linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Depot magazyn 5 skład 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

depot DEPOT 22 DEPOT wskazany 1 organizm 1

Verwendungsbeispiele

depot DEPOT
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

47 anderen Arzneimitteln einschließlich Efexor depot kann schwere oder sogar lebensbedrohliche Nebenwirkungen hervorrufen.
49 tym z lekiem EFEXOR DEPOT, może spowodować ciężkie lub nawet zagrażające życiu działania niepożądane.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Außerdem müssen Sie nach Beendigung der Einnahme von Efexor depot mindestens 7 Tage warten, bevor Sie einen MAOI einnehmen (siehe auch die Abschnitte "Serotonin-Syndrom" und "Bei Einnahme von Efexor depot mit anderen Arzneimitteln").
Również, przed rozpoczęciem przyjmowania jakiegokolwiek leku z grupy IMAO, pacjent powinien odczekać co najmniej 7 dni od zaprzestania przyjmowania leku EFEXOR DEPOT (patrz także punkt " Zespół serotoninowy " oraz " Stosowanie z innymi lekami ").
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Efexor depot kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervorrufen.
EFEXOR DEPOT może spowodować wystąpienie uczucia niepokoju lub niezdolności do usiedzenia lub ustania w miejscu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Falls eine oder mehrere dieser Bedingungen auf Sie zutreffen, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, bevor Sie mit der Einnahme von Efexor depot beginnen.
Należy skonsultować się z lekarzem przed rozpoczęciem stosowania leku EFEXOR DEPOT, jeśli którykolwiek z ww. przypadków dotyczy danego pacjenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dennoch kann Ihr Arzt einem Patienten unter 18 Jahren Efexor depot verschreiben, wenn er entscheidet, dass dieses Arzneimittel im bestmöglichen Interesse des Patienten ist.
Mimo to, lekarz może przepisać lek EFEXOR DEPOT pacjentom w wieku poniżej 18 lat, jeżeli uzna, że będzie to dla nich korzystne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihr Arzt einem Patienten unter 18 Jahren Efexor depot verschrieben hat und Sie darüber sprechen möchten, wenden Sie sich bitte erneut an Ihren Arzt.
Jeśli lekarz przepisał lek EFEXOR DEPOT pacjentowi w wieku poniżej 18 lat, w przypadku wszelkich wątpliwości należy ponownie zwrócić się do lekarza, aby to przedyskutować.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Efexor depot sollte mit den Mahlzeiten eingenommen werden (Siehe Abschnitt 3 "Wie ist Efexor depot einzunehmen?").
EFEXOR DEPOT należy przyjmować z jedzeniem (patrz punkt 3 " JAK STOSOWAĆ EFEXOR DEPOT ")
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie sollten Efexor depot nur einnehmen, nachdem Sie den möglichen Nutzen und die möglichen Risiken für Ihr ungeborenes Kind mit Ihrem Arzt besprochen haben.
Lek EFEXOR DEPOT należy stosować tylko po przedyskutowaniu z lekarzem potencjalnych korzyści i potencjalnego ryzyka dla nienarodzonego dziecka.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Efexor depot während der Schwangerschaft einnehmen, teilen Sie dies Ihrer Hebamme und/oder Ihrem Arzt mit, da Ihr Kind nach der Geburt einige Beschwerden haben könnte.
Jeżeli pacjentka przyjmuje EFEXOR DEPOT w okresie ciąży należy poinformować o tym lekarza i (lub) położną, gdyż po urodzeniu u dziecka mogą wystąpić pewne objawy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Efexor depot geht in die Muttermilch über.
EFEXOR DEPOT przenika do mleka kobiet karmiących piersią.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zinsloses Depot
offenes Depot
Gateway-Depot-Konto wejściowy rachunek depozytowy 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Depot

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nein, das Golden-Coconut-Depot.
Nie, w Magazynie Złotego Kokosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Depot wolltet ihr plündern!
Obeszliście się smakiem!
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es bei "Home Depot".
Już u nich byłam i odesłali mnie tu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles im Depot überprüft.
Nie możemy na to pozwolić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dienstschluss, fahre ins Depot.
