Burg und Schloss Frýdlant Burg und Schloss Frýdlant gehört zu der bekanntesten Dominante der Stadt, aber auch zu den bekanntesten Denkmalen in Tschechien und stellt eine unikate Verbindung der mittelalterlichen Burg
Gród a zamek Frýdlant Gród i zamek Frýdlant należy do najcenniejszych dominant miasta, ale również do najcenniejszych zabytków w Czechach i prezentuje unikatowe połączenie grodu średniowiecznego z renesansowym zamkiem. Obecnie jest
Die urschprüngliche Burg stand im Gebiet heutiger Gemeinde Hrádek (etwa 4 km nordlich).
Pierwotny gród jabłonkowski znajdował się na terenie dzisiejsze gminy Gródek (około 4 km na północ).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur
Korpustyp: Webseite
Im Zuge der Eroberung und Kolonisierung des Ostens durch die Deutschen wurde diese Burg mit einem kaiserlichen Burggrafen besetzt.
W trakcie zdobywania i kolonizowania Wschodu przez Niemcy gród ten został zajęty przez cesarskiego burgrabiego.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
Im 10. Jahrhundert errichtete Herzog Mieszko I auf der Insel eine Burg mit einem herzoglichen Palatium — dem ersten weltlichen Steinbau auf polnischem Boden.
Walory obronne tego miejsca dostrzegł w X w. książę Mieszko I i na wyspie wybudował gród z książęcym palatium — pierwszym kamiennym budynkiem świeckim na ziemiach polskich.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Burg
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bitte, kommt zur Burg.
Proszę, chodź do zamk…
Korpustyp: Untertitel
- Dinge, die Burg Angst.
- O jakich rzeczach?
Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Burg!
Cofnąć się do grodu!
Korpustyp: Untertitel
Wir betraten Eure Burg unbewaffnet.
Przybyliśmy do twego zamku nieuzbrojeni.
Korpustyp: Untertitel
Er zeigt auf eine Burg.
Wskazuje drog…do zamku.
Korpustyp: Untertitel
- Wie komme ich zur Burg?
- Skad mam wiedzieć, co mam robić?!
Korpustyp: Untertitel
Ein Eingang in die Burg.
- Tak, to droga do zamku.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist diese #Belagerte Burg#?
Czym jest Oblężona Twierdza?
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir tun, Herr. Burg.
- Na pewno to zrobimy, panie Castle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Burg stürme…
- W razie szturm…
Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir tun, Herr. Burg.
Zastanowimy się, panie Castle.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zur dritten Burg.
Musimy iść do Trzeciego Zamku.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Burg Milzbrand.
Witamy na zamku Wąglik.
Korpustyp: Untertitel
Ihr reitet doch zur Burg Bruch.
Ruszasz do Turni negocjować poddanie?
Korpustyp: Untertitel
Und wir halten die Burg erneut.
A my znowu będziemy się bronić.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser Schlüssel zur Burg, Sohn.
To nasz klucz do zamku, synu.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Burg des Herzogs.
Muszę się dostać do zamku diuka.
Korpustyp: Untertitel
Er versteckt sich in seiner Burg.
Niczyje oko go nie ujrzy.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich reite heim auf meine Burg.
- Nie, kuzynie, jadę do Fife.
Korpustyp: Untertitel
Die Burg von Atami ist in Gefahr!
Zbliżają się do zamku!
Korpustyp: Untertitel
Mama, wir müssen zurück zur Burg.
Mamo, musimy dostać się do zamku!
Korpustyp: Untertitel
Ein Gelfling, bringt ihn zur Burg.
Przyprowadźcie Gelflinga do Zamku!
Korpustyp: Untertitel
Der Stahl wurde auf einer Burg geschmiedet.
Tę stal wykuto na zamku.
Korpustyp: Untertitel
- Hat er erst die Burg eingenomme…
- Kiedy zajmie zame…
Korpustyp: Untertitel
Dein Schatten kann nicht in diese Burg.
Cień nie podąży tu za tobą.
Korpustyp: Untertitel
Ein feste Burg ist unser Gott
Warownym grodem jest nasz Bóg
Korpustyp: Wikipedia
Ihr trotzt mir? Vor meiner eigenen Burg!
Ośmielił się podejść pod moje bramy.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Pöbel kann die Burg nicht stürmen!
Buntownicy nie zdobędą zamku.
Korpustyp: Untertitel
Der Feind zieht sich zur Burg zurück.
Wróg pierzchnie przed pościgiem Ayabe.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in dieser Burg gesehen!
Widziałem go, w tym zamku!
Korpustyp: Untertitel
Was wäre eine alte Stadt ohne Burg?
Czym byłoby starożytne miasto bez zamku?
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses Prag Hotel bietet sowohl Standard-Einzelzimmer mit einem unvergesslichen Blick auf die Prager Burg, wie auch Doppelzimmer, auch mit Blick auf die Prager Burg an.
Hotel Hoffmeister jest 5-gwiazdkowym hotelem znajdującym się na podnożu Starych zameckich schodów w ścisłej blizkosci Hradczan i Zamku Praskiego, w okolicy chronionej przez UNESCO.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Abt, die Templer haben den König bekämpft, nun schlaft Ihr in einer Burg des Königs.
Templariusze walczyli przeciwko królowi, a teraz nocujecie w królewskim zamku.
Korpustyp: Untertitel
In weniger als einem Tag habt Ihr alles vernichtet, was ich den Leuten dieser Burg gab.
W niecały dzień zniszczyliście wszystko, co dałem moim ludziom.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind westlich von der Schwarzen Burg, aber das Nachtfort ist am nächsten von uns.
Jesteśmy na zachód od Czarnego Zamku, ale najbliżej mamy do Nocnego Fortu.