linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Burg zamek 274 gród 26

Verwendungsbeispiele

Burg zamek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die erste schriftliche Erwähnung der Burg Javorník stammt aus dem Jahre 1307.
Pierwsza pisemna wzmianka o zamku w Javorníku pochodzi już z 1307 roku.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
David aber gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.
Wszakże wziął Dawid zamek Syoński, a toć jest miasto Dawidowe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als ich Burg Dracula besuchte, passierte ein Leichenwagen die Tore.
Kiedy byłem na zamku Dracula, widziałem wyjeżdżający stamtąd wóz pogrzebowy.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem täglichen Museumsbetrieb ist die Burg von einem umfangreichen Veranstaltungsprogramm geprägt.
Obok stałej oferty muzealnej na zamku odbywa się wiele dodatkowych imprez kulturalnych.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
David aber wohnte auf der Burg; daher heißt man sie Davids Stadt.
I mieszkał Dawid na onym zamku; dla tego nazwano go miastem Dawidowem.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die gesamte Garnison der dritten Burg ist zu den Fujimakis gezogen.
Ludzie Saburo oddali zamek. Poszli przyłączyć się do pana Fujimaki.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache für die Verlegung von Burg und Stadt an eine andere Stelle war die Zerstörung der Siedlung aus der Piastenzeit.
Przyczyną wzniesienia zamku i miasta w innym miejscu było zniszczenie dawnego, piastowskiego grodu.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Auf den 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen sind die Burg Bratislava und das slowakische Staatswappen abgebildet .
Monety 10 , 20 i 50 centów przedstawiają zamek w Bratysławie oraz godło państwowe Słowacji .
   Korpustyp: EU
Ich werde die Burg an ihren rechtsmäßigen Ort zurücksetzen.
Ślubuję, że mój zamek stanie na swym miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Herzog Ulrich von Mecklenburg ließ sich hier als Ersatz einer mittelalterlichen Burg ab 1558 eine herrschaftliche Residenz errichten.
Tą wytworną rezydencję wybudował książe Ulrich von Mecklenburg w 1558 roku na ruinach średniowiecznego zamku.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Burg

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Bitte, kommt zur Burg.
Proszę, chodź do zamk…
   Korpustyp: Untertitel
- Dinge, die Burg Angst.
- O jakich rzeczach?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Burg!
Cofnąć się do grodu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir betraten Eure Burg unbewaffnet.
Przybyliśmy do twego zamku nieuzbrojeni.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt auf eine Burg.
Wskazuje drog…do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie komme ich zur Burg?
- Skad mam wiedzieć, co mam robić?!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eingang in die Burg.
- Tak, to droga do zamku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist diese #Belagerte Burg#?
Czym jest Oblężona Twierdza?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir tun, Herr. Burg.
- Na pewno to zrobimy, panie Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Burg stürme…
- W razie szturm…
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir tun, Herr. Burg.
Zastanowimy się, panie Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zur dritten Burg.
Musimy iść do Trzeciego Zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Burg Milzbrand.
Witamy na zamku Wąglik.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reitet doch zur Burg Bruch.
Ruszasz do Turni negocjować poddanie?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir halten die Burg erneut.
A my znowu będziemy się bronić.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unser Schlüssel zur Burg, Sohn.
To nasz klucz do zamku, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zur Burg des Herzogs.
Muszę się dostać do zamku diuka.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckt sich in seiner Burg.
Niczyje oko go nie ujrzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich reite heim auf meine Burg.
- Nie, kuzynie, jadę do Fife.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burg von Atami ist in Gefahr!
Zbliżają się do zamku!
   Korpustyp: Untertitel
Mama, wir müssen zurück zur Burg.
Mamo, musimy dostać się do zamku!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gelfling, bringt ihn zur Burg.
Przyprowadźcie Gelflinga do Zamku!
   Korpustyp: Untertitel
Der Stahl wurde auf einer Burg geschmiedet.
Tę stal wykuto na zamku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er erst die Burg eingenomme…
- Kiedy zajmie zame…
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schatten kann nicht in diese Burg.
Cień nie podąży tu za tobą.
   Korpustyp: Untertitel
Ein feste Burg ist unser Gott
Warownym grodem jest nasz Bóg
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr trotzt mir? Vor meiner eigenen Burg!
Ośmielił się podejść pod moje bramy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pöbel kann die Burg nicht stürmen!
Buntownicy nie zdobędą zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind zieht sich zur Burg zurück.
Wróg pierzchnie przed pościgiem Ayabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in dieser Burg gesehen!
Widziałem go, w tym zamku!
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre eine alte Stadt ohne Burg?