Nie wolno wsiadać. Jadę do zajezdni.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Depot-lnhaber kennt ihn.
Mam nadzieję, że je pani pamięta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Depot ist eines unserer ältesten.
To jedno z najstarszych i najważniejszych kont.
   Korpustyp: Untertitel
Der Austausch läuft am alten Depot.
Zrobimy wymianę w starym magazynie.
   Korpustyp: Untertitel
Als Depot für ihren Menschenmüll verfügbar.
- Chodź dostępne dla całego świata śmieciowisko
   Korpustyp: Untertitel
dem Depot-Minimum am 1. Juni, abzüglich
minimalnej zdeponowanej ilości w dniu 1 czerwca minus
   Korpustyp: EU
Der letzte, der ins Depot fährt.
Ostatni pociąg wracający do bazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich selbst setze mein Depot aufs Spiel.
Ja sam ryzykuję mój wkład.
   Korpustyp: Untertitel
- Coastal ist ein Depot für Flugzeugbenzin.
- Coastalto stacja paliwowa dla samolotów.
   Korpustyp: Untertitel
Das Depot müsste allerdings jederzeit zugänglich sein.
Gdyby nie jej ciągłe wydatki.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbewahrung von Geld und Wertsachen in Depots
Przechowywania pieniędzy i przedmiotów wartościowych w skrzynkach depozytowych
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
alle Verbringungen von Samen in das Depot und aus dem Depot aufgezeichnet werden;
rejestrowane jest przemieszczanie nasienia wprowadzanego do centrum przechowywania nasienia lub je opuszczającego;
   Korpustyp: EU
Das bedeutet , dass die nationalen Zentralbanken gegenseitig Depots ( und Depots für die EZB ) führen .
Oznacza to , że każdy krajowy bank centralny prowadzi rachunek papierów wartościowych przez wydzial ds .
   Korpustyp: EU
Nebengleise, Depots, Abstellgleise und Verbindungsstrecken sind davon ausgenommen.
Termin ten nie obejmuje bocznic, lokomotywowni, torów postojowych i linii łączących.
   Korpustyp: EU
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer langsam freisetzenden Injektionssuspension (Depot)
proszek i rozpuszczalnik do sporządzania zawiesiny do wstrzykiwań o przedłużonym uwalnianiu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer langsam freisetzenden Injektionssuspension (Depot)
proszek i rozpuszczalnik do Podanie domięśniowe sporządzania zawiesiny do wstrzykiwań o przedłużonym uwalnianiu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension:
Proszek i rozpuszczalnik do sporządzania zawiesiny do wstrzykiwań o przedłużonym uwalnianiu:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir organisieren ein anderes Depot für den Lkw.
Znajdziemy inne miejsce na tira.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sakonna sagte Ihnen nicht, wo das Depot ist.
Ale Sakonna nie powiedziała którą kolonię.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch in Nuklearwaffen-Depot, lebenslängliche Strafe im Gefängnis New York.
Obrabował skarbiec federalny…skazany na dożywocie w więzieniu Nowy Jork.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann im Depot an der Victory abgeholt werden.
Można go odebrać z garażu na Victory.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich die Depot-Stelle verließ, folgt mir ein Wolfsrudel.
Przez całą drogę ścigała mnie zgraja wilków.
   Korpustyp: Untertitel
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Z definicji wyłączone są wypadki w warsztatach, magazynach i zajezdniach.
   Korpustyp: EU
Das EUTL registriert für jeden Mitgliedstaat ein Depot-Minimum.
EUTL zapisuje minimalną zdeponowaną ilość dla każdego państwa członkowskiego.
   Korpustyp: EU
Das EUTL kürzt das Depot-Minimum umgehend, sobald
EUTL odejmuje z minimalnej zdeponowanej ilości określoną ilość jednostek natychmiast po:
   Korpustyp: EU
Gateway-Depot-Konto (für Mitgliedstaaten ohne KP-Register)
Wejściowy rachunek depozytowy (dla państw członkowskich bez rejestru PzK)
   Korpustyp: EU
Jeder Benutzer erstellt eine lokale Kopie des Haupt-Depots.
