Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Panitumumab bindet an die Liganden-bindende Domäne des EGFR und hemmt kompetitiv die Rezeptor-Autophosphorylierung, die von allen bekannten EGFR-Liganden induziert wird.
Panitumumab wiąże się z domeną wiążącą ligand EGFR i hamuje autofosforylację receptora wywoływaną przez wszystkie znane ligandy EGFR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Cookies enthalten in der Regel den Namen der Domäne, von der sie kommen, die Speicherzeit auf dem Gerät und den zugewiesenen Wert.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir in der ECR-Fraktion als einer antiföderalen Körperschaft glauben, dass die Außenpolitik letztendlich die Domäne unserer einzelnen Mitgliedstaaten bleiben muss.
My w grupie ECR, będącej ugrupowaniem antyfederalistycznym, uważamy, że polityka zagraniczna powinna ostatecznie pozostać domeną poszczególnych państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Stärken sind mehrsprachig und strategisch mit Muttersprache und kulturelle Thema freundlichen Nachbarn innerhalb der Domäne positioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht nicht als Domäne eines auserwählten Kreises von Spezialisten gelten darf und dass Aus- und Fortbildungsmöglichkeiten auf diesem Gebiet nicht den Richtern höherer Gerichte vorbehalten bleiben dürfen, sondern auch auf Richter auf allen Ebenen des Justizsystems ausgedehnt werden müssen,
mając na uwadze, że prawa wspólnotowego nie można postrzegać jako dziedziny zarezerwowanej dla elitarnego grona specjalistów oraz że możliwości szkolenia w tej dziedzinie nie mogą ograniczać się do sędziów sądów wyższych instancji, ale powinny raczej obejmować jednakowo sędziach na wszystkich szczeblach systemu wymiaru sprawiedliwości,
Korpustyp: EU DCEP
Die Palette reichte von der Stahlkonstruktion eines großen Getreidesilos über die Hubschrauber-Landeplattform bis zum Glockenturm einer kleinen afrikanischen Kirchengemeinde. Vor allem aber eilige, termingebundene Projekte für Großschiffswerften wurden eine Domäne der Werft.
Były to prace sięgające swym zakresem od konstrukcji stalowej dużego elewatora zbożowego, poprzez platformę do lądowania helikopterów, po dzwonnicę dla małej afrykańskiej parafii, ale dziedziną, w której staliśmy się fachowcami, jest realizacja pilnych projektów o szczególnie napiętym harmonogramie.
C. in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht nicht als Domäne eines auserwählten Kreises von Spezialisten gelten darf und dass Aus- und Fortbildungsmöglichkeiten auf diesem Gebiet nicht den Richtern höherer Gerichte vorbehalten bleiben dürfen, sondern auch auf Richter auf allen Ebenen des Justizsystems ausgedehnt werden müssen,
C. mając na uwadze, że prawa wspólnotowego nie można postrzegać jako dziedziny zarezerwowanej dla elitarnego grona specjalistów oraz że możliwości szkolenia w tej dziedzinie nie mogą ograniczać się do sędziów sądów wyższych instancji, ale powinny raczej obejmować jednakowo sędziach na wszystkich szczeblach systemu wymiaru sprawiedliwości,
Es geht nicht darum, wer Recht und wer Unrecht hat, sondern darum, dass der politische Dialog zurück in die Domäne der politischen Institutionen gebracht werden muss.
Nie chodzi tu o to, kto ma rację, a kto się myli, ale o potrzebę przywrócenia dialogu politycznego, tak aby ponownie zagościł on w sferze działań instytucji politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Internet-Domäne oberster Stufe
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Domäne
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Suche nach Arbeitsgruppen und Domäne…
Wyszukiwanie grup roboczych i dome…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anmeldung an der Domäne %1 fehlgeschlagen.
Dołączanie do domeny '% 1' nieudane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anfänglich waren die klassischen Produkte unsere Domäne.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
zur Benennung des Registers für die Domäne oberster Stufe „.eu“
w sprawie wyznaczenia rejestru domeny najwyższego poziomu.eu
Korpustyp: EU
Die Netzwerk-Domäne, in der sich der Rechner befindet.
Nazwa domeny, w której znajduje się komputer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden.
Wysyłaj odpowiedzi o nieobecności tylko dla wiadomości z tej domeny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Europaweit wird die ".eu"-Domäne auf sehr kreative Weise verwendet.
Niektóre narodowości wykorzystują chętnie domenę ".eu" bo takie słowo istnieje w ich językach.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ist nicht länger die Domäne der Kirche.
Już nie pod opieką Kościoła.
Korpustyp: Untertitel
Die Betreuung ist seit Jahrhunderten eine Domäne der Frauen.
Przez wieki opieka była domeną kobiet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
rule_2 erlaubt wiederum das Öffnen von http- und https-Adressen in der Domäne .ourcompany.com. Beachten Sie, dass der Platzhalter * nur am Beginn einer Domäne erlaubt ist.
rule_ 2 pozwala na otwarcie dowolnego & URL; - a http, lub https w domenie. ourcompany. com. Zauważ, że znak zastępczy * może zostać użyty na początku nazwy domeny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In Skripten für Abwesenheits-Benachrichtigungen kann eine Domäne angegeben werden, um das Senden solcher Antworten zu begrenzen. Die Voreinstellung für diese Domäne schreiben Sie mit
W trakcie edycji skryptów wakacyjnych (out- of- office), użytkownik może wyszczególnić domenę, na którą liczba odpowiedzi zostanie ograniczona. Aby załadować to ustawienie z domyślną wartością dodaj
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses zentrale Mail-Relay leitet sie dann anhand der E-Mail-Adressen der lokalen Domäne an den speziellen E-Mail-Server der lokalen Domäne weiter.
