Trotz der zwischenzeitlich unterschiedlichen Rechtsentwicklung in der DDR sei eine unterschiedliche Behandlung der Kommunalabgabengesetze der ost- und der westdeutschen Bundesländer nicht angezeigt.
Pomimo zróżnicowanego rozwoju sytuacji prawnej w NRD nie odnotowano różnego traktowania ustaw o podatkach i opłatach lokalnych zachodnich i wschodnich krajówzwiązkowych.
Korpustyp: EU
II. Die Kopernikus-Gruppe appelliert an die Kultusministerkonferenz, Polnisch in möglichst vielen deutschen Bundesländern als Unterrichtssprache anzubieten.
II. Grupa Kopernika apeluje do Konferencji Ministrów Kultury Krajów Związkowych, by zaoferować język polski jako język nauczania w możliwie wielu krajachzwiązkowych.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Niemcy poinformowały Komisję o aktualnym rozwoju choroby u dzikich świń w krajuzwiązkowym Nadrenia Północna-Westfalia.
Korpustyp: EU
Etwa ein Drittel der gesamten Wirtschaftsleistung der neuen Bundesländer (ohne Berlin) wird heute in Sachsen erzeugt.
Prawie jedna trzecia całości produktu gospodarczego nowych krajówzwiązkowych (bez Berlina) powstaje dziś w Saksonii.
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Deutschland übermittelte eine Zusammenfassung der deutschen Gesetzgebung und der Rechtstexte, die sich auf die Gebührenberechnung in allen 16 Bundesländern beziehen.
Niemcy przekazały streszczenie ustawodawstwa niemieckiego i tekstów prawnych, które odnoszą się do obliczania opłat we wszystkich 16 krajachzwiązkowych.
Korpustyp: EU
Heute ist Österreich eine Bundesrepublik mit neun Bundesländern.
Dzisiaj jest republiką federalną złożoną z dziewięciu krajówzwiązkowych.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Niemcy poinformowały Komisję o aktualnym rozwoju tej choroby u dzikich świń w krajuzwiązkowym Nadrenia Północna-Westfalia.
Jeder Flughafen erstellt eine eigene Entgeltordnung und muss die zuständigen Zivilluftfahrtsbehörden des jeweiligen Bundeslandes darüber in Kenntnis setzen.
Każdy port lotniczy przygotowuje swoją taryfę opłat oraz ma obowiązek zgłoszenia jej właściwym organom lotnictwa cywilnego w regionie (Land).
Korpustyp: EU
Die öffentlich-rechtlichen Radiosender der Bundesländer sind ebenfalls Bestandteil der ARD.
Publiczne programy radiowe poszczególnych landów należą również do ARD.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Das Produkt wurde an Höfe in acht Bundesländern vertrieben, und einiges davon wurde in die Niederlande ausgeführt und dann in Form verarbeiteter Erzeugnisse ins Vereinigte Königreich weiterverbreitet.
Produkt był dystrybuowany do ferm w ośmiu landach, a część z niego wyeksportowano do Holandii, a następnie wypuszczono na rynek Wielkiej Brytanii w formie przetworzonych produktów.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland ist es in einigen Bundesländern Pflicht eine Studiengebühr zu zahlen.
W Niemczech w niektórych krajach związkowych (landach) jest obowiązek płacenia czesnego.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit wurden die dioxinverseuchten Futtermittel in mehreren Bundesländern ausgeliefert und belastete Hühnereier und Verarbeitungserzeugnisse in andere EU-Mitgliedstaaten weiterverkauft.
W międzyczasie skażone pasze zostały dostarczone do kilku niemieckich landów, zaś skażone jaja i wyroby z nich – do innych państw członkowskich UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Tage Du Bildungsurlaub erhalten kannst, ist von Bundesland zu Bundesland verschieden in den Arbeitnehmerweiterbildungsgesetzen geregelt.
Ile dni urlopu szkoleniowego możesz dostać, zależy od kraju związkowego (landu) i jego ustawy o doskonaleniu zawodowym pracowników.
In Deutschland sind 16 Bundesländer und 2 Ministerien zuständig, das ist zu kleinteilig für eine europäische Krise.
W Niemczech odpowiedzialność spoczywa na 16 landach federalnych i dwóch ministerstwach rozlokowanych w zbyt daleko od siebie, by poradzić sobie z kryzysem europejskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kunstarchiv Beeskow ist eine Sammlung von Gemälden aus den nördlichen Bundesländern im sogenannten Ostdeutschland.
Sztuka z archiwum w zamku w Beeskow to kolekcja – albo raczej zbiór – obrazów z północnej części landów tzw. Niemiec Wschodnich.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn das bei uns in den Bundesländern diskutiert werden wird, sollten wir auf diesen wichtigen Punkt hinweisen.