Czym byłoby starożytne miasto bez zamku?
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor der Burg stehen drei Felsblöcke.
Przed zamkiem stoją trzy występy skalne.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Von dort fährt die 38 nach Burg.
Stamtąd jeździ do Burgu autobus nr 38.
Sachgebiete: verkehrsfluss infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Banditen sammeln sich auf der Wawel-Burg.
- Bandyci na Wawelu sie zbieraja.
   Korpustyp: Untertitel
- von Draculs Tod in die Burg.
- o tym, że Draculea padl w boju.
   Korpustyp: Untertitel
Seibei Iguchi. Schreiber im Lager der Burg.
Jestem Seibei Iguchi z Klanu Unasaka, Spichlerze Zamkowe.
   Korpustyp: Untertitel
Die älteren Samurai bleiben in der Burg.
Starsi służący zostaną na zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Berglandschaften - Ruinen der Burg in Ojców
Krajobrazy górskie - Ruiny zamku w Ojcowie
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Die Tataren betrachteten die Burg als uneinnehmbar;
Podobno część mieszkańców schroniła się w zamku, pałac za sobą most.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Neben der Schwarzen Burg selbst ist das Nachtfort die perfekte Burg für uns.
W przeciwieństwie do Czarnego Zamku, Nocny Fort nada się dla nas idealnie.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Burg selbst an, meine Herren.
Jeśli ktoś chce wyjść, zrozumiem.
   Korpustyp: Untertitel
Leider aber, sind die musikalischen Verbrecher nicht in jeder Burg.
Ale niestety, Nie w kazdym grodzie Sa muzykalni przestepcy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier in der Burg eigentlich nichts verloren.
Nie powinnaś być w obrębie zamkowych murów.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt jede Burg an der Küste ein.
Zajmuje wszystkie zamki wzdłuż wybrzeża.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Haufen halten wir die Burg nie.
Czuję, że nie uda nam się utrzymać zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Der da war vor zwei Tagen auf Burg Darnay.
Widziałem go 2 dni temu w zamku Darnaya.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mal da runter, zum Fuß der Burg.
Niech pan spojrzy w dół, na podnóże zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Fels und meine Burg. Mein Schutz und mein Erretter.
Moja dobroć i moja twierdz…wysoka wieża i mój wybawicie…
   Korpustyp: Untertitel
Sie entkam aus der Burg in den Finsteren Wald.
Uciekła z zamku do Czarnego Lasu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird auf dem Weg zurück zur Schwarzen Burg sein.
Jedzie więc do Czarnego Zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich eroberte die große Burg Winterfell mit 20 Mann.
- Zdobyłem Winterfell z 20 ludźmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie es im Inneren einer Burg aussieht.
Wiesz jak wewnątrz wyglądają zamki.
   Korpustyp: Untertitel
Der König und die Königin! - Auf die Burg!
Za króla i królową zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich zu dieser Burg gebracht, Summer?
Kto Cię tu sprowadził, Summer?
   Korpustyp: Untertitel
Theon hält die Burg mit einer Handvoll Leuten.
Theon ma tylko garstkę ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für die Sicherheit der Burg verantwortlich?
Do kogo należy ochrona pałacu?
   Korpustyp: Untertitel
In der Burg des Kristalls übernahmen die Skekse die Herrschaft.
Tutaj, w Kryształowym Zamku, rządy przejęli Skeksowie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, zur Burg aufzubrechen.
- Nadeszła pora by wracać do Zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jüngere scheint aus der Burg geflohen zu sein.
Młodsza zdołała uciec z zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt die Burg nicht, während wir weg sind, verstanden?
Masz nie opuszczać zamku, kiedy nas nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bin ich? Sie sind in der Operation #Belagerte Burg#.
/Jest pan w Oblężonej Twierdzy.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Stevens, hier ist die #Belagerte Burg#, bitte kommen!
Kapitanie Stevens, tu Oblężona Twierdza. Odezwij się, proszę. Marznę tu.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngere scheint aus der Burg entkommen zu sein.
Młodsza zdołała uciec z zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Burg, wir haben keine Ahnung wo es ist.
- Kontrola umysłów to niewolnictwo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zu lange in der Burg eingesperrt.
Za długo byłeś odcięty od życia.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt in einer Burg außerhalb der Stadt.
Mieszka w fortecy poza miastem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass er in meine Burg kommt.
Chciałbym go zaprasić tu, do siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtfertig in diese Burg zu kommen war ein Fehler, Sperber.
Przybycie tu, to kolejna twoja pomyłka, Krogulcze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nachts zurück, wenn die Burg schläft.
