linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Düngemittel nawóz 769 nawozy 247

Verwendungsbeispiele

Düngemittel nawóz
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kräuterkissen zur SANARIUM®–Beduftung befüllt mit hochwertigen Heilkräutern, garantiert frei von Pflanzenbehandlungs- und Düngemittel.
poduszeczki wypełnione są ziołami wysokiej jakości, które gwarantują świeży i zdrowy zapach bez sztucznych środków i nawozów.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Unternehmer haben ihr Interesse daran bekundet, derartige tierische Nebenprodukte dazu zu nutzen, Bodenverbesserungsmittel oder organische Düngemittel herzustellen.
Podmioty gospodarcze wykazały zainteresowanie wykorzystaniem takich produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego w produkcji nawozów organicznych i dodatków do wzbogacania gleby.
   Korpustyp: EU
Dann kamen Düngemittel. Eine andere petrochemische Errungenschaft.
Potem pojawiły się nawozy, kolejny wynalazek petrochemii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landwirte müssen den Einsatz synthetischer Chemikalien wie Düngemittel, Pestizide, Zusatzstoffe und Arzneimittel vermeiden oder zumindest drastisch reduzieren.
Prowadzący ekologiczną produkcję rolnicy muszą unikać stosowania nawozów sztucznych, środków owadobójczych, dodatków do żywności i leków dla zwierząt lub co najmniej drastycznie ograniczyć ich wykorzystanie.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
mineralische oder chemische Düngemittel, die drei düngenden Stoffe Stickstoff, Phosphor und Kalium enthaltend
Nawozy mineralne lub chemiczne, zawierające trzy pierwiastki nawozowe: azot, fosfor i potas
   Korpustyp: EU
Düngemittel werden aus Erdgas hergestellt.
Nawozy są zrobione z gazu ziemnego.
   Korpustyp: Untertitel
ein geringerer Energieverbrauch durch die Wiederverwertung von Abfällen und Nebenprodukten, anstelle der Verwendung synthetischer Düngemittel, die durch energieintensive Prozesse gewonnen werden
Mniejsze zużycie energii poprzez zagospodarowanie organicznych odpadów i produktów końcowych, zamiast stosowania syntetycznych nawozów produkowanych przy wykorzystaniu dużych ilości energii
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
verpackt oder in Bigbags, wenn die organischen Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel für den Verkauf an Endverbraucher bestimmt sind, oder
w opakowaniach lub w dużych workach, w przypadku nawozów organicznych lub polepszaczy gleby przeznaczonych do sprzedaży użytkownikom końcowym lub
   Korpustyp: EU
Zu den zahlreichen Verschmutzungsursachen gehören Abwässer und Düngemittel, die Nährstoffe wie Nitrate und Phosphate enthalten.
Wiele źródeł zanieczyszczenia wody, w tym ścieki i nawozy, zawiera składniki odżywcze, takie jak azotany i fosforany.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission arbeitet derzeit an einem Vorschlag zu Cadmium in Düngemitteln.
Trwają prace nad przygotowaniem wniosku Komisji w sprawie kadmu w nawozach.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mineralische Düngemittel
organisches Düngemittel nawóz organiczny 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Düngemittel

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Andere chemische Minerale und Düngemittel
Pozostałe minerały chemiczne oraz minerały do produkcji nawozów
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
produkcja nawozów organicznych i polepszaczy gleby;
   Korpustyp: EU
d) umweltgerechte Verwendung von Düngemittel und Pestiziden.
d) rozsądne pod względem środowiskowym stosowanie środków użyźniających i pestycydów.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgleichszahlungen für den Einsatz chemischer Düngemittel
Rekompensata z tytułu stosowania nawozów mineralnych
   Korpustyp: EU
Düngemittel der Position 3101 oder 3105.
nawozów objętych pozycją 3101 lub 3105.
   Korpustyp: EU
Spurennährstoffe gesamt: 5 Gewichtsprozent des Düngemittels
Całkowita zawartość mikroskładników pokarmowych: 5 % (m/m) nawozu
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN BESTIMMTE ORGANISCHE DÜNGEMITTEL UND BODENVERBESSERUNGSMITTEL
WYMOGI DOTYCZĄCE NIEKTÓRYCH NAWOZÓW ORGANICZNYCH I POLEPSZACZY GLEBY
   Korpustyp: EU
Anforderungen an organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel
Wymogi dotyczące nawozów organicznych i dodatków do wzbogacania gleby
   Korpustyp: EU
Sie sind Düngemittel für kleine Mädchen.
To mój głuchy brat, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
EN 15478: Düngemittel — Bestimmung von Gesamtstickstoff in Harnstoff
EN 15478: Nazwa – Oznaczanie azotu całkowitego w moczniku
   Korpustyp: EU
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in Gewichtsprozenten des Düngemittels; Spurennährstoff-Mischdüngertypen“.
Minimalna zawartość mikroskładników pokarmowych, % (m/m) nawozu; typy mieszanin nawozów z mikroskładnikami pokarmowymi”;
   Korpustyp: EU
Bestimmung von Kohlenstoffdioxid — Teil 1: Verfahren für feste Düngemittel
Oznaczanie dwutlenku węgla – część I: metoda dla nawozów stałych
   Korpustyp: EU
Bestandteile oder Stoffe zur Kennzeichnung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel;
składników lub substancji do oznaczania nawozów organicznych lub polepszaczy gleby;
   Korpustyp: EU
(PPE) Betrifft: Krise im Bereich der Düngemittel auf Phosphatbasis
(PPE) Przedmiot: Kryzys w sektorze nawozów fosforowych
   Korpustyp: EU DCEP
Viele in Europa hergestellte Düngemittel enthalten ca. 27 % Ammoniumnitrat.
Wiele nawozów produkowanych w Europie zawiera około 27% azotanu amonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Düngemittel-Produktion setzt große Mengen Treibhausgas frei.
Przepisy obejmują wszystkie sektory gospodarki, w tym transport.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Kontrollen der Ausbringung bestimmter organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel
Kontrole urzędowe dotyczące stosowania niektórych nawozów organicznych i polepszaczy gleby
   Korpustyp: EU
die Mengen der ausgebrachten organischen Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
ilość zastosowanych nawozów organicznych i polepszaczy gleby;
   Korpustyp: EU
die Mengen der ausgebrachten organischen Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
ilości zastosowanych nawozów organicznych i dodatków wzbogacających glebę;
   Korpustyp: EU
Datum der Ausbringungen, Art und Menge verwendeter Düngemittel.
datę użycia, rodzaj oraz ilość użytego nawozu.
   Korpustyp: EU
Sie gelten nicht für Düngemittel mit „EG-Bezeichnung“.
Nie ma ono zastosowania do „nawozów WE”.
   Korpustyp: EU
Verwendung in Düngemitteln oder als Düngemittel oder als Mittel zur Bodenverbesserung,
wykorzystanie jako nawozu lub polepszacza gleby,
   Korpustyp: EU DCEP
Chemieanlagen zur industriellen Herstellung phosphor-, stickstoff- oder kaliumhaltiger Düngemittel (Einnährstoff- oder Mehrnährstoffdüngern)
Instalacje chemiczne do produkcji na skalę przemysłową nawozów fosforowych, azotowych lub potasowych (nawozów prostych lub złożonych)
   Korpustyp: EU DCEP
Ammoniumnitrat wird sowohl allein als auch in Mischungen mit anderen Nährstoffen als Düngemittel verwendet.
Azotan amonu jest stosowany w nawozach, zarówno osobno, jak i w połączeniu z innymi substancjami odżywczymi.
   Korpustyp: EU DCEP
Flächen mit Niederwald mit Kurzumtrieb, auf denen keine mineralischen Düngemittel und/oder Pflanzenschutzmittel verwendet werden;
obszary z zagajnikami o krótkiej rotacji bez stosowania nawozów mineralnych lub środków ochrony roślin;
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel.
stosowane ilości azotu i fosforu pochodzących z nawozów chemicznych i innych nawozów w podziale na poszczególne pola.
   Korpustyp: EU
Ausbringung des auf jeder Parzelle mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors.
obliczenie stosowanych ilości azotu i fosforu pochodzących z nawozów chemicznych i innych nawozów w podziale na poszczególne działki.
   Korpustyp: EU
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in festen oder flüssigen Spurennährstoff-Mischdüngern, in Gewichtsprozenten des Düngemittels“.