Każdy z użytkowników tworzy lokalną kopię repozytorium dokumentów.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pferde werden beim Depot der Unionisten-Armee in Gold aufgewogen.
Konie są na wagę złota w depozycie armii Unii w Sedalii.
   Korpustyp: Untertitel
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement, Pensionsfondsverwaltung, Verwahr-, Depot- und Treuhanddienstleistungen,
zarządzanie majątkiem, a szczególnie zarządzanie środkami pieniężnymi i portfelem aktywów, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszem emerytalnym oraz usługi w zakresie przechowywania, deponowania i powiernictwa;
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen insbesondere das Privat- und Firmenkundengeschäft, Treasury-Aktivitäten sowie Depot-A-Management und Kreditportfoliomanagement.
Obejmują one w szczególności transakcje z klientami prywatnymi i korporacyjnymi, działalność skarbową, zarządzanie własnymi papierami wartościowymi oraz zarządzanie portfelem kredytowym.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen Efexor depot nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Nie stosować leku po upływie terminu ważności zamieszczonego na opakowaniu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zypadhera ist ein Pulver und ein Lösungsmittel, aus denen eine Depot-Injektionssuspension hergestellt wird.
Zypadhera to proszek i rozpuszczalnik do sporządzania zawiesiny do wstrzyknięć o przedłużonym uwalnianiu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
" Depot" bedeutet, dass der Wirkstoff nach der Injektion über einige Wochen hinweg langsam abgegeben wird.
" Przedłużone uwalnianie " oznacza, że uwalnianie substancji czynnej następuje powoli, w czasie kilku tygodni po wstrzyknięciu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension.
ZYPADHERA 210 mg proszek i rozpuszczalnik do sporządzania zawiesiny do wstrzykiwań o przedłużonym uwalnianiu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
FALTSCHACHTEL ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot- Injektionssuspension
Opakowanie zewnętrzne ZYPADHERA 210 mg proszek i rozpuszczalnik do sporządzania zawiesiny do wstrzykiwań o przedłużonym uwalnianiu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension Olanzapin
ZYPADHERA 210 mg proszek i rozpuszczalnik do sporządzania zawiesiny do wstrzykiwań o przedłużonym uwalnianiu Olanzapina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
ANGABEN AUF DER DURCHSTECHFLASCHE ZYPADHERA 210 MG PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER DEPOT-INJEKTIONSSUSPENSION
Oznakowanie fiolki ZYPADHERA 210 mg proszek do sporządzania zawiesiny do wstrzykiwań o przedłużonym uwalnianiu
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
ZYPADHERA Pulver zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension ist ein gelbes Pulver in einer durchsichtigen Glas-Durchstechflasche.
ZYPADHERA proszek do sporządzania zawiesiny do wstrzykiwań o przedłużonym uwalnianiu jest to żółty proszek w przezroczystej, szklanej fiolce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Maquis greift das Depot irgendwann in den nächsten 52 Stunden an.
Sakonna mówi, że Maquis zaatakują go w ciągu 52 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mitgliedstaaten ohne KP-Register ist das Depot-Minimum ein für den Verrechnungsvorgang genutzter Wert.
W przypadku państw członkowskich bez rejestru PzK, minimalna zdeponowana ilość stanowi wartość stosowaną w procesie rozliczenia.
   Korpustyp: EU
Übertragungen vom KP-Konto der Vertragspartei des Mitgliedstaats, der das Gateway-Depot-Konto nutzt.
przekazy na rachunek posiadania strony PzK państwa członkowskiego obsługiwany przez wejściowy rachunek depozytowy.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Mitgliedstaaten ohne KP-Register wird diese Menge auf das Gateway-Depot-Konto übertragen.
W przypadku państw członkowskich bez rejestru PzK ilość ta zostaje przekazana na wejściowy rachunek depozytowy.
   Korpustyp: EU
der Status der Spendertiere, deren Samen im Depot gelagert wird, den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
status zwierzęcia dawcy, którego nasienie jest przechowywane w centrum, spełnia wymogi niniejszej dyrektywy;
   Korpustyp: EU
Depots amtlich hinterlegter Pflichtexemplare, von Bibliotheken und anderen Einrichtungen geführte Bibliothekskataloge und Schlagwortlisten;
egzemplarz obowiązkowy, katalogi biblioteczne i dokumentacje władz przechowywane przez biblioteki i inne instytucje;
   Korpustyp: EU
Der Fonds wurde bei Anlegern als Geldanlage in ein gestreutes Depot von Eigenkapitaltiteln börsennotierter Unternehmen vermarktet.
