Kohlenstoffbindung im Boden ist eine biologische Angelegenheit, denn der biologische Landbau versucht, den Humusgehalt im Boden zu verbessern.
Wiązanie węgla w organicznych substancjach zawartych w glebie, ponieważ celem rolnictwa ekologicznego jest poprawa zawartości próchnicy oraz składu gleby.
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Untersuchungen zum Abbauweg/zu den Abbauwegen sind für mindestens einen Boden vorzulegen.
Badania ścieżki lub ścieżek degradacji należy podać dla co najmniej jednego rodzaju gleby.
Korpustyp: EU
Subject wird gemeinhin als Boden, Schmutz oder Erde benannt..
Obiekt najczęściej odnosi się do gleby, brudu lub Ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer langen Vegetationsdauer sollte die Sorte auf leichterem Boden gepflanzt werden.
Ze względu na długi okres wegetacji powinna być uprawiana na glebach lżejszych.
Erforderlichenfalls enthält die Genehmigung geeignete Auflagen zum Schutz des Bodens und des Grundwassers sowie Maßnahmen zur Behandlung der von der Anlage erzeugten Abfälle.
W razie potrzeby pozwolenie zawiera właściwe wymogi, zapewniające ochronę gleby i wód gruntowych, oraz środki dotyczące gospodarki odpadami wytwarzanymi przez instalację.
Korpustyp: EU
Korn wurde zur Lebensgrundlage. Wir schufen eine Vielzahl von Sorten und passten sie Böden und Klima an.
Wraz z odkryciem ziaren, zwiększyliśmy ich różnorodność i nauczyliśmy się dostosowywać je do naszej gleby i klimatu.
Korpustyp: Untertitel
Erfordert einen durchlässigen, leichten Boden, geeignet für Maschinenernte.
Wymaga przepuszczalnych, lekkich gleb, może być zbierana mechanicznie.
Boden, Wasser, Luft und/oder Körpergewebe, wenn toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Rückstände auftreten.
gleba, woda, powietrze lub tkanki ciała, jeżeli występują pozostałości o znaczeniu toksykologicznym, ekotoksykologicznym lub środowiskowym.
Korpustyp: EU
Dort steht menschliche Aktivität im Einklang mit dem Schutz von Arten, Böden und Landschaften.
Są to miejsca, gdzie ludzkie działania współgrają z innymi gatunkami, glebą i krajobrazem.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz von Menschen, Gewässern und des Bodens schlägt die Kommission hohe Sicherheitsstandards für die Entsorgung radioaktiver Abfälle vor.
Aby chronić ludność, zasoby wodne oraz glebę, Komisja proponuje przyjęcie zaostrzonych norm bezpieczeństwa w zakresie składowania odpadów promieniotwórczych.
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Finanzvorgänge der europäischen Banken sollten nur nach europäischen Regeln und auf europäischem Boden verarbeitet werden.
Operacje finansowe banków europejskich powinny być przetwarzane wyłącznie na podstawie europejskich przepisów i na europejskiej ziemi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
liegen ausgebreitet am Boden oder flattern an Schnüren im Wind.
leżące na ziemi, przywiązane do mnóstwa sznurków i poruszane wiatrem
Korpustyp: Untertitel
Mit Gewissenhaftigkeit und viel Einfühlungsvermögen kümmern sich die Lufthansa Mitarbeiter am Boden oder an Bord um die Bedürfnisse von alleinreisenden Kindern.
Sumiennie i z wielką wrażliwością pracownicy Lufthansy zarówno na ziemi, jak i na pokładzie samolotu opiekują się dziećmi podróżującymi samodzielnie.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Produktion der Anlage kann sowohl zur Auskleidung Wänden und Böden verwendet werden.
Wyroby tego zakładu można stosować zarówno do wykładania ścian jak i podłóg.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Küken aller Spezies sollten deshalb auf festen Böden mit Einstreu gehalten werden.
Młode ptaki wszystkich gatunków należy zatem trzymać na podłogach pełnych wyłożonych ściółką.
Korpustyp: EU
Indy, warum bewegt sich der Boden?
Ind…...dlaczego podłoga się rusza?
Korpustyp: Untertitel
Dielen ohne Fase passen nahtlos aneinander und erzeugen einen Boden der wie aus einem Guss aussieht, fast ohne zu kleben.