Minimalna zawartość mikroskładników pokarmowych w stałych lub płynnych mieszaninach nawozów z mikroskładnikami pokarmowymi, % (m/m) nawozu”;
   Korpustyp: EU
im Fall von Material, das für organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel bestimmt ist:
w przypadku materiałów przeznaczonych do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby:
   Korpustyp: EU
Eine statistische Erhebung über Verbrauch und Einsatz mineralischer und organischer Düngemittel wird durchgeführt werden.
Zostaną przeprowadzone badania statystyczne dotyczące zużycia i wykorzystania nawozów mineralnych i organicznych.
   Korpustyp: EU
Einschließlich Naturdünger, aber ausgenommen Mischungen aus Naturdünger und chemischen Düngemitteln sowie Düngemittel.
Obejmuje obornik, natomiast nie obejmuje mieszanin obornika ze środkami chemicznymi oraz nawozów.
   Korpustyp: EU
zur Herstellung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel, die gemäß Artikel 32 in Verkehr zu bringen sind;
do produkcji nawozów organicznych lub polepszaczy gleby, które mają być wprowadzone do obrotu zgodnie z art. 32;
   Korpustyp: EU
die Ausbringung bestimmter tierischer Nebenprodukte, organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel auf landwirtschaftliche Flächen;
zastosowania w glebie niektórych produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nawozów organicznych i polepszaczy gleby;
   Korpustyp: EU
als organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel verwendet werden, außer bei Lagerung am Ort der direkten Anwendung.
wykorzystania jako nawozów organicznych i polepszaczy gleby, z wyłączeniem składowania w miejscu bezpośredniego zastosowania.
   Korpustyp: EU
Tiergesundheits- und Hygienebedingungen für die Herstellung und die Verwendung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel;
warunków zdrowia ludzi i zwierząt w odniesieniu do produkcji i stosowania nawozów organicznych i polepszaczy gleby;
   Korpustyp: EU
Verwender organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel in Betrieben, in denen keine Nutztiere gehalten werden;
użytkowników nawozów organicznych lub polepszaczy gleby w miejscach, w których nie trzyma się zwierząt gospodarskich;
   Korpustyp: EU
Je höher die Wasserlöslichkeit eines Düngemittels ist, desto besser ist seine agronomische Wirksamkeit.
Im wyższy jest stopień rozpuszczalności w wodzie nawozu typu superfosfat potrójny, tym większa jest jego efektywność agronomiczna.
   Korpustyp: EU
Angaben zur Düngerverwendung (Art der Düngemittel, Zeit der Ausbringung, Verhältnis anorganisch/organisch);
Dane dotyczące stosowania nawozów (typ nawozu, pora stosowania, stosunek składników nieorganicznych do organicznych);
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel;
stosowanie azotu pochodzącego z nawozów chemicznych i innych w podziale na poszczególne pola;
   Korpustyp: EU
Wie hat sich der Preis für Düngemittel auf Phosphatbasis in den vergangenen Jahren entwickelt?
Jak ewoluowały ceny nawozów fosforowych w ostatnich latach?
   Korpustyp: EU DCEP
e) der Ausbringung bestimmter tierischer Nebenprodukte, organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel auf landwirtschaftliche Flächen;
e) zastosowania w glebie niektórych produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, nawozów organicznych i polepszaczy gleby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 76/116/EWG wurde durch die Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 über Düngemittel ersetzt.
Dyrektywę 76/116/EWG zastąpiono rozporządzeniem (WE) nr 2003/2003 w sprawie nawozów.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an das Ausbringen bestimmter organischer Düngemittel und bestimmter Bodenverbesserungsmittel auf landwirtschaftliche Flächen
Wymogi dotyczące zastosowania w glebie określonych nawozów organicznych i polepszaczy gleby
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jede Parzelle mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel.
stosowane ilości azotu i fosforu pochodzących z nawozów chemicznych i innych nawozów w podziale na poszczególne działki.
   Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels chemischer oder sonstiger Düngemittel.
stosowanie azotu i fosforu pochodzących z nawozów chemicznych i innych nawozów w podziale na poszczególne pola.