W granicach określonych parametrów towarzystwo funduszu inwestycyjnego ma swobodę co do wyboru składników aktywów, w jakie zamierza inwestować.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass die nationalen Zentralbanken gegenseitig und für die EZB Depots führen .
Oznacza to , że każdy KBC prowadzi rachunek papierów wartościowych dla każdego z pozostałych KBC oraz dla EBC .
   Korpustyp: EU
Die Eisschichten, die Jahr für Jahr dünner werden, haben diese Depots vor dem explorativen Anbohren geschützt.
Z roku na rok cieńsze pokłady lodu przestają chronić złoża przed wiertłami poszukiwaczy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Quellen der Veröffentlichungshinweise sind im SVN-Depot des Debian-Dokumentationsprojekts verfügbar.
Źródła informacji o wydaniu są dostępne jako repozytorium SVN Projektu Dokumentacji Debiana.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Quellen für die zentralen www-master Rebuild-Skripte befinden sich im debwww/cron-Git-Depot.
Źródła głównych skryptów przebudowujących strony znajdują się w repozytorium Git debwww/cron.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Quellen für die packages.debian.org Rebuild-Skripte sind im webwml/packages-Git-Depot.
Źródła skryptów przebudowujących packages.debian.org znajdują się w repozytorium Git webwml/packages.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Folgende ist für jene, die schreibenden Zugriff auf das Depot besitzen.
Powyższe opcje są dla osób, które mają prawo zapisu do głównego magazynu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Rückerstattung wird bearbeitet, sobald Ihre zurückgegebenen Artikel im Depot von Apple eingetroffen sind.
Gdy towary znajdą się z powrotem w magazynie Apple, rozpoczniemy procedurę zwrotu pieniędzy.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kauf mir 20 Juni-Eurodollar-Depots…...20 März-Gold und verkauf 10 September-D- Mark.
Kup 20 czerwcowych certyfikatów z Eurobanku, 20 marcowyc…i sprzedaj 10 wrześniowych umownych opcji kupna marek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Timer öffnet die Türen nur vor Ort oder am Depot.
Otworzy się tylko w kasynie albo w skarbcu.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer den Straßen nach, am Ende landet man wieder im Depot.
Jedziesz sobie tymi ulicami a potem wracasz do garażu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem können Sie dabei helfen, Pakete, Depots und Images sowie weitere Dinge gegen böswillige Angriffe abzuhärten.
Możesz także pomóc utwardzić pakiety, repozytoria i obrazy a także inne elementy.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Für intensive Blüten und Früchte sorgt das enthaltene Dünger-Depot mit Zitrus-Aktivformel.
Ponadto dawka nawozu zapewnia intensywne kwitnienie i owocowanie.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das im Rahmenwerk für Anwenderbeurteilungen im Eurosystem positiv bewertet worden ist, können die Geschäfte über das Wertpapierabwicklungskonto oder das Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Kontrahenci, którzy nie mają rachunku powierniczego w KBC lub rachunku rozrachunkowego papierów wartościowych w systemie rozrachunku papierów wartościowych, który został pozytywnie zweryfikowany zgodnie z zasadami Eurosystemu w zakresie oceny użytkownika, mogą dokonywać rozrachunku transakcji poprzez rachunek rozrachunkowy papierów wartościowych lub rachunek powierniczy instytucji kredytowej będącej ich korespondentem.
   Korpustyp: EU
Geschäftspartner ohne Depot bei einer nationalen Zentralbank oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das den Mindestanforderungen der EZB entspricht, können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Kontrahenci, którzy nie mają rachunku powierniczego w krajowym banku centralnym lub rachunku rozliczeniowego papierów wartościowych w systemie SSS spełniającego minimalne standardy EBC, mogą rozliczać transakcje z wykorzystaniem aktywów zabezpieczających poprzez rachunek rozliczeniowy papierów wartościowych lub rachunek powierniczy instytucji kredytowej będącej ich korespondentem.
   Korpustyp: EU
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
Transakcja była zaoferowana potencjalnym inwestorom jako inwestycja w portfel wysoko ocenianych średnioterminowych aktywów o minimalnej ekspozycji na ryzyko kredytowe związane z ewentualnym niewykonaniem zobowiązań przez emitentów aktywów znajdujących się w portfelu.
   Korpustyp: EU
( 31 ) Geschäftspartner ohne Depot bei einer nationalen Zentralbank oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem , das den Mindestanforderungen der EZB entspricht , können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln .
Kontrahenci nieposiadający rachunków depozytowych w krajowym banku centralnym lub rachunku rozliczenia papierów wartościowych w systemie SSS spelniającego minimalne standardy EBC mogą rozliczać transakcje aktywami podstawowymi poprzez rachunek rozliczenia papierów wartościowych lub rachunek depozytowy instytucji kredytowej będącej ich korespondentem .
   Korpustyp: EU
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das den Mindestanforderungen der EZB entspricht, können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Kontrahenci, którzy nie mają rachunku powierniczego w KBC lub rachunku rozliczeniowego papierów wartościowych w systemie SSS spełniającym minimalne standardy EBC, mogą rozliczać transakcje z wykorzystaniem aktywów zabezpieczających poprzez rachunek rozliczeniowy papierów wartościowych lub rachunek powierniczy instytucji kredytowej będącej ich korespondentem.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Verrechnungstransaktionen gemäß Artikel 56 kürzt der Zentralverwalter das im EUTL eingetragene Depot-Minimum.
Centralny administrator odejmuje daną ilość od minimalnej zdeponowanej ilości zapisanej w EUTL po dokonaniu transakcji rozliczeniowych zgodnie z art. 56.
   Korpustyp: EU
Depot- und Managementgebühren, Kontogebühren und andere indirekte Kosten gelten nicht als Transaktionskosten, sondern werden in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst.
opłat powierniczych i za zarządzanie, opłat za prowadzenie rachunku bieżącego i innych kosztów pośrednich nie uważa się za koszty transakcji i wykazuje w rachunku zysków i strat.
   Korpustyp: EU
Alle zugelassenen Besamungsstationen oder Samendepots werden in einer Liste verzeichnet, wobei jede Station/jedes Depot eine Veterinärkontrollnummer erhält.
Wszystkie stacje pobierania lub przechowywania nasienia zostają zarejestrowane i każda z nich otrzymuje weterynaryjny numer rejestracyjny.
   Korpustyp: EU
Depot- und Managementgebühren, Kontogebühren und andere indirekte Kosten gelten nicht als Transaktionskosten, sondern werden in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst.
do kosztów transakcji nie zalicza się opłat powierniczych i za zarządzanie, opłat za prowadzenie rachunku bieżącego i innych kosztów pośrednich; ujmuje się je w rachunku zysków i strat.
   Korpustyp: EU
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
Lokomotywa manewrowa to jednostka trakcyjna zaprojektowana wyłącznie do użytkowania na stacjach rozrządowych, na stacjach i w lokomotywowniach.
   Korpustyp: EU
Sogar auf dem Smartphone lassen sich inzwischen Überweisungen, Daueraufträge, sowie die Verwaltung von Kreditkarten, Tagesgeldkonten und Depots bequem abwickeln.
Nawet na smartphone może teraz przenosi, Zlecenia stałe, oraz zarządzanie kredytem, Obsługiwać konta rynku pieniężnego i rachunki papierów wartościowych łatwo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Falle von Mitgliedstaaten mit KP-Registern verhindert das EUTL Übertragungen von Kyoto-Einheiten aus dem EHS-AAU-Depot-Konto dieser Staaten, die dazu führen würden, dass auf dem EHS-AAU-Depot-Konto Kyoto-Einheiten in einer Menge gehalten werden, die kleiner als das Depot-Minimum ist.
W przypadku państw członkowskich z rejestrem PzK EUTL zapobiega przekazom jednostek Kioto z ich rachunków depozytowych ETS AAU, w wyniku których ilość jednostek Kioto na rachunku depozytowym ETS AAU wyniosłaby poniżej minimalnej zdeponowanej ilości.
   Korpustyp: EU
wurde in das im Feld I.11 bezeichnete Depot unter Bedingungen verbracht, die mindestens so streng sind wie die Bedingungen in
zostało przemieszczone do centrum określonego w rubryce I.11. zgodnie z warunkami co najmniej tak rygorystycznymi, jak warunki określone:
   Korpustyp: EU
wurde in das im Feld I.11 bezeichnete Depot unter Bedingungen verbracht, die mindestens so streng sind wie die Bedingungen in
zostało przeniesione do centrum określonego w rubryce I.11 zgodnie z warunkami co najmniej tak rygorystycznymi, jak warunki określone:
   Korpustyp: EU
Eine Bezugnahme auf Bareinzahlungen impliziert, dass Zahlungsinstitute Depotnehmer sein könnten, was nicht der erklärten Absicht entspricht, dass Zahlungsinstitute keine Depots entgegennehmen sollen.
Odniesienie do depozytów gotówkowych wskazywałoby, że instytucje płatnicze są uprawnione do przyjmowania depozytów, co przeczy przyjętemu założeniu, że instytucje te nie powinny takich depozytów przyjmować.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind die langfristigen sicherheitsrelevanten Auswirkungen von Efexor depot in Bezug auf Wachstum, Reifung und kognitive Entwicklung sowie Verhaltensentwicklung in dieser Altersgruppe noch nicht nachgewiesen worden.
Dotychczas nie wykazano również długoterminowego bezpieczeństwa dotyczącego wpływu na wzrost, dojrzewanie oraz rozwój funkcji poznawczych i behawioralnych w tej grupie wiekowej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn bei Ihnen Leber- oder Nierenprobleme bestehen, teilen Sie dies Ihrem Arzt mit, weil eine an dere Dosierung von Efexor depot erforderlich sein kann.
Należy poinformować lekarza o występujących problemach z wątrobą lub nerkami ponieważ może zaistnieć potrzeba zmiany dawki.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus ist es nach Anwendung einer Depot-Injektion nicht möglich, die Behandlung abzubrechen, was für Patienten mit Nebenwirkungen ungeeignet wäre.
Ponadto podanie wstrzyknięcia o przedłużonym uwalnianiu uniemożliwia przerwanie leczenia, co nie byłoby odpowiednie u chorych, u których występują działania niepożądane.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verwechseln Sie nicht ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot- Injektionssuspension mit Olanzapin 10 mg Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Nie należy mylić produktu ZYPADHERA 210 mg w postaci proszku i rozpuszczalnika do sporządzania zawiesiny do wstrzykiwań o przedłużonym uwalnianiu z olanzapiną 10 mg w postaci proszku do sporządzania roztworu do wstrzykiwań.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wie ZYPADHERA aussieht und Inhalt der Packung Ein Karton enthält eine Durchstechflasche mit Pulver zur Herstellung einer Depot- Injektionssuspension und eine Durchstechflasche mit 3 ml Lösungsmittel.
Jak wygląda lek ZYPADHERA i co zawiera opakowanie Jedno pudełko zawiera jedną fiolkę z proszkiem do sporządzania zawiesiny do wstrzykiwań o przedłużonym uwalnianiu i jedną fiolkę z rozpuszczalnikiem 3 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Kasinobüros, Umkleideräume, Küchen und, für uns am wichtigsten, Tresorräume. Die gepanzerten, geheimen, super-sicheren Depots der Gewinnsucht können sich überall befinden.
Biura kasyna, szatnie, kuchnia i, co najważniejsze, skarbiec, czyli pancerne, tajne, superbezpieczne miejsce składowania zyskó…mogą funkcjonowa…gdzie bądź.
   Korpustyp: Untertitel
Die lange Halbwertszeit nach subkutaner Gabe ist die Folge einer sehr langsamen Freisetzung von Degarelix aus dem Depot an der bzw. den Injektionsstellen.
Długi okres półtrwania po podaniu podskórnym jest konsekwencją bardzo powolnego uwalniania degareliksu z dawki zmagazynowanej w miejscu( ach) wstrzyknięcia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
der in Artikel 52 vorgesehene Abzug vom Depot-Minimum, der nach bestimmten Übertragungen vorzunehmen ist, ist im Falle der rückgängig zu machenden Transaktion noch nicht erfolgt;
dla transakcji, która ma zostać wycofana, nie nastąpiło jeszcze odjęcie zgodnie z art. 52 od minimalnej zdeponowanej ilości, dokonywane na podstawie transakcji, która ma zostać wycofana;
   Korpustyp: EU
Nachdem gemäß Artikel 39 Kapitel-III-Zertifikate vergeben wurden, ergänzt das EUTL das Depot-Minimum um eine Menge in Höhe der vergebenen Kapitel-III-Zertifikate.
EUTL dodaje do minimalnej zdeponowanej ilości określoną ilość jednostek po wydaniu uprawnień na mocy rozdziału III zgodnie z art. 39, przy czym ilość ta jest równa ilości wydanych uprawnień na mocy rozdziału III.
   Korpustyp: EU
Übertragungen auf das Konto der Europäischen Union als KP-Vertragspartei, und zwar maximal in Höhe der Menge etwaiger früherer Übertragungen von diesem Konto auf das Gateway-Depot-Konto;
przekazy na rachunek posiadania strony PzK Unii Europejskiej do ilości równej ilości wszelkich poprzednich przekazów z tego rachunku na wejściowy rachunek depozytowy;
   Korpustyp: EU
Im Falle von Mitgliedstaaten ohne KP-Register nimmt der Zentralverwalter diese Übertragung vom Gateway-Depot-Konto des Mitgliedstaats ohne KP-Register aus vor.
W przypadku państw członkowskich bez rejestru PzK przekazu dokonuje Centralny Administrator z wejściowego rachunku depozytowego państwa członkowskiego bez rejestru PzK.
   Korpustyp: EU
ihre Bauweise gewährleistet, dass das gesamte Depot, außer den Büroräumen und im Fall von Equiden außer dem Auslaufbereich, leicht gereinigt und desinfiziert werden kann;
być skonstruowane w sposób umożliwiający łatwe oczyszczenie i zdezynfekowanie całego centrum, z wyjątkiem pomieszczeń biurowych, a w przypadku zwierząt koniowatych również wybiegów;
   Korpustyp: EU
Die für den Leistungsfaktor zu verwendenden Entwurfsdaten sind in Abschnitt 6 der EN 50388:2005 festgelegt, mit folgenden Ausnahmen auf Abstellgleisen und in Depots:
Dane do projektowania dotyczące współczynnika mocy podano w normie EN 50388:2005, pkt 6, z następującymi wyjątkami dotyczącymi stacji rozrządowych, bocznic i zakładów utrzymania taboru:
   Korpustyp: EU
Im spezifischen Fall von ABX geht es nach dieser Studie um die Optimierung eines kontinuierlichen Materialflusses mit Hilfe eines Verkehrsverbundnetzes und von Depots an Knotenpunkten.
Według tej opinii, w przypadku ABX chodzi konkretniej o optymalizację ciągłego przepływu materiału przez powiązaną ze sobą sieć transportową i węzłowe punkty składowania.
   Korpustyp: EU
die Verwahrstelle verwahrt sämtliche Finanzinstrumente, die im Depot auf einem Konto für Finanzinstrumente verbucht werden können, und sämtliche Finanzinstrumente, die der Verwahrstelle physisch übergeben werden können;
depozytariusz utrzymuje wszystkie instrumenty finansowe, które można zarejestrować na rachunku instrumentów finansowych otwartym w księgach depozytariusza, oraz wszystkie instrumenty finansowe, które mogą zostać mu fizycznie dostarczone;
   Korpustyp: EU
Dazu gehören zahlreiche Gebäude, Türme, Flugzeughallen, Depots und Parkplätze mit anliegenden Grundstücken in bester Lage, die oft an wichtigen internationalen Verkehrswegen liegen.
