linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Biest bestia 33





Verwendungsbeispiele

Biest bestia
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wie du sagtest, wer liebt ein hässliches Biest?
Tak jak powiedziałaś, kto by pokochał paskudną bestię?
   Korpustyp: Untertitel
Belle, bitte, du darfst nicht mit diesem Biest gehen.
Bello, proszę! Nie możesz odejść z t…Bestią.
   Korpustyp: Untertitel
Cat, du dachtest auch, dass du ein Biest gesehen hast.
Cat, myślałaś też, że widziałaś bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss herausfinden warum die Biester weggelaufen sind.
Muszę się dowiedzieć, czemu te bestie uciekły.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade tanken, als diese Biester wiederkamen.
Próbowałem zatankować, ale wróciły jak te bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Es vergingen einige Woche…...und die Soldaten fanden das Biest immer noch nicht.
Mijały tygodnie, lecz żołnierze Duhamela nie odnaleźli Bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Biest ist gemacht aus Männern und Pferden, Schwertern und Speeren gemacht.
bestię tworzą ludzie i konie, miecze i włócznie!
   Korpustyp: Untertitel
Kreisende Bewegungen vermeiden Putzstreifen an diesem Biest.
Ruchy okrężne usuną ślady polerki z tej bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Auch jetzt, wie damals, nähert sich ein Biest.
Ale tak jak wtedy, nadchodzi bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes geschmeidiges Biest in deiner Zukunft.
W twojej przyszłości jest wysoka przystojna bestia.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Biest

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Dieses Biest, dieser Mörder!
-To zwierzę, to morderca!
   Korpustyp: Untertitel
Linda, du verdammtes Biest.
Nie wygłupiaj się tylko wyłaź.
   Korpustyp: Untertitel
Da, du böses Biest!
Proszę bardzo, ty tyranie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Biest!
A to interesujący dodatek do historii.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön fettes Biest.
- Wielki był, nie?
   Korpustyp: Untertitel
Bren, du bist ein Biest.
Bren, ale z ciebie hetera!
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest spielt mit uns.
Myślę, że on się z nami bawi
   Korpustyp: Untertitel
Genug über das Biest gesprochen.
Dość już o Bestii, która pożera hałastrę.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest war ein Problem.
A zasady rządzenia są proste.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziell war das Biest tot..
Oficjalnie Bestię usmiercono Kroniki milcza co sie naprawde zdarzyło
   Korpustyp: Untertitel
Rettet mich vor dem Biest!
Ratuj mnie przed bestią!
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit hat das Biest zerstört.
To Piękna zabiła Bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, du kleines Biest.
Posłuchaj, ty mały skurwielu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn und sein Biest um.
Zabiję go i jego bestię.
   Korpustyp: Untertitel
- Du setzt das Biest auf unsere Fährte!
- Sprowadzisz na nas Bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das Biest allein verfolgen?
Chyba nie pójdziesz tam sam?
   Korpustyp: Untertitel
Dort das Biest und hier die Schöne.
To Besti…a oto Piękna.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie das nie wieder, dummes Biest!
Nie rób tego nigdy więcej, głupia dziwko.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, du Biest, her mit dem Ding!
O Kurwa. Wsiadaj. Pokaż to cholerstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest sollte im Zwinger angekettet sein!
Tę bestię trzeba uwiązać na łańcuchu przy budzie!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, was für ein herrlich geiles Biest.
- Co za napalona kobieta.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer ranzukommen an das kleine Biest.
Niezła z niej lisiczka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heldin, die das Biest tötet?
A może to twoja sprawka? Chcesz bohatersko zabić bestię?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du jetzt, du verdammtes Biest?
I kto tu rządzi!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Naomi Preston ist ein Biest.
A Naomi Preston to suka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Biest nicht oben halten!
Nie mogę utrzymać tej suki!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mir daraus ein Biest machen.
Spreparuje mi ją pan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wölfe brachten ihnen das Biest.
A wilki doprowadziły ich do Bestii
   Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, du dreckiges, kleines Biest!
Zamknij się, wstrętny smarkaczu!
   Korpustyp: Untertitel
"Das Biest erblickte das Antlitz der Schönheit,
"Potwór spojrzał w twarz Piękne…
   Korpustyp: Untertitel
Sie is…Sie ist irgendwie ein Biest.
Ona jes…kimś w rodzaju suki.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das fleischfressende Biest hat dich verschlungen.
Widzieliśmy kiedy potwór, którego zjadłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Bett, du verlogenes Biest!