Powinniśmy zwrócić uwagę na ten ważny punkt, kiedy te sprawy będą omawiane w kraju, w niemieckich landach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bundesland"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bundesstaat/Bundesland (falls relevant)
Stan (w stosownych przypadkach)
Korpustyp: EU
Staat oder Bundesland (vollständig):
Stan lub prowincja (pełna nazwa):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ort, Bundesland oder Postleitzahl
miasto, województwo lub kod pocztowy
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
AP-Adressdaten — Region oder Bundesland
Adres osoby wyznaczonej do kontaktów – region
Korpustyp: EU
Deutschland: im Bundesland Rheinland-Pfalz
Niemcy: w kraju federalnym Nadrenia-Palatynat:
Korpustyp: EU
AP-Adressdaten — Region oder Bundesland
Adres osoby wyznaczonej do kontaktu – region
Korpustyp: EU
Adressdaten des Ansprechpartners – Region oder Bundesland
Adres osoby wyznaczonej do kontaktów – region
Korpustyp: EU
Regierungsbezirke Oberpfalz und Oberfranken im Bundesland Bayern
Regierungsbezirke Oberpfalz i Oberfranken w kraju związkowym Bawaria
Korpustyp: EU
Das gesamte Gebiet des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen in Deutschland.
Cały obszar kraju związkowego Nadrenia Północna-Westfalia w Niemczech.
Korpustyp: EU
Ihre vollständige Rechnungsadresse – Straße, Stadt, Bundesland, Postleitzahl und Land
Pełny adres korespondencyjny – ulicę, miasto, kod pocztowy i kraj, w którym mieszkasz
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wie viel Tage Du Bildungsurlaub erhalten kannst, ist von Bundesland zu Bundesland verschieden in den Arbeitnehmerweiterbildungsgesetzen geregelt.
Ile dni urlopu szkoleniowego możesz dostać, zależy od kraju związkowego (landu) i jego ustawy o doskonaleniu zawodowym pracowników.
In Städten raten wir davon ab das Auto einfach auf der Straße abzustellen (die Regeln hierzu sind nicht ganz einfach verständlich und von Bundesland zu Bundesland verschieden).
Odradzamy parkowania samochodu na ulicy (zasady dotyczące parkowania nie są łatwe do zrozumienia, a poza tym różnią się w każdym regionie).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Die Seuchenlage in anderen Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz hat sich erheblich verbessert.
Sytuacja związana z występowaniem tej choroby na pozostałych obszarach kraju związkowego Nadrenia-Palatynat uległa znacznej poprawie.
Korpustyp: EU
Geben Sie hier das Bundesland/den Kanton ein, in dem das Foto aufgenommen wurde.
Podaj tu prowincję lub stan z treści zdjęcia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Feld sollte das Bundesland/den Kanton enthalten, in dem das Foto aufgenommen wurde.
To pole powinno zawierać nazwę prowincji lub stanu gdzie zrobiono fotografię.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Feld sollte das Bundesland/den Kanton enthalten, in dem der Autor lebt.
To pole powinno zawierać nazwę prowincji gdzie mieszka główny autor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Landesbank des Bundeslandes Baden-Württemberg (LBBW) ist sowohl als Universalbank als auch als Geschäftsbank tätig.
LBBW jest bankiem kraju związkowego Badenii-Wirtembergii i prowadzi działalność zarówno jako bank uniwersalny, jak i bank handlowy.
Korpustyp: EU
Alle Regionen mit Ausnahme der Regierungsbezirke Oberpfalz und Oberfranken im Bundesland Bayern
Wszystkie regiony z wyjątkiem Regierungsbezirke Oberpfalz i Oberfranken w kraju związkowym Bawaria
Korpustyp: EU
Schon heute sind rund 15.000 ausländische Firmen in Deutschlands wirtschaftlich bedeutendstem Bundesland zuhause.
Około 15 tys. zagranicznych firm ma dziś swoją siedzibę w kraju związkowym o największym znaczeniu gospodarczym w Niemczech.
Er benötigt ein Gesundheitszeugnis (abhängig vom Reiseziel), welches beim örtlichen Pflanzenschutzdienst des entsprechenden Bundeslandes erhältlich ist
Dla drzewka wymagane jest zaświadczenie o stanie zdrowia (w zależności od celu podróży), które można uzyskać w miejscowej służbie ochrony roślin danego kraju związkowego
Geben Sie eine Stadt, ein Bundesland oder eine Postleitzahl in das 'wo' Suchfeld ein.
Wpisz miasto, państwo lub kod pocztowy w którym chcesz znaleźć pracę w polu "gdzie".
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass sich die Seuchenlage in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz bedeutend verbessert hat.
Niemcy poinformowały Komisję, że sytuacja związana z występowaniem tej choroby na niektórych obszarach kraju związkowego Nadrenia-Palatynat uległa znacznej poprawie.
Korpustyp: EU
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Niemcy poinformowały Komisję o aktualnym rozwoju tej choroby u dzikich świń w kraju związkowym Nadrenia Północna-Westfalia.
Korpustyp: EU
Als Landes-Hypothekenbank hat die BB die Aufgabe, den Geld- und Kreditverkehr im jeweiligen Bundesland zu fördern.
