linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beute łup 70 zdobycz 21 zwierzyna 2

Verwendungsbeispiele

Beute łup
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Der Schlüssel Beute Bereich würde das Gesicht zusammen mit der Gitarre Hals.
Kluczowe łup palenia będzie twarzą wraz z gitarą na szyi.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!
Obaczcież tedy, jako wielki ten był, któremu też dziesięcinę z łupów dał Abraham patryjarcha.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass Dreckskerle in der Nähe sind und auf Beute warten.
Wiem, że niedaleko obozu jakieś męty czekają tylko na dostarczenie im łupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Räuber mit ihrer Beute fort waren, trat es herbei und sah das grosse Unglück.
Gdy zbójcy odeszli już z łupem, wyszła z ukrycia i ujrzała, jak wielkie stało się nieszczęście.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die internen imperialistischen Machtkämpfe über einen Anteil an der Beute schaukeln sich hoch, ungeachtet einer Strategie der Zusammenarbeit mit den USA und der NATO.
Wewnętrzna walka o podział łupów staje się coraz bardziej zaciekła, mimo strategii współpracy z USA i NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mahoney stöberte also die Beute auf und dann nahmen wir Fred mit auf eine Fahrt.
Mahoney namierzał łup i braliśmy Freda na przejażdżkę.
   Korpustyp: Untertitel
Führe dein Team durch den futuristischen Kampf auf Leben und Tod und mach dabei fette Beute.
Poprowadź swój oddział do futurystycznej walki na śmierć i życie i wejdź przy tym w posiadanie obfitych łupów.
Sachgebiete: film militaer internet    Korpustyp: Webseite
Also spricht der HERR HERR: Führe einen großen Haufen über sie herauf und gib sie zu Raub und Beute,
Bo tak mówi panujący Pan: Przywiodę na nie wojsko, a poddam je na potłukanie i na łup;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie haben also den größten Teil der Beute abgegeben?
Oddałeś większość łupów ze swoich rabunków.
   Korpustyp: Untertitel
Verpasst nicht die Chance, epische Beute zu ergattern und seid gleichzeitig unter den Ersten, die eine Version von StarCraft II:
Nie przegapcie więc szansy na zgarnięcię naprawdę epickich łupów, no i oczywiście zostańcie jednymi z pierwszych osób, które odbiorą swoje egzemplarze StarCraft II:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beute

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Wir waren leichte Beute!
Byliśmy wrabiani od samego początku.
   Korpustyp: Untertitel
Dich und deine Beute?
- Co tu robisz?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beute.
Skazo, nie ma na co polować.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit leichter Beute.
- Na łatwy cel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Räuber, keine Beute.
Brak rabusiów, brak ofiar, niczego nie brakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Plündert die Beute, Männer!
Ten statek jest nasz!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären leichte Beute.
Wystrzelają nas jak kaczki.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht jedermanns Beute.
Ale nie byle kogo, tylko moim.
   Korpustyp: Untertitel
- Wachs oder direkte Beute?
- Odcisk czy zwykłe podprowadzenie?
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Beute ihn.
Albo ona złapała jego.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Jungs sind leichte Beute.
Raz zakleili mu usta taśmą klejącą.
   Korpustyp: Untertitel
"Dem Sieger gehört die Beute."
"Łupy należą do zwycięzcy".
   Korpustyp: Untertitel
Dem Sieger gehört die Beute.
Do zwycięzców świat należy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns die Beute.
Widziałeś, jak oddał bez szemrania?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind also leichte Beute.
Mają nas jak na widelcu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deine Beute bereits.
- Łupy mamy i nie damy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute aus dem Speisewagen.
To z wagonu restauracyjnego.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Beute wird rationiert.
To powinno uzupełnić zapasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute gehört den Siegern.
Łupy należą do zwycięzców.
   Korpustyp: Untertitel
"Dem Sieger gehört die Beute."
"Lupy naleza do zwyciezcy".
   Korpustyp: Untertitel
Wi…teilen die Beute gleichmäßig?
Dzielimy się trofeami po równo?
   Korpustyp: Untertitel
Angst verspürt nur die Beute.
- Strach jest dla ofiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht deine Beute.
- Nie jestem twoją ofiarą.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Sieger gehört die Beute.
