Verwendung von synthetischen Düngern und Dung, kt Stickstoff
Użycie nawozów syntetycznych i nawozu naturalnego, kt azotu
Korpustyp: EU
Noch nie so viel Dung gesehen.
W życiu nie widziałem większej kupy nawozu.
Korpustyp: Untertitel
vor der Ansaat von Gras im Herbst wird kein Dung ausgebracht.
nie rozrzuca się nawozu naturalnego w okresie jesiennym przed uprawą trawy.
Korpustyp: EU
Mindestens 80 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche ist mit Gras bestanden.
Co najmniej 80 % powierzchni, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Korpustyp: EU
Mindestens 48 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche des Rinderhaltungsbetriebs ist mit Gras bestanden.
Co najmniej 48 % powierzchni hodowli bydła, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass der aufbereitete Dung und die aus der Aufbereitung hervorgehenden Feststoffanteile auf ihren Stickstoff- und Phosphorgehalt analysiert werden.
Właściwe organy gwarantują, że dokonuje się analizy nawozu naturalnego i frakcji stałych będących wynikiem przetworzenia nawozu naturalnego pod kątem zawartości azotu i fosforu.
Korpustyp: EU
Flüssiger Dung, einschließlich aufbereiteter Dung und Gülle, wird mit emissionsarmen Ausbringungsverfahren ausgebracht.
Płynny nawóz naturalny, włącznie z przetworzonym nawozem naturalnym i gnojowicą, stosuje się przy użyciu technik niskoemisyjnych.
Korpustyp: EU
Darin werden die ausgebrachten Mengen und der Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und chemischen Düngemitteln erfasst.
Powinien on zawierać zastosowane ilości nawozu naturalnego i nawozów chemicznych oraz czas ich stosowania.
Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und von chemischen Düngemitteln.
wskazanie czasu stosowania nawozu naturalnego i chemicznego.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die für die Ausbringung von aufbereitetem Dung gewährten Ausnahmegenehmigungen mit den Kapazitäten der Dungaufbereitungsanlagen vereinbar sind.
Właściwe organy zapewniają zgodność odstępstw przyznanych w celu stosowania przetworzonego nawozu naturalnego z możliwościami autoryzowanych zakładów przetwarzania nawozu naturalnego.
Co-Fermentationsanlagen können verschiedene Abfallarten gleichzeitig verarbeiten, in der Regel handelt es sich um flüssigen und festen Dung gemischt mit verschiedenen organischen Abfällen.
Wspólne jednostki przerobowe są w stanie przetwarzać różne rodzaje odpadów w tym samym czasie, głównie obornik płynny i stały wymieszane z różnymi odpadami organicznymi.
Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Häuten und Fellen, die äußerlich mit weniger Dung behaftet sind, möglicherweise durch ein verbindliches „Programm für saubere Häute“.
Stosowanie skór, które mają mniej obornika przylegającego do zewnętrznej części; ewentualnie poprzez formalny „system czystych skór”.
Korpustyp: EU
Grad der Ammoniakverflüchtigung nach Ausbringung von Dung auf dem Boden;
Stopień ulatniania się amoniaku po rozrzuceniu obornika na glebie;
Korpustyp: EU
Dabei sollten wir auch bedenken, dass Biogas aus Hausmüll, organischen Abfällen, Gülle und Dung gewonnen wird.
Dodatkowo bierzmy pod uwagę, że biogaz produkowany jest z odpadów domowych, organicznych, gnojowicy i obornika.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) einzutragen.
W odniesieniu do obornika (kod 800) należy podać tylko informację dotyczącą sprzedaży (SA).
Korpustyp: EU
e. Eindämmung der N 2 O-Emissionen durch Dung und Gülle,
e) ograniczenie emisji N 2 O z obornika i gnojowicy,
Korpustyp: EU DCEP
vor der Ansaat von Gras im Herbst wird kein Dung ausgebracht, und nach dem Umpflügen wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf angebaut.
jesienią nie rozrzuca się obornika przed uprawą trawy, a orka pola nastąpi po uprawie roślin o wysokim poborze azotu.
