Ziel, Sinn oder Nutzen der Beteiligungen müssen damit auf die Öffentlichkeit, d. h. auf die Interessen und Bestrebungen der Einwohner Sachsens ausgerichtet sein.
– Zusammenarbeit, die die Umsetzung der transnationalen und europäischen Bestrebungen der Verträge und Programme ermöglichen soll,
– współpracy, która umożliwia realizację międzynarodowych i europejskich dążeń, określonych w traktatach i programach UE,
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind aufgefordert, nicht nur auf die Worte zu hören, die andere sprechen, sondern auf die unausgesprochene Mitteilung ihrer Erfahrungen, ihrer Hoffnungen und Bestrebungen, auf ihr Ringen und ihre innersten Anliegen.
Naszym zadaniem jest nie tylko słuchanie słów wypowiadanych przez innych, ale także odczytywanie pozawerbalnego przekazu o ich doświadczeniach, ich nadziejach, ich dążeniach, trudnościach i najgłębszych troskach.
Die Bestrebungen der Ukraine, Mitglied der Welthandelsorganisation zu werden, verdienen Unterstützung.
Należy wspierać dążenia Ukrainy do członkostwa w Światowej Organizacji Handlu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstützt die Bestrebungen Georgiens, den Integrationsprozess der Europäischen Union gegenüber zu beschleunigen;
wspiera dążenie Gruzji do przyspieszenia procesu integracji z Unią Europejską;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Verzicht auf die von der Militärjunta erarbeitete Scheinverfassung und die Einsetzung eines legitimen Verfassungskonvents, der den demokratischen Bestrebungen des birmanischen Volkes entspricht;
wzywa do zarzucenia przez juntę wojskową fikcyjnej konstytucji oraz do ustanowienia prawomocnej konwencji konstytucyjnej, odzwierciedlającej demokratyczne dążenia narodu birmańskiego;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter heißt den Vorschlag für eine Verordnung generell gut und unterstützt vor allem Gegenstand, Zielsetzungen und Bestrebungen dieser Verordnung.
Sprawozdawca może wyrazić jedynie ogólne poparcie dla wniosku dotyczącego rozporządzenia jako całości, wspierając w szczególności przedstawione w nim zagadnienie, cele i dążenia.
Korpustyp: EU DCEP
8. erklärt erneut, dass die Union bereit ist, ihre Beziehungen zur belarussischen Zivilgesellschaft zu verstärken und die demokratischen Bestrebungen des belarussischen Volkes zu unterstützen;
8. ponawia zobowiązanie Unii Europejskiej do zwiększenia zaangażowania na rzecz białoruskiego społeczeństwa obywatelskiego oraz wspierania demokratycznych dążeń ludności Białorusi;
Deshalb haben wir gegen jegliche Bestrebungen gestimmt, das Problem eines Interessenkonflikts in einem bestimmten Mitgliedstaat auf europäischer Ebene gesetzlich zu regeln.
Dlatego głosowaliśmy przeciwko jakimkolwiek próbom prawnego uregulowania na szczeblu europejskim problemu, polegającego na konflikcie interesów w konkretnym państwie członkowskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich stört das Fehlen jeglicher ernsthafter Bestrebungen der Regierungen und Branchenführer weltweit, etwas anders zu machen.
Niepokoi mnie tylko brak zaangażowania rządów na całym świecie, oraz liderów przemysłu, w próbę zmiany czegokolwiek.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilt der Rat die inakzeptablen Bestrebungen der griechischen Regierung, die Grundrechte und Freiheiten der arbeitenden Bevölkerung derart zu beschneiden und zu unterminieren?
Czy Rada potępia niedopuszczalne próby rządu mające na celu ograniczenie i zakwestionowanie podstawowych swobód i praw społecznych pracowników?
Korpustyp: EU DCEP
Wir können keine Situation akzeptieren, in welcher einigen gestattet wird, ihren Bankensektor zu subventionieren, und andere für Bestrebungen verurteilt werden, ihren Schiffbausektor zu stärken.
Nie może być tak, że jednym pozwala się na dotowanie sektora bankowego, a drugich piętnuje się za próby wzmacniania sektora stoczniowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem ist Chinas mangelnder Wille, einen Dialog mit den rechtmäßigen Vertretern der tibetischen Minderheit einzugehen, sowie seine Bestrebungen, eine schrittweise Assimilierung und die Zerstörung der Kultur und Religion in Tibet zu erreichen.
