Frankreich übermittelte zur vorläufigen Beurteilung der Erfüllung der Kriterien des Urteils in der Rechtssache Altmark durch die Kommission im Einleitungsbeschluss folgende Bemerkungen.
Francja przedstawiła następujące komentarze dotyczące wstępnej oceny spełnienia kryteriów wyroku w sprawie Altmark, dokonanej przez Komisję w decyzji o wszczęciu postępowania.
Korpustyp: EU
Sie wurden entführt und jeder bürgerlich angestellte mit einer Waffe braucht eine psychologische Beurteilung
Zostałaś porwana, i każdy miejski pracownik który nosi broń musi miec ocenę psychologiczną po takim rodzaju traumy.
Korpustyp: Untertitel
NZOZ(nichtöffentliche Anstalt für Gesundheitsfürsorge) Biomol-Med schlägt Haar-Mineralstoff-Analyse als Methode zur Beurteilung des Ernährungszustandes des Organismus vor.
SonoVue erhöht die Qualität der Doppler Fluß Darstellung und die Zeitdauer der klinisch nutzbaren Signalverstärkung bei der Beurteilung der Portalvene.
SonoVue poprawia jakość obrazowania przepływu w badaniu dopplerowskim i przedłuża czas trwania klinicznie przydatnego wzmocnienia sygnału w ocenie żyły wrotnej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Und das FBI führt eine psychologische Beurteilung durch, so dass ich die Sicherheitsfreigabe bekommen kann, unbeaufsichtigt zu arbeiten.
I FBI daje mi ocenę psychologiczną, więc mogę uzyskać poświadczenie bezpieczeństwa pracy bez nadzoru.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilungen und schriftliche Kommentare werden meist innerhalb von zwei bis vier Werktagen gepostet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anhang I enthält die Kriterien für die Beurteilung der Preisgestaltung.
Kryteria oceny takich systemów ustalania cen przedstawiono w załączniku I.
Korpustyp: EU
Das ist ein etwas ungewöhnlicher Vorschlag, aber mich würde Sinestros Beurteilung interessieren.
To trochę nietypow…...ale jestem zainteresowany oceną Sinestra.
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für die Genehmigung und Erstellung der Bescheinigung ist die positive Beurteilung durch unseren medizinischen Dienst für die geplante Flugreise.
Im Rahmen der individuellen Beurteilung tragen die zuständigen Mitarbeiter allen einschlägigen Informationen Rechnung, die durch das Modell nicht erfasst werden.
Dokonując własnego osądu, odpowiedzialne osoby biorą pod uwagę wszystkie istotne informacje nieuwzględnione przez model.
Korpustyp: EU
Die Frage ist wie immer die ausgewogene Beurteilung.
Jak zawsze jest to kwestia wyważonego osądu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
um die modellgestützten Zuordnungen zu überprüfen und zu gewährleisten, dass die Modelle ordnungsgemäß verwendet werden, ergänzt das Institut das statistische Modell durch individuelle Beurteilung und Kontrolle.
instytucja uzupełnia model statystyczny o element osądu i nadzoru ludzkiego w celu prowadzenia przeglądu klasyfikacji generowanych przez model oraz zapewnienia prawidłowego stosowania modeli.
Korpustyp: EU
Angesichts der Notwendigkeit, im Rahmen eines integrierten Ansatzes bei der Prüfung der Vorgänge und der fachlichen Beurteilung größtmögliche Effizienz zu gewährleisten, wird in den Durchführungsrechtsakten auch Folgendes festgelegt:
Uwzględniając potrzebę maksymalnej skuteczności w odniesieniu do testowania transakcji i profesjonalnego osądu audytowego, w kontekście zintegrowanego podejścia, akty wykonawcze określają również:
Korpustyp: EU
Sie dürfen keine Tätigkeit ausüben, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Tätigkeitskategorien, für die sie benannt werden, beeinträchtigen kann.
Nie mogą oni podejmować żadnej działalności mogącej stać w sprzeczności z niezależnością ich osądów lub z ich uczciwością w odniesieniu do kategorii działań, do których wykonywania zostali wyznaczeni.
Korpustyp: EU
In Wiederholungsfällen empfiehlt es sich, die Entscheidung über die Dauer der Sanktionen den Mitgliedstaaten zu überlassen, die zur Beurteilung der wirklichen Schwere des Verstoßes eher in der Lage sind.