Jako krajowy bank hipoteczny BB ma za zadanie wspierać obrót pieniężny i kredytowy w danym kraju związkowym.
Korpustyp: EU
Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass sich die Seuchenlage in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen deutlich verbessert hat.
Niemcy poinformowały Komisję, że sytuacja związana z występowaniem tej choroby na niektórych obszarach kraju związkowego Nadrenia Północna-Westfalia uległa znacznej poprawie.
Korpustyp: EU
Sie kann die Schuld nicht einem Bundesland geben, wenn sie selbst für den angerichteten Schaden zur Verantwortung gezogen werden sollte.
Nie może obciążać odpowiedzialnością państwa federalnego, jeżeli ma być pociągnięta do odpowiedzialności za spowodowane szkody.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland hat die Kommission über die jüngste Entwicklung der Seuche bei der Schwarzwildpopulation im Bundesland Nordrhein-Westfalen unterrichtet.
Niemcy poinformowały Komisję o aktualnym rozwoju choroby u dzikich świń w kraju związkowym Nadrenia Północna-Westfalia.
Korpustyp: EU
Das Schuljahr beginnt nach den Sommerferien (je nach Bundesland, normalerweise Mitte/ Ende August) und ist in zwei Halbjahre aufgeteilt.
Rok szkolny zaczyna się po wakacjach (różnie w zależności od kraju związkowego, zazwyczaj koniec/połowa sierpnia) i jest podzielony na dwa semestry.
Die Freie Hansestadt Bremen ist mit rund 550.000 Einwohnern das kleinste Bundesland, und die zehntgrößte Stadt in Deutschland.
Wolne Hanzeatyckie Miasto Brema liczące około 550 000 mieszkańców jest najmniejszym krajem związkowym i dziesiątym pod względem wielkości miastem Niemiec.
Die Entlassungen betreffen das Bundesland Steiermark auf NUTS II-Ebene und die Östliche Obersteiermark auf NUTS III-Ebene, genauer gesagt den Bereich Leoben.
Zwolnienia dotyczą kraju związkowego Styria na poziomie NUTS II oraz wschodniej Górnej Styrii na poziomie NUTS III, a dokładniej okręgu Leoben.
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1524/2009, eingereicht von Jörg Beutz, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der „Wählergruppe Bahnumgehung Sande“, zur Lärmbelastung in Sande im Bundesland Niedersachsen
Petycja nr 1524/2009, którą złożył Jörg Beutz (Niemcy) w imieniu „Wählergruppe Bahnumgehung Sande”, w sprawie zanieczyszczenia hałasem w Sande w niemieckim kraju związkowym Dolna Saksonia
Korpustyp: EU DCEP
Die Seuchenlage bei der klassischen Schweinepest in bestimmten Gebieten des deutschen Bundeslandes Rheinland-Pfalz, im französischen Departement Moselle und in Luxemburg hat sich erheblich verbessert.
Sytuacja związana z występowaniem klasycznego pomoru świń w niektórych regionach Nadrenii-Palatynatu w Niemczech, w departamencie Moselle we Francji oraz w Luksemburgu uległa znacznej poprawie.
Korpustyp: EU
Die BB ist eine Landes-Hypothekenbank (Regionalbank) mit Sitz in Eisenstadt, deren Geschäftstätigkeit überwiegend auf den Bereich des Bundeslandes Burgenland beschränkt ist.
Bank Burgenland jest krajowym bankiem hipotecznym (bankiem regionalnym) z siedzibą w Eisenstadt. Działalność wymienionego banku ograniczona jest w głównej mierze do kraju związkowego Burgenland.
Korpustyp: EU
Die Gemeinde liegt in der Woiwodschaft Großpolen, grenzt an die Woiwodschaft Lebus und gehört zur Euroregion Spree-Neiße-Bober (Woiwodschaft Lebus und das Bundesland Brandenburg).
Gmina znajduje się w Województwie Wielkopolskim, przylega jednak do Województwa Lubuskiego i jest stowarzyszona w Euroregionie Sprewa – Nysa – Bóbr (Województwo Lubuskie oraz niemiecka Brandenburgia).
Korpustyp: EU DCEP
Als Beispiel seien Kinos in der polnischen Region Małopolska, im deutschen Bundesland Niedersachsen, in Zentral- und Nordportugal sowie in der Region Alentejo erwähnt.
Jako przykład można wymienić kina w Małopolsce, Dolnej Saksonii w Niemczech, a także środkowej i północnej Portugalii oraz w regionie Alentejo.
Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Beendung der Tilgungs- und Impfpläne in den Bundesländern Niedersachsen und Nordrhein-Westfalen und des Tilgungsplans im Bundesland Saarland (Deutschland)
zmieniająca decyzję Komisji 2003/135/WE w sprawie zakończenia planów zwalczania i szczepień w krajach federalnych Dolnej Saksonii, Północnej Nadrenii-Westfalii oraz planu zwalczania w Kraju Saary (Niemcy)
Korpustyp: EU
Die deutschen Behörden haben die Kommission über die jüngste Entwicklung dieser Seuche bei Wildschweinen in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz unterrichtet.
