linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestrebung dążenie 48 próba 16 usiłowanie 1

Verwendungsbeispiele

Bestrebung dążenie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ziel, Sinn oder Nutzen der Beteiligungen müssen damit auf die Öffentlichkeit, d. h. auf die Interessen und Bestrebungen der Einwohner Sachsens ausgerichtet sein.
Cel, sens lub korzyść z udziałów muszą tym samym być ukierunkowane na interes publiczny, czyli na interesy i dążenia mieszkańców Saksonii.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb universitaet    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit, die die Umsetzung der transnationalen und europäischen Bestrebungen der Verträge und Programme ermöglichen soll,
zasada współpracy, która umożliwia realizację międzynarodowych i europejskich dążeń, określonych w Traktatach i programach,
   Korpustyp: EU DCEP
es erstarke der Wille, friedliche Lösungen zu suchen, die die berechtigten Bestrebungen der Menschen und Völker achten.
niech pogłębi się pragnienie poszukiwania pokojowych rozwiązań, w poszanowaniu uprawnionych dążeń ludzi i narodów.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
– Zusammenarbeit, die die Umsetzung der transnationalen und europäischen Bestrebungen der Verträge und Programme ermöglichen soll,
– współpracy, która umożliwia realizację międzynarodowych i europejskich dążeń, określonych w traktatach i programach UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind aufgefordert, nicht nur auf die Worte zu hören, die andere sprechen, sondern auf die unausgesprochene Mitteilung ihrer Erfahrungen, ihrer Hoffnungen und Bestrebungen, auf ihr Ringen und ihre innersten Anliegen.
Naszym zadaniem jest nie tylko słuchanie słów wypowiadanych przez innych, ale także odczytywanie pozawerbalnego przekazu o ich doświadczeniach, ich nadziejach, ich dążeniach, trudnościach i najgłębszych troskach.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Bestrebungen der Ukraine, Mitglied der Welthandelsorganisation zu werden, verdienen Unterstützung.
Należy wspierać dążenia Ukrainy do członkostwa w Światowej Organizacji Handlu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstützt die Bestrebungen Georgiens, den Integrationsprozess der Europäischen Union gegenüber zu beschleunigen;
wspiera dążenie Gruzji do przyspieszenia procesu integracji z Unią Europejską;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Verzicht auf die von der Militärjunta erarbeitete Scheinverfassung und die Einsetzung eines legitimen Verfassungskonvents, der den demokratischen Bestrebungen des birmanischen Volkes entspricht;
wzywa do zarzucenia przez juntę wojskową fikcyjnej konstytucji oraz do ustanowienia prawomocnej konwencji konstytucyjnej, odzwierciedlającej demokratyczne dążenia narodu birmańskiego;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter heißt den Vorschlag für eine Verordnung generell gut und unterstützt vor allem Gegenstand, Zielsetzungen und Bestrebungen dieser Verordnung.
Sprawozdawca może wyrazić jedynie ogólne poparcie dla wniosku dotyczącego rozporządzenia jako całości, wspierając w szczególności przedstawione w nim zagadnienie, cele i dążenia.
   Korpustyp: EU DCEP
8. erklärt erneut, dass die Union bereit ist, ihre Beziehungen zur belarussischen Zivilgesellschaft zu verstärken und die demokratischen Bestrebungen des belarussischen Volkes zu unterstützen;
8. ponawia zobowiązanie Unii Europejskiej do zwiększenia zaangażowania na rzecz białoruskiego społeczeństwa obywatelskiego oraz wspierania demokratycznych dążeń ludności Białorusi;
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestrebung"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das ist eine Bestrebung in diesem Bericht.
To jest celem przedmiotowego sprawozdania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war immer mehr Daggairs Bestrebung.
To zawsze było bardziej pole starań dla Daggair.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestrebung kann greifbare politische und wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen.
Ten wysiłek może przynieść istotne korzyści polityczne i gospodarcze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der in diesem Bericht enthaltene Standpunkt diese globale Bestrebung vollständig widerspiegelt, war es mir eine Freude, dafür zu stimmen.
W związku z tym, że stanowisko wyrażone w przedmiotowym sprawozdaniu w pełni odzwierciedla tę globalną inspirację, z przyjemnością zagłosowałem za jego przyjęciem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) zu gewährleisten, dass die langfristige und nachhaltige Entwicklung in den LDC und den Aktionsplänen ihrer Partner weiterhin eine umfassende und kohärente Bestrebung darstellt;
e) zadbać o to, aby długotrwały i zrównoważony rozwój pozostał celem kompleksowych i spójnych działań w krajach najsłabiej rozwiniętych oraz w planach działania ich partnerów;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, das genannte Projekt mittels einer erheblichen Gemeinschaftsbeihilfe zu fördern, um die Bestrebung, ein universelles Modell der Nutzung der Meereswellen als Quelle elektrischen Stroms zu erreichen, zu untermauern;
wzywa do zapewnienia znaczącej pomocy Wspólnoty w celu wsparcia wyżej wymienionego projektu, który wprowadza w życie cel, jakim jest znalezienie uniwersalnego sposobu wykorzystania fal morskich jako źródła elektryczności;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass beim Thema Sozialpolitik immer die Bestrebung besteht, Prioritäten zu setzen, und das ist keine einfache Aufgabe - man gerät in Versuchung, allem Priorität beizumessen.