Tworzą ją rozmaite budynki, wieżowce, hangary, składy, parkingi wraz z przynależnymi gruntami, znakomicie położonymi, często przy ważnych szlakach komunikacji międzynarodowej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benutzer können dann die lokale Kopie nach ihren Wünschen modifizieren und wenn sie damit fertig sind, die Änderungen zurück an das Haupt-Depot übergeben.
Użytkownicy mogą modyfikować lokalne kopie plików, a gdy zmiany są gotowe, wysłać je z powrotem na serwer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
CVS erlaubt es Ihnen nicht, eine Datei zu übergeben, falls die Kopie im Haupt-Depot modifiziert wurde, seit Sie sie zum letzten Mal aktualisiert haben.
CVS nie pozwoli Ci wysłać pliku, jeśli kopia w głównym repozytorium została zmodyfikowana od czasu Twojej ostatniej aktualizacji (update).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie Zugriff zu einem anderem Konto besitzen, der Ihnen Schreibzugriff auf das Depot ermöglicht, dann sollten Sie stattdessen dieses Konto verwenden.
Jeśli masz dostęp do innego konta, które Ci daje prawo do zapisu, to powinieneś korzystać z tamtego konta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für einige Teile der Debian-Websites, von denen bekannt ist, dass Sie kein SSL benötigen, wird das CVS-Depot Commits, die HTTPS-Links beinhalten, zurückweisen.
Repozytorium CVS będzie odrzucać wysyłki zawierające linki HTTPS do tych stron Debiana, o których wiadomo, że nie potrzebują SSL.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für jede der Tierarten, deren Samen im Depot gelagert wird, muss eine eindeutige Veterinärkontrollnummer gemäß Artikel 11 Absatz 4 erteilt werden, wenn die Lagerung nicht auf den Samen einer einzelnen Art beschränkt ist, der in gemäß dieser Richtlinie zugelassenen Besamungsstationen gewonnen wird, bzw. wenn im Depot Embryonen im Einklang mit dieser Richtlinie gelagert werden;
otrzymać odrębny numer rejestracji weterynaryjnej, o którym mowa w art. 11 ust. 4, dla każdego gatunku, którego nasienie jest przechowywane w centrum, jeżeli przechowywanie nie jest ograniczone do nasienia pojedynczego gatunku pozyskanego w centrum pozyskiwania nasienia zatwierdzonego zgodnie z niniejszą dyrektywą, albo jeżeli zarodki są przechowywane w centrum zgodnie z niniejszą dyrektywą;
   Korpustyp: EU
fordert angesichts der Tatsache, dass in der Europäischen Union über 200 000 Tonnen Pestizide noch immer sowohl in unterirdischen Depots als auch auf offenen Halden gelagert sind, die Verwendung vorhandener gemeinschaftlicher Mittel für die sichere Entsorgung von veralteten Pestiziden;
domaga się wykorzystania istniejących środków WE na bezpieczną neutralizację przeterminowanych pestycydów, ponieważ w dalszym ciągu na terenie UE jest ponad 200 tys. ton pestycydów, które składowane są nie tylko w mogilnikach, ale również na hałdach na wolnym powietrzu;
   Korpustyp: EU DCEP
43. fordert angesichts der Tatsache, dasss in der EU über 200 000 Tonnen Pestizide noch immer sowohl in unterirdischen Depots als auch auf offenen Halden gelagert sind, die Bereitstellung gemeinschaftlicher Mittel für das Recycling von Pestiziden;
43. domaga się finansowania utylizacji pestycydów ze środków wspólnotowych, ponieważ w dalszym ciągu na terenie UE jest ponad 200 tys. ton pestycydów, które składowane są nie tylko w mogilnikach, ale również na hałdach na wolnym powietrzu;
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert angesichts der Tatsache, dass in der EU über 200 000 Tonnen Pestizide noch immer sowohl in unterirdischen Depots als auch auf offenen Halden gelagert sind, die Bereitstellung gemeinschaftlicher Mittel für das Recycling von Pestiziden;
22. domaga się finansowania ze środków WE utylizacji pestycydów, ponieważ w dalszym ciągu na terenie UE jest ponad 200 tys. ton pestycydów, które składowane są nie tylko w mogilnikach, ale również na hałdach na wolnym powietrzu;
   Korpustyp: EU DCEP