   Korpustyp: EU
In Betrieben mit Ausnahmegenehmigung dürfen Tierdung und chemische Düngemittel nicht nach dem 1. November ausgebracht werden.
W gospodarstwach korzystających z odstępstwa nie wolno stosować odchodów zwierzęcych i nawozów chemicznych po dniu 1 listopada.
   Korpustyp: EU
Kräuterkissen zur SANARIUM®–Beduftung befüllt mit hochwertigen Heilkräutern, garantiert frei von Pflanzenbehandlungs- und Düngemittel.
poduszeczki wypełnione są ziołami wysokiej jakości, które gwarantują świeży i zdrowy zapach bez sztucznych środków i nawozów.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Grupa Azoty S.A. beginnt die Investitionen in den Segmenten der Werkstoffe und Düngemittel zu realisieren.
• Zarządzanie realizacją wszystkich inwestycji w Grupie Azoty - budowa platformy dla rozwoju technologicznego oraz wzrostu wartości Grupy Azoty
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Anhang X Kapitel II Abschnitt 4 Teil III der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 enthält Anforderungen für die Hitzebehandlung von Zentrifugen- oder Separatorenschlamm, der später als organisches Düngemittel oder zur Herstellung organischer Düngemittel verwendet und in Verkehr gebracht wird.
Wymogi dotyczące obróbki cieplnej osadu z centryfug lub separatorów, który może być później wykorzystywany w charakterze nawozów organicznych lub do ich produkcji i wprowadzany do obrotu, określone są w rozdziale II sekcja 4 część III załącznika X do rozporządzenia (UE) nr 142/2011.
   Korpustyp: EU
Ableitung von Nährstoffkonzentrationen bei unterschiedlicher Intensität der Bodennutzung; Ermittlung von Koeffizienten zur Umrechnung von Viehbestandszahlen in N-Ausscheidungsmengen (output-bezogen); Ausbringungsraten anorganischer Düngemittel für verschiedene Anbaukulturen anstatt Verkaufszahlen; Ausbringungsraten und Nährstoffgehalte organischer Düngemittel und Anpassung der bestehenden OECD-Nährstoffbilanzen.
Określenie koncentracji składników pokarmowych na podstawie intensywności użytkowania gruntów, współczynników służących do przeliczania liczby zwierząt gospodarskich na ilość azotu zawartego w ich odchodach (związane z produkcją), współczynników zastosowania nawozów nieorganicznych dla różnych upraw w miejsce danych ze sprzedaży, współczynników zastosowania i zawartości składników pokarmowych nawozów organicznych oraz przyjęcie istniejących bilansów składników pokarmowych OECD.
   Korpustyp: EU
Aus der Mischung zweier oder mehrerer Düngemittel des Typs E.1 oder durch Lösung und/oder Suspension zweier oder mehrerer Düngemittel des Typs E.1 in Wasser gewonnenes Erzeugnis
Produkt otrzymany w wyniku zmieszania dwóch lub większej liczby nawozów typu E.1 lub otrzymany w wyniku rozpuszczenia w wodzie lub wytworzenia w wodzie zawiesiny dwóch lub większej liczby nawozów typu E.1
   Korpustyp: EU
Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 enthält Bedingungen für das Inverkehrbringen und die Verwendung organischer Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel.
32 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009 ustanowiono warunki wprowadzania do obrotu i stosowania nawozów organicznych i polepszaczy gleby.
   Korpustyp: EU
Die vorgesehenen einzelstaatlichen Bestimmungen sind generell und gelten für inländische ebenso wie für importierte phosphorbasierende Düngemittel mit EG-Bezeichnung.
Planowane przepisy krajowe są ogólne i mają zastosowanie zarówno do krajowych, jak i do importowanych nawozów fosforowych posiadających oznaczenie WE.
   Korpustyp: EU
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in EG-Düngemitteln für Blattdüngung, die Primär- und/oder Sekundärnährstoffe mit Spurennährstoffen enthalten, in Gewichtsprozenten des Düngemittels“.