Zwycięzcy pijają tylko ambrozję.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Koyote…mit ihrer Beute.
Jak kojot…nad swoją ofiarą.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Beute?
Zrozumiałem, co z nagrodą?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute wird lebendig eingesponnen.
Widzisz, ofiara jest owijana w kokon żywcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die größte Beute einzustecken:
Nie ukradłszy największej śliwki z drzewa:
   Korpustyp: Untertitel
Es betrachtet uns als Beute.
Może postrzega to jak wtargnięcie na jego teren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen uns die Beute.
Wracamy i dzielimy się łupem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zu mir, meine Beute.
Chodź do mnie, moja zdobyczy!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir sind leichte Beute.
- Nie, ale tu jesteśmy łatwym celem - To jest taki miły.!
   Korpustyp: Untertitel
Bring unsere Beute in den Stall.
Wez je do stajni.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Beute für dich und mich.
Wszystko. Ja i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir eure Beute, dann passiert nichts.
Daj mi to co znalazłeś, a nic się nie stanie.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat jemand seine Jagd-Beute aufgehängt.
W pobliżu muszą być myśliwi.
   Korpustyp: Untertitel
10 Jahre haben wir die Beute gehortet.
- Przez 10 lat gromadziliśmy te skarby.
   Korpustyp: Untertitel
Legt eure Waffen und die Beute nieder.
Rzućcie waszą broń, i wszystkie łupy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen keinen Anteil an der Beute.
Nie dostaną działki z łupu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte die Sternenflotte zu unserer Beute?
Co Flota miała do powiedzenia o naszej nagrodzie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier oben leichte Beute.
Siedzimy tu na górze jak kaczki.
   Korpustyp: Untertitel
Auf See ist die Beute karg.
- My pracujemy niewystarczająco na wodzie.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir hier leichte Beute sind.
Bo siedzimy tu jak na strzelnicy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bezahle dich mit der Beute.
- Zapłacę Ci łupami.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst die Beute tragen.
Poza tym, jesteś bagażowym.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der ganzen Beute passiert?
Co się stało ze skradzioną biżuterią?.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb kriegt ’nen Teil der Beute.
Pamiętasz sprawę z Jersey?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Jagd ist schöner als die Beute."
"Polowanie jest przyjemniejsze od zabijania",
   Korpustyp: Untertitel
Arrietty. Zeig Mutter deine erste Beute.
Arrietty, pokaż mamie, co udało ci się znaleźć.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jede Saison bringen sie frische Beute.
- Tak. Co sezon sprowadzają świeże mięsko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen die Typen ihre Beute machen,
Pozwolisz, żeby coś ukradli i ukradniesz to im.
   Korpustyp: Untertitel
10 Jahre haben wir die Beute gehortet.
- 10 lat gromadziliśmy te skarby.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die gute altmodische Beute geblieben?
Znaczy, co stało się ze starym, dobrym łupem?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders, wenn es um Beute geht.
Poniewaz zdradzilas mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen ihre Beute nicht einfach auf.
Nie zadowala się tylko pożarciem ofiary.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind leichte Beute des Kapitalismus.
Są łatwym łupem dla kapitalizmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Colonel, hier sind wir leichte Beute!
Pułkowniku, wystrzelają nas jak kaczki!
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind einfach leichte Beute?
A my to łatwy cel?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir hier leichte Beute sind.
Bo jesteśmy tu na celu jak kaczki.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Katzen mit ihrer Beute spielen.
Jak w kotka i myszkę. Taka nieszkodliwa wilcza zabawa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind leichte Beute. Ein gefundenes Fressen.
Oj, módlmy się przyjacielu, bo nie będzie łatwo!
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Was ist mit der Beute?
Zrozumiałem, co z nagrodą?
   Korpustyp: Untertitel
So wird Kennedy zur leichten Beute.
Kennedy znalazł się w polu ostrzału i po robocie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schiff ist voll mit Beute.
Ładownia pęka w szwach od złota.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich auflösen. sind sie leichte Beute.
Natomiast pojedyncze jednostk…...są łatwą ofiarą.
   Korpustyp: Untertitel
Töten Sie ihn ruhig, wir haben ja unsere Beute.
Jeśli zabijesz Eddiego, to gówno dostaniecie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beute wird geteilt, und ich will meinen Anteil.