Korpustyp: EU
entweder über geeignete, von der zuständigen Behörde zugelassene Reinigungs- und Desinfektionsvorrichtungen, einschließlich Anlagen zur Lagerung von Einstreu und Dung, verfügen oder
posiadać odpowiednie urządzenia do czyszczenia i odkażania zaaprobowane przez właściwe władze, w tym urządzenia do przechowywania ściółki i obornika; albo
Korpustyp: EU
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) in der Spalte für den Wert (V) einzutragen.
W odniesieniu do obornika (kod 800) należy podać tylko informację dotyczącą sprzedaży (SA).
Korpustyp: EU
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) in der Spalte für den Wert (V) einzutragen.
W odniesieniu do obornika (kod 800) w kolumnie V należy podać tylko informację dotyczącą sprzedaży (SA).
Sie sollen an Krankheiten sterben und weder beklagt noch begraben werden, sondern sollen Dung werden auf dem Lande, dazu durch Schwert und Hunger umkommen, und ihre Leichname sollen der Vögel des Himmels und der Tiere auf Erden Speise sein.
Śmierciami ciężkiemi pomrą; nie będą ich płakać, ani ich pochowają, ale miasto gnoju na wierzchu ziemi będą; a mieczem i głodem wytraceni będą; i będą trupy ich pokarmem ptastwu niebieskiemu i i zwierzowi ziemskiemu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dungmacje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
und / oder ii ) eine Fehler-Bestätigungsmel dung mit detaillierten Informationen zu den fehlgeschlage nen FMKG-Aktualisierungen und Validierungsprüfungen .
i / lub ( ii ) informację o błędzie zawierającą szczegółowe infor macje o aktualizacjach i niepomyślnej weryfikacji zmien nych .
Korpustyp: EU
dungmicznej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
gestützt auf die Verordnung ( EG ) Nr. 479/2009 des Rates vom 25 . Mai 2009 über die Anwendung des dem Vertrag zur Grün dung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit ( 1 ) ,
Government Finance Statistics ) dla celów analizy ekono micznej i monetarnej . uwzględniając rozporządzenie Rady ( WE ) nr 479/2009 z dnia 25 maja 2009 r. w sprawie stosowania Protokołu w sprawie procedury dla nadmiernego deficytu załączonego do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską ( 1 ) ,
Korpustyp: EU
dungdecyzji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie werden dieser Entschei dung als Anhang beigefügt, sobald sie angenommen sind.
Te wytyczne strategiczne zostaną po ich przyjęciu dodane do niniejszej decyzji w formie załącznika.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dung
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Dung hatte kein Recht.
- Nie miał prawa. Należało d…
Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen zur Lagerung und Aufbereitung von Dung
Obiekty od składowania i obróbki nawozu
Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen zur Lagerung und Aufbereitung von Dung
Obiekty do składowania i obróbki nawozu
Korpustyp: EU DCEP
Kohlenmomonoxid in Verbin dung mit anderen Gasen
Tlenek węgla w połączeniu z innymi gazami
Korpustyp: EU DCEP
Stickstoff aus Dung und anderen Düngemitteln
Azot pochodzący z odchodów zwierzęcych, nawozu naturalnego oraz innych nawozów
Korpustyp: EU
Ausbringung von Dung und anderen Düngemitteln
Stosowanie nawozu naturalnego i innych nawozów
Korpustyp: EU
Ausbringen von Dung und anderen Düngemitteln
Stosowanie nawozu naturalnego i innych nawozów
Korpustyp: EU
Einrichtungen zur Lagerung und Aufbereitung von Dung
Obiekty do składowania i zabezpieczania nawozu
Korpustyp: EU
Noch nie so viel Dung gesehen.
W życiu nie widziałem większej kupy nawozu.