Minimalna zawartość mikroskładników pokarmowych w nawozach WE zawierających podstawowe lub drugorzędne składniki pokarmowe z dodatkiem mikroskładników pokarmowych, stosowane dolistnie, % (m/m) nawozu”;
   Korpustyp: EU
Durch Lösung und/oder Suspension zweier oder mehrerer Düngemittel des Typs E.1 in Wasser gewonnenes Erzeugnis
Produkt otrzymany w wyniku rozpuszczenia w wodzie lub wytworzenia w wodzie zawiesiny dwóch lub większej liczby nawozów typu E.1
   Korpustyp: EU
zur ersten Anpassung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 über Düngemittel (EDDHSA und Triple-Superphosphat)
dostosowujące po raz pierwszy załącznik I do rozporządzenia (WE) nr 2003/2003 w sprawie nawozów (EDDHSA i superfosfat potrójny)
   Korpustyp: EU
Unternehmer haben ihr Interesse daran bekundet, derartige tierische Nebenprodukte dazu zu nutzen, Bodenverbesserungsmittel oder organische Düngemittel herzustellen.
Podmioty gospodarcze wykazały zainteresowanie wykorzystaniem takich produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego w produkcji nawozów organicznych i dodatków do wzbogacania gleby.
   Korpustyp: EU
Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über Düngemittel
Rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 października 2003 r. w sprawie nawozów
   Korpustyp: EU
Hörner und Hornprodukte (außer Hornmehl) sowie Hufe und Hufprodukte (außer Hufmehl) zur Herstellung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel
Rogi i produkty z rogu (z wyjątkiem mączki z rogu) oraz kopyta i produkty z kopyt (z wyjątkiem mączki z kopyt) przeznaczone do produkcji nawozów organicznych i polepszaczy gleby
   Korpustyp: EU
Das Etikett gemäß Buchstabe b Ziffer xi ist jedoch nicht vorgeschrieben für folgende organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel:
Niemniej jednak napis, o którym mowa w lit. b) ppkt (xi), nie jest wymagany w odniesieniu do nawozów organicznych i polepszaczy gleby:
   Korpustyp: EU
organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel in Endverpackungen mit einem Gewicht von höchstens 50 kg zur Verwendung durch den Endverbraucher, oder
do nawozów organicznych i polepszaczy gleby w opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży, o wadze nieprzekraczającej 50 kg, do stosowania przez konsumenta końcowego lub
   Korpustyp: EU
verpackt oder in Bigbags, wenn die organischen Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel für den Verkauf an Endverbraucher bestimmt sind, oder
w opakowaniach lub w dużych workach, w przypadku nawozów organicznych lub polepszaczy gleby przeznaczonych do sprzedaży użytkownikom końcowym lub
   Korpustyp: EU
Dennoch sind die Kosten für Düngemittel um 173 % gestiegen, weil Sie die Antidumping-Rechtsvorschriften auf den Weg gebracht haben.
A jednak faktyczne koszty nawozów - z uwagi na ustanowienie prawodawstwa antydumpingowego - wzrosły o 173 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Düngemittel, die nach der alten Methode etikettiert wurden, werden jedoch zunächst für einige Zeit auf dem Markt bleiben.
Zapasy nawozów oznakowanych zgodnie z dotychczasowo obowiązującymi zasadami będą jednak utrzymywane przez pewien czas.
   Korpustyp: EU
Gesamtgehalt jedes einzelnen Spurennährstoffs, ausgedrückt in Massenprozenten des Düngemittels mit Ausnahme der Fälle, in denen ein Spurennährstoff vollkommen wasserlöslich ist.
Całkowita zawartość każdego z mikroskładników pokarmowych wyrażona jako procent masy nawozu, z wyjątkiem mikroskładników pokarmowych całkowicie rozpuszczalnych w wodzie.
   Korpustyp: EU
Düngemittel dürfen nicht auf Flächen ausgebracht werden, die innerhalb eines Umkreises von 30 Metern um einen See liegen.
Nie stosuje się nawozu na użytkach znajdujących się w odległości do 30 m od jeziora.
   Korpustyp: EU
Die in Abschnitt IV des Anhangs dargelegten besonderen Beweidungsbeschränkungen gelten dort, wo organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel ausgebracht werden.
W przypadku stosowania nawozów organicznych i dodatków do wzbogacania gleby obowiązują szczególne ograniczenia dotyczące wypasu, określone w części IV Załącznika.