W przypadku powtarzających się naruszeń Państwa Członkowskie, które są lepiej zorientowane w kwestii osądu faktycznej wagi popełnionego wykroczenia, powinny mieć prawo do wyznaczania czasu takiej kary.
Korpustyp: EU
Sie dürfen sich nicht mit Tätigkeiten befassen, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Konformitätsbewertungsmaßnahmen, für die sie notifiziert sind, beeinträchtigen können.
Nie angażują się w działalność, która może zagrozić niezależności ich osądów i wiarygodności w związku z działalnością w zakresie oceny zgodności, która podlega notyfikacji.
Korpustyp: EU
sich nicht mit Tätigkeiten befassen, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Konformitätsbewertungstätigkeiten, für die sie benannt sind, beeinträchtigen können;
angażować się w działalność, która może zagrozić niezależności ich osądów i wiarygodności w związku z czynnościami w ramach oceny zgodności, w zakresie których jednostka jest notyfikowana;
Korpustyp: EU
Die Sanktion, die die Kommission für den Fall vorschlägt, dass die Bestimmungen über die Offenlegung und die gebotene Sorgfalt nicht eingehalten werden, sollte sich nach der Schwere der Nichteinhaltung richten und der Beurteilung durch die zuständige Aufsichtsbehörde Rechnung tragen.
Zaproponowana przez Komisję kara za niewywiązanie się z obowiązku nieujawniania i zachowania należytej staranności powinna zostać dostosowana do stopnia niewywiązania się i odzwierciedlać osąd danego organu nadzorczego.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte unterstreichen, dass, wenn wir über das Verbot von Parteien reden, also das Verbot von Einschätzungen und von Positionen, dies natürlich keine politische Beurteilung sein darf.
Chciałbym podkreślić, że kiedy mówimy o zakazywaniu partii politycznych, zakazywaniu publicznego wyrażania opinii i stanowisk, nie ulega wątpliwości, że takie środki nie mogą odzwierciedlać osądów politycznych.
Sie dürfen keine Tätigkeit ausüben, die ihre Unabhängigkeit bei der Beurteilung oder ihre Integrität im Zusammenhang mit den Konformitätsbewertungstätigkeiten beeinträchtigen kann, für die sie benannt wurden.
Nie mogą podejmować żadnej działalności mogącej stać w sprzeczności z niezależnością ich sądów lub z ich rzetelnością w zakresie oceny zgodności, do wykonywania której zostali powołani.
Korpustyp: EU
beurteilungoceny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
f) einen Vorschlag für ergänzende Versuche an Wirbeltieren, falls dies vom nachgeschalteten Anwender für die Erstellung seiner Stoffsicherheits beurteilung für erforderlich gehalten wird.
f) propozycję przeprowadzenia dodatkowych badań na kręgowcach, jeżeli dalszy użytkownik uważa ich przeprowadzenie za konieczne dla przygotowania przez niego oceny bezpieczeństwa chemicznego.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nutzen-Risiko-Beurteilung
Modal title
...
Beurteilung durch Gleichrangige
Modal title
...
Beurteilung in Vergessenheit geratener Krisen
Modal title
...
vorausschauende Beurteilung der eigenen Risiken
Modal title
...
Beurteilung der Sicherheit ausländischer Luftfahrzeuge
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beurteilung
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
· Beschreibung der vorgenommenen Beurteilung,
opis wykonywanych czynności związanych z oceną;
Korpustyp: EU DCEP
Beurteilerlehrgang, einschließlich einer Beurteilung;
kurs szkoleniowy dla osób oceniających, w tym ocenę;
Korpustyp: EU
Beschreibung der vorgenommenen Beurteilung,
opis czynności wykonywanych w związku z oceną,
Korpustyp: EU
Hier ist seine Beurteilung.
To jego karta psychiatryczna.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihre Beurteilung?
Do jakich doszedł pan wniosków?
Korpustyp: Untertitel
- Was sagt Ihre Beurteilung?
- Co pani zauważyła?
Korpustyp: Untertitel
KAPITEL VI Beurteilung und Beförderung
ROZDZIAŁ VI Sprawozdania i awanse
Korpustyp: EU
Betroffene Märkte und wettbewerbsrechtliche Beurteilung
Rynki oddziaływania i analiza konkurencji
Korpustyp: EU
Ihre Beurteilung ist nun vorbei.