Korpustyp: Untertitel
Ausbringen von Dung und anderen Düngemitteln
Stosowanie odchodów zwierzęcych i innych nawozów
Korpustyp: EU
EINRICHTUNGEN ZUR LAGERUNG UND AUFBEREITUNG VON DUNG
OBIEKTY DO SKŁADOWANIA I ZABEZPIECZENIA NAWOZU
Korpustyp: EU
die Menge des zur Aufarbeitung gebrachten Dungs;
ilość nawozu naturalnego przesłana do przetworzenia;
Korpustyp: EU
Liegt es am Ausbringen des Dungs?
Czy powszechnego używania nawozów?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber etwas anderes riecht wie Dung.
Coś innego pachnie jak łajno?
Korpustyp: Untertitel
Es riecht halt nicht wie Dung.
Po prostu nie pachnie jak łajno.
Korpustyp: Untertitel
Aber etwas anderes riecht wie Dung.
Ale coś innego pachnie jak łajno?
Korpustyp: Untertitel
Es riecht halt nicht wie Dung.
Ja też. Nie powinienem był mówi…
Korpustyp: Untertitel
Aber etwas anderes riecht wie Dung.
Nie, miałeś rację.
Korpustyp: Untertitel
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb erzeugten Dungs;
obliczenie azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego i wytworzonych w gospodarstwie;
Korpustyp: EU
Beschreibung der Dungaufbereitung und erwartete Eigenschaften des aufbereiteten Dungs;
opis przetwarzania nawozu naturalnego i spodziewane cechy przetworzonego nawozu naturalnego;
Korpustyp: EU
Maßnahme hinsichtlich der Erzeugung und des Transports von Dung
Środki dotyczące produkcji i transportu nawozu naturalnego
Korpustyp: EU
N2O-Emissionen durch Verwendung von Düngern und Dung, kg/kg
Swoiste emisje N2O wynikające z życia nawozów syntetycznych i nawozu naturalnego, kg/kg
Korpustyp: EU
N2O-Emissionen durch Verwendung von synthetischen Düngern und Dung, kt
Emisje N2O z użycia nawozów syntetycznych i nawozu naturalnego, kt
Korpustyp: EU
Verwendung von synthetischen Düngern und Dung, kt Stickstoff
Użycie nawozów syntetycznych i nawozu naturalnego, kt azotu
Korpustyp: EU
Grad der Ammoniakverflüchtigung nach Ausbringung von Dung auf dem Boden;
Stopień ulatniania się amoniaku po rozrzuceniu obornika na glebie;
Korpustyp: EU
10.1.3.4 Biologischer Abbau während der Lagerung von Dung
10.1.3.4 Biodegradacja podczas składowania odchodów zwierzęcych
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchstechflaschen sind zur einmaligen Verwen- dung bestimmt.
Fiolka przeznaczona jest wyłącznie do jednorazowego użytku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
iii) Emissionen aus der Ausbringung von Dung und Gülle; und
(iii) z rozrzucania obornika; oraz
Korpustyp: EU DCEP
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb erzeugten Dungs;
obliczenie azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego wytworzonych w gospodarstwie;
Korpustyp: EU
Beschreibung der etwaigen Dungaufbereitung und erwartete Eigenschaften des aufbereiteten Dungs;
opis przetwarzania nawozu naturalnego, jeżeli ma to miejsce, i oczekiwane cechy przetworzonego nawozu naturalnego;
Korpustyp: EU
Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und von chemischen Düngemitteln.
wskazanie czasu stosowania nawozu naturalnego i chemicznego.
Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung;
stosowane ilości azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego w podziale na poszczególne pola;
Korpustyp: EU
Beschreibung der Dungaufbereitung und erwartete Eigenschaften des aufbereiteten Dungs;
opis przetwarzania nawozu naturalnego i oczekiwane cechy przetworzonego nawozu naturalnego;
Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb auszubringenden Dungs;
obliczenie azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego i wykorzystanych w gospodarstwie;
Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jede Parzelle mittels Dung;
stosowane ilości azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego w podziale na poszczególne działki;
Korpustyp: EU
Beschreibung der Dungaufbereitung und Eigenschaften des aufbereiteten Dungs (falls relevant);
opis przetwarzania nawozu naturalnego i cechy przetworzonego nawozu naturalnego (jeżeli stosowne);
Korpustyp: EU
Wei…es dann nicht mehr nach Dung riecht.
B…Nie pachnie jak łajno.
Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen umfassen mindestens die Überprüfung der Begleitpapiere, des Ursprungs und Bestimmungsorts des Dungs sowie eine Probenahme des transportierten Dungs.
Kontrole obejmują co najmniej ocenę dodatkowych dokumentów, sprawdzenie pochodzenia i przeznaczenia nawozu naturalnego oraz pobranie próbek przewożonego nawozu naturalnego.
Korpustyp: EU
Mindestens zwei Drittel des aus Dung stammenden Stickstoffs, ausgenommen Stickstoff aus Dung von Weidetieren, sind jedes Jahr vor dem 30. Juni auszubringen.
Co najmniej dwie trzecie ilości azotu pochodzącego z nawozu naturalnego, z wyjątkiem azotu pochodzącego z odchodów wypasanych zwierząt gospodarskich, wykorzystuje się do dnia 30 czerwca każdego roku.
Korpustyp: EU
Ausgehend davon wird geschätzt, dass jede Tonne Dung 6,6 kg Stickstoff und 4,2 kg Diphosphorpentoxid enthält.
Na tej podstawie szacuje się, że każda tona nawozu naturalnego zawiera 6,6 kg azotu i 4,2 kg pentatlenku difosforu.
Korpustyp: EU
eine Berechnung des Stickstoff- und Phosphorgehalts des im Betrieb erzeugten Dungs;
obliczenie ilości azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego i wytworzonych w gospodarstwie rolnym;
Korpustyp: EU
eine Berechnung der auf jeder Parzelle ausgebrachten Menge Stickstoff und Phosphor aus Dung;
obliczenie stosowanych ilości azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego w podziale na poszczególne działki;
Korpustyp: EU
Menge, Art und Eigenschaften des Dungs, der aus dem oder in den Betrieb verbracht wird;
ilość, rodzaj i cechy nawozu dostarczonego poza gospodarstwo rolne lub do niego;
Korpustyp: EU
Menge, Art und Eigenschaften des Dungs, der aus dem Betrieb verbracht oder von ihm aufgenommen wird;
ilość, rodzaj i cechy nawozu dostarczonego poza gospodarstwo lub do gospodarstwa;
Korpustyp: EU
Berechnung des auf jeder Parzelle mittels Dung ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors;
obliczenie stosowanych ilości azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego w podziale na poszczególne działki;
Korpustyp: EU
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) einzutragen.
W odniesieniu do obornika (kod 800) należy podać tylko informację dotyczącą sprzedaży (SA).
Korpustyp: EU
Futtermittel sind vor Witterungseinflüssen sowie Einwirkungen etwa von Staub, Treibstoffen, Abgasen, Urin und Dung zu schützen.
W trakcie podróży pasza musi być zabezpieczona przed warunkami pogodowymi oraz zanieczyszczeniem takim jak, w szczególności, kurz, paliwo, spaliny, odchody i mocz zwierząt.
Korpustyp: EU
Vor der Ansaat von Gras im Herbst darf kein Dung ausgebracht werden.
Nie rozrzuca się nawozu naturalnego w okresie jesiennym przed uprawą trawy.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass allein bei Dung noch eine 14-fache Steigerung möglich ist.
Oznacza to, że istnieje możliwość 14-krotnego zwiększenia wykorzystania samego obornika zwierzęcego.