Przekaźnik ten będzie następnie przesyłał te wiadomości do konkretnego serwera domeny lokalnej, wykorzystując adres poczty elektronicznej domeny lokalnej.
Korpustyp: EU
Die neue Kellerei wird im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg gebaut.
Nowe pomieszczenia produkcyjne zostaną wybudowane na terenie zakładu produkcyjnego w majątku Steinberg.
Korpustyp: EU
Die folgenden Regeln sperren das Öffnen von http- und https-Adressen außerhalb der Domäne .ourcompany.com:
Następujące reguły wyłączają otwieranie & URL; - i http i https poza domeną. ourcompany. com:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In Belgien gehört die Bahn zu der Domäne der Sozialisten und wird schlecht verwaltet.
W Belgii koleje są królestwem socjalizmu i są słabo zarządzane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde ein sicheres E-Mail-System auf der Grundlage der Domäne eu-admin.net eingerichtet.
Bezpieczny system poczty elektronicznej jest utworzony z wykorzystaniem domeny eu-admin.net.
Korpustyp: EU
Camulus hat der freien Jaffa-Nation freundlicherweise die Hälfte seiner Domäne, Australien, angeboten.
Camulus uprzejmie zaoferował połowę swoich włości, Australię, dla wolnego ludu Jaffa.
Korpustyp: Untertitel
Zur Position der Herren des Systems, ihrer Domäne…..wer unter ihnen dient und all das.
Gdzie Władcy Galaktyki się ulokowali, jakimi obszarami władaj…..kto im służy, i tym podobne.
Korpustyp: Untertitel
Seit Anfang unserer Tätigkeit ist internationaler Transport und Verwaltung von logistischen Prozessen unsere Domäne.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die „wesentlichen Bestimmungen“ eines Rechtsakts bleiben die Domäne des Gesetzgebers und können nur durch das normale Legislativverfahren geändert werden.
„Zasadnicze elementy” aktu prawnego pozostają w gestii prawodawcy i mogą być zmienione jedynie w drodze zwykłej procedury legislacyjnej.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Methode fragt den derzeitigen Masterbrowser Ihrer Arbeitsgruppe oder Domäne ab, um die anfängliche Browseliste zu erstellen.
Nadrzędny serwer przeglądania dla grupy roboczej jest odpytywany w celu pobrania początkowej listy przeglądania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Damit kann TESTA als Clearingstelle für Nachrichten eingesetzt werden, die an Behörden innerhalb der EU-weiten Domäne adressiert sind.
TESTA może być tym sposobem wykorzystywana jako punkt pośredni dla wiadomości adresowanych do administracji podłączonych do domen w całej UE.
Korpustyp: EU
Unsere Stärken sind mehrsprachig und strategisch mit Muttersprache und kulturelle Thema freundlichen Nachbarn innerhalb der Domäne positioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich spreche für Richard Löwenher…König von England, Herr über halb Frankreic…und somit Oberlehnsherr dieser Domäne.
Mówię za Ryszarda Lwie Serce, króla Anglii i władcy połowy Francji, w tym także tego zamku.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung 2003/375/EG der Kommission vom 21. Mai 2003 zur Benennung des Registers für die Domäne oberster Stufe „.eu“ [6] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
W Porozumieniu EOG należy uwzględnić decyzję Komisji 2003/375/WE z dnia 21 maja 2003 r. w sprawie wyznaczenia rejestru domeny najwyższego poziomu .eu [6].
Korpustyp: EU
Sonderzeichen, darunter die Buchstaben ß (deutsches Eszett) und ς (griechisches Schluss-Sigma) wurden bei der Einführung von IDN für die Domäne „.eu“ noch nicht angeboten.
Znaki specjalne, w tym β (niemieckie ostre S) i ς (grecka sigma końcowa), nie były oferowane, gdy rozpoczęto udostępnianie umiędzynarodowionych nazw domen .eu.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2003 benannte die Kommission mit der Entscheidung 2003/375/EG [2] das European Registry for Internet Domains (EURid) zum Register für die Domäne oberster Stufe „.eu“.
W roku 2003 decyzją 2003/375/WE [2] Komisja wyznaczyła Europejski Rejestr Domen Internetowych (EURid) jako rejestr domeny najwyższego poziomu.eu.
Korpustyp: EU
Das European Registry for Internet Domains (EURid) wird als Register mit der Organisation und Verwaltung der Domäne oberster Stufe „.eu“ betraut.
Europejski Rejestr Domen Internetowych (EURid) staje się rejestrem domeny najwyższego poziomu. eu, któremu powierza się organizację domeny najwyższego poziomu.eu oraz zarządzanie i administrowanie tą domeną.
Korpustyp: EU
Entscheidung 2003/375/EG der Kommission vom 21. Mai 2003 zur Benennung des Registers für die Domäne oberster Stufe „.eu“ ( ABl. L 128 vom 24.5.2003, S. 29).
Decyzja Komisji 2003/375/WE z dnia 21 maja 2003 r. w sprawie wyznaczenia rejestru domeny najwyższego poziomu.eu (Dz.U. L 128 z 24.5.2003, s. 29).
Korpustyp: EU
Abatacept ist ein Fusionsprotein aus der extrazellulären Domäne des humanen zytotoxischen T-Lymphozyten-Antigens-4 (CTLA-4) gebunden an einen modifizierten Fc-Teil des humanen Immunglobulins G1 (IgG1).
9 Abatacept jest białkiem fuzyjnym, składającym się z domeny pozakomórkowej ludzkiego antygenu CLTA- 4 (ang. cytotoxic T- lymphocyte- associated antigen 4), połączonej ze zmodyfikowanym fragmentem Fc immunoglobuliny ludzkiej G1 (IgG1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Domäne für ein großes Netzwerk, in dem der Samba-Server Benutzernamen und Passwörter von einem NT-(Backup-)Domänencontroller überprüfen lässt.