Twój okres próbny dobiegł końca.
Korpustyp: Untertitel
STICHPROBENVERFAHREN ZUR BEURTEILUNG DER SCHÄDIGUNG
KONTROLA WYRYWKOWA W CELU OCENIENIA SZKODY
Korpustyp: EU
eine allgemeine Beurteilung einschlägiger Sicherheitsfragen;
ogólną ocenę odpowiednich kwestii z zakresu bezpieczeństwa;
Korpustyp: EU
Sie warten auf deine Beurteilung.
Czekają na twój raport.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung überall in deinem Gesicht.
A jednak mnie osądzasz.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Beurteilung gekriegt.
Właśnie dostałem prace moich studentów.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist die offizielle Beurteilung.
- To jest oficjalne oszacowanie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten meine Beurteilung schreiben.
To ty powinieneś mnie ocenić.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Gefährlichkeit für die menschliche Gesundheit;
ocenę zagrożeń dla zdrowia ludzi;
Korpustyp: EU DCEP
mit einer ökonomischen Beurteilung kombiniert wird.
w połączeniu z analizą ekonomiczną.
Korpustyp: EU DCEP
KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER ENTWICKLUNGSPOLITISCHEN BEDEUTUNG
KRYTERIA JAKOŚCI POD KĄTEM REALIZACJI CELÓW POLITYKI ROZWOJU
Korpustyp: EU
Beurteilung der Stärken und Schwächen des Managementsystems;
ocenę mocnych i słabych stron systemu,
Korpustyp: EU
Die Beurteilung wird dem Beamten bekanntgegeben.
Sprawozdanie przekazuje się urzędnikowi.
Korpustyp: EU
Die Beurteilung eines Alliierten. Eines temporären Alliierten.
- Tylko ocenić sojuszników i to tymczasowych.
Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Beurteilung des Legislativ- und Arbeitsprogramms
Ogólne podsumowanie programu legislacyjnego i programu prac
Korpustyp: EU DCEP
CPS benutzt deine psychologische Beurteilung gegen dich.
CPS używa twoich słabości przeciwko tobie.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, meine Beurteilung sei exzellent.
Sam mówiłeś, że mam świetne wyniki.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Beurteilung der Offiziere geschrieben.
Właśnie sporządzam opinie wszystkich oficerów.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben Negatives - Beurteilung und Strafregister.
Tak, przechowujemy informacje o długach i przestępstwach.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der individuellen Erfahrung sowie der Kompetenz
oszacowanie indywidualnego doświadczenia i kompetencji
Korpustyp: EU
Beurteilung der Auswirkungen auf „Natura 2000“-Gebiete
NIE (w takim przypadku proszę podać krótkie wyjaśnienie):
Korpustyp: EU
Erfassung, Meldung und Beurteilung von Pharmakovigilanz-Daten
Rejestrowanie, zgłaszanie i ocenianie danych w zakresie nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii
Korpustyp: EU
Beurteilung der Stärken und Schwächen des Managementsystems;
ocenę mocnych i słabych stron systemów zarządzania;
Korpustyp: EU
Die Beurteilung wird dem Bediensteten übermittelt.
Raport oceniający jest podawany do wiadomości pracownika.
Korpustyp: EU
Beurteilung der Übertragung auf den Menschen
Oszacowanie wnikania do organizmu ludzkiego
Korpustyp: EU
Bin mal gespannt auf Dr. Cox' Beurteilung.
Jak o tym pomyślę, to cieszę się, że to dr Cox wystawi mi ocenę.
Korpustyp: Untertitel
Eine psychologische Beurteilung dauert normalerweise 18 Monate.
Szkolenie wyselekcjonowanych astronautów trwa półtora roku.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mit meiner Beurteilung fertig.
- Oceniłem się.
Korpustyp: Untertitel
Für die Beurteilung der Befähigung von Luftfahrzeugführern verantwortliche Personen müssen
Osoby odpowiedzialne za ocenę kwalifikacji pilotów powinny:
Korpustyp: EU DCEP
Qualitätsnormen und Schwellenwerte zur Beurteilung des chemischen Zustands
Ochrona przed „pogorszeniem” jakości wód podziemnych
Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Übereinstimmung mit einem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept.
zgodność z zatwierdzonym planem badań klinicznych z udziałem populacji pediatrycznej.