Deski bez mikrofazowania można łączyć ze sobą praktycznie niewidocznie, dzięki czemu podłoga wygląda jak jedna całość, prawie bez klejenia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Der gesamte Haltungsbereich sollte über einen festen Boden mit geeigneter Einstreu verfügen.
Podłoga w obrębie całego pomieszczenia powinna być pełna i wyłożona odpowiednią ściółką.
Korpustyp: EU
Peter, das Kerzenwachs verteilt sich über dem ganzen Boden.
Peter, wosk z tych świeczek ścieka prosto na podłogę.
Korpustyp: Untertitel
Pflanzenmaterialien bieten sowohl in der Wand und den Fliesen auf dem Boden.
Fabryka dostarcza materiały zarówno w formie płytek na ścianę oraz na podłogę.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wände und Böden sollten mit einem geeigneten widerstandsfähigen Belag versehen und das Belüftungssystem so ausgelegt sein, dass überschüssige Wärme und Feuchtigkeit abgeführt werden.
Ściany i podłogi powinny być pokryte materiałem powierzchniowym o odpowiedniej trwałości, a wydajność systemu wentylacyjnego powinna gwarantować skuteczne usuwanie nadmiaru ciepła i wilgotności.
Korpustyp: EU
Sonst müssten wir irgendwie über den berührungsempfindlichen Boden.
Trzeba będzie przejść przez podłogę czułą na dotyk.
Korpustyp: Untertitel
Der Boden sollte trocken, eben und sauber sein.
Powierzchnia podłogi powinna być sucha, gładka i płaska.
Daher sollte sorgfältig mit Boden und Wasser umgegangen werden, mahnen die Abgeordneten, um dem Verlust landwirtschaftlicher Nutzfläche vorzubeugen.
Posłowie przypominają więc, że należy zwrócić szczególną uwagę na gospodarowanie gruntami i wodą, aby zapobiec utracie ziemi uprawnej.
Korpustyp: EU DCEP
Phileas Fogg soll verhaftet werden, sobald er britischen Boden betritt!
Żądam, aby aresztowano Phileasa Fogga w momencie, gdy dotknie brytyjskiego gruntu!
Korpustyp: Untertitel
Durch bindigen Boden kann das Wasser nicht schnell genug zum Grundwasser absickern und staut sich von unten nach oben auf.
Przez spoiste grunty woda nie może wystarczająco szybko przesiąkać do poziomu wody gruntowej i dlatego spiętrza się.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Bioabfälle können entscheidende Beiträge zur Sanierung von Böden leisten, wenn sie zur Kompostierung genutzt werden.
Bioodpady mogą jednak odegrać istotną rolę w ponownym zagospodarowywaniu gruntów, jeżeli będzie się je kompostować.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürokratie hier ist noch unberechenbarer als der Boden.
Rzymska biurokracja jest jeszcze mniej przewidywalne niż grunt.
Korpustyp: Untertitel
Gerade zur Sicherung mittel Geomembranen und Folien vor mechanischen Beeinträchtigung und Eindringen von gefährlichen Substanzen in den Boden wird das Geovlies GEOFORT® verwendet.
Wła¶nie dla zabezpieczenia geomembran oraz folii przed mechanicznymi uszkodzeniami i przedostaniem się niebezpiecznych substancji do gruntu stosuje się GEOFORT®.
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Landwirtschaft und Industrie verschmutzen Boden und Wasser.
Rolnictwo i przemysł zanieczyszczają grunty i wody.
Korpustyp: EU DCEP
Überreste von Strahlung noch vorhanden, aber der Boden kaum noch verseucht.
/Nadal wykrywam /resztki promieniowania. Ale skażenie gruntu jest prawie zerowe.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein fester Boden, um eine Kultur der Liebe und des Lebens zu errichten, die fähig ist, jeden Menschen zu vermenschlichen?
Czyż nie to jest solidny grunt pod budowę cywilizacji miłości i życia, zdolnej do humanizacji każdego człowieka?
Die Rohröffnung sollte sich rund 1 cm über dem Boden des Gefäßes befinden.
Otwór probówki powinien być umieszczony około 1 cm ponad dnem zbiornika.
Korpustyp: EU
Was ich an dir so ma…ist, dass du ganz am Boden bist.
Co w tobie lubię, to t…że jesteś dnem absolutnym.
Korpustyp: Untertitel
Generell gilt: Töpfe sind nur dann für Induktions-Kochfelder geeignet, wenn ihr Boden mindestens 2/3 der Kochzone bedeckt.