Powiedzieliście, że się dzielimy i to właśnie zrobimy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Einbrecher verkauft seine Beute, denn er braucht Geld.
Wiem, że włamywacz sprzeda to, co ukradł, ponieważ jego motywem są pieniądze.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen ist ein einarmiger Mann leichte Beute.
Jednoręki człowiek to tutaj pewny trup.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sitzen wir hier am Straßenrand wie leichte Beute?
Czemu siedzimy na poboczu jak jakaś przynęta?
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein Drache bewacht seine Beute, solange er lebt.
Smok będzie strzegł swego łupu, póki żyje.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen ist ein einarmiger Mann leichte Beute.
Jednoręki może tu być łatwą ofiarą.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir die Beute aus dem Zug auf.
Podzielmy się łupami z pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes könnte ich euch zu reicher Beute führen.
Po pierwsze, mógłbym ci pokazać jakieś wartościowe rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden ihnen ihr…unrechtmäßig erworbene Beute abnehmen.
Ale odbierzemy im zyski z tego przestępczego procederu.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe der Menschen wurde die ultimative Beute gezüchtet.
Ludzi hodowano by ich użyć jako najwyższą ofiarę.
   Korpustyp: Untertitel
Legt jetzt eure Waffen und die Beute nieder!
Teraz rzućcie waszą broń, i łupy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie frei lasst, könnt ihr die Beute behalten.
Jeśli ją wypuścicie, będziecie mogli zatrzymać łupy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts im Vergleich zur ganzen Beute.
Działka Georgiego to nic w porównaniu z tym wszystkim.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von euc…kann eine Sach…von dieser Beute nehmen.
Każdy z was może wziąć jedną rzecz spośród tych zdobyczy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht an der Beute. Er kriegt die Autos.
Posłuchaj, nie weźmiemy go do podziału.
   Korpustyp: Untertitel
Lee half mir, die ganze Beute von Juntao zu beschlagnahmen.
Ale dlaczego córka konsula? Detektyw Lee pomógł mi przejąć ogromny majątek z operacji Juntao.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist unsere Beute, in schönen runden Zahlen.
I tutaj są okrągłe liczby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur, um neue große Beute für uns aufzuspüren.
Żeglowałem pośród głębin, ale tylko tych wydających dźwięki nowych wód dla większości z nas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Gelüste auf bessere Beute lenken.
Wolałbym skierować się ku większym rozpustom.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht zwischen den Nazgûl und seine Beute!
Nie stawaj między Nazgulem a jego łupem!
   Korpustyp: Untertitel
"Behandle Leute in deiner Schuld wie Famili…beute sie aus."
"Traktuj dłużników jak rodzin…wykorzystuj ich."
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wird der Pirat mit der größten Beute.
Wydawało mi się, że przydzielali nagrodę piratowi z największymi łupami.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vogel ist ein Räuber, der seine Beute aufspießt.
Żywi się owadami chwytanymi w locie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Geister nachts erwachen Kann man süße Beute machen
W domu przy psotach i pysznościach
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sogar mit einem Großteil der Beute davongekommen.
Jak udało się panu zwiać z częścią łupu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte es auf eine andere Beute abgesehen.
Na oku miał inny cel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drache bewacht seine Beute, solange er lebt.
Bo smok strzeże swego łupu tak długo, jak żyje.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir die Beute aus dem Zug auf.
Będzie na to czas w starej kryjówce.
   Korpustyp: Untertitel
Teilen wir die Beute aus dem Zug auf.
Podzielmy wreszcie łupy z Katie Flyer.
   Korpustyp: Untertitel
Seh'n aus wie leichte Beute, – Gavroche! – doch wir beißen spitz!
Może wyglądamy na łatwy kąsek - Gavroche! - Lecz potrafimy gryźć!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze Männer, die für ihre Beute durchs Feuer gehen.
Lubię ludzi, którzy idą w ogień dla łupów.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Geister nachts erwachen Kann man süße Beute machen
W domu przy psotach i pysznościach z przyjaciółmi
   Korpustyp: Untertitel
So lockt er seine Beute an, mit Licht.
W ten sposób przyciąga swoje ofiary za pomocą światła.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts im Vergleich zur ganzen Beute.
George'a dola będzie niczym w porównaniu z resztą.
   Korpustyp: Untertitel