Korpustyp: EU DCEP
– einschließlich einer Beurteilung der Auswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen –
– w tym ocenę skutków dla małych i średnich przedsiębiorstw – a także dla
Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Beurteilung der Entwicklungspolitischen Bedeutung Entwicklungshilfefinanzierter Projekte
Kryteria jakości pod kątem realizacji celów polityki rozwoju odnoszące się do projektów finansowanych ze środków pomocowych
Korpustyp: EU
Diese Beurteilung wurde durch ein Schreiben der Österreichischen Nationalbank bekräftigt.
Ocenę tę potwierdzono pismem od Österreichische Nationalbank, austriackiego banku centralnego.
Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung, ob ein Anbieter die Teilnahmebedingungen erfüllt,
Oceniając, czy dostawca spełnia warunki udziału, podmiot zamawiający:
Korpustyp: EU
eine Beurteilung der erwarteten technischen, wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen;
ocenę ukazującą oczekiwane oddziaływanie na poziomie technicznym, gospodarczym, środowiskowym i społecznym;
Korpustyp: EU
Angabe der zur Beurteilung der Eintrittswahrscheinlichkeit verwendeten Methode.
Odniesienie do metody wykorzystywanej do określenia prawdopodobieństwa.
Korpustyp: EU
Weitere Aspekte, die zur Beurteilung der Gefahren untersucht werden können:
W innych rozważaniach związanych z oceną zagrożenia można uwzględniać takie kwestie, jak:
Korpustyp: EU
Bei ihrer Beurteilung berücksichtigt die EZB alle relevanten Umstände.
W swoich ocenach EBC bierze pod uwagę wszystkie istotne okoliczności.
Korpustyp: EU
ANHANG IX – KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER ENTWICKLUNGSPOLITISCHEN BEDEUTUNG
ZAŁĄCZNIK IX - KRYTERIA JAKOŚCI POD KĄTEM REALIZACJI CELÓW POLITYKI ROZWOJU
Korpustyp: EU
Der Jahresbericht enthält eine Beurteilung der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Sprawozdanie roczne zawiera ocenę pod kątem należytego zarządzania finansami.
Korpustyp: EU
Die Analyse der Kommission umfasst auch eine komplexe wirtschaftliche Beurteilung.
Analiza przeprowadzona przez Komisję wiąże się z kompleksową ocen ekonomiczną.
Korpustyp: EU
Die Beurteilung wird dem Bediensteten auf Zeit bekannt gegeben.
Ocenę przekazuje się do wiadomości członka personelu tymczasowego.
Korpustyp: EU
die laufende Beurteilung der finanziellen Risiken für das Eurosystem,
regularnej analizy ryzyka finansowego, na jakie narażony jest Eurosystem;
Korpustyp: EU
eine Beurteilung der erwarteten technischen, wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen;
ocenę uwidaczniającą oczekiwane skutki techniczne, gospodarcze, środowiskowe i społeczne;
Korpustyp: EU
die Beurteilung der Lehrberechtigtenkompetenzen gemäß Buchstabe b Absatz 2 bestehen.
uzyskać pozytywną ocenę kompetencji instruktorskich określonych w lit. b) pkt 2.
Korpustyp: EU
Beurteilung der Erkrankung als Infektion durch einen Kliniker.
potwierdzenie przez lekarza, że choroba jest wynikiem zakażenia.
Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung dieser Auswirkungen wurden die folgenden Elemente berücksichtigt:
W celu oszacowania tego wpływu rozważono następujące elementy:
Korpustyp: EU
ihre Beurteilung der Gleichwertigkeit im Sinne von Absatz 2 und
swoich ocenach równoważności, o której mowa w ust. 2; oraz
Korpustyp: EU
BEURTEILUNG WÄHREND UND NACH DEN STATISCHEN PRÜFUNGEN DER GURTVERANKERUNGEN
KONTROLE W CZASIE TESTÓW STATYCZNYCH DOTYCZĄCYCH KOTWICZEŃ PASÓW BEZPIECZEŃSTWA I PO TYCH TESTACH
Korpustyp: EU
im Hinblick auf die Beurteilung der Zuverlässigkeit eines Unternehmens, ob
, czy przedsiębiorstwo lub wskazani zarządzający transportem nie
Korpustyp: EU DCEP
13 präklinischen Studien limitiert und lassen keine umfassende Beurteilung zu.
Dlatego, konwencjonalne niekliniczne dane dotyczące bezpieczeństwa produktu medycznego są ograniczone i nie pozwalają na wyczerpującą ocenę bezpieczeństwa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das hier hingegen ist Agent Romanoffs Beurteilung über Sie.
To, z drugiej strony, jest raport agentki Romanoff na twój temat.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, sollten wir als Nächstes 'ne psychiatrische Beurteilung einholen.
Prawdę mówiąc, myślę, że powinniśmy teraz przeprowadzić badania psychiatryczne.
Korpustyp: Untertitel
Diese Beurteilung erfolgt sowohl qualitativ als auch quantitativ.
Uzależnienie to ma charakter jakościowy i ilościowy.
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die aufsichtsrechtliche Beurteilung von Zusammenschlüssen und Übernahmen
W zakresie ostrożnościowych ocen połączeń i przejęć objętych
Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Wirkung von Naglazyme auf Schwangerschaft und Stillzeit.
Ocenią wpływ leku Naglazyme na ciążę i karmienie piersią.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach sorgfältiger Beurteilung hielt der CHMP diese Indikation für akzeptabel.
Po starannym rozważeniu CHMP uznał to wskazanie za możliwe do zaakceptowania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Keine Sorge, ich werde keine schlechte Beurteilung abgeben.
Niech się pani nie martwi. Nie wystawię mu złej opinii.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen vorbereitende Beurteilunge…machen, aber er wird gut reinpassen.
Przeprowadzimy badania wstępn…ale myślę że tu pasuje.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Erkrankung als Infektion durch einen Kliniker
potwierdzenie przez klinicystę, że choroba jest wynikiem zakażenia.
Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung dieser Auswirkungen wurden die folgenden Aspekte berücksichtigt:
Aby ocenić ten wpływ, wzięto pod uwagę następujące elementy:
Korpustyp: EU
Die vorgelegten Daten müssen für eine Beurteilung des Pflanzenschutzmittels ausreichen.
Dostarczone dane muszą być wystarczające, aby umożliwić ocenę środka ochrony roślin.
Korpustyp: EU
Beurteilung während der und nach den statischen Prüfungen der Gurtverankerungen
Kontrole w czasie testów statycznych dotyczących kotwiczeń pasów bezpieczeństwa i po tych testach
Korpustyp: EU
eine Beurteilung der Krankengeschichte des LAPL-Inhabers und
ocenę historii medycznej posiadacza licencji LAPL; oraz
Korpustyp: EU
eine Beurteilung der Krankengeschichte des sich bewerbenden Flugbegleiters und
ocenę historii medycznej członka personelu pokładowego składającego wniosek; oraz
Korpustyp: EU
eine Beurteilung der Krankengeschichte des sich bewerbenden Flugbegleiters sowie
ocenę historii medycznej członka personelu pokładowego; oraz
Korpustyp: EU
Korrekt sei vielmehr die rechtliche Beurteilung der PR.
Jako prawidłową analizę prawną wskazano tę przedstawioną przez rząd Pakistanu.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, die oben erläuterten Ähnlichkeiten rechtfertigen eine kumulative Beurteilung.
Przeciwnie, opisane powyżej podobieństwa uzasadniają ocenę kumulatywną.
Korpustyp: EU
Für die Beurteilung der Fertigkeiten von Piloten verantwortliche Personen müssen
Osoby odpowiedzialne za ocenę umiejętności pilotów muszą:
Korpustyp: EU
Diese Beurteilung muss im Zusammenhang der vorliegenden Entscheidung bestätigt werden.
Ocenę taką należy potwierdzić w niniejszej decyzji.
Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BEURTEILUNG DES „NOTLAUFZUSTANDS“ DES „SYSTEMS MIT NOTLAUFEIGENSCHAFTEN“
PROCEDURA BADANIA „TRYBU PRACY BEZ POWIETRZA” W ODNIESIENIU DO „SYSTEMU OGUMIENIA ODPORNEGO NA PRZEBICIE TYPU »RUN-FLAT«”
Korpustyp: EU
Für die Beurteilung der Fertigkeiten von Fluglotsen verantwortliche Personen
Osoby odpowiedzialne za ocenę umiejętności kontrolerów ruchu lotniczego:
Korpustyp: EU
eine Beurteilung des Standes der Pilotuntersuchungen und ihrer Umsetzung
ocenia rozwój badań pilotażowych i ich wykonania;
Korpustyp: EU
Eine solche Beurteilung ist nicht Gegenstand des vorliegenden Berichts .
EBC Raport o konwergencji Maj 2006
Korpustyp: EU
Die Frage ist wie immer die ausgewogene Beurteilung.
Jak zawsze jest to kwestia wyważonego osądu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Beurteilung der Luftqualität zuständige Behörde (Datenart „Kontaktangaben“)
Instytucja odpowiedzialna za ocenę jakości powietrza (Typ danych „Dane kontaktowe”)
Korpustyp: EU
ANHANG IX: KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER ENTWICKLUNGSPOLITISCHEN BEDEUTUNG
ZAŁĄCZNIK IX: KRYTERIA JAKOŚCI POD KĄTEM REALIZACJI CELÓW POLITYKI ROZWOJU ODNOSZĄCE SIĘ DO PROJEKTÓW FINANSOWANYCH ZE ŚRODKÓW POMOCOWYCH
Korpustyp: EU
= hervorragende Struktur, unabhängig von der Beurteilung der anderen beiden Unterkriterien,
= doskonała struktura, niezależnie od pozostałych dwóch podkryteriów,
Korpustyp: EU
Das ist eine wichtige Frage bei der Beurteilung der Situation.
Jeśli chodzi o ocenę sytuacji to pytanie ma zasadnicze znaczenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollten wir bei der Beurteilung dieser Frage entsprechend berücksichtigen.
Musimy mieć to na uwadze, gdy będziemy oceniać tę kwestię.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser ist an die vom Gerichtshof gegebene rechtliche Beurteilung gebunden.
Wiążą go wszelkie decyzje w kwestiach prawnych wydane przez Trybunał.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
BESTIMMUNG DER LEITLINIEN FÜR DIE BEURTEILUNG NICHT ANGEMELDETER MASSNAHMEN
OKREŚLENIE WYTYCZNYCH MAJĄCYCH ZASTOSOWANIE DO ŚRODKÓW NIEZGŁOSZONYCH
Korpustyp: EU
Dieser Ansatz basierte daher auf einer Beurteilung einzelner Vermögenswerte.
Podejście to opierało się zatem na wycenie poszczególnych aktywów.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Beurteilung wird zu gegebener Zeit bekannt gegeben .
Wyniki tej analizy zostaną ogłoszone w odpowiednim czasie .
Korpustyp: EU
Es gibt dieses Mal chinesische Richter an der Beurteilungs-Tafel
W ławce sędziowskiej są tym razem Chińczycy.
Korpustyp: Untertitel
Gab es da ein Problem mit Jonah's Beurteilung?
No tak, to zabawne. To nie jest zabawne.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm sammelt und beschreibt Instrumente für eine ökologische Beurteilung.
Kriterien für die Zulassung von Psychologen, die zur psychologischen Beurteilung herangezogen werden, und die Anforderungen an die psychologische Beurteilung
Kryteria zatwierdzania psychologów dokonujących analizy psychologicznej oraz wymagania dla analizy psychologicznej
Korpustyp: EU
Kriterien für die Zulassung von Psychologen, die zur psychologischen Beurteilung herangezogen werden, und Anforderungen an die psychologische Beurteilung
Kryteria zatwierdzania psychologów dokonujących analizy psychologicznej oraz wymagania dla analizy psychologicznej
Korpustyp: EU
Beurteilung der Gleichwertigkeit von Behandlungen in den Gesundheitssystemen in der EU: Beurteilung der Vergleichbarkeit nationaler Kriterien und der Entscheidungsfindungsprozesse für die Kostenerstattung/Anerkennung medizinischer Interventionen.
Pomiar wzajemnej równoważności sposobów leczenia w systemach opieki zdrowotnej w UE: pomiar porównywalności krajowych kryteriów i procesów decyzyjnych stosowanych w celu refundacji lub akredytacji zabiegów medycznych.