Marsz do łóżka, kłamczucho!
   Korpustyp: Untertitel
Kreisende Bewegungen vermeiden Putzstreifen an diesem Biest.
Ruchy okrężne usuną ślady polerki z tej bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Berühr das arme Biest und frag sie.
Dotknij biedną sukę i spytaj.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du da oben, du dummes Biest?
Jesteś tam na górze zasrana slicznotko?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du dem Biest entkommen?
Jak uciekłeś tej bestii?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein herzloses Biest.
Ten człowiek to straszny potwór.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du da oben, du dummes Biest?
Pospiesz się, kawałku gówna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Biest, falls du es noch nicht weißt.
Straszna z niej dziwka, gdybyś nie zauważyła.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie sich das Biest an, das Meer.
Proszę posłuchać tej dziwki, morza.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Biest habe ich noch nie erlebt.
- Tak upartej jeszcze nie widziałem!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal, wie lang das Biest ist.
Tylko spójrz jaki on długi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll sehr hübsch, aber ein Biest gewesen sein.
Była piękna, ale wredna.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie es wagen, dieses kleine Biest.
Pierdolona suk…Jak mogła!
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest griff an, als ich mir die Zähne putzte.
Ano tak. Zaskoczył mnie jak myłem zęby.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt sitzt du in diesem Biest von Auto.
Teraz siedzisz w tej bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Es war extrem, Euch zu zwingen, das Biest zu töten.
Zmuszenie cię do zabicia bestii było ostatecznością.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Biest, das über deinen Sohn herfiel?
Cóż z bestią, która zraniła twego syna?
   Korpustyp: Untertitel
Findest du, Musik hat das wilde Biest besänftigt?
Więc myślisz, że muzyka uspokoił bestii?
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest hat 500 Pferdestärken und eine Borla-Auspuffanlage.
Ma 500 koni mechanicznych i system wydechowy Borla.
   Korpustyp: Untertitel
Cat, du dachtest auch, dass du ein Biest gesehen hast.
Cat, myślałaś też, że widziałaś bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher! Lasst uns das Biest auf den Rücken werfen.
Wytrwałości, Pencroft! będzie zamierzać dać mu obrót.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Biest in den Geiser werfen!
Zamierzamy rzucić go przez przepaść!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auf das Biest geschossen, Lady Mary?
Żaden nas strzelił do ptak.
   Korpustyp: Untertitel
O Sybil, du willst mich verletzen, du kleines Biest.
Sybil, chcesz mnie naprawdę skrzywdzić, mała psotnic…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch 70 Sekunden, um dieses Biest abzufangen.
Ciągle masz 70 sekund, żeby wyrównać tego potwora!
   Korpustyp: Untertitel
Belle, bitte, du darfst nicht mit diesem Biest gehen.
Bello, proszę! Nie możesz odejść z t…Bestią.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sir Gaston. Und du, Biest, has…
Jestem sir Gaston, a ty, bestio, zabrałe…
   Korpustyp: Untertitel
Du Biest. Ich finde das gar nicht lustig.
Ty zdziro! /To wcale nie jest śmieszne.
   Korpustyp: Untertitel
Der König versprach 6.000 Pfund demjenigen, der das Biest erlegt.
Król obiecał 6000 liwrów za zabicie Bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Der Biest griff eine Frau in Saint-Alban an.
Kolejna ofiara, pod St. Alban.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass dies nicht das Biest ist.
Pan wie, że to nie ona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Biest ist weg, also auch das Problem.
Nie ma Bestii, nie ma kwestii.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns das Biest auf den Rücken werfen.
Musimy go przewrócić na plecy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das Biest in den Geiser werfen!
Zrzućmy go w dół!
   Korpustyp: Untertitel
Weihst du mich in die Geheimnisse des Biestes ein?
ja uczy sekrety zwierzęcia? Przeczący.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum habt ihr das Biest gebaut? - Das waren die Menschen.
Dlaczego budowaliby maszyna w ten sposób? nie byliśmy sobą.
   Korpustyp: Untertitel
Nun guck dir doch das Biest hier mal an.
Spójrz na niego. Mały darmozjad.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, sie haben die Kräfte des Biestes erlernt.
Chyba, że posiedli moc bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Biest wie du kennt sich mit Herkunft aus.
Dziwka, taka jak ty, nie wie nic o wychowaniu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht werde ich das. Ein schrecklich hässliches Biest!
Każdej nocy staję się tą straszną, paskudną bestią!
   Korpustyp: Untertitel
Wie du sagtest, wer liebt ein hässliches Biest?
Tak jak powiedziałaś, kto by pokochał paskudną bestię?
   Korpustyp: Untertitel
Schnappe ich das Biest, esse ich es allein.
- Dobra, ale jeśli znajdę tę pieprzoną kaczkę, to zjem ją sam.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich sah das Biest das die Hure verschlang", Peaches,
"I I widziałem bestię zjedzą harlot", Peaches,
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Biest direkt zu uns geführt!
J…Sprowadzisz na nas Bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun wir, wenn das kleine Biest kommt?
Co będzie, jak ten bachor tu w końcu przyjdzie?
   Korpustyp: Untertitel
Yogo Zenemon ist kein Mensch mehr, er ist ein Biest!
Zenemon Yogo już nie jest człowiekiem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auf das Biest geschossen, Lady Mary?
Nikt z nas nie strzelił do tego ptaka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich diesmal schlagen willst, muss du das Biest in dir rauslassen.
Jeśli tym razem chcesz wygrać, musisz uwolnić bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte hoch nach Dovre und versuchen, das Biest zu finden.
Pojadę do Dovre i spróbuję znaleźć bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die psychischen Blöcke wieder zu errichten und das Biest zu bändigen.
Staram się odnowić telepatyczne bariery. I ponownie uwięzić bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn das Biest den bisherigen Kurs weiter verfolgt, kreuzen sich in vier Tagen unsere Wege.
Jak widzicie.. Jeżeli stwór będzie dalej podróżował swoja trasa migracyjna.. Nasze ścieżki powinny się skrzyżować.. za niecałe 4 dni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Biest ist gemacht aus Männern und Pferden, Schwertern und Speeren gemacht.
Tę bestię tworzą ludzie i konie, miecze i włócznie!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Schöne und das Biest in einem saftigen Weihnachtspäckchen.
Jesteście jak Piękna i Besti…w ckliwym świątecznym podarunku.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt mir das Biest direkt auf die Nase zu und ich erledige sie von hier.
Gideon, ty i chłopcy macie sprowadzić tę sukę dokładnie nad moją głowę
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich diesmal schlagen willst, muss du das Biest in dir rauslassen.
Jeżeli chcesz mnie pokonać, musisz uwolnić bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Und gestern dachte das Biest noch, dass es Sie verspeisen kann, Mr. Spilett.
Tworzy, że wczoraj ten ptak mógłby powiedziany to samo pański, pana Spilett.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bewegt euch gu…für ein solch großes Biest von einer Frau.
Nieźle się ruszas…jak na wielką dziewkę.
   Korpustyp: Untertitel
Duhamel verkleidet seine Soldaten als Frauen, um somit da…...Biest zu fangen.
Przebiera żołnierzy za kobiety, by zwabić Bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Es vergingen einige Woche…...und die Soldaten fanden das Biest immer noch nicht.
Mijały tygodnie, lecz żołnierze Duhamela nie odnaleźli Bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Zeuge…und das Biest weigerte sich aus einem bestimmten Grund auszusagen.
Nie było świadków, a zwierzę z jakiegoś powodu odmówiło zeznań.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam von einer Feier zurück.…ls das Biest sie angriff.
Wracała z targu, kiedy zjawił się potwór.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Schöne und der Mann, der sie vor dem Biest rettete."
"Piękna i człowiek, który uwolnił ją od bestii".
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hoch nach Dovre fahren und versuchen das Biest zu finden.
Pojadę do Dovre i spróbuję znaleźć bestię.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit dem Biest nicht fertig und willst sie los sein.
Nie radzisz sobie z tą żmiją, więc chcesz się jej pozbyć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wer könnte je ein so schrecklich hässliches Biest lieben?
Kto mógłby pokochać tak paskudną bestię?
   Korpustyp: Untertitel
Damit lock' ich das Biest ans Ufer, um ein Foto machen zu können.
Wyciągnę drania na powierzchnię i zrobię mu zdjęcie.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind Sie so ein zynisches Biest, dass Sie einer Frau Kaffee anbieten, deren Kind Sie entführt haben?
Czy też jesteś na na tyle bezwzględną suką, że oferowałaś kawę kobiecie, której dziecko zostało porwane?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren des Senators Albinius und der Bürger von Capua gebe ich euch Barca, das Biest von Karthago!
Na cześć senatora Albiniusa oraz ludu Kapui, rzedstawiam wam Barcę, bestię z Kartaginy.
   Korpustyp: Untertitel