Używaj poziomu bezpieczeństwa domain, jeśli masz dużą sieć i serwer Samba powinien sprawdzać nazwę użytkownika i hasło przesyłając je do podstawowego lub zapasowego kontrolera domeny Windows NT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hiermit wird der Domain Security IDentifier festgelegt. Innerhalb einer Domäne ist dieser eindeutig. Sie können den Wert der Domänen-SID über" net getlocalsid domain_name' abfragen.
Określa bezpieczny identyfikator (SID) domeny Samby. Jest on unikatowy w danej domenie. Można go sprawdzić za pomocą 'net getlocalsid nazwa_ domeny'.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
50. fordert die Einführung einer neuen allgemeinen Domäne oberster Stufe, beispielsweise ‚.culture’ oder ‚.art’, für kulturelle Organisationen und Einrichtungen sowie für Medien und Künstler;
50. apeluje o nową nazwę rodzajową głównej domeny dla organizacji i placówek kulturalnych, mediów i artystów, na przykład „kultura” lub „sztuka”;
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten fünf Jahren wurden in Deutschland mehr Internetseiten mit der Endung ".eu" registriert als mit der deutschen Domäne ".de".
Dziś jest więcej adresów z ".eu" niż z niemiecką domeną ".de".
Korpustyp: EU DCEP
Zirkulierendes SHED-Antigen Messbare Konzentrationen der zirkulierenden extrazellulären Domäne des HER2-Rezeptors (SHED- Antigen) werden im Serum einiger Patienten mit Brusttumoren, die HER2 überexprimieren, gefunden.
Krążący złuszczony antygen U części pacjentów z rakiem piersi wykazującym nadekspresję receptora HER2 wykrywa się oznaczalne stężenia krążącej w surowicy krwi zewnątrzkomórkowej domeny receptora HER2 (antygen złuszczony).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hier muss die Adresse des Servers eingegeben werden, der hinzugefügt werden soll. Dabei kann es sich um eine IP-Adresse oder den Namen einer Domäne handeln.
Należy tu wprowadzić adres serwera z którym nawiązywane ma być połączenie. Może to być zarówno pełna nazwa z domeną jak też adres IP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Panitumumab bindet an die Liganden-bindende Domäne des EGFR und hemmt kompetitiv die Rezeptor-Autophosphorylierung, die von allen bekannten EGFR-Liganden induziert wird.
Panitumumab wiąże się z domeną wiążącą ligand EGFR i hamuje autofosforylację receptora wywoływaną przez wszystkie znane ligandy EGFR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es geht nicht darum, wer Recht und wer Unrecht hat, sondern darum, dass der politische Dialog zurück in die Domäne der politischen Institutionen gebracht werden muss.
Nie chodzi tu o to, kto ma rację, a kto się myli, ale o potrzebę przywrócenia dialogu politycznego, tak aby ponownie zagościł on w sferze działań instytucji politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe „.eu“
Rozporządzenie (WE) nr 733/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 kwietnia 2002 r. w sprawie wprowadzania w życie Domeny Najwyższego Poziomu.eu
Korpustyp: EU DCEP
Wir hegen jedoch ernste Bedenken hinsichtlich der Beteiligung der Agentur für Grundrechte und der Europäischen Union an Fragen, die unserer Ansicht eine geschützte Domäne der einzelnen Mitgliedstaaten sind.
Mamy jednak poważne obawy odnośnie do zaangażowania Agencji Praw Podstawowych i Unii Europejskiej w kwestie, które naszym zdaniem należą do kompetencji poszczególnych państw narodowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss dafür gesorgt werden, dass Interessenten über die neuen Schriftzeichen informiert werden, bevor diese für die Registrierung von Namen unter der Domäne oberster Stufe „.eu“ verfügbar werden.
Należy zapewnić poinformowanie zainteresowanych podmiotów o nowych znakach, zanim staną się one dostępne na potrzeby rejestracji nazw w domenie .eu TLD.
Korpustyp: EU
In der zweiten Phase des Projekts wird 2011 eine voll funktionsfähige Europeana.eu-Domäne gestartet werden, die mehrsprachig sein und semantische Web-Funktionen enthalten wird.
W ramach drugiej fazy tego projektu w pełni funkcjonująca Europeana.eu zostanie uruchomiona w 2011 roku. Będzie ona bardziej wielojęzyczna, jak też zostanie wyposażona w charakterystyki sieci semantycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alpha-2-Codes, die Länder bezeichnen, dürfen nicht als Domänen zweiter Stufe direkt unter der Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ registriert werden.“
Kody dwuliterowe oznaczające kraje nie są rejestrowane jako nazwy w domenie drugiego poziomu bezpośrednio w .eu TLD.”;
Korpustyp: EU
Wir in der ECR-Fraktion als einer antiföderalen Körperschaft glauben, dass die Außenpolitik letztendlich die Domäne unserer einzelnen Mitgliedstaaten bleiben muss.
My w grupie ECR, będącej ugrupowaniem antyfederalistycznym, uważamy, że polityka zagraniczna powinna ostatecznie pozostać domeną poszczególnych państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nichts Effektiveres als freie und alternative Informationskanäle für den Kampf gegen die Zensur, die eine Domäne aller repressiven Regimes ist.
