linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deal transakcja 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

deal okazja 2

Verwendungsbeispiele

Deal transakcja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Und dann gibt es abschließend noch Bedenken dahingehend, dass der Deal nicht mit dem Produktions-Joint-Venture zwischen General Motors und Renault kompatibel ist, was die Hälfte der Produktion in Luton betrifft.
I wreszcie istnieją obawy, że transakcja nie będzie zgodna ze wspólnym przedsięwzięciem produkcyjnym General Motors i Renault, na którym opiera się połowa produkcji w Luton.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ihm folgen und sehen, ob er einen Ort für einen Deal auskundschaftet.
Mogłabyś… Tak, śledzić go, zobaczyć czy szuka miejsca na transakcję.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Captain hat unseren Deal missachtet.
Twój kapitan wycofał na naszej transakcji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte, bis der Deal über die Bühne geht.
Czekam, aż transakcja dojdzie do skutku.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten der Waffen gehen in den Mittleren Osten. Fünfzig AK47s. Wann steigt der nächste Deal?
Większość broni trafia na bliski wschód. /50 sztuk AK47. /Kiedy następna transakcja?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wir müssen diesen Deal abschließen bevor ich es dem Rest des Clubs sage.
Musimy dopiąć tę transakcję, zanim powiem reszcie klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Deal morgen, beenden wir das mit dem Koks.
Po jutrzejszej transakcji wycofujemy się z kokainy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal ist für heute Nachmittag um 17:00 Uhr angesetzt.
Transakcja ma się odbyć o 17:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte letzte Woche einen Deal in Berlin, und bei dem Austausch wurden unser Agent und der Verkäufer getötet.
W zeszłym tygodniu w Berlinie miałam gotową transakcję. Nasz oficer i sprzedawca zostali zabici w trakcie sprzedaży.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht, bevor der Deal heute Nacht vorbei ist.
I to nie wcześniej, niż po dzisiejszej transakcji.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Global Green New Deal
Green New Deal

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deal

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nun, Deal ist Deal.
No cóż umowa to umowa.
   Korpustyp: Untertitel
- Deal ist Deal.
- Umowa to umowa.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ausland ist ein Deal ein Deal.
Za granicą umowa to umowa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Deal?
Co to za układ?
   Korpustyp: Untertitel
- Die machen keine Deals.
- Nie będzie negocjacji.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Deal.
Na tym to miało polegać.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und keinen Deal.
No i żadnej umowy.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon macht einen Deal.
I muszę ograniczyć się do dwóch.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehörte zum Deal.
To należało do umowy.
   Korpustyp: Untertitel
- Man machen keine Deals.
- Nie robimy takich układów.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Deal.
Nie ma żadnej umowy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde einen Deal.
Przez twoją akcję utknęliśmy w mieście na wakacje.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen Deal?
Mamy umowę czy nie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Deals.
Mowiłem ci, nie zawieram umow.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für einen Deal?
- O co mu chodzi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Deal.
- Mieliśmy umowę.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten ein Deal.
- Wiem, że mieliśmy umowę.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, keine separaten Deals.
Jeszcze jedno. Żadnych osobnych układów.
   Korpustyp: Untertitel
- Und einen Deal machen?
- Żebyś mogła pójść na nowy układ?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Deals. Nur Informationen.
Żadnych układów, tylko informacja.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wieder ein Deal.
Może to kolejna dostawa.
   Korpustyp: Untertitel
- sonst platzt der Deal.
- Nic z tego.
   Korpustyp: Untertitel
- sonst platzt der Deal.
- albo nic z tego.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich deale nicht mehr.
- Już nie handluję.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Deal mit Barbossa.
Spółkując razem z Barbossą.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt fairer Deal, oder?
Cholernie uczciwy interes, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du machtest einen Deal?
Poszedłeś z nimi na układ?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein fairer Deal, was?
- Brzmi nieźle, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
- Blas den Deal ab.
- Więc odwołaj transakcję.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ginge ein Deal.
Może ubijemy z nimi interes.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Deal?
- Co w mocy?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, kein Deal.
Panowie, nic z tego.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Deal korrekt?
Ta propozycja jest prawdziwa?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach ja, unser Deal.
- Taką mamy umowę.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deal mit Sanitätern.
Mam umowę z lekarzami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal ist geplatzt.
Więc chyba umowa wygasł…
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen Deal?
Że jego babunia bardzo go kocha.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sorry, kein Deal.
Nie. Przykro mi, nie zgadzam się.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Deal?
Co masz na myśli?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Deal?
Dobra, czego chcesz?
   Korpustyp: Untertitel
- So läuft der Deal.
- To moje warunki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Deal.
Dobijemy targu zgodnie z wcześniejszą umową.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Deal.
Wygląda na to że zawarliśmy układ.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Deal.
Może moglibyśmy się dogadać.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Deal.
Czy to ma związek z twoimi nawykami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich deale nicht mehr.
Nie handluję już narkotykami.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Deal.
Jego adwokat chce negocjować.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal ist geplatzt.
Nie będzie żadnego interesu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir den Deal.
Zróbmy ten interes!
   Korpustyp: Untertitel
- Der macht keine Deals.
Ja tu zawieram umowy, a nie on.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Deal.
- Vince, co się dzieje?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Deal.
Możemy dobić targu.
   Korpustyp: Untertitel
- Here ist der Deal.
- My już mamy umowę.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Deal.
To jest nowa umowa.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schätze, ein Deal ist ein Deal.
Cóż, umowa to umowa.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kam ein Deal von der Smart-Deal-Spielzeugfirma rein.
Dostałem dzisiaj umowę z firmy Zabawki na Złoty Interes.
   Korpustyp: Untertitel
New Deal für den Arbeitsmarkt?
Inwestycje ekologiczne zwiększą zatrudnienie w dobie kryzysu
   Korpustyp: EU DCEP
Du kriegst den Deal, Schwarzer.
No to masz układ, czarniutki.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht irgendein Deal.
To nie jakaś tam umowa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen den Deal durchziehen.
- Musimy doprowadzić do końca umowę.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Deal ist durch.
Tak, to już zakończone.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhi…haben wir einen Deal.
Mimo wszystk…mamy umowę.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ändern wir den Deal.
- Zatem zmieniam umowę.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Olegs Deal.
Nie to sprawa Olega.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie einen Deal aus.
Dogadaj się z nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Deal.
- Nie taki był układ?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit den Deal abzuschließen, Bruder.
Niezły sposób, żeby zapieczętować umowę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen neuen Deal.
Mam dla ciebie nowy interes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektion verhinderte den Deal.
- Inspekcja spieprzyła im umowę.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann kein Deal, Mike.
No to nie mamy umowy, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe und deale.
Przymknij się i dziel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir einen Deal.
- Dobrz…więc umowa stoi.
   Korpustyp: Untertitel
Geh den Deal nicht ein!
Nie właź w ten interes.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben einen Deal.
Tak.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Lust auf einen Deal?
Więc, chcesz układu?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein Deal machen.
To najlepszy sposób, w jaki ktokolwiek kiedykolwiek mnie obudził.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Deal, Mann.
No to mamy umowę, stary.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Deal, nein.
Nie, to nie umowa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal wird somit hinfällig.
Układ będzie już nieważny, bo gwałt zostanie odnotowany.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht einen „New Deal“
Parlament Europejski o planie odbudowy gospodarczej
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie machen keinen Deal.
Nie dobijemy z nimi targu.
   Korpustyp: Untertitel
Die können einen Deal aushandeln.
Na pewno się dogadacie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein guter Deal.
To nie jest dobra umowa
   Korpustyp: Untertitel
Und sie machen keinen Deal.
Nie pójdą na układ.
   Korpustyp: Untertitel
- 15 Minuten war der Deal!
- Minęło 15 minut, zwijamy się.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da keinen Deal.
Nie ma żadnej sprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Deal?
I taki jest układ?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Deal machen.
Chcesz pójść na ugodę.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht der Deal aus?
Więc co to za interes?
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal ist mir egal.
Nie obchodzą mnie wasze interesy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Deal rausgeschlagen.
Poszedłem na układ.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie dem Deal zu.
Pójdź na ten układ.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal läuft morgen aus.
Jutro wygasa termin na ugodę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Deal angenommen.
Dopiero po kradzieży lekarstw zmarłemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen neuen Deal.
Ja tu niczego nie proponuję!
   Korpustyp: Untertitel
Abe…es gab keinen Deal.
Ale nie było żadnego układu.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück mit diesem Deal.
Życzę powodzenia z tym układem.
   Korpustyp: Untertitel
So sieht der Deal aus:
Więc umowa jest taka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen hier keinen Deal.
My tu nie zawieramy umów panie Swarr.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb brauchen wir den Deal.
Po to są kontrakty.
   Korpustyp: Untertitel