   Korpustyp: EU
Laut Artikel 1 Absatz 1 des Erlasses gelten die Marktbeschränkungen für Cadmium in Düngemitteln nur für nationale Düngemittel.
Artykuł 1 ust. 1 dekretu stanowi, że ograniczenie rynkowe dotyczące kadmu w nawozach ma zastosowanie jedynie do nawozów krajowych.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sammelte die Kommission zunächst alle verfügbaren Daten über die Schadstoffbelastung durch cadmiumhaltige Düngemittel in der Europäischen Gemeinschaft.
W tym kontekście Wspólnota najpierw zgromadziła wszystkie dostępne dane i informacje na temat narażenia wynikającego z obecności kadmu w nawozach we Wspólnocie Europejskiej.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung chemischer Düngemittel ging in den letzten 20 Jahren bei Stickstoff um 42 % und bei Phosphor um 49 % zurück.
W ostatnich 20 latach wykorzystanie nawozów chemicznych uległo zmniejszeniu o 42 % w przypadku azotu i 49 % w przypadku fosforu.
   Korpustyp: EU
im Fall von Material, das für andere Zwecke als zur Herstellung organischer Düngemittel oder von Bodenverbesserungsmittel bestimmt ist:
w przypadku materiałów przeznaczonych do celów innych niż produkcja nawozów organicznych i polepszaczy gleby:
   Korpustyp: EU
Ebenso hat sich der Ölpreis erhöht, was direkte Auswirkungen auf die Kosten für Transport und Düngemittel hat.
Pojawił się także wzrost cen ropy, co ma bezpośredni wpływ na koszty transportu i nawozów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der weltweite Anstieg der Nahrungsmittelpreise wurde verursacht durch gestiegene Produktionskosten und höhere Energie-, Treibstoff-, Düngemittel- und Arbeitskosten.
Wzrost cen żywności na świecie to wynik wzrostu kosztów produkcji, kosztów energii, paliw, nawozów, pracy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landwirte müssen auf synthetische Chemikalien wie Düngemittel, Pestizide, Zusatzstoffe und Arzneimittel verzichten oder deren Einsatz zumindest drastisch reduzieren.
Prowadzący ekologiczną produkcję rolnicy muszą unikać stosowania nawozów sztucznych, środków owadobójczych, dodatków do żywności i leków dla zwierząt, lub co najmniej zasadniczo ograniczyć ich wykorzystanie.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Die Landwirte müssen den Einsatz synthetischer Chemikalien wie Düngemittel, Pestizide, Zusatzstoffe und Arzneimittel vermeiden oder zumindest drastisch reduzieren.
Prowadzący ekologiczną produkcję rolnicy muszą unikać stosowania nawozów sztucznych, środków owadobójczych, dodatków do żywności i leków dla zwierząt lub co najmniej drastycznie ograniczyć ich wykorzystanie.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
AA.in der Erwägung, dass eine Diversifizierung des Anbaus und Fruchtfolge einen Beitrag zur Eindämmung des Klimawandels leisten und den nachhaltigen Einsatz synthetischer Düngemittel und Pestizide ermöglichen können;
AA. mając na uwadze, że dywersyfikacja i płodozmian mogą przyczynić się do złagodzenia zmiany klimatu oraz umożliwiają zrównoważone stosowanie nawozów sztucznych i pestycydów,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bank für Düngemittel tierischen Ursprungs prüft die Anträge und informiert die Betroffenen, welche Ausgleichszahlungen sie aufgrund aller vorliegenden Angaben erhalten.
Bank nawozu naturalnego rozpatruje wnioski i informuje zainteresowanych o wysokości rekompensaty, która zostanie wypłacona, uwzględniając wszystkie dostępne mu informacje.
   Korpustyp: EU
Vielmehr betrifft die Regelung (ausschließlich) national finanzierte Ausgleichszahlungen für Verluste aus der Einhaltung von Verpflichtungen im Rahmen der nationalen Rechtsvorschriften über Düngemittel.
Program ten dotyczy natomiast (wyłącznie) krajowego finansowania rekompensaty z tytułu start wynikających z przestrzegania obowiązków określonych w krajowych przepisach dotyczących nawozów.
   Korpustyp: EU
Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über Düngemittel (ABl. L 304 vom 21.11.2003, S. 1).
Rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 października 2003 r. w sprawie nawozów (Dz.U. L 304 z 21.11.2003, s. 1).
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über Düngemittel zwecks Anpassung ihrer Anhänge I, II und IV an den technischen Fortschritt
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie nawozów w celu dostosowania jego załączników I, II i IV do postępu technicznego
   Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 müssen EG-Düngemittel entsprechend den in Anhang IV beschriebenen Probenahmeverfahren und Analysemethoden kontrolliert werden.
Przepisy rozporządzenia (WE) nr 2003/2003 zawierają wymóg poddawania nawozów WE kontroli zgodnie z metodami pobierania próbek i analizy określonymi w załączniku IV do tego rozporządzenia.
   Korpustyp: EU
der Maßnahmen zur Eindämmung der gefährlichen Kontamination etwa durch Bestandteile der Luft, des Bodens und des Wassers durch Düngemittel, Pflanzenschutzmittel, Biozide, Tierarzneimittel sowie Behandlung und Beseitigung von Abfall
środków kontroli niebezpiecznych zanieczyszczeń, takich jak pochodzące z powietrza, gleby, wody, nawozów, produktów ochrony roślin, preparatów biobójczych, produktów weterynaryjnych oraz zanieczyszczenia związane z unieszkodliwianiem i składowaniem odpadów;
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Gefahren, die sich aus der Ausbringung cadmiumhaltiger Düngemittel auf die Böden Österreichs für die Umwelt und die menschliche Gesundheit ergeben, und unter Berücksichtigung,
Z uwagi na zagrożenie zarówno dla środowiska, jak i dla zdrowia ludzi, wynikające ze stosowania nawozów zawierających kadm na polach w Austrii, oraz biorąc pod uwagę, że:
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über Düngemittel zwecks Anpassung ihrer Anhänge I und IV an den technischen Fortschritt
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie nawozów w celu przystosowania załączników I i IV do tego rozporządzenia do postępu technicznego
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Oktober 2003 über Düngemittel [1], insbesondere auf Artikel 31 Absatz 3,
uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 13 października 2003 r. w sprawie nawozów [1], w szczególności jego art. 31 ust. 3,
   Korpustyp: EU
Zweitens ist zu präzisieren, dass ein zugelassener Chelatbildner nur dann auf der Typenbezeichnung des Düngemittels aufgeführt sein darf, wenn er mindestens 1 % des wasserlöslichen Eisens chelatisiert.
Po drugie, aby podać, że zatwierdzony czynnik chelatujący może być wymieniony w oznaczeniu typu nawozu tylko wówczas, jeśli chelatuje on co najmniej 1 % żelaza rozpuszczalnego w wodzie.
   Korpustyp: EU
Es wird auch allgemein anerkannt, dass cadmiumhaltige Düngemittel die weitaus bedeutendste Quelle für das Eindringen von Cadmium in Böden und in die Nahrungskette sind.
Panuje również ogólna zgoda co do tego, że kadm w nawozach stanowi zdecydowanie najważniejsze źródło przedostawania się kadmu do gleby i do łańcucha żywnościowego.
   Korpustyp: EU
Wäre für Düngemittel ein höherer Cadmiumgehalt zulässig, so wäre für die Gewässer eine weitere Zunahme der Exposition zu erwarten und Beeinträchtigungen wären vermehrt zu befürchten.
Jeżeli zezwoli się na większą zawartość kadmu w nawozach, należy spodziewać się dalszego wzrostu narażenia oraz obaw dotyczących wpływu na środowisko wodne.”,
   Korpustyp: EU
Wie weiter oben dargelegt, bestehen Bedenken hinsichtlich des Schutzes der Umwelt und der Gesundheit von Menschen, wenn cadmiumhaltige Düngemittel auf die Böden ausgebracht werden.