Głównym problemem jest niechęć Chin do prowadzenia dialogu z prawowitymi przedstawicielami tybetańskiej mniejszości oraz próba stopniowej asymilacji i zniszczenia kultury i religii w Tybecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
36. unterstreicht ferner, dass es zwingend notwendig ist, Beschlüsse zu vermeiden, die auf Bestrebungen basieren, das Niveau der gemeinschaftlichen Finanzierung zu senken oder den finanziellen Status quo zwischen den Mitgliedstaaten zu erhalten;
36. podkreśla ponadto, że bezwzględnie konieczne jest unikanie decyzji wymuszonych wyłącznie przez próby zmniejszenia poziomu finansowania wspólnotowego lub utrzymania status quo wśród państw członkowskich;
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Bedenken gegenüber jeglichen Bestrebungen, die private Rentenvorsorge der dritten Säule voranzutreiben und stimmen zu, dass es für Menschen sehr wichtig ist, über angemessene und klare Informationen zu verfügen.
Niepokoją nas wszelkie próby propagowania świadczeń emerytalnych w ramach systemów prywatnych trzeciego filaru i zgadzamy się, że najważniejsze jest, aby ludzie mieli odpowiednie i jasne informacje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute spricht sich die EU einstimmig gegen die russische Politik des Schürens schwelender Konflikte und Moskaus Bestrebungen aus, sich in die Politik unabhängiger Staaten einzumischen, die, wie Georgien, einmal Teil der UdSSR waren.
Dziś Wspólnota Europejska mówi jednym głosem przeciwko rosyjskiej polityce podsycania zamrożonych konfliktów oraz próbom ingerencji Moskwy w politykę niepodległych państw, dawniej wchodzących w skład ZSRR, takich jak Gruzja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestrebungen der Europäisches Union, die Harmonisierung des Binnenmarktes und ein hohes Verbraucherschutzniveau zu kombinieren, haben die besten Erfolgsaussichten, wenn sie sich bemüht, das derzeit bestehende Niveau der Mindestharmonisierung anzuheben und an die besten bestehenden einzelstaatlichen Praktiken anzupassen.
Podejmowana przez Unię Europejską próba połączenia harmonizacji rynku wewnętrznego z wysokim poziomem ochrony konsumentów może zostać najlepiej osiągnięta dzięki staraniom, aby zwiększyć skromny obecnie poziom harmonizacji korzystając z najlepszych wzorców w zakresie praktyk krajowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestrebungen, die Forderung zur "Einleitung eines umfassenden Verbots" lediglich in eine Folgenabschätzung zu ändern, wurden mit namentlicher Abstimmung abgelehnt (161/416); so wurde der Änderungstext lediglich ein Verbot "zu erwägen" (namentliche Abstimmung: 246/337).
Próba zmiany apelu o "wprowadzenie całkowitego zakazu" na przeprowadzenie tylko oceny skutków została odrzucona w głosowaniu imiennym (161/416), podobnie jak poprawka aby tylko "rozważyć" zakaz (głosowanie imienne: 246/337).
Dies ist außerdem der Preis für die langfristigen Bestrebungen, in die nationale Energiepolitik einzelner Mitgliedstaaten einzugreifen.
Jest to także cena długotrwałych usiłowań interweniowania w krajową politykę energetyczną poszczególnych państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestrebung"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das ist eine Bestrebung in diesem Bericht.
To jest celem przedmiotowego sprawozdania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war immer mehr Daggairs Bestrebung.
To zawsze było bardziej pole starań dla Daggair.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestrebung kann greifbare politische und wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen.
Ten wysiłek może przynieść istotne korzyści polityczne i gospodarcze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der in diesem Bericht enthaltene Standpunkt diese globale Bestrebung vollständig widerspiegelt, war es mir eine Freude, dafür zu stimmen.
W związku z tym, że stanowisko wyrażone w przedmiotowym sprawozdaniu w pełni odzwierciedla tę globalną inspirację, z przyjemnością zagłosowałem za jego przyjęciem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) zu gewährleisten, dass die langfristige und nachhaltige Entwicklung in den LDC und den Aktionsplänen ihrer Partner weiterhin eine umfassende und kohärente Bestrebung darstellt;
e) zadbać o to, aby długotrwały i zrównoważony rozwój pozostał celem kompleksowych i spójnych działań w krajach najsłabiej rozwiniętych oraz w planach działania ich partnerów;
Korpustyp: EU DCEP
fordert, das genannte Projekt mittels einer erheblichen Gemeinschaftsbeihilfe zu fördern, um die Bestrebung, ein universelles Modell der Nutzung der Meereswellen als Quelle elektrischen Stroms zu erreichen, zu untermauern;
wzywa do zapewnienia znaczącej pomocy Wspólnoty w celu wsparcia wyżej wymienionego projektu, który wprowadza w życie cel, jakim jest znalezienie uniwersalnego sposobu wykorzystania fal morskich jako źródła elektryczności;
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass beim Thema Sozialpolitik immer die Bestrebung besteht, Prioritäten zu setzen, und das ist keine einfache Aufgabe - man gerät in Versuchung, allem Priorität beizumessen.
