linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dorf wioska 783 wieś 436

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

dorf wioski 2

Verwendungsbeispiele

Dorf wioska
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Medien- und Marktforscherin Maria Luisa Bionda wuchs in einem ruhigen und gemütlichen Dorf bei Como in Italien auf.
Maria Luisa Bionda, zajmująca się badaniami rynkowymi, dorastała w małej wiosce na obrzeżach Como we Włoszech.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
7000 Einwohner hauptsächlich aus den Dörfern Kolontár und Devecser sind betroffen.
Ucierpiało 7 tysięcy mieszkańców, głównie z wiosek Kolontár i Devecser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lohesh zerstört…...das Dorf in wenigen Stunden.
Lohesh by…Zdziesiątkował wioskę w ciągu paru godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befestigen ihre Dörfer und schicken Plünderer in andere Dörfer.
Fortyfikują oni swoje wioski i nasyłają grabieżców na pozostałe wioski.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Die FDLR haben das Dorf am 10. April 2012 erneut angegriffen und drei der Frauen ein zweites Mal vergewaltigt.
Dnia 10 kwietnia 2012 r. FDLR przypuściło kolejny atak na tę wioskę, podczas którego ponownie zgwałcono 3 kobiety.
   Korpustyp: EU
Krod Mandoon wurde im Dorf gesichtet, Sir.
Krod Mandoon został zauważony w wiosce, Panie.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits im 12. Jahrhundert wurde die Kirche im kleinen Dorf nahe Muskau ganz aus Feldsteinen gebaut.
Już w XIV w. w małej wiosce w pobliżu Muskau zbudowany został kościół –
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Dörfer standen in Brand und die Bevölkerung musste evakuiert werden.
Wioski płonęły i konieczna była ewakuacja mieszkańców.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bewilligten den Massenmord eines ganzen Dorfes, wegen einer Pipeline.
Zezwoliłeś na masowy mord całej wioski żeby można było pociągnąć rurociąg.
   Korpustyp: Untertitel
Als Römer, Germane oder Gallier bist du der Häuptling eines eigenen Dorfes.
Jako Rzymianin, Germanin czy też Gal jesteś wodzem w swojej własnej wiosce.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dorf

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Auch unten im Dorf.
Jeszcze więcej w wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Armando blieb im Dorf.
- Armando na rynku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf brannte noch.
Cała była w płomieniach.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch das Dorf.
- Szefie, co robimy?!
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe im nächsten Dorf.
Tak samo w sąsiednich wsiach.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Dorf.
Sprzeciwi się, jeśli mu powiem.
   Korpustyp: Untertitel
Einer aus dem Dorf.
Taki jeden ze wsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt im Dorf.
W chacie na wsi.
   Korpustyp: Untertitel
"Bleib im Dorf, Clumsy."
"Zostań w wiosce, Ciamajdo".
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt es ins Dorf!
- Jak już go zwiążecie, zabierzcie go na dół.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, im ganzen Dorf.
Ludzie, i wszyscy z nas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Dorf.
- Byli w wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem Dorf.
Witaj w naszej wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Euer Dorf abzubrennen.
I spalić twoją wioskę.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Dorf.
Nie, nie. Coś o wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Dorf?
Gdzie to jest? Na dole góry.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Wertvolle im Dorf.
Wszystko, co ma jakąkolwiek wartość.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Dorf.
Mistrzu, czy to jest wio…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Dorf.
Nie ma dokąd wracać.
   Korpustyp: Untertitel
-Das war im Dorf!
Ktoś strzela w małym domku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewinner im Dorf!.
- Zwycięzca w wiosce?
   Korpustyp: Untertitel
- In einem kleinen Dorf.
- W małej wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Dorf!
Wynoś się z mojej wsi!
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen im Dorf.
- Witaj w Wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, noch ein Dorf.
Może w innej wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch unten im Dorf.
Więcej niż w wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Schwein für Schwein. Kuh für Kuh. Dorf für Dorf.
Świnię za świnią…krowę za krow…wioskę za wioską…armię za armią…a oni nazywają mnie zabójcą.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Auto im Dorf.
Tylko jeden samochód w wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um unser Dorf.
Nasza egzystencja jest zagrożona.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle im Dorf sagen:
Potem wybuchła wojna i wszyscy mężczyżni musieli iść walczyć
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus dem Dorf.
Oni są z miasta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen das Dorf an.
- Pojechali napaść na wioskę.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dorf hat mich inspiriert.
Wasze miasto podsunęło mi parę pomysłów.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl mir von deinem Dorf.
Mów o swojej wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Seine ganzes Dorf wurde geplündert.
Ograbiono jego całą wioskę.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Dorf.
Wiadomości szybko się tu rozchodzą.
   Korpustyp: Untertitel
"Das ganze Dorf war da."
Cały dzień byłam myślami przy was.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ein ganzes Dorf sogar.
- Tak całą osad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch im Dorf.
Zatrzymałam się we wsi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Dorf, Granadilla.
To moje rodzinne miasto, Granadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Gunnars Dorf zerstört?
Napadłeś na wioskę Gunnara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe halbnackt durchs Dorf.
Jestem tylko w połowie ubrana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Dorf ist klei…
Jestem pewna, że jeszcze się spotkamy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dorf ist unglaublich, Papa.
To miasto jest cudowne, Papo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf ist nicht sicher.
- Mieszkańcy nie są bezpieczni.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Viets im Dorf!
Żółtki wchodzą do wsi!
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Haus im Dorf.
Prosto Ostatni dom we wsi
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Brief aus deinem Dorf?
-Jakiś list z twojej wsi?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß das ganze Dorf.
Opiekowała się nią, aż do śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter aus dem Dorf.
Spokojnie, to daleki krewny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Dorf war genau hier.
Jest przypływ, wasza osada leży pobliżu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Leute im Dorf?
A co z nimi?
   Korpustyp: Untertitel
1113 Traditionelle Dorf- und Stammeshäuptlinge
1113 Tradycyjni wodzowie i sołtysi
   Korpustyp: EU
Ich muss in das Dorf.
Ja muszę do wsi.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber das Dorf feiert schon.
- Ale ludzie już świętują.
   Korpustyp: Untertitel
Du wohnst in einem Dorf:
A może mieszkasz na wsi.
Sachgebiete: verlag film foto    Korpustyp: Webseite
In einem Dorf namens Domremy.
W wiosce opodal Domremy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten sind im Dorf.
Pojawiło się wielu ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du im Dorf?
Co będziecie robić we wiosce?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Dorf namens Domrémy.
W wiosce opodal Domrémy.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißfliegen aus einem Dorf verscheuchen.
Trzeba wystrzelać muchy w jednej wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
John, frag im Dorf herum.
John, popytaj we wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt von meinem Dorf.
To o mojej wsi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus meinem Dorf.
Jest z mojej wsi.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Hippie im Dorf.
Jedyna hippiska wśród przeciętnych ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Dorf gerettet.
Ale na wszelki wypadek będziemy mieć wózek reanimacyjny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg in meinem Dorf.
- O walkach w mojej wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
In ein Dorf einkaufen gehen:
Iść na targ z koszykiem?
   Korpustyp: Untertitel
Poettering solle "die Moschee im Dorf lassen".
przez Turcję na drodze do członkostwa".
   Korpustyp: EU DCEP
Reykjavik ist wie ein Dorf in Sibirien.
Rejkjawik to takie zadupie Syberii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen mein schönes Dorf.
Oprowadzę cię po mojej przepięknej wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ein Stein ein Dorf vernichten?
Jak to możliwe, że brak jednego kamienia zniszczył całą wioskę?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Sie ins Dorf zurückbringen?
-Czy mogę odwieźć panią do miasteczka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aus diesem Dorf raus.
Muszę opuścić tę wioskę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Bäcker dieses Dorfes.
Mówię, że ja już jestem piekarzem, Leo.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange seine Frau vom Dorf nicht kommt.
Tak długo jak jego wiejska żona pozostanie w ukryciu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus hat das Dorf ausgelöscht.
Ten wirus zabija całą wioskę.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre auch gut für das Dorf.
Będzie to też z korzyścią dla wsi.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat in jedem Dorf ein Mädchen.
W każdym kraju ma kobietę.
   Korpustyp: Untertitel
Sandford ist das sicherste Dorf unseres Landes.
Statystycznie mówiąc, Sandford jest najbezpieczniejszą wsią w kraju.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn aus unserem Dorf entführt.
Mam w naszej wiosce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen im Dorf Hilfe holen.
Musimy ostrzec ludzi ze wsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus dem Dorf Santo Poco.
Pochodzimy z Santo Poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Dorf nicht gefährden.
Bo nie pozwolimy ci narażać mieszkańców.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht ins Dorf kommen.
Myśli, że sypię truciznę do chleba?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Tagesmarsch zum Dorf.
Do miasta cały dzień drogi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen mit Fackeln durch das Dorf.
Przez wioskę idą pochodnie.
   Korpustyp: Untertitel
in meinem Dorf, werde ich Jeannette genannt.
w mojej wsi, jestem Jeannette.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Kurpfuscher in irgendeinem Dorf gehen?
Ma to zrobić w jakiejś wiosce?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Arbeitsamt in dem Dorf?
- Gdzie jest Urząd Pracy w tej wiosce?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Dorf nennt Sie so.
I nie tylko ja w tym miasteczku.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu soll man das Dorf duplizieren?
Po co mieliby duplikować wioskę Ba'ku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht gut für euch im Dorf.
Miasto nie jest dla was najlepsze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlebte schlimme Zeiten im Dorf.
Mieszkała w wiosce podczas bardzo ciężkich czasów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg aus dem Dorf.
Z wyjezdzam z miasta, mamo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Du gehörst nicht in dieses Dorf.
Tak, to miejsce nie jest dla ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Menschen meines Dorfes zu rächen.
Żeby pomścić ludzi z mojej wsi.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebte in einem Dorf wie diesem.
Mieszkaliśmy w wiosce, takiej jak ta.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dorf und meine Leute zählen.
Troszczę się o moich ludzi, o moją wioskę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte im Dorf. Und wenn nicht?
A jeśli gringos odmówią?
   Korpustyp: Untertitel