Niemcy poinformowały Komisję o aktualnym rozwoju tej choroby u zdziczałych świń na niektórych obszarach kraju związkowego Nadrenia-Palatynat.
Korpustyp: EU
Dementsprechend hat Deutschland die Anwendung der ergänzenden Garantien gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG für die Regierungsbezirke Oberpfalz und Oberfranken im Bundesland Bayern beantragt.
Niemcy złożyły również wniosek o zastosowanie dodatkowych gwarancji, zgodnie z art. 10 dyrektywy 64/432/EWG, do jednostek administracyjnych Regierungsbezirke Oberpfalz i Oberfranken w kraju związkowym Bawaria.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, das schreckliche Massaker im Bundesland Plateau State in Nigeria vom Januar und März hat zu hunderten unschuldiger Opfer geführt, von denen viele Frauen und Kinder waren.
Panie przewodniczący! Potworna masakra w stanie Plateau w Nigerii w styczniu i marcu pozostawiła po sobie setki niewinnych ofiar, szczególnie bardzo wiele kobiet i dzieci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen habe ich nur eine Anmerkung, Herr Kommissar: Sie kommen aus der Regionalpolitik, aus einem großen deutschen Bundesland, ich komme aus der Kommunalpolitik.
Panie Komisarzu! Zasadniczo chciałbym wygłosić tylko jedną uwagę, a mianowicie, że Pana przygotowanie zawodowe dotyczy polityki regionalnej, w dużym państwie, jakim są Niemcy, podczas gdy moje dotyczy polityki lokalnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob aus subjektiv begründetem Zweifel an der Sinnhaftigkeit des Projekts oder weil er dem starken Druck der Fahrzeughersteller seines Bundeslandes nicht standhalten konnte.
Nie wiem, czy miał on osobiste wątpliwości dotyczące projektu, czy nie był w stanie oprzeć się silnej presji producentów samochodów w jego federalnym stanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreibung : Das Münzmotiv ist die Barockkirche St. Michaelis , genannt „ Michel “ , eines der Wahrzeichen der Stadt und des Bundeslands Hamburg .
Opis : Moneta przedstawia barokowy kościół św . Michała ( zwany potocznie „ Michel ” ) , będący symbolem Hamburga – miasta na prawach kraju związkowego .
Korpustyp: EU
Das Bundesland Mecklenburg-Vorpommern verfügt wegen des föderalen Systems der Bundesrepublik Deutschland und deren Mitgliedschaft in der Europäischen Union über eingeschränkte Hoheitsrechte.
W związku z tym, że Republika Federalna Niemiec jest krajem federalnym i członkiem Unii Europejskiej Meklemburgia-Pomorze Przednie dysponuje ograniczonymi prawami suwerennymi (Hoheitsrechte).
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bis zu seiner neuen Aufgabe in der EU stand der CDU-Politiker Oettinger als Ministerpräsident fünf Jahre lang an der Regierungsspitze des Bundeslandes Baden-Württemberg.
Oettinger, 56-letni polityk CDU, aż do momentu rozpoczęcia pracy na nowym stanowisku w Unii Europejskiej stał przez pięć lat jako premier na czele rządu Badenii - Wirtembergii.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie auch beim Kauf von Liegenschaften durch genehmigungspflichtige Ausländer und vertreten Sie vor den Grundverkehrsbehörden des jeweiligen Bundeslands, um eine grundverkehrsbehördliche Genehmigung zu erhalten.
W razie zakupu nieruchomości przez obywateli państw nie będących członkami UE reprezentujemy również przed Urzędami ds. Obrotu Nieruchomościami w celu uzyskania wymaganych zezwoleń.
Der Monte Tlaloc (19.419326,-98.711586) liegt westlich von Mexico City, in der Nähe der Stadt Texcoco an der Grenze zum Bundesland Tlaxcala.
Monte Tlaloc (19.419326,-98.711586) znajduje się na zachód od Miasta Meksyk, niedaleko miasteczka Texcoco, na granicy ze stanem Tlaxcala.
Sachgebiete: astrologie historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Von nun an können Sie über eine interaktive Karte gezielt nach regionalen Erinnerungen suchen – aus Ihrem Bundesland, Ihrem Landkreis und Ihrer Heimatstadt.
Od dzisiaj można szukać wspomnień według lokalizacji: ile w moim regionie, w moim powiecie lub w moim mieście.
Sachgebiete: film verlag politik
Korpustyp: Webseite
Die Rheinmetropole Düsseldorf ist die Hauptstadt des bevölkerungsreichsten Bundeslandes Nordrhein-Westfalen. Der internationale Wirtschafts- und Messestandort präsentiert sich weltläufig und entspannt.