A najskuteczniejszy sposób to zapewnienie wolnych, alternatywnych kanałów informacji służących walce z cenzurą, która jest nieodłącznym atrybutem wszystkich reżimów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cookies enthalten in der Regel den Namen der Domäne, von der sie kommen, die Speicherzeit auf dem Gerät und den zugewiesenen Wert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
52. fordert den Registrar der .eu-Domäne, EURid, auf, eine intensive Medien- und Internet-Kampagne zur Verbreitung der .eu-Domäne in allen Mitgliedstaaten durchzuführen, um die Entwicklung eines europäischen Internet-Raums auf der Grundlage der Werte, Merkmale und Strategien der Europäischen Union zu fördern;
52. wzywa organ rejestrujący domeny .eu EURid do przeprowadzenia dogłębnej kampanii w mediach i on-line w celu promowania domen .eu w państwach członkowskich, aby ułatwić rozwój europejskiego otoczenia on-line opierającego się na wartościach, cechach i polityce Unii Europejskiej;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe „.eu“ [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
W Porozumieniu EOG należy uwzględnić rozporządzenie (WE) nr 733/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 kwietnia 2002 r. w sprawie wprowadzania w życie domeny najwyższego poziomu.eu [1].
Korpustyp: EU
32002 R 0733: Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ (ABl. L 113 vom 30.4.2002, S. 1).
32002 R 0733: rozporządzeniem (WE) nr 733/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 kwietnia 2002 r. w sprawie wprowadzania w życie domeny najwyższego poziomu .eu (Dz.U. L 113 z 30.4.2002, s. 1).
Korpustyp: EU
32003 D 0375: Entscheidung 2003/375/EG der Kommission vom 21. Mai 2003 zur Benennung des Registers für die Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ (ABl. L 128 vom 24.5.2003, S. 29).
32003 D 0375: decyzją Komisji 2003/375/WE z dnia 21 maja 2003 r. w sprawie wyznaczenia rejestru domeny najwyższego poziomu .eu (Dz.U. L 128 z 24.5.2003, s. 29).
Korpustyp: EU
Zu Testzwecken gibt es eine zweite Domäne [18] (testxx.sirenemail2.eu); darin können alle in der vorstehenden Tabelle angegebenen Mailboxen zu Testzwecken repliziert werden, ohne dass dies zu Problemen beim direkten Austausch von Mitteilungen und in der Arbeitsablaufumgebung führt.
Na potrzeby testów utworzono drugą domenę [18] (testxx.sirenemail2.eu), w ramach której na potrzeby testów możliwe jest utworzenie kopii wszystkich skrzynek pocztowych przedstawionych w tabeli powyżej, bez zakłócania bieżącej wymiany wiadomości oraz pracy środowiska produkcyjnego.
Korpustyp: EU
Zu Testzwecken gibt es eine zweite Domäne [16] (testxx.sirenemail2.eu); darin können alle in der vorstehenden Tabelle angegebenen Mailboxen zu Testzwecken repliziert werden, ohne dass sich dies auf den direkten Austausch von Mitteilungen und in der Arbeitsablaufumgebung auswirkt.
Na potrzeby testów utworzono drugą domenę [16] (testxx.sirenemail2.eu), w ramach której na potrzeby testów możliwe jest utworzenie kopii wszystkich skrzynek pocztowych przedstawionych w tabeli powyżej, bez zakłócania bieżącej wymiany wiadomości oraz pracy środowiska produkcyjnego.
Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 zur Festlegung von allgemeinen Regeln für die Durchführung und die Funktionen der Domäne oberster Stufe „.eu“ und der allgemeinen Grundregeln für die Registrierung
zmieniające rozporządzenie (WE) nr 874/2004 ustanawiające reguły porządku publicznego dotyczące wprowadzenia w życie i funkcji Domeny Najwyższego Poziomu .eu oraz zasady regulujące rejestrację
Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe „.eu“ [1], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 1,
uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 733/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 kwietnia 2002 r. w sprawie wprowadzania w życie Domeny Najwyższego Poziomu .eu [1], w szczególności jego art. 5 ust. 1,
Korpustyp: EU
Die einzige Strategieoption, die dem Businessplan zufolge zu langfristiger Rentabilität führen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung der Hessischen Staatsweingüter sowie ihrer Vinothek nach Kloster Eberbach.
Jedyna opcja strategiczna, która według planu operacyjnego pozwoliłaby na uzyskanie długoterminowej rentowności, polegała na budowie nowych pomieszczeń produkcyjnych na terenie zakładu produkcyjnego w majątku Steinberg oraz przeniesieniu administracji i winoteki przedsiębiorstwa Hessische Staatsweingüter do klasztoru Eberbach.
Korpustyp: EU
Außerdem beschloss das Kabinett den Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung von Eltville nach Eberbach (Realisierung der dritten im Businessplan dargestellten strategischen Option).
Ponadto rząd kraju związkowego podjął decyzję o budowie nowych pomieszczeń produkcyjnych na terenie zakładu produkcyjnego w majątku Steinberg oraz przeniesieniu administracji z Eltville do Eberbach (realizacja trzeciej opcji strategicznej przedstawionej w planie operacyjnym).
Korpustyp: EU
Die einzige Strategieoption, die den Hessischen Staatsweingütern zu langfristiger Rentabilität verhelfen würde, waren der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg sowie die Verlegung der Verwaltung und der Vinothek nach Kloster Eberbach.
Jedyna opcja strategiczna, która według planu operacyjnego pozwoliłaby na uzyskanie długoterminowej rentowności, polegała na budowie nowych pomieszczeń produkcyjnych na terenie zakładu produkcyjnego w majątku Steinberg oraz przeniesieniu administracji i winoteki przedsiębiorstwa Hessische Staatsweingüter do klasztoru Eberbach.
Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe „.eu“ [1], insbesondere auf Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b,
uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 733/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 kwietnia 2002 r. w sprawie wprowadzania w życie Domeny Najwyższego Poziomu.eu [1], w szczególności jego art. 3 ust. 1 lit. b),
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte das Register, das mit der Organisation und Verwaltung der Domäne oberster Stufe (Top Level Domain — TLD) „.eu“ betraut werden soll, nach der Veröffentlichung einer Aufforderung zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union benennen.
Komisja powinna wyznaczyć rejestr odpowiedzialny za organizację domeny najwyższego poziomu.eu oraz za administrowanie i zarządzanie tą domeną po publikacji otwartego zaproszenia do zgłoszenia zainteresowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU
Sie schloss einen Vertrag mit EURid, in dem die Bedingungen festgelegt wurden, zu denen die Kommission die Organisation und Verwaltung der Domäne oberster Stufe „.eu“ durch das Register überwacht.
Komisja zawarła z Europejskim Rejestrem Domen Internetowych (EURid) umowę określającą warunki, na jakich Komisja nadzoruje organizację domeny najwyższego poziomu.eu oraz administrowanie i zarządzanie tą domeną przez rejestr.
Korpustyp: EU
— die Ausgaben für Kooperationsmaßnahmen, insbesondere im Zusammenhang mit der Legislativtätigkeit, sowie für Aktionen im Zusammenhang mit der Dokumentations-, Analyse- und Informationstätigkeit und der Sicherung der Domäne www.ipex.eu, u. a. Maßnahmen des EZPWD.
— współpracę, szczególnie w zakresie działalności legislacyjnej, jak również na działania o charakterze dokumentacyjnym, analitycznym i informacyjnym, zabezpieczenie domeny www.ipex.eu, w tym działalności Europejskiego Centrum Badań i Dokumentacji Parlamentarnej (ECPRD).
Korpustyp: EU DCEP
Soll es den Benutzern erlaubt werden, eigene Skripte für Abwesenheits-Benachrichtigungen auf den Server zu laden, aber ohne Möglichkeit zur Änderung der Einstellungen von Domäne und Spam-Reaktion, so schreiben Sie
Jeśli chcesz pozwolić użytkownikom na wysyłanie własnych skryptów wakacyjnych, ale nie chcesz im pozwalać na zmianę domeny wymagającej reakcji i ustawienia react- to- spam, możesz dodać:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Etanercept ist ein Dimer eines chimären Proteins, das durch Verschmelzung der extrazellulären Ligandenbindungsdomäne des menschlichen Tumornekrosefaktor- Rezeptor-2 (TNFR2/p75) mit der Fc-Domäne des menschlichen IgG1 gentechnisch hergestellt wird.
Etanercept produkowany metodą rekombinacji genetycznej jest dimerem chimerycznego białka i stanowi połączenie domeny receptora 2 ludzkiego czynnika martwicy nowotworów (TNFR2/ p75) z zewnątrzkomórkowymi ligandami domeny Fc ludzkiej IgG1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Peptibody-Molekül besteht aus einer humanen 8 Immunoglobulin-IgG1 Fc-Domäne, bei der jede Einzelketten-Untereinheit am C-Terminus kovalent an eine Peptidkette mit zwei TPO-Rezeptor-bindenden Domänen gebunden ist.
Cząsteczka przeciwciała składa się z domeny Fc ludzkiej immunoglobuliny klasy IgG1, której jednołańcuchowe podjednostki przyłączone są za pomocą wiązania kowalencyjnego do końca C łańcucha peptydowego, zawierającego 2 domeny wiążące receptory trombopoetyny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich denke, fünf Jahre später haben wir bewiesen, dass die neue Domäne effektiv, effizient und gut für die Wirtschaft ist", erklärte die britische EU-Abgeordnete Arlene McCarthy von den Sozialdemokraten.
Ale po pięciu latach widać, że okazała się ona bardzo efektywna, skuteczna i korzystna dla biznesu" - podkreślała brytyjska deputowana Arlene McCarthy (Sojusz Socjalistów i Demokratów).
Korpustyp: EU DCEP
Ermögliche die Verwendung eines Standardanmeldenamens und -passworts. Die unten angegebenen Anmeldedaten werden standardmäßig zur Anmeldung bei einem entfernten Server benutzt. Dies ist besonders nützlich, wenn Sie z. B. in einer Active Directory-Umgebung oder einer NT-Domäne arbeiten.
Włącz użycie domyślnej nazwy i hasła użytkownika. Podane poniżej dane zostaną wykorzystane do uwierzytelnienia na zdalnym serwerze. Jest to szczególnie przydatne, kiedy pracujesz np. w środowisku Active Directory, lub w domenie NT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist außerdem offensichtlich, dass der audiovisuelle Bereich vor allem eine Domäne der jüngeren Generation ist, die das Fernsehen, das Internet, das Mehrkanal-Digitalfernsehen sowie andere Internet-Technologien als eine ihrer Hauptinformationsquellen nutzen.
Oczywiste również jest, że sektor audiowizualny stanowi głównie domenę młodszego pokolenia, które jako główne źródła informacji wykorzystuje telewizję, urządzenia przesyłające sygnał telewizyjny na podstawie protokołu IP, wielokanałową telewizję cyfrową oraz inne technologie związane z Internetem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hegen jedoch ernste Bedenken wegen der Einmischung der Agentur für Grundrechte und der Europäischen Union in Angelegenheiten, die unserer Ansicht nach eine geschützte Domäne der einzelnen Mitgliedstaaten sind.
Mamy jednak poważne obawy odnośnie do zaangażowania Agencji Praw Podstawowych i Unii Europejskiej w kwestie, które uważamy za należące do kompetencji poszczególnych państw narodowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe „.eu“ [1], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 1,
uwzględniając rozporządzenie (WE) nr 733/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 22 kwietnia 2002 r. w sprawie wprowadzenia w życie Domeny Najwyższego Poziomu.eu [1], w szczególności jego art. 5 ust. 1,
Korpustyp: EU
Für jede lokale Domäne wird ein Mail-Eintrag in diesen zentralen DNS-Server von TESTA eingefügt, so dass alle an die lokalen TESTA-Domänen geschickten E-Mail-Nachrichten dem zentralen Mail-Relay von TESTA zugeleitet werden.
Dla każdej domeny lokalnej do tego centralnego serwera sieci TESTA zostanie dodany wpis pocztowy, przekazujący wszystkie wiadomości pocztowe przesyłane do domen lokalnych sieci TESTA do centralnego przekaźnika poczty sieci TESTA.
Korpustyp: EU
Es ist nun aber technisch möglich geworden, in den Gemeinschaftssprachen unter der Domäne oberster Stufe „.eu“ auch Namen zu registrieren, welche Schriftzeichen enthalten, die zum damaligen Zeitpunkt für die Registrierung noch nicht zur Verfügung standen.
Obecnie jednak zaistniała techniczna możliwość rejestracji nazw w językach urzędowych Wspólnoty pod Domeną Najwyższego Poziomu .eu (zwaną dalej „TLD”) z wykorzystaniem również znaków alfabetycznych, które nie były wówczas dostępne na potrzeby rejestracji.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte das Register vorab Informationen darüber veröffentlichen, welche Schriftzeichen zu denen hinzukommen werden, die bereits für die Registrierung von Namen unter der Domäne oberster Stufe „.eu“ zur Verfügung stehen.
Rejestr powinien zatem opublikować z wyprzedzeniem informacje o znakach alfabetycznych, które zostaną dodane do znaków dostępnych już na potrzeby rejestracji nazw w domenie .eu TLD.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 hat die Kommission das Register aufgefordert, bestimmte Domänennamen direkt unter der Domäne oberster Stufe „.eu“ für die Nutzung durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft einzutragen.
9 akapit drugi rozporządzenia (WE) nr 874/2004 Komisja zwróciła się do Rejestru o wprowadzenie bezpośrednio do .eu TLD pewnych nazw domen na użytek instytucji i organów wspólnotowych.
Korpustyp: EU
Die im Anhang dieser Verordnung aufgelisteten Namen dürfen nur von den in der Liste angegebenen Ländern als Domänen zweiter Stufe direkt unter der Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ reserviert oder registriert werden.
W Załączniku do niniejszego rozporządzenia znajduje się lista nazw, które mogą być zastrzeżone lub zarejestrowane jako nazwy tylko w domenie drugiego poziomu bezpośrednio w .eu TLD przez kraje wskazane na liście.
Korpustyp: EU
Ich selbst bin der Ansicht, dass ich, wenn ich einen Schritt weiter ginge, den Bereich der internationalen Beziehungen betreten würde, der eigentlich die herausragende Domäne der Kommission ist, weshalb ich versucht habe, hier ein gewisses Gleichgewicht zu wahren.
Osobiście uważam, że próbując wychodzić poza tę strefę, wchodziłbym w zasadzie w strefę stosunków międzynarodowych, które są wyraźną domeną Komisji, dlatego próbowałem zachować równowagę w tej mierze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch der Wunsch nach Renovierung und Entschlackung, nach mehr Luft, Licht und Bewegung ist nicht allein die Domäne der Frauenzeitschriften, auch die Wissenschaft, Politik und Medien täten gut daran, ihn ernst zu nehmen.
Ale życzenie renowacji i oczyszczenia organizmu, większej ilości powietrza, światła i ruchu nie jest wyłącznie domeną czasopism kobiecych, także nauka, polityka i media dobrze by zrobiły, traktując rzecz poważnie.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Palette reichte von der Stahlkonstruktion eines großen Getreidesilos über die Hubschrauber-Landeplattform bis zum Glockenturm einer kleinen afrikanischen Kirchengemeinde. Vor allem aber eilige, termingebundene Projekte für Großschiffswerften wurden eine Domäne der Werft.
Były to prace sięgające swym zakresem od konstrukcji stalowej dużego elewatora zbożowego, poprzez platformę do lądowania helikopterów, po dzwonnicę dla małej afrykańskiej parafii, ale dziedziną, w której staliśmy się fachowcami, jest realizacja pilnych projektów o szczególnie napiętym harmonogramie.
Von unserem Unternehmen angebotenen Hosting-Dienstleistungen sichern konfliktfreie Wartung Ihrer Website und Applikationen auf Basis von Web-Technologie, sowie auch E-Mail-Unterstützung von Konten in der Domäne Ihres Unternehmens.
Usługi hostingowe oferowane przez naszą firmę zapewniają bezkonfliktowe utrzymanie Państwa serwisu www oraz aplikacji opartych na technologii internetowej, a także obsługę kont pocztowych w domenie firmowej.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Diese Informationen lassen zwar u. a. auch Schlüsse im Hinblick auf Ihre IP-Adresse, Ihre Domäne oder Ihren Browser zu, allerdings werden sie ausschließlich zusammen mit den Daten anderer Nutzer analysiert, sodass die unmittelbare Identifizierung Ihrer Person ausgeschlossen ist.
Te informacje mogą być powiązane z danymi, takimi jak adres IP, informacje o domenie lub przeglądarce, jednakże są one analizowane wyłącznie w połączeniu z informacjami o innych użytkownikach w sposób uniemożliwiający bezpośrednią identyfikację.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Verordnung (EG) Nr. 874/2004 der Kommission vom 28. April 2004 zur Festlegung von allgemeinen Regeln für die Durchführung und die Funktionen der Domäne oberster Stufe „.eu“ und der allgemeinen Grundregeln für die Registrierung [2] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
W Porozumieniu EOG należy uwzględnić rozporządzenie Komisji (WE) nr 874/2004 z dnia 28 kwietnia 2004 r. ustanawiające reguły porządku publicznego dotyczące wprowadzenia w życie i funkcji domeny najwyższego poziomu .eu oraz zasady regulujące rejestrację [2].
Korpustyp: EU
32004 R 0874: Verordnung (EG) Nr. 874/2004 der Kommission vom 28. April 2004 zur Festlegung von allgemeinen Regeln für die Durchführung und die Funktionen der Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ und der allgemeinen Grundregeln für die Registrierung (ABl. L 162 vom 30.4.2004, S. 40, geändert durch:
32004 R 0874: rozporządzeniem Komisji (WE) nr 874/2004 z dnia 28 kwietnia 2004 r. ustanawiającym reguły porządku publicznego dotyczące wprowadzenia w życie i funkcji domeny najwyższego poziomu .eu oraz zasady regulujące rejestrację (Dz.U. L 162 z 30.4.2004, s. 40), zmienionym:
Korpustyp: EU
Verordnung (EG) Nr. 874/2004 der Kommission vom 28. April 2004 zur Festlegung von allgemeinen Regeln für die Durchführung und die Funktionen der Domäne oberster Stufe „.eu“ und der allgemeinen Grundregeln für die Registrierung ( ABl. L 162 vom 30.4.2004, S. 40).
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 874/2004 z dnia 28 kwietnia 2004 r. ustanawiające reguły porządku publicznego dotyczące wprowadzenia w życie i funkcji Domeny Najwyższego Poziomu .eu oraz zasady regulujące rejestrację (Dz.U. L 162 z 30.4.2004, s. 40).
Korpustyp: EU
Drei strategische Optionen wurden in der Vorbereitung der Umstrukturierung in Betracht gezogen, nämlich die schrittweise Restaurierung der alten Räumlichkeiten in Eltville, der Bau einer neuen Weinkellerei in Eltville und der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg (siehe Randnummern 24 bis 26).
W ramach przygotowania do restrukturyzacji przedsiębiorstwa rozważano możliwość wdrożenia trzech opcji strategicznych: stopniowego odrestaurowania obiektów w Eltville, budowy nowych pomieszczeń produkcyjnych w Eltville oraz budowy nowych pomieszczeń produkcyjnych na terenie zakładu produkcyjnego w majątku Steinberg (zob. motywy 24–26).
Korpustyp: EU
Die Kommission erkennt an, dass die einzige Strategieoption, die den Hessischen Staatsweingütern zu langfristiger Rentabilität verhelfen würde, der Bau einer neuen Weinkellerei im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg und die Verlegung der Verwaltung der Hessischen Staatsweingüter sowie ihrer Vinothek nach Kloster Eberbach waren (siehe Randnummer 26).
Komisja uznaje, że jedyna opcja strategiczna, która umożliwia przedsiębiorstwu Hessische Staatsweingüter uzyskanie długoterminowej rentowności, polega na budowie nowych pomieszczeń produkcyjnych na terenie zakładu produkcyjnego w majątku Steinberg oraz przeniesieniu administracji i winoteki przedsiębiorstwa Hessische Staatsweingüter do klasztoru Eberbach (zob. motyw 26).
Korpustyp: EU
Die Kommission schließt einen Vertrag mit dem European Registry for Internet Domains (EURid), in dem die Bedingungen festgelegt werden, zu denen die Kommission die Organisation und Verwaltung der Domäne oberster Stufe „.eu“ durch das Register gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 733/2002 überwacht.
Komisja zawiera z Europejskim Rejestrem Domen Internetowych (EURid) umowę określającą warunki, na jakich Komisja nadzoruje organizację domeny najwyższego poziomu.eu oraz administrowanie i zarządzanie tą domeną przez rejestr, zgodnie z art. 3 ust. 1 lit. c) rozporządzenia (WE) nr 733/2002.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht nicht als Domäne eines auserwählten Kreises von Spezialisten gelten darf und dass Aus- und Fortbildungsmöglichkeiten auf diesem Gebiet nicht den Richtern höherer Gerichte vorbehalten bleiben dürfen, sondern auch auf Richter auf allen Ebenen des Justizsystems ausgedehnt werden müssen,
mając na uwadze, że prawa wspólnotowego nie można postrzegać jako dziedziny zarezerwowanej dla elitarnego grona specjalistów oraz że możliwości szkolenia w tej dziedzinie nie mogą ograniczać się do sędziów sądów wyższych instancji, ale powinny raczej obejmować jednakowo sędziach na wszystkich szczeblach systemu wymiaru sprawiedliwości,
Korpustyp: EU DCEP
in den Abschnitt [OutOfOffice] der Einrichtungsdatei von KMail. Falls dieser Abschnitt noch nicht vorhanden ist, fügen Sie" [OutOfOffice ]" auf einer eigenen Zeile über der Option ein. Wird im Einrichtungsdialog für Abwesenheits-Benachrichtigungen Voreinstellungen ausgewählt, so wird eine vom Benutzer geänderte Domäne wieder auf den Ursprungswert zurückgesetzt.
do sekcji [OutOfOffice] pliku konfiguracyjnego & kmail- dopelniacz;. Jeśli taka sekcja nie istnieje, po prostu dodaj linię "[OutOfOffice]" powyżej wspomnianej opcji. Zastosowanie wartości domyślnych dla okna konfiguracyjnego out- of- office odpowiednim przyciskiem spowoduje przywrócenie tej domeny, gdyby użytkownik ją zmienił.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Benutzer- und Gruppeneinträge in einer Samba-Domäne verwenden wollen. KUser erstellt eine sambaSamAccount-Objektklasse für jeden Eintrag, die vom ldapsam passdb-Programm verwendet werden kann, das in Samba ab der Version 3.0 enthalten ist.