Jako ogólną zasadę można przyjąć, że naczynie umożliwia gotowanie na płycie indukcyjnej, jeśli jego dno zakrywa co najmniej 2/3 powierzchni pola grzejnego.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ein Platindraht B, der in den Boden eingesiegelt wurde, begünstigt ein gleichmäßiges Siedeverhalten.
Wtopiony w dno platynowy drut B ułatwia równomierne wrzenie.
Korpustyp: EU
Wir sind fünf Meter über dem Boden am Grunde des Kraters.
Nasz statek zawisł 5 m nad dnem krateru.
Korpustyp: Untertitel
All dies und noch vieles mehr können Sie im Rahmen der Dauerausstellungen mit dem Titel ´Natur der Region Bruntál´ und ´Handwerk hat einen goldenen Boden´ erleben.
Tego wszystkiego, a nawet i wielu innych rzeczy, można spróbować, odwiedzając stałe wystawy „Przyroda Bruntálu” i „Rzemiosło ma złote dno”.
Überlebensschulung am Boden und in Gewässern, wie für die Einsatzart und den Einsatzbereich erforderlich,
szkolenie w zakresie przetrwania na lądzie i w wodzie, stosownie do rodzaju i obszaru operacji;
Korpustyp: EU
Aber Sie verseuchen den Boden, vergiften die Ozeane, verpesten den Himmel!
A pan zatruwa lądy, oceany i powietrze!
Korpustyp: Untertitel
in Kapitel 87, wenn sie ihrer Beschaffenheit nach dazu bestimmt sind, sich über dem Boden oder in gleichem Maße über dem Boden und über dem Wasser fortzubewegen;
do działu 87, jeżeli przeznaczone są do poruszania się nad lądem lub nad lądem i wodą;
Korpustyp: EU
Ihnen dürfte bekannt sein, dass die Legislative des Staates Mississippi ein Gesetz erließ, dass kein Kasino auf festem Boden eröffnet werden darf.
Wiecie zapewne, że Solonowie stanu Missisipi uchwalili prawo zakazujące budowania przybytków hazardu na lądzie stałym.
Korpustyp: Untertitel
in anderen als in Nummer 1 genannten Fällen in einer Höhe von weniger als 150 m (500 ft) über dem Boden oder Wasser oder 150 m (500 ft) über dem höchsten Hindernis innerhalb eines Umkreises von 150 m (500 ft) um das Luftfahrzeug.
nad terenem innym niż wymieniony w pkt 1 na wysokości względnej mniejszej niż 150 m (500 ft) nad lądem lub wodą, lub 150 m (500 ft) nad najwyższą przeszkodą znajdującą się w promieniu 150 m (500 ft) od statku powietrznego.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp: Webseite
- Den Boden zuerst.
- Zacznijcie od strychu.
Korpustyp: Untertitel
bodengear
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bislang haben sich Forschungstätigkeiten auf die Auswirkungen von Schleppnetzen auf Untiefen und bestimmte Stellen an den Hängen der Festlandsockel konzentriert, doch gibt es keine systematische Erforschung der Auswirkungen von Schleppnetzen auf den Tiefseeboden.
The research has so far focused on the effect of trawl gear on seamounts and at particular sites on the continental slopes, but there is no systematical investigation on the impact of trawl gear on the deep-sea floor.
„unverschmutzterBoden“: Boden, der bei der Mineralgewinnung von der obersten Schicht des Erdreichs entfernt wird und weder nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem sich der Standort befindet, noch nach dem Gemeinschaftsrecht als verschmutzt gilt;
„niezanieczyszczonagleba” oznacza glebę, która została usunięta z górnej warstwy gruntu w trakcie działalności wydobywczej i która nie jest zanieczyszczona w rozumieniu prawa krajowego Państwa Członkowskiego, w którym zlokalizowane jest miejsce prowadzenia działalności, lub w rozumieniu prawa wspólnotowego;
Korpustyp: EU
Grund und Bodengrunty
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Geschäftsplan erstreckt sich auf ein durchschnittliches Angebot an GrundundBoden von 140 Hektar, das nach und nach gekauft wird.
Plan operacyjny zakłada stopniowe zakupywanie terenów o średniej powierzchni 140 hektarów. Według założeń w ciągu pierwszych trzech lat żadne grunty nie zostaną sprzedane.
