Dalya steckte die Schere in ihren Gürtelbund, wischte sich den Dreck von der Kleidung und griff den alten Mann an den Füßen.
Dalia zatknęła nożyce za pas, otrzepała się z brudu i chwyciła starca za nogi.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Endlich hat es geregnet. Dreck und Abfälle...... wurden von den Bürgersteigen gespült.
Dzięki Bogu za deszcz, który zmy…z chodników cały brud i śmieci.
Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Dreck ist eher ein Problem der eigenen Schuhe.
To jest bardziej problem z brudem własne buty.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
lm Vergleich zu meinem Sohn bist du ein Dreck.
Jesteś wart mniej niż brud spod paznokcia mojego syna.
Korpustyp: Untertitel
Sand und Dreck ohne Ende.
Piasku i brudu bez końca.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Jedenfalls kamen zwei Jogger angelaufen und kratzten den ganzen Dreck raus der meinen Mund, meine Nase und meine Ohren verstopfte.
Tak czy inaczej, przybiegło dwóch biegaczy i zaczęli usuwać cały ten brud zatykający moje usta i nos, i uszy.
Korpustyp: Untertitel
Für jemanden Zeit der Dunkelheit, des Drecks und der Unterentwicklung, der Hungernot und der grausamen Herrschern. Für andere ist es die Zeit, in der viele Kathedralen entstanden sind, die sich bis zum Himmel emporheben, die Zeit der berühmten Heldentaten der noch berühmteren Männer.
Dla niektórych jest to doba ciemnoty, brudu i zacofania, głodu i okrutnych władców, dla innych zaś czas, w którym powstały wspaniałe katedry wznoszące się aż do nieba, to doba sławnych bohaterskich czynów jeszcze sławniejszych mężów.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Jedenfalls kamen zwei Jogger angelaufen und kratzten den ganzen Dreck raus der meinen Mund, meine Nase und meine Ohren verstopfte.
Tak czy inaczej, przybieglo dwoch biegaczy i zaczeli usuwac caly ten brud zatykajacy moje usta i nos, i uszy.
Korpustyp: Untertitel
Erst will ich im türkischen Bad schwitzen und einweichen, bis der ganze Dreck verschwunden ist.
Najpierw pójdę do tureckiej łaźni, wypocę się, wymoczę, pozbędę się tego całego brudu.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde endet nicht an dem Mee…es gibt viel Dreck hinter dem Meer.
Świat się tam nie kończy. Za morzem jest wiele brudu.
In Ehren gehaltene Symbole, Portraits von Persönlichkeiten, auf die Ihr Volk zu Recht stolz ist, und die nun vor Ort von ganz Europa in einem öffentlichen Rahmen mit Füßen getreten und in den Dreck gezogen werden.
Umiłowane symbole, portrety osób, z których Pański naród słusznie jest dumny - na ziemi, pod nogami, w przestrzeni publicznej, deptane i brudzone przez ludzi z całej Europy?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigung, ich muss Dreck in die Augen bekommen haben.
Przepraszam, naleciała mi ziemia do oczu To nie ziemi…
Korpustyp: Untertitel
Noch wühlt er jahrelang im Dreck und findet nur Dreck, wie ich.
Nie zmarnuje sobie życia, tak jak ja, na bezowocnym kopaniu ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Dreck, den wir aus dem Loch holen?
Co zrobimy z ziemią, którą wykopiemy?
Korpustyp: Untertitel
Bleib, wo du hingehörst. Leg dich in den Dreck.
Na ziemię i leż, kurwa!
Korpustyp: Untertitel
Schaufle deinen Dreck ja nicht in meinen Garten.
Nie pozwolę żebyś sypał ziemię na mój wybieg.
Korpustyp: Untertitel
Was hat der Dreck hier zu suchen?
Co tu robi ta ziemia?
Korpustyp: Untertitel
Schaut aus wie Dreck.
- Wygląda jak ziemia.
Korpustyp: Untertitel
Es schmeckt wie Blue-Cheese und Dreck.
To smakuje jak ser pleśniowy zmieszany z ziemią.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen sie nicht. Kann mich nicht erinnern, durch Dreck zu schießen. Das stopptjede Kugel.
/Nie załatwimy ich. /Nigdy nie myślałem, /żeby strzelać przez ziemię. /Nie ma lepszej osłony /przed kulami.