Nadreńska metropolia Düsseldorf jest stolicą najliczniej zamieszkanego kraju związkowego Niemiec Nadrenii Północnej-Westfalii. Ta międzynarodowa lokalizacja biznesowa i targowa wyróżnia się światową i swobodną atmosferą.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Gymnasium Tostedt (auf 9°43' O/53°17' N) befindet sich in der Samtgemeinde Tostedt im Bundesland Niedersachsen im Südwesten der Millionenstadt Hamburg.
Gimnazjum Tostedt (położone na 9 stopniu 43 minucie długości geograficznej wschodniej oraz na 53 stopniu 17 minucie szerokości geograficznej północnej) należy do związku gmin Tostedt i znajduje się w kraju związkowym Dolnej Saksonii na południowy zachód od metropolii Hamburga.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Management- und Kontrollsysteme hat Österreich der Kommission mitgeteilt, dass die nationale Mitfinanzierung durch AT&S (47 %), den steirischen Arbeitsmarktservice (38,5 %) und das Bundesland Steiermark (14,5 %) erfolgen wird.
Jeżeli chodzi o systemy zarządzania i kontroli, Austria powiadomiła Komisję, że krajowe współfinansowanie będzie pochodziło od AT&S (47%), urzędu zatrudnienia Styrii (AMS) (38,5%) oraz od kraju związkowego Styria (14,5%).
Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Änderung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und der Notimpfung von Wildschweinen gegen die klassische Schweinepest in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz (Deutschland)
zmieniająca decyzję 2003/135/WE w odniesieniu do zmiany planów zwalczania klasycznego pomoru świń u dzikich świń i szczepień interwencyjnych dzikich świń przeciw klasycznemu pomorowi świń w niektórych regionach kraju federalnego Nadrenia-Palatynat (Niemcy)
Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Beendigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und zur Notimpfung von Schwarzwild in bestimmten Gebieten des deutschen Bundeslandes Rheinland-Pfalz
zmieniająca decyzję 2003/135/WE w odniesieniu do zakończenia planów zwalczania klasycznego pomoru świń u dzikich świń i szczepień interwencyjnych dzikich świń przeciw klasycznemu pomorowi świń w niektórych regionach kraju federalnego Nadrenia-Palatynat (Niemcy)
Korpustyp: EU
Es MUSS die „PostalAddress“ (d. h. Straße, Hausnummer, Ort, [Staat oder Bundesland], [Postleitzahl] und den ISO 3166-1 Alpha-2-Ländercode) gemäß Abschnitt 5.3.5.1 sowie die „ElectronicAddress“ (d. h. E-Mail und/oder Website-URI) gemäß Abschnitt 5.3.5.2 enthalten.
MUSI zawierać zarówno „PostalAddress” (tj. ulicę, miejscowość, [stan lub prowincja], [kod pocztowy] i kod kraju zgodny z ISO 3166-1 alpha-2) zgodny z klauzulą 5.3.5.1 oraz „ElectronicAddress” (tj. e-mail: lub URI strony internetowej) zgodnie z klauzulą 5.3.5.2.
Korpustyp: EU
Ferner macht die KronoGroup geltend, dass Glunz im Zuge seiner Investition in Nettgau sein Spanplattenwerk in Sassenburg (das in einer Entfernung von 30 km, aber in einem anderen Bundesland — Niedersachsen — liegt [14]) geschlossen habe.
Ponadto KronoGroup twierdzi, iż Glunz w trakcie realizacji inwestycji w Nettgau dokonał zamknięcia swojego zakładu produkcji płyt wiórowych w Sassenburgu (znajdującego się w odległości 30 km od nowej inwestycji, ale położonego na terenie innego kraju związkowego - Dolnej Saksonii [14]).
Korpustyp: EU
Wählen sie eine Stadt aus der Liste nahe Ihrer Position. Sie können die Liste nach dem Namen einer Stadt, eines Bundeslandes oder eines Landes filtern. Wenn Sie eine Stadt ausgewählt haben, drücken Sie den Knopf Weiter.
Wybierz miasto znajdujące się najbliżej Twojej lokalizacji. Listę można filtrować po nazwie miasta, rejonie i kraju. Po wybraniu miasta kliknij Dalej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mehrere Gerichtsurteile des EuGH (u. A. jenes im Fall Rüffert vom April 2008, das dem Bundesland Niedersachsen untersagt, Mindestlöhne vorzuschreiben) hätten gezeigt, dass die jetzigen Rechtsvorschriften nicht ausreichend seien, um eine Ausgewogenheit zwischen Dienstleistungsfreiheit und den Rechten der Arbeitnehmer sicherzustellen.
Odnosząc się do doniesień o możliwym odrzuceniu przez Komisję Europejską projektów działań naprawczych stoczni polskich, posłanka Hanna FOLTYN-KUBICKA (UEN, PL), która złożyła w imieniu grupy pytanie do Komisji, wskazuje na fakt, że bankructwo tych zakładów spowodowałoby utratę miejsc pracy dla około 200 tysięcy osób.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag eines Bundeslands kann mit Zustimmung des Unterausschusses der Gemeinschaftsaufgabe „Verbesserung der regionalen Wirtschaftsstruktur“ („GA-Unterausschuss“) in begründeten Ausnahmefällen ein höherer Fördersatz für strukturell besonders wirksame Maßnahmen zugunsten von Unternehmensstandorten gewährt werden.