Przyjdę po ciebie wieczorem, gdy wszyscy usną.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens Altstädter Rathausuhr, nachmittags die Burg, abends UFO's.
Hradczany w południe, a wieczorem UFO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bisher noch nie in dem Teil der Burg.
Nigdy nie byłem w tej części zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Euch einst in der Edo-Burg gesehen.
Widziałem cię zeszłego roku w bramie zamku Edo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb waren diese Zeiten auf der Prager Burg wirklich europäisch.
Dlatego też jego panowanie na zamku praskim było czasem prawdziwie europejskim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurogane, auf der zweiten Burg gibt es doch ein Salzlager?
Pan Kurogan…W drugim zamk…...jest zapas soli?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ruine war einst eine Burg und gehörte Sues Vater.
Ta ruina była kiedyś zamkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Burg mit eigenen Händen angezündet.
Zniszczyłem go.
   Korpustyp: Untertitel
Mit siebzehn wurde ich Herr über die Burg.
Kiedy miałem siedemnaście la…wywiesiłem swój proporzec na tamtej twierdzy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf meine Burg und überlegt es Euch dort.
Więc chodź, zostań u mni…aż to przemyślisz..
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr ihm diese Burg vermacht, ja oder nein?
Oddałeś mu pieczę nad zamkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ diese Burg, um Euch zu heiraten.
Opuściłam go, by cię poślubić.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich zurück auf der Burg meiner Familie.
Teraz jestem znów w zamku mojego ojc…
   Korpustyp: Untertitel
"Zieht euch zurück und wartet vor der Burg."
"Wycofać się i czekać na zewnątrz."
   Korpustyp: Untertitel
Ohne unsern Herrn, Saburo, ist diese Burg nichts wert.
Bez naszego pana, Sabur…forteca nic dla nas nie znaczy.
   Korpustyp: Untertitel
kam in der kleinen Burg hinter dem Gebirgskamm zur Welt.
przyszedłem na świat w małej twierdzy w górach.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf meine Burg und überlegt es Euch dort.
Więc chodź, zostań u mnie aż to przemyślisz..
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Burg meines Herren, Guy de Loimbard.
Mojego pana, Guy de Loimbart.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bei der Prager Burg nicht der Fall.
Nie można tego powiedzieć o zamku praskim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon stammt die Bezeichnung der Burg Mädchenburg oder Maidenburg.
Stąd pochodzi również nazwa zamku Děvičky, Dívčí hrady czy Maidenburg.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Ich wünschte, ich wäre Burgverwalterin auf der Burg Sovinec.
Chciałabym być zarządcą zamku na Sowińcu.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Unser Team bewirtschaftet bzw. verwaltet das Museum Burg Stolpen.
Nasz zespół zarządza i administruje Muzeum Zamkowym Stolpen.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines Nachts töteten sie den Verräter in seiner Burg.
Po czym wkradli się do zamku zdrajcy swego pana i zabili go.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist meine Zuflucht und er ist meine feste Burg.
On moja ucieczka i twierdza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte verbreitete sich in der ganzen Burg.
Wszyscy w zamku dowiedzieli się o tym wydarzeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Burg Dracula besuchte, passierte ein Leichenwagen die Tore.
Kiedy byłem na zamku Dracula, widziałem wyjeżdżający stamtąd wóz pogrzebowy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist meine Zuflucht und er ist meine feste Burg.
On moją ucieczką i twierdzą.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wahrzeichen ist die Festung, eine weitläufige mittelalterliche Burg.
Jej symbolem jest belgradzka twierdza, najstarszy zabytek historyczno-kulturowy miasta.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Dieses Prag Hotel bietet sowohl Standard-Einzelzimmer mit einem unvergesslichen Blick auf die Prager Burg, wie auch Doppelzimmer, auch mit Blick auf die Prager Burg an.
Hotel Hoffmeister jest 5-gwiazdkowym hotelem znajdującym się na podnożu Starych zameckich schodów w ścisłej blizkosci Hradczan i Zamku Praskiego, w okolicy chronionej przez UNESCO.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Abt, die Templer haben den König bekämpft, nun schlaft Ihr in einer Burg des Königs.
Templariusze walczyli przeciwko królowi, a teraz nocujecie w królewskim zamku.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als einem Tag habt Ihr alles vernichtet, was ich den Leuten dieser Burg gab.
W niecały dzień zniszczyliście wszystko, co dałem moim ludziom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind westlich von der Schwarzen Burg, aber das Nachtfort ist am nächsten von uns.
Jesteśmy na zachód od Czarnego Zamku, ale najbliżej mamy do Nocnego Fortu.
   Korpustyp: Untertitel