Jak już stwierdzono, istnieją obawy dotyczące ochrony środowiska oraz zdrowia ludzi w związku ze stosowaniem na polach nawozów zawierających kadm.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Gefahren, die sich aus der Ausbringung cadmiumhaltiger Düngemittel auf die Böden Schwedens für die Umwelt und die menschliche Gesundheit ergeben, und unter Berücksichtigung,
Z uwagi na zagrożenie zarówno dla środowiska, jak i dla zdrowia ludzi, wynikające ze stosowania nawozów zawierających kadm na polach w Szwecji, oraz biorąc pod uwagę, że:
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Gefahren, die sich aus der Ausbringung cadmiumhaltiger Düngemittel auf die Böden Finnlands für die Umwelt und die menschliche Gesundheit ergeben, und unter Berücksichtigung,
Z uwagi na zagrożenie zarówno dla środowiska, jak i dla zdrowia ludzi, wynikające ze stosowania nawozów zawierających kadm na polach w Finlandii, oraz biorąc pod uwagę, że:
   Korpustyp: EU
innerhalb von zwei Wochen nach dem Umpflügen von Gras ist eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf auszusäen, und im Jahr des Umpflügens von Dauergrünland dürfen keine Düngemittel ausgebracht werden;
w terminie dwóch tygodni po zaoraniu trawy wysiewa się rośliny o wysokim poborze azotu, a w roku, w którym nastąpiło zaoranie trwałych użytków zielonych, nie stosuje się nawozów;
   Korpustyp: EU
Wie in der vorausgegangenen Auslaufuntersuchung bereits angemerkt, kann das zur Produktion von Harnstoff verwendete Ammonium auch zur Produktion anderer Düngemittel verwendet werden.
Jednakże jak już wskazano w poprzednim dochodzeniu dotyczącym przeglądu wygaśnięcia, amoniak stosowany przy produkcji mocznika może być również wykorzystywany w produkcji innych nawozów.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wird die Kapazitätsauslastung bei der Harnstoffproduktion auch durch die Entwicklung anderer Düngemittel beeinflusst und ist daher als Schadensindikator weniger aussagekräftig.
Na wskaźnik wykorzystania mocy dotyczący produkcji mocznika wpływają także zmiany związane z innymi nawozami, a zatem jest on mniej istotny jako wskaźnik szkody.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 29 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 müssen EG-Düngemittel gemäß den dort beschriebenen Analysemethoden kontrolliert werden.
W art. 29 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 2003/2003 zawarto wymóg poddawania „nawozów WE” kontroli zgodnie z opisanymi tam metodami analizy.
   Korpustyp: EU
Anhang I Nummer 2 Buchstaben a bis e gelten ab dem 9. Oktober 2012 für Düngemittel, die vor dem 9. März 2011 in Verkehr gebracht werden.
Przepisy zawarte w załączniku I pkt 2 lit. a)–e) stosuje się od dnia 9 października 2012 r. do nawozów wprowadzonych do obrotu przed dniem 9 marca 2011 r.
   Korpustyp: EU
Mindestgehalt an Spurennährstoffen in EG-Düngemitteln für die Bodendüngung, die Primär- und/oder Sekundärnährstoffe mit Spurennährstoffen enthalten, in Gewichtsprozenten des Düngemittels“.
Minimalna zawartość mikroskładników pokarmowych w nawozach WE zawierających podstawowe lub drugorzędne składniki pokarmowe z dodatkiem mikroskładników pokarmowych, stosowane doglebowo, % (m/m) nawozu”.
   Korpustyp: EU
Unternehmer, die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausschließlich in verkaufsfertigen Verpackungen mit einem Gewicht von höchstens 50 kg für Zwecke außerhalb der Lebens- und Futtermittelkette handhaben und vertreiben.“
podmioty zajmujące się nawozami organicznymi lub polepszaczami gleby i ich dystrybucją wyłącznie w opakowaniach detalicznych gotowych do sprzedaży, o wadze nieprzekraczającej 50 kg, do zastosowań poza łańcuchem żywnościowym i paszowym.” ;
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab jedoch nicht, dass einige Einführer ihre Tätigkeit vollständig eingestellt haben; sie haben sich, wie vermutet, offensichtlich stärker auf andere Düngemittel konzentriert.
Jednakże w dochodzeniu nie wykazano, iż niektórzy importerzy całkowicie zaprzestali działalności, lecz raczej, zgodnie z przewidywaniami, skupili się na innych nawozach.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über Düngemittel zwecks Anpassung ihrer Anhänge I und IV an den technischen Fortschritt
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 2003/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie nawozów w celu dostosowania jego załączników I i IV do postępu technicznego
   Korpustyp: EU