Korpustyp: EU DCEP
e. Eindämmung der N 2 O-Emissionen durch Dung und Gülle,
e) ograniczenie emisji N 2 O z obornika i gnojowicy,
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich müssen Sie zur Vermei- dung einer Unterzuckerung mehr essen und Ihren Blutzucker überwachen.
Aby zapobiec wystąpieniu ewentualnej hipoglikemii należy spożyć większy posiłek i kontrolować stężenie cukru we krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Grundsätzlich müssen Sie zur Vermei- dung einer Unterzuckerung mehr essen und Ihren Blutzucker überwachen.
Aby zapobiec wystąpieniu hipoglikemii należy spożyć większy posiłek i kontrolować stężenie cukru we krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zu Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Bei Patienten mit chronischer Niereninsuffizienz wurde häufig von Nierenversagen, Bauchfellentzün- dung, Knochennekrose, erhöhtem Kreatininspiegel berichtet.
U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek często zgłaszane były niewydolność nerek, zapalenie otrzewnej, martwica kości, wzrost stężenia kreatyniny we krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doch der Beitrag von aus Dung gewonnenem Biogas zur Senkung der Treibhausgase erfordert weitere Untersuchungen.
Jednakże przyczynianie się biogazu z nawozu naturalnego do redukcji gazów cieplarnianych wymaga przeprowadzenia dalszych badań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sollten wir auch bedenken, dass Biogas aus Hausmüll, organischen Abfällen, Gülle und Dung gewonnen wird.
Dodatkowo bierzmy pod uwagę, że biogaz produkowany jest z odpadów domowych, organicznych, gnojowicy i obornika.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menge, Art und Eigenschaften des Dungs, der aus dem oder in den Betrieb verbracht wird;
ilość, rodzaj i cechy nawozu dostarczonego poza gospodarstwo lub do gospodarstwa;
Korpustyp: EU
Berechnung des auf jeder Parzelle mit Dung ausgebrachten Stickstoffs und Phosphors;
obliczenie stosowanych ilości azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego w podziale na poszczególne działki;
Korpustyp: EU
vor der Ansaat von Gras im Herbst wird kein Dung ausgebracht.
nie rozrzuca się nawozu naturalnego w okresie jesiennym przed uprawą trawy.
Korpustyp: EU
c) als Aromastoff in Lebensmitteln im Anwendungsbereich der Entschei dung 1999/217/EG der Kommission;
c) jako substancja aromatyczna używana w lub na środkach spożywczych, objętych decyzją Komisji 1999/217/WE;
Korpustyp: EU DCEP
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs;
obliczenie azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego i wytworzonych w gospodarstwie;
Korpustyp: EU
Menge und Art des Dungs, der nicht in dem Betrieb verwendet wird;
ilość i rodzaj nawozu dostarczonego poza gospodarstwo lub do gospodarstwa;
Korpustyp: EU
Menge und Art des Dungs, der nicht in dem Betrieb verwendet wird;
ilość i rodzaj nawozu dostarczonego i wykorzystanego poza użytkami rolnymi danego gospodarstwa;
Korpustyp: EU
Menge und Art des Dungs, der an Abnehmer geliefert und nicht in dem Betrieb verwendet wird;
ilość i rodzaj nawozu naturalnego dostarczonego kontrahentom i niewykorzystanego na użytkach rolnych;
Korpustyp: EU
Menge und Art des Dungs, der vom Betrieb verbracht oder von ihm aufgenommen wird;
ilość i rodzaj nawozu naturalnego dostarczonego poza gospodarstwo lub do gospodarstwa;
Korpustyp: EU
die Menge, die Zusammensetzung, mit Angabe des Stickstoff- und Phosphorgehalts, und die Bestimmung des aufbereiteten Dungs;
ilość, skład, włącznie z zawartością azotu i fosforu, oraz przeznaczenie przetworzonego nawozu naturalnego;
Korpustyp: EU
Menge, Art und Merkmale des Dungs, der vom Betrieb oder zum Betrieb verbracht wird;
ilość, rodzaj i cechy nawozu dostarczonego poza gospodarstwo lub do gospodarstwa;
Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des auf jeder Parzelle auszubringenden Dungs;
obliczenie azotu i fosforu pochodzących z nawozu naturalnego i stosowanych na każdej działce;
Korpustyp: EU
Darin werden die ausgebrachten Mengen und der Zeitpunkt der Ausbringung von Dung und chemischen Düngemitteln erfasst.