Na wniosek kraju związkowego, za zgodą podkomisji ds. zadania wspólnotowego „Poprawa regionalnej struktury gospodarczej”, w uzasadnionych wyjątkowych przypadkach może zostać przyznany wyższy pułap pomocy dla działań szczególnie skutecznych pod względem strukturalnym na rzecz lokalizacji przedsiębiorstw.
Korpustyp: EU
Die hohen Gebühren für die Tierkörperbeseitigung in Rheinland-Pfalz und die Notwendigkeit einer Finanzierung durch eine Umlage, die in keinem anderen Bundesland existiert, weisen gleichfalls darauf hin, dass der ZT kein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen ist.
Wysokie opłaty za usuwanie tusz zwierzęcych w Nadrenii-Palatynacie i konieczność finansowania za pomocą rocznego wkładu, która nie występuje w żadnym innym kraju związkowym, stanowią dowód prima facie, że ZT nie jest przeciętnym, dobrze zarządzanym przedsiębiorstwem.
Korpustyp: EU
gemäß gesetzlichen Bestimmungen oder im Rahmen von tarifvertraglichen Vereinbarungen gewährt werden, durch die Unternehmen verpflichtet sind, Beiträge zu Plänen des Staates, eines Bundeslands, eines Industriezweigs oder zu anderen gemeinschaftlichen Plänen mehrerer Arbeitnehmer zu leisten; oder
z wymogów prawnych lub ustaleń branżowych, na podstawie których jednostki są zobowiązane do wpłacania składek na rzecz krajowych, państwowych, branżowych i innych wielozakładowych programów lub
Korpustyp: EU
Gemäß dem Bundesgesetz über die Ordnung des öffentlichen Personennah- und Regionalverkehrs (ÖPNRV-G) erhalten diese Körperschaften jährliche Zahlungen des betreffenden Bundeslands, um einen angemessen öffentlichen Personennahverkehr in der Region zu gewährleisten.
Zgodnie z Bundesgesetz über die Ordnung des öffentlichen Personennah- und Regionalverkehrs (federalną ustawą o organizacji publicznego transportu pasażerskiego, zwaną dalej „ÖPNRV-G”) podmioty te otrzymują roczne dotacje od właściwych krajów związkowych w celu zapewnienia odpowiedniego publicznego transportu pasażerskiego w regionie.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Entscheidung 2004/146/EG vom 12. Februar 2004 zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Ausweitung der Tilgungs- und Impfungspläne in Rheinland-Pfalz und der Beendigung der Impfungspläne im Bundesland Saarland erlassen.
Komisja przyjęła decyzję 2004/146/WE z dnia 12 lutego 2004 r. zmieniajaca decyzję 2003/135/WE w sprawie zakończenia planu szczepień dzikich świń przeciwko klasycznemu pomorowi świń w Kraju Saary oraz zwiększenia zasięgu planu szczepień w Nadrenii-Palatynacie.
Korpustyp: EU
Darunter sind die Bezeichnung des Bundeslands „ SAARLAND “ sowie das Münzzeichen „ G “ eingraviert . Der Entwurf stammt von Friedrich Brenner , dessen Initialen rechts neben der Abbildung erscheinen .
Widać charakterystyczną wschodnią elewację i dzwonnicę . Poniżej umieszczono napis „ SAARLAND ” i znak mennicy „ G ” , a po prawej – inicjały projektanta monety Friedricha Brennera .
Korpustyp: EU
Ihnen, Herr Kommissionspräsident, möchte ich sagen: Wenn in Österreich ein LKW-Durchfahrverbot von einem Bundesland erlassen wird, fällt die Kommission in eine tiefe Sinnkrise und verhängt eine Sofortmaßnahme gegen Österreich.
Panie Przewodniczący Barroso, pragnę Panu przypomnieć, że po zakazie przejazdu ciężarówek wprowadzonym przez jeden z austriackich krajów związkowych Komisja przeszła ostry kryzys tożsamości, po czym podjęła niezwłoczne działania przeciw Austrii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Südosten des Bundeslandes Brandenburg, genau zwischen den deutschen Metropolen Berlin und Dresden sowie dem prosperierenden polnischen Breslau, erstreckt sich der Landkreis Spree-Neiße vom Oberspreewald im Nordwesten bis zur Neiße im Osten.
W południowo-wschodniej części kraju związkowego (landu) Brandenburgii, między Spreewaldem Górnym od północnego zachodu, a Nysą Łużycką od wschodu, rozpościera się Powiat Spree-Neiße.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Im Südosten des Bundeslandes Brandenburg, genau zwischen den deutschen Metropolen Berlin und Dresden sowie dem prosperierenden polnischen Breslau, erstreckt sich der Landkreis Spree-Neiße vom Oberspreewald im Nordwesten bis zur Neiße im Osten.