Jestem świadom tego, że mówiąc o polityce społecznej zawsze mamy tendencję do ustalania priorytetów, a to nie jest łatwe zadanie - istnieje pokusa, aby wszystko uważać za priorytet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission richtet sich darauf, das gegenwärtige System bis 2015 beizubehalten und auf die Bestrebung, Steuerbandbreiten auf 10 % zu begrenzen.
Panie Przewodniczący! Wniosek Komisji dotyczy przede wszystkim kwestii przedłużenia do 2015 roku okresu obowiązywania stosowanego obecnie systemu oraz działań na rzecz ograniczenia przedziału stawek podatkowych maksymalnie do 10 %.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufgabe des Parlaments besteht darin, die erforderliche finanzielle Unterstützung zu leisten. Wir müssen daher begreifen, dass der wichtigste motivierende Faktor für die Partner innerhalb der Östlichen Partnerschaft ihre europäische Bestrebung ist.
Zadaniem Parlamentu jest zapewnienie koniecznego wsparcia finansowego, a zatem musimy uznać, że najważniejszym czynnikiem motywującym partnerów w ramach partnerstwa wschodniego są aspiracje europejskie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine kohlenstoffarme Wirtschaft zu verwirklichen, die in der Strategie von Lissabon und verschiedenen wichtigen Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Zgodnie z założeniami zrównoważonego rozwoju i dążenia do stworzenia gospodarki niskoemisyjnej , zawartymi w strategii lizbońskiej i różnych ważniejszych inicjatywach, opracowanie ramowych danych, które w spójny sposób uwzględniałyby zagadnienia z zakresu ochrony środowiska i gospodarki, staje się koniecznością.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine umweltverträgliche Wirtschaft mit geringer Umweltbelastung zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Zgodnie z założeniami zrównoważonego rozwoju i dążenia do stworzenia niskoemisyjnej i zasobooszczędnej gospodarki, zawartymi w strategii Europa 2020 i różnych ważniejszych inicjatywach, opracowanie ramowych danych, które w spójny sposób uwzględniałyby zagadnienia z zakresu ochrony środowiska i gospodarki, staje się koniecznością.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine ressourceneffiziente und umweltverträgliche Wirtschaft zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Zgodnie z założeniami zrównoważonego rozwoju i dążenia do stworzenia niskoemisyjnej gospodarki efektywnej pod względem wykorzystania zasobów , zawartymi w strategii Europa 2020 i różnych ważniejszych inicjatywach, opracowanie ramowych danych, które w spójny sposób uwzględniałyby zagadnienia z zakresu ochrony środowiska i gospodarki, staje się koniecznością.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es ethisch akzeptabel und im Völkerrecht entschuldbar, dass der Staat Israel bei seiner Bestrebung, Hamas-Terroristen auszuschalten, eine große militärische Kampagne des Terrors und der groben Verletzung von UN-Konventionen und Menschenrechten gegen 1,5 Millionen in der Falle sitzende, unschuldige Zivilisten einleiten kann?
Czy można uznać za etycznie akceptowalne i usprawiedliwione w świetle prawa międzynarodowego, że w ramach wysiłków zmierzających do neutralizacji terrorystów z Hamasu Państwo Izrael rozpoczyna dużą kampanię wojskową opierającą się na terrorze i łamaniu konwencji ONZ oraz praw człowieka wobec 1,5 miliona niewinnych, schwytanych w pułapkę cywilów?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtige Rolle Brasiliens bei der Gründung der Union Südamerikanischer Nationen (UNASUR) ist nur eine weitere Bekräftigung des Rufes dieses Landes und verdient eine genauso klare Anerkennung wie die Bestrebung Brasiliens, die demokratische Entwicklung einiger Länder in Lateinamerika zu unterstützen und zu beeinflussen.
Kluczowa rola Brazylii w powstaniu UNASUR stanowi kolejne potwierdzenie reputacji tego kraju oraz zasługuje na wyraźne uznanie, podobnie jak podejmowane przez Brazylię próby wsparcia i kształtowania ewolucji demokratycznej niektórych krajów Ameryki Łacińskiej.