Powinien on zawierać zastosowane ilości nawozu naturalnego i nawozów chemicznych oraz czas ich stosowania.
Korpustyp: EU
Die Kontrollen umfassen die Prüfung der Einhaltung der Pflichten aufgrund der Zulassung, eine Bewertung der Begleitdokumente, die Überprüfung des Ursprungs- und Bestimmungsortes des Dungs sowie eine Probenahme des beförderten Dungs.
Kontrole obejmują sprawdzenie wypełnienia obowiązków dotyczących akredytacji, ocenę dodatkowych dokumentów, sprawdzenie pochodzenia i przeznaczenia nawozu naturalnego oraz pobranie próbek przewożonego nawozu naturalnego.
Korpustyp: EU
a) spezifische Ziele für die vorrangige Verwendung von Dung, zum Beispiel in Hinblick auf den Anteil von Dung, der zur Biogasproduktion verwendet wird, bei denen die landwirtschaftlichen Bedingungen und die Situation in den jeweiligen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden,
a) konkretne cele w zakresie priorytetowego wykorzystania obornika, na przykład w formie udziału przetrawionego obornika zwierzęcego, z uwzględnieniem warunków rolnictwa i sytuacji w państwach członkowskich,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zurzeit nur 50 PJ/a Biogas jährlich aus Dung, Energiepflanzen, Gülle und organischen Abfällen erzeugt werden, während das Potenzial allein bei Dung bei 827 PJ liegt,
mając na uwadze, że jak dotąd tylko 50 PJ biogazu jest produkowane rocznie przy użyciu nawozu zwierzęcego, roślin energetycznych, osadu i odpadów organicznych, podczas gdy potencjał samego nawozu zwierzęcego wynosi 827 PJ,
Korpustyp: EU DCEP
Landwirte, die eine Dungaufbereitung durchführen, müssen den zuständigen Behörden jährlich die Daten über die Menge des zur Aufbereitung gebrachten Dungs, die Menge und den Bestimmungsort des Feststoffanteils und des aufbereiteten Dungs sowie deren Stickstoff- und Phosphorgehalte bekannt geben.
Rolnicy, którzy prowadzą przetwarzanie nawozu naturalnego, co roku przedkładają właściwym organom dane dotyczące ilości nawozu naturalnego poddanego przetworzeniu, ilości i miejsca przeznaczenia frakcji stałej oraz przetworzonego nawozu naturalnego oraz zawartego w nich azotu i fosforu.
Korpustyp: EU
Die Kontrollen umfassen mindestens die Prüfung der Einhaltung der Pflichten aufgrund der Zulassung, eine Bewertung der Begleitdokumente, die Überprüfung des Ursprungs- und Bestimmungsortes des Dungs sowie eine Probenahme des beförderten Dungs.
Kontrole obejmują co najmniej sprawdzenie wypełnienia obowiązków dotyczących akredytacji, ocenę dodatkowych dokumentów, sprawdzenie pochodzenia i przeznaczenia nawozu naturalnego oraz pobranie próbek przewożonego nawozu naturalnego.
Korpustyp: EU
Einrichtungen zur Lagerung von Dung, die so abgedeckt sind (z. B. durch Betondeckel, Zeltdach, Plane), dass der Dung vor Regen und sonstigem Niederschlag geschützt wird und die Ammoniakemissionen verringert werden können.
Obiekty do składowania nawozu są zakryte (np. pokrywa betonowa, namiot, brezent itp.) w sposób chroniący je przed deszczem lub innymi opadami i ograniczający emisję amoniaku.
