Taki potwór-- Kto by mu uwierzył?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde der Bestie viel mehr.
To za mało dla Bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diese sogenannte Bestie je gesehen?
Widziałeś kiedyś tę tak zwaną Bestię?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kampfe nie gegen die Bestie.
Nie walczyłbym z Bestią.
   Korpustyp: Untertitel
Stuart, Schatz, geh von der Bestie weg.
Stuart, kochanie, odsuń się od Bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die mächtige Bestie erlegt.
Pokonałem tę potężną bestię!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sehe Spuren der Bestie, was?
- Dobrze. Widzę, że masz tu Znamię Bestii, co?
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind hat viele Spione Vögel, Bestie…
-Wróg ma wielu szpiegów wśród ptaków, zwierząt.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Bestie, von dir sprach ich eben.
Cześć, Bestio. Właśnie o tobie mówiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn ist eine sadistische, kaltblütige Bestie.
Pański syn to bezwzględne, sadystyczne zwierzę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Bestie in Ketten nach Rom zurück.
Zamierzam zabrać bestię do Rzymu w łańcuchach.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne Henry Knight und seine teuflische Bestie.
Dziękujmy za Henry'ego Knighta i jego potwora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Jones tot ist, wer ruft dann seine Bestie zurück?
Kiedy Jones będzie martwy, to kto odwoła bestyjkę, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Armband haben, keine riesige, haarige Bestie.
Chciałam bransoletkę, nie włochatego potwora.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass dich meine Landsleute Bestie nennen.
Wybacz, że nazywają cię bestią.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt den Berg hoch und such die Bestie.
Wejdę na górę teraz szukać bestii. - Idziesz?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Bestie, ein Schwein und ein verdammter Dieb.
Ty jesteś zwierzęciem i świnią, i cholernym, cholernym złodziejem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Bestie nur in den Knöchel gezwickt.
Ledwie tylko ukąsiliśmy stopę bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich bereit, du Bestie, deine Zeit ist abgelaufen!
Przygotuj się na swój koniec, potworze! Nadeszła twoja godzina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so herzlos wie du, du Bestie.
Idioto, nie jestem taki jak ty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass es eine Bestie gibt.
J…nie wierzę w bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit herauszufinden, ob Musik die wilde Bestie besänftigt.
Nadszedł czas, aby dowiedzieć się jeśli muzyka uspokaja bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Boris der Bestie beim Zeitsprung geholfen.
Ten kolo to czubek!
   Korpustyp: Untertitel
Raymond Calitri ist eine Bestie, die diese Stadt zerfleischen will.
To szakal rozszarpujący brzuch naszego, pięknego miasta.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond Calitri ist eine Bestie, die diese Stadt zerfleischen will.
Raymond Calitri. To szakal rozszarpujący brzuch naszego pięknego miasta.
   Korpustyp: Untertitel
-Ritter. Die Bestie hat eine Frau in Saint-Alban angegriffen.
- Kawalerze, kolejna ofiara, pod St.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt also, die Bestie ist kein normales Tier?
Twierdzi pan zatem, że nie chodzi o zwykłe zwierzę.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwendet eure Kraft nicht mehr an der Bestie.
Proszę się nie przejmować Bestią.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Geheimnis der Bestie ist seine Berühmtheit.
Ten ukrywa się za sława Bestii
   Korpustyp: Untertitel
Und so fand die Bestie von Gevaudan ihr Ende.
Taki był koniec Bestii z Gevaudan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verschlingt die Bestie uns nur mit ihren Augen.
Być może mamy szczęście i Fiera zjadacz, którego nie widzimy tu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sage ich: Begreifen Sie nicht das Wesen der Bestie?
Mówię wtedy: "Czy nie rozumiecie natury rzeczy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist also die Bestie, vor der sich alle fürchten!
Więc to ty jesteś bestią której się tak boimy
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in der Gießerei mit der Bestie.
Jest w odlewni ołowiu z tą bestią.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Bestie besteht aus Männern und Rössern,
Tę bestię tworzą ludzie i konie, miecze i włócznie!
   Korpustyp: Untertitel
(Fauchen) Ich werde dich durchlöchern, du schleimige Bestie!
Ja ci dam dziurki, ty obślizła bestio!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bestie gehorcht den Befehlen von Davy Jones.
Davy Jones ma na usługach potwora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Jones tot ist, wer ruft dann seine Bestie zurück?
Jeżeli Jones umrze, kto przerwie polowanie jego potworowi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe so weit wie moglich von der Bestie weg.
Ja tam trzymam się jak najdalej od Bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Allein kannst du nie gegen die Bestie kampfen.
- Nie dasz rady sam pokonać Bestii.
   Korpustyp: Untertitel
- aber die Lagerung der Bestie ist im Angebot.
- ale trzeba doliczyć koszty przechowania, to 1000 dolarów.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Frau kann die kriminelle Bestie zähmen.
Że kobieta może ugłaskać jego brutalność.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn schoss auf eine Bestie. Wir fanden einen Mann.
Mój syn postrzelił bestię, znaleźliśmy człowieka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zum Beispiel gemeinsam mit Adam Yauch von den Bestie Boys engagiert.
Wykazaliśmy się nią z Adamem Yauch z Beastie Boys.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute Nacht wird der Mond erneut aufgehen, und ich verwandele mich in diese Bestie.
Dziś znów wzejdzie księżyc, a ja stanę się bestią.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du auch, wann Jones die böse Bestie auf mich hetzt?
Wiesz może, kiedy Jones wypuści tę okropną bestyjkę?
   Korpustyp: Untertitel
"Kehren die Vögel aus alter Zeit zurück zum Erebor, wird die Herrschaft der Bestie enden."
"Gdy dawne ptaki wrócą na Erebor, zakończy się czas panowania bestii".
   Korpustyp: Untertitel
Um die riesige Bestie davor abzuhalten, um sich zu schlagen und uns zu töten.
Żeby nie biegał jak szalony i nas nie zabił.
   Korpustyp: Untertitel
Yuan Shao ist eine Bestie, die wohl gerne ein Löwe wäre.
Nazwa tego prawa jest Vien Thieu oddziale tablicy otwór, zrobić lwa?
   Korpustyp: Untertitel
(Fudge) Black war eine Bestie. Er hat Pettigrew nicht einfach getötet, er hat ihn auseinander genommen.
- "Black był wściekły." /On nie zabił Pettigrew. /On go rozwalił!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Bestie Wirklichkeit, obwohl ich es kaum glauben kann.
Teraz naprawdę mamy bestię, chociaż ledwie mogę w to uwierzyć.
   Korpustyp: Untertitel