W południowo-wschodnim kraju związkowym Brandenburgia, dokładnie pomiędzy niemieckimi metropoliami Berlinem i Dreznem jak również w pobliżu prosperującego polskiego miasta Wrocławia, od Górnego Sprewaldu w północno-zachodniej części aż do rzeki Nysy na wschodzie, rozciąga się Powiat Sprewa-Nysa.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
eines Landkreises, Bezirks, Viertels oder Bundeslandes (z. B. Mühlviertel, Vintschgau, Allgäu, Thurgau), der sich zum Ziel setzt, möglichst viele Gemeinden zu Gemeinwohl-Gemeinden zu machen und die Prozesse für Unternehmen regional zu steuern und zu fördern.
powiat, województwo, którego zadaniem będzie przygotowanie jak największej liczby gmin do procesu GZD (Gmina GZD) oraz regionalne sterowanie procesem implementowania i pomocy przedsiębiorstwom GZD. Regiony powiatowe mogą wspólnie pracować nad przystąpieniem wojwództwa do programu Województwo GZD.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule
Korpustyp: Webseite
Etwa 60 km südlich der Megametropole gelegen bietet die Region Cuernavaca im Bundesland Morelos eine Vielzahl von ausgezeichneten Orten, an denen Sie vergleichsweise billig Ihren Körper und Seele verwöhnen lassen können.
Obszar wokół Cuernavaca, około 60 km na południe od megalopolis w stanie Morelos, oferuje liczne doskonałe miejsca relaksu dla ciała i duszy..
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
In unserem voller wärme Holzhaus, bitten wir 24 Übernachtungsmöglichkeiten in 5 Zimmer Die Kruszyniany befinden sich auf einen Tatarwanderweg, es ist ein besonderer Ort auf der Karte des Bundeslands Podlasie (Podlachien) Dieser Ort wird oft auch als Kulturtiegel genant.
W naszym drewnianym, pełnym ciepła domu oferujemy 24 miejsca noclegowe w 5 pokojach. Kruszyniany, znajdujące się na szlaku tatarskim, to miejsce szczególne na mapie województwa podlaskiego.
Straße und Hausnummer Wohnort Bundesland ZIP Code (Postleitzahl) Um die Wartezeiten für unsere Gäste nicht zu verlängern, bitten wir Sie, diese Daten am Check-in bereitzuhalten und verstärkt darauf zu achten, rechtzeitig vor Abflug am Flughafen zu sein.
Ulica i numer domu Miejscowosc Stan Kod pocztowy (ZIP Code) Aby nie przedluzac czasu oczekiwania pozostalych pasazerów, dane nalezy miec przygotowane w czasie odprawy, i zwrócic szczególna uwage na to, aby znalezc sie na lotnisku w odpowiednio wczesnie przed odlotem.
Die Entscheidung 2004/146/EG der Kommission vom 12. Februar 2004 zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Ausweitung der Tilgungs- und Impfungspläne im Kreis Bad Kreuznach und der Beendigung der Impfungspläne im Bundesland Saarland ist in das Abkommen aufzunehmen.
W Porozumieniu należy uwzględnić decyzję Komisji 2004/146/WE z dnia 12 lutego 2004 r. zmieniającą decyzję 2003/135/WE w zakresie rozszerzenia planów zwalczania i szczepienia w okręgu Bad Kreuznach (Niemcy) oraz zakończenia planów szczepień w kraju związkowym Saara (Niemcy).
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2003/435/EG der Kommission vom 16. Juni 2003 zur Aufhebung der Entscheidung 2002/182/EG zur Genehmigung des von Österreich vorgelegten geänderten Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation im Bundesland Niederösterreich ist in das Abkommen aufzunehmen.
Decyzję Komisji 2003/435/WE z dnia 16 czerwca 2003 r. uchylającą decyzję 2002/182/WE zatwierdzającą zmieniony plan przedstawiony przez Austrię w celu zwalczania klasycznego pomoru świń dzikich w Dolnej Austrii należy włączyć do Porozumienia.
Korpustyp: EU
32003 D 0435: Entscheidung 2003/435/EG der Kommission vom 16. Juni 2003 zur Aufhebung der Entscheidung 2002/182/EG zur Genehmigung des von Österreich vorgelegten geänderten Plans zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation im Bundesland Niederösterreich (ABl. L 149 vom 17.6.2003, S. 32).“
32003 D 0435: Decyzja Komisji 2003/435/WE z dnia 16 czerwca 2003 r. uchylająca decyzję 2002/182/WE zatwierdzającą zmieniony plan przedstawiony przez Austrię w celu zwalczania klasycznego pomoru świń dzikich w Dolnej Austrii (Dz.U. L 149 z 17.6.2003, str. 32).”;
Korpustyp: EU
Die Tierseuchenkassen, die es in jedem Bundesland gibt, sind Anstalten öffentlichen Rechts, die die Aufgabe haben, den Tierhaltern Entschädigungen für jene Tiere zu zahlen, die auf Grund von bestimmten anzeigepflichtigen Seuchen verendet sind oder auf Grund einer amtstierärztlichen Anordnung getötet wurden.
Funkcjonujące we wszystkich krajach związkowych Tierseuchenkassen są podmiotami prawa publicznego, których zadaniem jest wypłata rekompensat właścicielom zwierząt z tytułu śmierci zwierząt w następstwie chorób podlegających obowiązkowi zgłaszania lub ich uśpienia na polecenie lekarza weterynarii.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2005/58/EG der Kommission vom 26. Januar 2005 zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Beendung der Tilgungs- und Impfpläne in den Bundesländern Niedersachsen und Nordrhein-Westfalen und des Tilgungsplans im Bundesland Saarland (Deutschland) [5] ist in das Abkommen aufzunehmen.
W Porozumieniu należy uwzględnić decyzję Komisji 2005/58/WE z dnia 26 stycznia 2005 r. zmieniającą decyzję 2003/135/WE w sprawie zakończenia planów zwalczania i szczepień w krajach federalnych Dolnej Saksonii, Północnej Nadrenii-Westfalii oraz planu zwalczania w Kraju Saary (Niemcy) [5].
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2005/236/EG der Kommission vom 15. März 2005 zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Beendigung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und zur Notimpfung von Schwarzwild in bestimmten Gebieten des deutschen Bundeslandes Rheinland-Pfalz [8] ist in das Abkommen aufzunehmen.
W Porozumieniu należy uwzględnić decyzję Komisji 2005/236/WE z dnia 15 marca 2005 r. zmieniającą decyzję 2003/135/WE w odniesieniu do zakończenia planów zwalczania klasycznego pomoru świń u dzikich świń i szczepień interwencyjnych dzikich świń przeciw klasycznemu pomorowi świń w niektórych regionach kraju federalnego Nadrenia-Palatynat (Niemcy) [8].
Korpustyp: EU
Nach dem Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1 im Bundesland Bayern in Deutschland wurde die Entscheidung 2006/415/EG durch die Entscheidung 2007/591/EG geändert, um im Anhang der Entscheidung 2006/415/EG die Einträge für diesen Mitgliedstaat zu ändern.
W związku z pojawieniem się wysoce zjadliwej grypy ptaków podtypu H5N1 na terenie niemieckiego kraju związkowego Bawaria, decyzja 2006/415/WE została zmieniona decyzją 2007/591/WE, tak aby informacje dotyczące tego państwa członkowskiego zostały zmienione w załączniku do decyzji 2006/415/WE.
Korpustyp: EU
Vor der Veräußerung war die BB mit einer uneingeschränkten Bankkonzession im Bundesland Burgenland (nachstehend „Land Burgenland“ genannt) sowie in Westungarn tätig, wo sie eine hundertprozentige Tochtergesellschaft, die Sopron Bank RT, besaß. Mit ihrer Gründung als Landeshypothekenbank hatte die BB die Aufgabe, den Geld- und Kreditverkehr im Land Burgenland zu fördern.
Przed sprzedażą BB działał na bazie nieograniczonej koncesji bankowej w kraju związkowym Burgenland (dalej zwanym „krajem związkowym Burgenland”) oraz na zachodnich Węgrzech, gdzie posiadał zależną w 100 % spółkę Sopron Bank RT. BB, utworzony jako krajowy bank hipoteczny, miał za zadanie wspierać obrót pieniężny i kredytowy w kraju związkowym Burgenland.
Korpustyp: EU
Deutschland hat der Kommission einen Ausbruch von H5N1 in einem Geflügelbestand auf seinem Hoheitsgebiet im Bundesland Bayern gemeldet und gemäß der Entscheidung 2006/415/EG die entsprechenden Maßnahmen, einschließlich der Abgrenzung der Gebiete A und B gemäß Artikel 4 der genannten Entscheidung, ergriffen.
Niemcy powiadomiły Komisję o wystąpieniu ogniska grypy ptaków podtypu H5N1 na fermie drobiu na swoim terytorium w kraju związkowym Bawaria i podjęły stosowne środki zgodnie z decyzją 2006/415/WE, m. in. określiły obszary A i B, o których mowa w art. 4 wymienionej decyzji.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2007/135/EG der Kommission vom 23. Februar 2007 zur Änderung der Entscheidung 2003/135/EG hinsichtlich der Änderung der Pläne zur Tilgung der klassischen Schweinepest in der Schwarzwildpopulation und der Notimpfung von Wildschweinen gegen die klassische Schweinepest in bestimmten Gebieten des Bundeslandes Rheinland-Pfalz (Deutschland) ist in das Abkommen aufzunehmen.
W Porozumieniu należy uwzględnić decyzję Komisji 2007/135/WE z dnia 23 lutego 2007 r. zmieniającą decyzję 2003/135/WE w odniesieniu do zmiany planów zwalczania klasycznego pomoru świń u dzikich świń i szczepień interwencyjnych dzikich świń przeciw klasycznemu pomorowi świń w niektórych regionach kraju federalnego Nadrenia-Palatynat (Niemcy).