Korpustyp: EU
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) in der Spalte für den Wert (V) einzutragen.
W odniesieniu do obornika (kod 800) należy podać tylko informację dotyczącą sprzedaży (SA).
Korpustyp: EU
Angaben zu Menge, Art und Merkmalen des Dungs, der in den Betrieb angeliefert oder aus dem Betrieb verbracht wird;
ilość, rodzaj i cechy nawozu dostarczonego poza gospodarstwo rolne lub do niego;
Korpustyp: EU
Verwendung von Häuten und Fellen, die äußerlich mit weniger Dung behaftet sind, möglicherweise durch ein verbindliches „Programm für saubere Häute“.
Stosowanie skór, które mają mniej obornika przylegającego do zewnętrznej części; ewentualnie poprzez formalny „system czystych skór”.
Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
wyliczenie ilości azotu pochodzącego z nawozu naturalnego (minus straty poniesione podczas magazynowania i przechowywania) oraz fosforu wyprodukowanego w gospodarstwie,
Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung (bei hinsichtlich der Kultur und der Bodenart homogenen Parzellen);
stosowane ilości azotu i fosforu pochodzącego z nawozu naturalnego w podziale na poszczególne pola (działki gospodarstwa jednolite pod względem upraw i typu gleby),
Korpustyp: EU
Mindestens zwei Drittel der Stickstoffmenge aus Dung, ausgenommen Stickstoff von Weideviehdung, ist jedes Jahr vor dem 31. Mai auszubringen.
Co najmniej dwie trzecie ilości azotu pochodzącego z nawozu naturalnego, z wyjątkiem azotu pochodzącego z odchodów wypasanych zwierząt gospodarskich, wykorzystuje się do dnia 31 maja każdego roku.
Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
wyliczenie ilości azotu pochodzącego z nawozu naturalnego (minus straty poniesione podczas magazynowania i przechowywania) oraz fosforu wyprodukowanego w gospodarstwie;
Korpustyp: EU
Für Dung (Code 800) sind nur die Angaben über Verkäufe (SA) in der Spalte für den Wert (V) einzutragen.
W odniesieniu do obornika (kod 800) w kolumnie V należy podać tylko informację dotyczącą sprzedaży (SA).
Korpustyp: EU
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste in Stallungen und auf Dunglagerplätzen);
wyliczenie ilości azotu pochodzącego z nawozu naturalnego (minus straty poniesione podczas utrzymania i przechowywania) oraz fosforu wyprodukowanego w gospodarstwie;
Korpustyp: EU
Menge und Art des Dungs, der an Abnehmer geliefert und nicht auf den landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht wird;
ilość i rodzaj nawozu naturalnego dostarczonego kontrahentom i niewykorzystanego na użytkach rolnych;
Korpustyp: EU
Ausbringung von Stickstoff und Phosphor auf jedes Feld mittels Dung (bei hinsichtlich der Kultur und der Bodenart homogenen Parzellen);
stosowanie azotu i fosforu pochodzącego z nawozu naturalnego w podziale na poszczególne pola (działki gospodarstwa jednolite pod względem upraw i typu gleby);
Korpustyp: EU
34. weist darauf hin, dass Biogasanlagen eine gute Lösung für Tierhaltungsbetriebe sind, die Dung nicht kostengünstig lagern können;
34. podkreśla, że biogazownie mogą wspomagać rolników, którzy nie posiadają wystarczających możliwości składowania obornika, w rozwiązywaniu tego problemu w ekonomicznie opłacalny sposób;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Übereinstimmung darüber, ob das Auftreten dieser Ereignisse mit der Anwen- dung kombinierter oraler Kontrazeptiva in Zusammenhang steht.
Nie rozstrzygnięto czy pojawienie się tych objawów związane jest ze stosowaniem doustnych złożonych preparatów antykoncepcyjnych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Besonders infektionsanfällige Wunden sind Verbrennungen, Brüche, tiefe Wunden oder Wunden, die durch Erde, Staub, Pferdemist/Dung oder Holzsplitter verunreinigt sind.