Włącz tę opcję, jeśli chcesz zarządzać użytkownikami/ grupami w domenie Samby. KUser utworzy klasę sambaSamAccount dla każdej pozycji, która nadaje się do użycia z narzędziem ldapsam passdb dla wersji Samby wyższej niż 3. 0.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Moroctocog alfa ist ein Glykoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
Moroktokog alfa jest glikoproteiną zawierajacą 1438 aminokwasów o sekwencji porównywalnej z sekwencją aminokwasów czynnika VIII o strukturze 90 + 80 kDa (czyli pozbawionego domeny B) i podobnych modyfikacjach post- translacyjnych jak w cząsteczce czynnika VIII pochodzenia osoczowego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
C. in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsrecht nicht als Domäne eines auserwählten Kreises von Spezialisten gelten darf und dass Aus- und Fortbildungsmöglichkeiten auf diesem Gebiet nicht den Richtern höherer Gerichte vorbehalten bleiben dürfen, sondern auch auf Richter auf allen Ebenen des Justizsystems ausgedehnt werden müssen,
C. mając na uwadze, że prawa wspólnotowego nie można postrzegać jako dziedziny zarezerwowanej dla elitarnego grona specjalistów oraz że możliwości szkolenia w tej dziedzinie nie mogą ograniczać się do sędziów sądów wyższych instancji, ale powinny raczej obejmować jednakowo sędziach na wszystkich szczeblach systemu wymiaru sprawiedliwości,
Korpustyp: EU DCEP
Moroctocog alfa ist ein Glycoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
Moroktokog alfa jest glikoproteiną zawierającą 1438 aminokwasów o sekwencji porównywalnej z sekwencją aminokwasów czynnika VIII o strukturze 90 + 80 kDa (czyli pozbawionego domeny B) i podobnych modyfikacjach post- translacyjnych jak w cząsteczce czynnika VIII pochodzenia osoczowego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Moroctocog alfa ist ein Glykoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
Moroktokog alfa jest glikoproteiną zawierającą 1438 aminokwasów o sekwencji z porównywalnej z sekwencją aminokwasów czynnika VIII o strukturze 90 + 80 kDa (czyli pozbawionego domeny B) i podobnych modyfikacjach post- translacyjnych jak w cząsteczce czynnika VIII pochodzenia osoczowego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Moroctocog alfa ist ein Glykoprotein mit 1.438 Aminosäuren mit einer Aminosäuresequenz, die der 90 + 80 kDa-Form von Faktor VIII entspricht (d.h., die B-Domäne ist entfernt) und hat post-translationale Modifikationen, die denen des aus Plasma gewonnenen Moleküls ähnlich sind.
Moroktokog alfa jest glikoproteiną zawierającą 1438 aminokwasów o sekwencji porównywalnej z sekwencją aminokwasów czynnika VIII o strukturze 90 + 80 kDa (czyli pozbawionego domeny B) i podobnych modyfikacjach post- translacyjnych jak w cząsteczce czynnika VIII pochodzenia osoczowego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Passwort für den automatisch anzumeldenden Benutzer. Dies wird nicht benötigt, es sei denn der Benutzer wird in einer NIS - oder Kerberos-Domäne angemeldet. Wenn Sie diese Option verwenden, sollten Sie chmodnbsp; 600 nbsp; kdmrc ausführen, damit das Passwort nicht durch jeden lesbar ist.
Hasło użytkownika, który ma być automatycznie zalogowany. To nie jest potrzebne jeśli tylko użytkownik nie jest zalogowany w NIS lub domenie Kerberos. Jeśli wykorzystuje się tą opcję, powinno się także wykonać polecenie chmodnbsp; 600 nbsp; kdmrc z oczywistych przyczyn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Natalizumab bindet spezifisch an das α 4β 1-Integrin, wobei es die Wechselwirkung mit seinem verwandten Rezeptor, dem vaskulären Zelladhäsionsmolekül-1 (VCAM-1) und dem Liganden Osteopontin sowie einer alternativ gesplicten Domäne von Fibronektin, dem Connecting Segment-1 (CS-1), blockiert.
Natalizumab wiąże się swoiście z integryną α4β1, blokując interakcję z jej receptorem, cząsteczką adhezji międzykomórkowej naczyń 1 (VCAM- 1) i ligandami – osteopontyną oraz alternatywnie uformowaną domeną fibronektyny – segmentem łączącym 1 (CS- 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese nicht-klinischen Studien zeigen, dass Dasatinib eine Imatinib-Resistenz überwinden kann, die auf BCR-ABL-Überexpression, Mutationen der BCR-ABL- Kinase-Domäne, Aktivierung alternativer Signalwege unter Einbeziehung der SRC-Familie-Kinasen (LYN, HCK) oder eine Überexpression des Multi-Drug-Resistance-Gens beruht.
Badania przedkliniczne wskazują, że dazatynib może przełamać oporność wynikającą ze zwiększonej ekspresji BCR- ABL, z mutacji domeny kinazy BCR- ABL, aktywacji alternatywnych dróg sygnalizacyjnych obejmujących kinazy rodziny SRC (LYN, HCK) oraz zwiększoną ekspresję genu determinującego oporność wielolekową.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 der Kommission [2] werden zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 733/2002 die allgemeinen Regeln für die Durchführung und die Funktionen der Domäne oberster Stufe „.eu“ und die allgemeinen Grundregeln für die Registrierung festgelegt.
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 874/2004 z dnia 28 kwietnia 2004 r. [2] wykonuje rozporządzenie (WE) nr 733/2002 poprzez ustanowienie reguł porządku publicznego dotyczących wprowadzenia w życie i funkcji Domeny Najwyższego Poziomu.eu oraz zasad regulujących rejestrację.
Korpustyp: EU
Sobald es technisch möglich wird, in den Gemeinschaftssprachen unter der Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ Namen zu registrieren, welche Schriftzeichen enthalten, die zu Beginn der gestaffelten Registrierung gemäß Kapitel IV für die Registrierung noch nicht zur Verfügung standen, setzt das Register die Kommission hiervon in Kenntnis.
W przypadku zaistnienia technicznej możliwości rejestracji nazw w językach urzędowych w domenie .eu TLD z wykorzystaniem znaków alfabetycznych, które nie były dostępne na potrzeby rejestracji na początku okresu rejestracji stopniowej, przewidzianego w rozdziale IV, Rejestr powiadamia o tym fakcie Komisję.