Korpustyp: EU
Wie unter den Randnummern 248 bis 259 dargelegt, befindet sich GrundundBoden in China in Staatsbesitz und wird von der Regierung verpachtet.
Jak wykazano w motywach 248–259, grunty w Chinach są własnością rządu i są udostępniane na zasadzie dzierżawy.
Korpustyp: EU
GrundundBoden ist ein handelbares Gut; der hohe Wert von Grund und Boden sowie die Investitions- und Nutzungsmöglichkeiten machen seinen Verkauf für auf europäischer oder internationaler Ebene operierende Investoren attraktiv.
Grunty to towary zbywalne; wysoka wartość gruntów oraz możliwości inwestycyjne oraz eksploatacyjne przyciągają inwestorów operujących na rynkach europejskich lub światowych.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus legen die vom Antragsteller vorgelegten unabhängigen Informationen nahe, dass GrundundBoden in China unter den marktüblichen Sätzen zur Verfügung gestellt wird [44].
Z niezależnych informacji przedstawionych przez skarżącego wynika również, że w Chinach grunty przyznaje się po cenach nieosiągających poziomu kursów rynkowych [44].
Korpustyp: EU
Nach Artikel 2 des Gesetzes über die Verwaltung von Grund und Boden befindet sich aller GrundundBoden in Staatsbesitz, da nach der chinesischen Verfassung und den einschlägigen Rechtsvorschriften GrundundBoden kollektiv dem chinesischen Volk gehört.
2 ustawy o zarządzaniu gruntami wszystkie grunty są własnością państwa, ponieważ zgodnie z konstytucją Chin i odpowiednimi przepisami prawa grunty są wspólną własnością ludu Chin.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus legen die unabhängigen öffentlich erhältlichen Informationen nahe, dass GrundundBoden in der VR China unter den marktüblichen Sätzen zur Verfügung gestellt wird. [84]
Z niezależnych informacji dostępnych publicznie wynika również, że w ChRL grunty przyznaje się po cenach nieosiągających poziomu stawek rynkowych [84].
Korpustyp: EU
Nach Artikel 2 des Land Administration Law befindet sich aller GrundundBoden in Staatsbesitz, da nach der chinesischen Verfassung und den einschlägigen Rechts–vorschriften das Land kollektiv dem chinesischen Volk gehört.
2 ustawy o zarządzaniu gruntami wszystkie grunty są własnością państwa, ponieważ zgodnie z konstytucją Chin i odpowiednimi przepisami prawa grunty są wspólną własnością narodu Chin.
Korpustyp: EU
Die bezüglich der kooperierenden ausführenden Hersteller getroffenen und in der parallel laufenden Antidumpinguntersuchung bestätigten Feststellungen, dass diesen Herstellern GrundundBoden im Hinblick auf ihre Papierherstellungsprojekte zugewiesen wurde [8].
Ustalenia pochodzące od współpracujących producentów eksportujących, potwierdzone w równoległym dochodzeniu antydumpingowym, że grunty zostały im przydzielone w związku z projektami w zakresie produkcji papieru [8].
Korpustyp: EU
Nach dem Gesetz zur Verwaltung von Grund und Boden (Land Administration Law) der VR China gehört aller GrundundBoden dem Volk und kann nicht erworben oder verkauft werden; in dem Gesetz wird jedoch festgelegt, zu welchen Bedingungen Landnutzungsrechte im Wege von Ausschreibungen, Angeboten und Versteigerungen an Unternehmen verkauft werden können.
Ustawa ChRL o zarządzaniu gruntami stanowi, że wszystkie grunty są własnością narodu i nie można ich kupić ani sprzedać, lecz określono w niej warunki, zgodnie z którymi prawa do użytkowania gruntów mogą być sprzedawane przedsiębiorstwom w drodze przetargu, oferty lub aukcji.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die staatlichen Mittel tragen diese Begünstigten vor, die öffentliche Hand habe den GrundundBoden mittels rechtswidriger Enteignung ohne angemessene Entschädigung erworben, sodass nicht davon auszugehen sei, dass der Staat über diese Mittel verfügte.
Jeśli chodzi o zasoby państwowe beneficjenci zauważają, że rząd nabył grunty w drodze bezprawnego wywłaszczenia bez wypłacenia odpowiedniej rekompensaty, więc nie można uznać, że państwo pozbyło się tych zasobów.