Obrażenia, które stwarzają największe ryzyko zakażenia tężcem, to: oparzenia, złamania, rany głębokie lub rany zanieczyszczone glebą, kurzem, odchodami końskimi, drzazgami drzewnymi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich sage ja nicht, dass es die falsche Entschei-dung war, aber diese ist definitiv die richtige.
Nie mówię, że to była zła decyzja ale ta jest słuszna.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es aus Dung, Gülle, organischen kommunalen und tierischen Abfällen gewonnen wird, bietet es neue Einkommensquellen für die Landwirte.
Jeżeli biogaz pozyskiwany jest z nawozu zwierzęcego, ścieków, miejskich i zwierzęcych odpadów organicznych, daje to wspólnocie rolników nowe możliwości dochodu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ausbringen von Dung und Gülle trägt in erheblichem Maße zur Schadstoffbelastung von Luft und Wasser bei.
Rozlewanie gnojowicy w znaczący sposób przyczynia się do emisji zanieczyszczeń do powietrza i wody.
Korpustyp: EU
Menge und Art des Dungs, der nicht in dem Betrieb verwendet oder der dem Betrieb zugeführt wird;
ilość i rodzaj nawozu dostarczonego i wykorzystanego poza użytkami rolnymi danego gospodarstwa;
Korpustyp: EU
Mindestens zwei Drittel der Stickstoffmenge aus Dung, ausgenommen Stickstoff von Weideviehdung, sind jedes Jahr vor dem 15. Mai auszubringen.
Co najmniej dwie trzecie ilości azotu pochodzącego z nawozu naturalnego z wyjątkiem azotu pochodzącego z odchodów wypasanych zwierząt gospodarskich wykorzystuje się do 15 maja każdego roku.
Korpustyp: EU
Die Probenahme des Dungs kann gegebenenfalls während des Ladevorgangs mittels automatischer auf dem Fahrzeug installierter Dungprobenahmegeräte durchgeführt werden.
W odpowiednich przypadkach pobieranie próbek nawozu naturalnego można prowadzić podczas operacji załadunku za pomocą umieszczonych na pojazdach automatycznych próbników do pobierania próbek nawozu.
Korpustyp: EU
Angesichts der Tatsache, dass Biogas aus Dung hergestellt werden kann, ist allein dabei noch eine 14-fache Steigerung möglich.
Poza tym, jeżeli przyjmiemy, że biogaz można wytwarzać z nawozu zwierzęcego - możemy wytwarzać go 14 razy więcej niż obecnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berechnung des Stickstoff- und Phosphoranteils des im Betrieb selbst erzeugten Dungs (abzüglich der Verluste bei der Haltung und Lagerung);
wyliczenie ilości azotu pochodzącego z nawozu naturalnego (minus straty poniesione podczas utrzymania i przechowywania) oraz fosforu wyprodukowanego w gospodarstwie;
Korpustyp: EU
Dabei sind das Stickstoffangebot des Bodens und die größere Verfügbarkeit von Stickstoff im Dung aufgrund der Aufbereitung zu berücksichtigen.
Uwzględnia zawartość tej substancji w glebie oraz zwiększoną dostępność azotu dzięki przetwarzaniu nawozu naturalnego.
Korpustyp: EU
Zum Schutz der Böden vor Versalzung ist aufgearbeiteter Dung mit Stickstoffentfernung nur auf salzfreien und salzarmen Böden erlaubt.
Aby ochronić gleby przed ryzykiem zasolenia, stosowanie przetworzonego nawozu naturalnego z obniżoną zawartością azotu dozwolone jest jedynie na glebach o niskim lub zerowym zasoleniu.
Korpustyp: EU
Aus ihrer Milch wird Käse hergestellt, ihr Fell wird zu Pelzen verarbeitet und ihr Dung dient als Brennstoff.