Außerdem empfiehlt die IEA die Bereitstellung weiterer Forschungsmittel und ein aktiveres Handeln der EU-Institutionen bei der Koordinierung der Beziehungen zu anderen Ländern im Energiebereich.
IEA zaleca również zwiększenie nakładów finansowych na badania nad energią oraz wzmocnienie roli unijnych instytucji w koordynacji stosunków z innymi państwami w dziedzinie energetyki.
In beiden Ländern haben Fragen über nachbarschaftliche Beziehungen zum Stillstand geführt.
W przypadku obydwu państw sprawy dotyczące stosunków sąsiedzkich wstrzymują postępy prac.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist meine Beziehung zu den Behörden nicht so super.
W związku z tym nie mam najlepszych stosunków z władzami.
Korpustyp: Untertitel
MeteoGroup behandelt Lieferanten fair, ehrlich und verantwortungsbewusst, und hat die Zielsetzung, Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Hierzu ist anzumerken, dass Verkaufspreise zwischen verbundenen Parteien aufgrund der Beziehung zwischen Käufer und Verkäufer als nicht zuverlässig betrachtet werden.
Należy zauważyć, że ceny sprzedaży stosowane pomiędzy powiązanymi stronami są uważane za niewiarygodne na skutek związku pomiędzy kupującym a sprzedającym.
Korpustyp: EU
Hamlet quälte die inzestuöse Beziehung seiner Mutter mit dem Onkel.
Hamlet cierpiał z powodu kazirodczego związku swojej matki z wujem.
Korpustyp: Untertitel
Produkte müssen eine Beziehung zum Nutzer haben und ihn ansprechen.
Firma Tradedoubler od początku opierała się na prostym założeniu, że dzielenie się wiedzą, powiązaniami i technologią sprzyja rozwojowi wszelkiego rodzaju firm.
Die verworrenen Beziehungen öffnen Korruption und politischem Druck Raum.
Mylne powiązania pozwalają na korupcję i wywieranie politycznych nacisków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verübte Bombenattentate in London und Irland, ist unerreichbar dank seiner Beziehungen im Nahen Osten.
Odpowiedzialny za zamachy w Londynie i Irlandi…jest nieuchwytny dzięki powiązaniom na Bliskim Wschodzie.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund familiärer oder unternehmerischer Beziehungen befinden sich Vorstandsmitglieder manchmal in einem Interessenkonflikt und sollten dann nicht an der Entscheidung über die Projektauswahl teilnehmen.
Ze względu na powiązania rodzinne bądź biznesowe, członkowie Zarządu mogą czasem znaleźć się w sytuacji konfliktu interesów – nie mogą wówczas brać udziału w procesie wyboru projektów.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das mit Kanada verhandelte umfassende Wirtschafts- und Handelsabkommen wird unsere Beziehungen zu einem großen und langjährigen Partnerland der EU stärken.
Kompleksowa umowa gospodarczo-handlowa negocjowana z Kanadą utrwali nasze powiązania z dużym krajem, który łączą długotrwałe stosunki partnerskie z UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte nur Beziehungen zu Kneipen, wo ich arbeitete, um meine Studiengebühren bezahlen zu können.
Jedyne moje powiązania mogłem nawiązać stojąc od trzech lat za barem, dzięki czemu mogłem opłacić czesne.
Korpustyp: Untertitel
Von Anfang an hat die christliche Gemeinde die Geschehnisse des Lebens Jesu – und besonders des Pascha-Mysteriums – in Beziehung zum ganzen alttestamentlichen Weg verstanden.
Ef 1, 10). Od samego początku wspólnota chrześcijańska odczytywała wydarzenia z życia Jezusa, a w szczególności tajemnicę paschalną, w powiązaniu z całą historią starotestamentalną.
Angemessene toxikokinetische Daten können die Akzeptanz und Anwendbarkeit von quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehungen, Read-across- oder Grouping-Ansätzen bei der Sicherheitsbewertung von chemischen Stoffen unterstützen.
Wystarczające dane toksykokinetyczne posłużą jako poparcie dalszej dopuszczalności i zastosowania ilościowych zależnościstruktura-aktywność, podejścia przekrojowego lub podejścia polegającego na grupowaniu w ramach oceny bezpieczeństwa chemikaliów.
Korpustyp: EU
Ergebnisse der Anwendung validierter Modelle der quantitativen oder qualitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR) können auf das Vorhandensein oder Fehlen einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft hinweisen.
Wyniki uzyskane na podstawie ważnych jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność ((Q)SAR) mogą wskazywać na obecność niebezpiecznej właściwości lub jej brak.
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse der Anwendung validierter Modelle der quantitativen oder qualitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR) können auf das Vorhandensein aber nicht auf das Fehlen einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft hinweisen.
Wyniki uzyskane na podstawie ważnych jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność (QSAR) mogą wskazywać na obecność ale nie na nieobecność danej niebezpiecznej właściwości.
Korpustyp: EU DCEP
Quantitative oder qualitative Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR)
Jakościowa lub ilościowa zależnośćstruktura-aktywność ((Q)SAR)
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auswahl der Konzentrationsstufen für die Dosisfindungsstudie sollten alle verfügbaren Informationen berücksichtigt werden, einschließlich der Struktur-Wirkungs-Beziehungen und der Daten über ähnliche Stoffe (siehe Nummer 3).
Przy wyborze poziomów stężenia na potrzeby badania ustalającego zakres należy wziąć pod uwagę wszystkie dostępne informacje, w tym zależnościstruktura-aktywność i dane dotyczące podobnych chemikaliów (zob. pkt 3).
Korpustyp: EU
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Versuche gewonnen werden, beispielsweise durch die Verwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung und Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) 1907/2006.
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Korpustyp: EU
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können auf andere Weise als durch Prüfungen gewonnen werden, beispielsweise durch Anwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung und Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Korpustyp: EU
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Prüfungen gewonnen werden, beispielsweise durch die Anwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung oder Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Korpustyp: EU
1. Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Versuche gewonnen werden , insbesondere durch die Verwendung von Modellen der qualitativen oder quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder von Daten über strukturell verwandte Stoffe (Gruppierung oder Analogie), sofern die Bedingungen des Anhangs XI eingehalten werden.
Jeżeli wymagania określone w załączniku IX są spełnione, informacje o swoistych właściwościach substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, w szczególności przy użyciu jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub na podstawie informacji o substancjach o podobnej strukturze (grupowanie lub podejście przekrojowe).
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewinnung von Informationen auf anderen, den vorgeschriebenen Versuchen und Prüfmethoden gleichwertigen Wegen sollte ebenfalls möglich sein, zum Beispiel wenn diese Informationen aus validen qualitativen oder quantitativen Modellen für Struktur-Wirkungs-Beziehungen oder von strukturell verwandten Stoffen stammen.
Należy również umożliwić generowanie informacji przy pomocy środków alternatywnych, równorzędnych z zalecanymi badaniami i metodami badań, na przykład w przypadku informacji uzyskanych w ramach prawidłowo skonstruowanych jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub na podstawie informacji o substancjach o podobnej strukturze.
Korpustyp: EU
Dosis-Wirkungs-Beziehungzależność dawka-odpowiedź
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf diese Weise können Veränderungen der Dosis-Wirkungs-Beziehung und des zeitlichen Verlaufs alveolärer Läsionen angemessen untersucht werden.
Umożliwia to właściwe zbadanie zależnościdawka-odpowiedź i zmian uszkodzeń pęcherzyków płucnych w funkcji czasu.
Korpustyp: EU
Daten zur Untermauerung der Hypothese einer Kausalität zwischen dem untersuchten Stoff und den Wirkungen auf Tiere können z. B. in vorausschauenden Daten zu plausiblen Wirkungen bestehen, die aus In-vitro- und In-silico-Experimenten oder der im Tierversuch beobachteten Dosis-Wirkungs-Beziehung stammen.
Dodatkowe dane dla hipotezy dotyczącej związku przyczynowego pomiędzy badanym związkiem a skutkami dla badanych zwierząt mogą na przykład obejmować prognozowane dane dotyczące prawdopodobnych skutków pochodzące z doświadczeń in vitro i in silico oraz zależnościdawka-odpowiedź zaobserwowane w trakcie badań na zwierzętach.
Korpustyp: EU
Soweit von Belang, muss auch die Wirksamkeit potenzieller Gegengifte ermittelt und angegeben werden.Daten und Angaben über die Auswirkungen der Exposition von Menschen sind, soweit sie verfügbar sind, hinzuzuziehen, um die Validität von Extrapolationen und Schlussfolgerungen in Bezug auf Zielorgane, Dosis-Wirkungs-Beziehung und die Umkehrbarkeit von Schadwirkungen bestätigen zu können.
W stosownych okolicznościach należy zbadać i podać skuteczność ewentualnych antagonistów w odniesieniu do zatruć.Dane i informacje związane z wpływem na narażenie ludzi, o ile są dostępne, powinny być wykorzystywane do potwierdzenia zasadności dokonanych ekstrapolacji i wniosków wyciągniętych w odniesieniu do organów docelowych, zależnościdawka-odpowiedź oraz odwracalności niekorzystnych skutków.
Korpustyp: EU
Wird in spezifischen Untersuchungen festgestellt, dass einzelne Bestandteile und/oder ganze genetisch veränderte Lebens- und Futtermittel zu schädlichen Wirkungen führen, sind Angaben zu Dosis-Wirkungs-Beziehungen, Schwellenwerten, verzögertem Auftreten schädlicher Wirkungen, Risiken für bestimmte Bevölkerungsgruppen und der Verwendung von Unsicherheitsfaktoren bei der Extrapolation von Tierdaten auf den Menschen vorzulegen.
Jeżeli przy pomocy określonych badań wykaże się, że pojedynczy składnik lub cała genetycznie zmodyfikowana żywność lub pasza wywołują szkodliwy skutek, przedstawia się informacje na temat zależnościdawka-odpowiedź, wartości progowych, opóźnionego wystąpienia szkodliwych skutków, ryzyka dla określonych grup w populacji, wykorzystania czynników niepewności do ekstrapolacji danych z badań na zwierzętach na ludzi.
Korpustyp: EU
Insbesondere hat der Antragsteller Dosis-Wirkungs-Beziehungen bei den geänderten Parametern (d. h. entsprechend höhere Änderungen bei höheren Dosen) zu betrachten, da diese ein wichtiges Indiz für eine Wirkung des untersuchten Stoffs darstellen.
Wnioskodawca w szczególności rozważa zależnośćdawka-odpowiedź przy parametrach, które uległy zmianie (tj. następuje proporcjonalny wzrost zmian przy zwiększonych dawkach), ponieważ w dużym stopniu świadczy ona o skutkach badanego składnika.
Korpustyp: EU
Bewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehungocena dawka-odpowiedź
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei den Hauptstudien sollten mindestens zwei Dosen verabreicht werden, da die Informationen aus mindestens zwei Dosisgruppen die Dosisfestsetzung in anderen Toxizitätsstudien erleichtern und zur Bewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehung von bereits vorliegenden Toxizitätsversuchen beitragen können.
W przypadku badań głównych preferowane są co najmniej dwie dawki, ponieważ informacje zebrane z przynajmniej dwóch grup otrzymujących dawki mogą pomóc w określeniu dawek w innych badaniach toksyczności oraz pomóc w oceniedawka-odpowiedź w ramach już dostępnych badań toksyczności.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beziehung
417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen