linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beziehung stosunek 4.740 relacja 1.591 związek 1.070 powiązanie 280

Verwendungsbeispiele

Beziehung stosunek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Außerdem empfiehlt die IEA die Bereitstellung weiterer Forschungsmittel und ein aktiveres Handeln der EU-Institutionen bei der Koordinierung der Beziehungen zu anderen Ländern im Energiebereich.
IEA zaleca również zwiększenie nakładów finansowych na badania nad energią oraz wzmocnienie roli unijnych instytucji w koordynacji stosunków z innymi państwami w dziedzinie energetyki.
Sachgebiete: verlag oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tunesien hat darum gebeten, dass die Beziehungen mit der EU durch einen erweiterten Status neue Impulse erhalten.
Tunezja zwróciła się z prośbą, aby rozwojowi jej stosunków z UE nadano nowy impet poprzez specjalny status.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Interesse unserer anglo-sowjetischen Beziehungen lässt sich das regeln.
W interesie stosunków anglo-sowieckich, to się da załatwić.
   Korpustyp: Untertitel
Auf beiden Seiten bestand der Wille, die bilateralen Beziehungen zu erweitern und zu vertiefen.
Wola rozszerzenia i pogłębienia wzajemnych stosunków była widoczna po obu stronach.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwischen der Europäischen Union und Amerika müssen bessere politische und wirtschaftliche Beziehungen gefördert werden.
Trzeba działać na rzecz poprawy stosunków politycznych i gospodarczych między Unią Europejską a Ameryką.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Masruk berät den Präsidenten in Fragen zu arabischen Beziehungen.
Masruk zasiada w Białym Domu jest doradcą w stosunkach z Arabami tydzień temu jadł obiad z prezydentem.
   Korpustyp: Untertitel
Unilever ist bestrebt, die Beziehungen zu seinen Lieferanten, Kunden und Geschäftspartnern für beide Seiten so nutzbringend wie möglich zu gestalten.
Unilever przestrzega zasady utrzymywania obustronnie korzystnych stosunków z naszymi dostawcami, klientami i partnerami biznesowymi.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In beiden Ländern haben Fragen über nachbarschaftliche Beziehungen zum Stillstand geführt.
W przypadku obydwu państw sprawy dotyczące stosunków sąsiedzkich wstrzymują postępy prac.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist meine Beziehung zu den Behörden nicht so super.
W związku z tym nie mam najlepszych stosunków z władzami.
   Korpustyp: Untertitel
MeteoGroup behandelt Lieferanten fair, ehrlich und verantwortungsbewusst, und hat die Zielsetzung, Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
MeteoGroup traktuje dostawców w sposób uczciwy, sprawiedliwy i odpowiedzialny, dążąc do budowania stosunków w oparciu o wzajemne zaufanie.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quantitative Struktur-Wirkungs-Beziehung ilościowa zależność struktura-aktywność 1
Struktur-Wirkungs-Beziehung zależność struktura-aktywność 11
sozial-familiäre Beziehung
Dosis-Wirkungen-Beziehung
Dosis-Wirkungs-Beziehung zależność dawka-odpowiedź 5
Beziehung Exposition-Reaktion

Quantitative Struktur-Eigenschafts-Beziehung
Bewertung der Dosis-Wirkungs-Beziehung ocena dawka-odpowiedź 1
Kind aus einer ehebrecherischen Beziehung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beziehung

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Lange Beziehung?
- Długo byłeś z Anną przed ślubem?
   Korpustyp: Untertitel
Beziehung? Wir hatten keine Beziehung.
Jakbyś opisał swoje stosunki z Maudette?
   Korpustyp: Untertitel
Beziehung zwischen räumlichen Gegenständen;
związków pomiędzy obiektami przestrzennymi;
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehung zu anderen Einheiten.
relacje z innymi jednostkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Beziehung ist vertraulich.
- Nasze stosunki są poufne.
   Korpustyp: Untertitel
- So funktioniert keine Beziehung.
Nie tak powinno być w związkach
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber keine Beziehung.
- Mam, ale bez narzeczonej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beginnen eine Beziehung.
- Chyba że to konieczne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung war falsch.
To się nie powinno wydarzyć.
   Korpustyp: Untertitel
So begann unsere Beziehung.
A tak się rozpoczęła nasza znajomość.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehung oder unverbindlichen Sex?
Mam powiedzieć związku czy zabawy na jedną noc?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung stabilisiert ihn.
Ta znajomość go stabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist beendet.
Nasze relacje zostały zerwane.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beziehung, eine Ehe.
W związku, małżeństwie.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder die Beziehung pflegen.
Nie musimy utrzymywać naszych relacji.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekt in jeder Beziehung.
Idealnym pod każdym względem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung musste scheitern.
Nasza miłość była skazana.
   Korpustyp: Untertitel
In einer echte…- Beziehung.
- W naszym związku - W związku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann stirbt eine Beziehung.
Nie byłoby czego odkrywać.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bescheuerte Beziehung besser?
Więc, "fikcyjny".
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung führt nirgendwohin.
Ta znajomość zmierza do nikąd.
   Korpustyp: Untertitel
- Verläuft Ihre Beziehung harmonischer?
Czujecie, że więź między wami się wzmocniła…
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Beziehung.
Ale nic nas nie łączyło.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Beziehung.
Nic nas nie łączyło.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Beziehung.
- Nie ma żadnego związku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stärken unsere Beziehung.
Umacniają one nasze partnerstwo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schnell in jeder Beziehung.
Działa szybko pod każdym względem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nichts Tiefsinniges, keine Beziehung.
Bez problemów czy zobowiązań.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Beziehung.
- Nie ma mowy o związku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Beziehung.
- Oboje zaangażowaliśmy się.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Beziehung.
- Wayne i ja związaliśmy się.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung war gut.
Było też wiele dobrych rzeczy w naszym związku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist anders.
To nie ten rodzaj związku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatte…eine Beziehung.
Byłam z nim związana.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Beziehung zu Mari…
Moje stosunki z Mari…
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihre Beziehung?
Proszę mi powiedzieć o swojej kolekcji.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie eine Beziehung?
- Widujesz się z kimś?
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Beziehung.
Nawaliłeś na całej linii.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritt…in welcher Beziehung?
Postępy? W jakiej sprawie?
   Korpustyp: Untertitel
Mike, in einer Beziehung?
Mike w stałym związku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten keine Beziehung.
Nie było żadnych stosunków.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Beziehung?
- W jakiej sprawie?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Beziehung.
To nie jest współpraca.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beziehung zu Fremden oder meine Beziehung zu dir?
O twoich relacjach z obcymi, czy mojej z tobą?
   Korpustyp: Untertitel
Beziehung zwischen Kontoinhabern und Registerführern
Zależność pomiędzy posiadaczami rachunków a administratorami rejestrów.
   Korpustyp: EU
- Wir haben keine gute Beziehung.
Nie jestem w zbyt dobrych stosunkach z siostrą.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist rein geschäftlich.
Nie mieszam gruszek z pietruszkami.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beziehung zu Matty auch.
Matty i ta pierwszoklasistka Umawiają się? umawiają?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung ist so eigenartig.
Nasza znajomość jest strasznie dziwaczna.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beziehung zu William Foster?
Kim jest dla pani William Foster?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Beziehung zementieren.
Staram się scementować więzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Beziehung damit beendet?
To jest koniec naszego związku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du weißt schon, Beziehunge…
Taa, ach te związk…
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie seither eine Beziehung?
- Czy miałeś kogoś od tego czasu?
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Beziehung zu verderben?
Żeby zniszczyć nasze relacje?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr war unsere Beziehung nicht.
To był obszar naszej znajomości.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine besondere Beziehung.
Jesteśmy w specyficznym związku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie beide eine Beziehung?
Jesteście ze sobą w związku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so eine Beziehung.
Widzisz, oni są związani.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtige Beziehung mit Kindern.
Za małżeństwem i dziećmi?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung war rein professionell.
Nasze kontakty były typowo służbowe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unserer Beziehung?
Co z naszą umową?
   Korpustyp: Untertitel
Warum klappte Ihre Beziehung nicht?
Więc dlaczego zerwałaś z tym facetem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Beziehungs-Plauze.
A to kolor słowa "wychodzimy"!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von unserer Beziehung.
- Mówię o nas!
   Korpustyp: Untertitel
Beziehung zwischen Kontoinhabern und Registerverwaltern.
Zależność pomiędzy posiadaczami rachunków a administratorami rejestrów.
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen Rundfunkanstalten und Kabelbetreibern
Relacje między nadawcami a operatorami sieci kablowej
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen Kontoinhabern und Registerverwaltern.
Obowiązki posiadacza rachunku i upoważnionego przedstawiciela
   Korpustyp: EU
Wie soll unsere Beziehung aussehen?
Jak powinny wyglądać nasze stosunki?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war keine schlechte Beziehung.
Nie nazwałbym tego złym związkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Beziehung zu Dritten;
opis stosunków z osobami trzecimi;
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen Achsabstand und Raddurchmesser
Zależność między odległościami osi a średnicą kół
   Korpustyp: EU
die Beziehung zu den Anteilinhabern;
relacji z posiadaczami jednostek uczestnictwa;
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen Kirche und Staat
stosunki między kościołem a państwem,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trinken wir Auf unsere Beziehung.
Za nasze wspólne życie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine feste Beziehung?
A to jest coś na serio?
   Korpustyp: Untertitel
Hervorragende Beziehung zu den Angestellten.
Doskonałe relacje z pracownikami.
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Sie hatten eine gute Beziehung.
Nie potrafił jej nawet rozpoznać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal eine Beziehung.
Byłam raz w związku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich will er eine Beziehung.
Kiedy mówi nie, dokładnie to ma na myśli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich eine Beziehung hätt…
- To było niezłe.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin soll diese Beziehung führen?
Dokąd zmierza ta znajomość?
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt als die "Besondere Beziehung".
Nazywa się to "specjalne stosunki".
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten keine sexuelle Beziehung?
Nie miała pani z nim seksu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eure Beziehung auch abgelaufen?
Również i u was?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine besondere Beziehung.
I było czymś wyjątkowym.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus unserer Beziehung?
Co z naszym związkiem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung zum Geistigen Lehrer
W relacji z duchowym nauczycielem
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Engere Beziehung zwischen Erzeugern und Verbrauchern schaffen
Plany skuteczności i organ nadzorujący
   Korpustyp: EU DCEP
Wirksame Handhabung der Sprecher-/Hörer-Beziehung.
Skutecznie radzi sobie w relacji mówca / słuchacz.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Quellensteuern — Beziehung zu anderen Abkommen
Inne podatki potrącane – relacje z innymi umowami
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen Zielsetzungen, Einzelzielen und Maßnahmen
Zależność między celami, zadaniami i działaniami
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen den am Instandhaltungsprozess Beteiligten
Relacje pomiędzy stronami zaangażowanymi w proces utrzymania
   Korpustyp: EU
3.6 Die Beziehung Aktionär – Intermediär– Unternehmen
3.6 Stosunki na linii akcjonariusz-pośrednik-spółka
   Korpustyp: EU DCEP
k) die Beziehung zu den Anteilinhabern;
(k) relacji z posiadaczami jednostek uczestnictwa;
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel drängt mich, unsere Beziehung festzulegen.
Daniel naciska, byśmy określili, na czym stoimy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gute Art, eine Beziehung zu beginnen.
- Nie za dobry sposób na zawarcie znajomości.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht bereit für eine Beziehung.
On nie był gotowy na coś poważniejszego.
   Korpustyp: Untertitel
An einer Beziehung muss man arbeiten.
Po dwóch latach razem nie możesz odpuścić.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Karriere, keine stabile Beziehung, Schlaftabletten, Psychiate…
Nie kariera, nie ma żadnego związku, nasenne, analityc…
   Korpustyp: Untertitel