Jestem świadom tego, że mówiąc o polityce społecznej zawsze mamy tendencję do ustalania priorytetów, a to nie jest łatwe zadanie - istnieje pokusa, aby wszystko uważać za priorytet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission richtet sich darauf, das gegenwärtige System bis 2015 beizubehalten und auf die Bestrebung, Steuerbandbreiten auf 10 % zu begrenzen.
Panie Przewodniczący! Wniosek Komisji dotyczy przede wszystkim kwestii przedłużenia do 2015 roku okresu obowiązywania stosowanego obecnie systemu oraz działań na rzecz ograniczenia przedziału stawek podatkowych maksymalnie do 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufgabe des Parlaments besteht darin, die erforderliche finanzielle Unterstützung zu leisten. Wir müssen daher begreifen, dass der wichtigste motivierende Faktor für die Partner innerhalb der Östlichen Partnerschaft ihre europäische Bestrebung ist.
Zadaniem Parlamentu jest zapewnienie koniecznego wsparcia finansowego, a zatem musimy uznać, że najważniejszym czynnikiem motywującym partnerów w ramach partnerstwa wschodniego są aspiracje europejskie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine kohlenstoffarme Wirtschaft zu verwirklichen, die in der Strategie von Lissabon und verschiedenen wichtigen Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Zgodnie z założeniami zrównoważonego rozwoju i dążenia do stworzenia gospodarki niskoemisyjnej , zawartymi w strategii lizbońskiej i różnych ważniejszych inicjatywach, opracowanie ramowych danych, które w spójny sposób uwzględniałyby zagadnienia z zakresu ochrony środowiska i gospodarki, staje się koniecznością.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine umweltverträgliche Wirtschaft mit geringer Umweltbelastung zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Zgodnie z założeniami zrównoważonego rozwoju i dążenia do stworzenia niskoemisyjnej i zasobooszczędnej gospodarki, zawartymi w strategii Europa 2020 i różnych ważniejszych inicjatywach, opracowanie ramowych danych, które w spójny sposób uwzględniałyby zagadnienia z zakresu ochrony środowiska i gospodarki, staje się koniecznością.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung und der Bestrebung, eine ressourceneffiziente und umweltverträgliche Wirtschaft zu verwirklichen, die in die Strategie Europa 2020 und verschiedene wichtige Initiativen eingebettet sind, wird die Entwicklung eines Datenrahmens, in den ökologische und ökonomische Aspekte kohärent einbezogen werden, umso unerlässlicher.
Zgodnie z założeniami zrównoważonego rozwoju i dążenia do stworzenia niskoemisyjnej gospodarki efektywnej pod względem wykorzystania zasobów , zawartymi w strategii Europa 2020 i różnych ważniejszych inicjatywach, opracowanie ramowych danych, które w spójny sposób uwzględniałyby zagadnienia z zakresu ochrony środowiska i gospodarki, staje się koniecznością.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es ethisch akzeptabel und im Völkerrecht entschuldbar, dass der Staat Israel bei seiner Bestrebung, Hamas-Terroristen auszuschalten, eine große militärische Kampagne des Terrors und der groben Verletzung von UN-Konventionen und Menschenrechten gegen 1,5 Millionen in der Falle sitzende, unschuldige Zivilisten einleiten kann?
Czy można uznać za etycznie akceptowalne i usprawiedliwione w świetle prawa międzynarodowego, że w ramach wysiłków zmierzających do neutralizacji terrorystów z Hamasu Państwo Izrael rozpoczyna dużą kampanię wojskową opierającą się na terrorze i łamaniu konwencji ONZ oraz praw człowieka wobec 1,5 miliona niewinnych, schwytanych w pułapkę cywilów?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtige Rolle Brasiliens bei der Gründung der Union Südamerikanischer Nationen (UNASUR) ist nur eine weitere Bekräftigung des Rufes dieses Landes und verdient eine genauso klare Anerkennung wie die Bestrebung Brasiliens, die demokratische Entwicklung einiger Länder in Lateinamerika zu unterstützen und zu beeinflussen.
Kluczowa rola Brazylii w powstaniu UNASUR stanowi kolejne potwierdzenie reputacji tego kraju oraz zasługuje na wyraźne uznanie, podobnie jak podejmowane przez Brazylię próby wsparcia i kształtowania ewolucji demokratycznej niektórych krajów Ameryki Łacińskiej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte