Zwei Leute starben, als ein Durchgang zusammenbrac…
Dwóch ludzi zginęło, kiedy korytarz się zawalił.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist'n Durchgang markiert.
Na mapie mam korytarz.
Korpustyp: Untertitel
Meine Sensoren sind nicht in der Lage, in solche Tiefen vorzudringe…aber die einzige Möglichkeit, unerkannt dort raus zu gelange…ist durch einen der unterirdischen Durchgängen unter dem Konsulat.
Moje czujniki nie są w stanie dotrzeć tak głęboko, ale jedyna droga wyjścia niepostrzeżenie prowadzi przez jeden z podziemnych korytarzy pod konsulatem.
Korpustyp: Untertitel
durchgangprzejścia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fussraum für sitzende fahrgäste hinter einem sitz oder auf einem zum durchgang gerichteten sitz
Przestrzeń na stopy pasażerów siedzących za siedzeniem lub na siedzeniu skierowanym w stronę przejścia
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchgang
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Sie laufen Richtung Durchgang.
- Już są coraz bliżej.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Durchgang.
Może masz rację, ale nie możemy ryzykować.
Korpustyp: Untertitel
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych
Korpustyp: EU
1 Freier Durchgang im Zungenbereich
1 Szerokość prowadzenia w zwrotnicy
Korpustyp: EU
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych
Korpustyp: EU
Wir befinden uns im Durchgang.
Jesteśmy przy nadziemnym przejściu.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur einen Durchgang.
Bo mamy tylko jedną rundę i basta.
Korpustyp: Untertitel
Aber lass einen Durchgang frei.
W ostatnim wolnym miejscu gdzie mogę chodzić.
Korpustyp: Untertitel
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
„Zamykać natychmiast po przejściu.”.
Korpustyp: EU
Artikel 39 Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Artykuł 39 Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych
Korpustyp: EU
in Mastbetrieben: mindestens einmal je Durchgang,
na fermach: co najmniej raz w danej serii wychowu;
Korpustyp: EU
4 Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene
4 Szerokość prowadzenia we wlocie kierownica/szyna skrzydłowa
Korpustyp: EU
Artikel 40 Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Artykuł 40 Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych
Korpustyp: EU
Pöttering erzielt absolute Mehrheit im ersten Durchgang
To on ogłosił początek głosowania na wtorkowym posiedzeniu.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Durchgang durch eine pyramidenförmige Mauer.Name
Drzwi w ścianie o kształcie piramidyName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
2 Durchläufe (50% der Punkte pro Durchgang)
2 przebiegi (50% kropek na przebieg)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Officer! Halten Sie den Durchgang frei!
Agencie, przesuń wszystkich od drzwi!
Korpustyp: Untertitel
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Drogę blokują prawie cztery tony skał.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Flaschen in einem typischen Durchgang
Liczba kolb w typowym przebiegu
Korpustyp: EU
Was ist in dem Durchgang passiert?
Co się zdarzyło w tej alei?
Korpustyp: Untertitel
2 Mets raus im 5. Durchgang.
To piąte uderzenie Dave'a McNally'ego. Dwaj Metsi wyautowani w piątej zmianie.
Pöttering erzielt absolute Mehrheit im ersten Durchgang Hans-Gert Pöttering wurde im ersten Durchgang mit absoluter Mehrheit gewählt.
Pożegnalne wystąpienie przewodniczącego Parlamentu Europejskiego Otwarcie sesji: nowa grupa polityczna w Parlamencie Europejskim, powitanie bułgarskich i rumuńskich deputowanych
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern
Urządzenia zapobiegające przedostaniu się płomieni do zbiorników ładunkowych na zbiornikowcach
Korpustyp: EU
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 %;
Innerhalb jedes sechsstündigen Durchgangs ist der Motor wiederholt unter folgenden Betriebsbedingungen zu betreiben:
Podczas każdego sześciogodzinnego okresu silnik pracuje kolejno w następujących sekwencjach:
Korpustyp: EU
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern
Urządzenia zabezpieczające przed przeniknięciem płomienia do zbiorników ładunkowych na zbiornikowcach Reg.
Korpustyp: EU
auf Verlangen dieser Behörde über die Zahl der von den einzelnen Erzeugern je Durchgang gehaltenen Tiere;
na żądanie tego organu, liczby ptaków chowanych przez poszczególnych producentów na serię wychowu;
Korpustyp: EU
Jeder Durchgang umfasst zwei Gruppen der obengenannten Bedingungen in der Reihenfolge (a) bis (f).
Na każdy okres składają się dwie grupy sekwencji warunków ułożonych w kolejności od a)–f).
Korpustyp: EU
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1469 mm.
maksymalna wartość szerokości prowadzenia we wlocie kierownica/szyna skrzydłowa: 1469 mm;
Korpustyp: EU
Free wheel passage in switches/Freier Durchgang im Zungenbereich/Côte de libre passage de l’aiguillage
Szerokość prowadzenia w zwrotnicy/Free wheel passage in switches/Freier Raddurchlauf im Bereich der Zungen-vorrichtung/Côte de libre passage de l’aiguillage
Korpustyp: EU
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 % bis 100 %,
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wir wurden gebeten, zu dem ersten Durchgang zu kommen und dann zu dem zweiten, doch der erste Wahldurchgang war so chaotisch und unglaublich schlecht geführt, so korrupt, dass wir uns entschieden, für den zweiten Durchgang nicht zurückzukehren.
Zwrócono się do nas o przyjazd na pierwszą i na drugą turę, ale pierwsza tura była tak chaotyczna, niewiarygodnie źle zorganizowana i nieuczciwa, że podjęliśmy decyzję, aby na druga turę nie wracać .
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Nichtstartern gelten die Regeln der Rennbahn, auf der das jeweilige Rennen stattfindet - bei einem Nichtstarter in einem Durchgang und einem Gewinner im anderen Durchgang werden Trostpreise vergeben, sofern im Reglement der Rennbahn vorgesehen.
Zasady toru mają zastosowanie w przypadku wycofanych - otrzymasz wypłatę pocieszenia, jeżeli masz wycofanego w pierwszym wyścigu, a zwycięzcę w drugim, jeżeli jest ona oferowana przez tor.
Sachgebiete: film sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Die Amplitude des Lenkradwinkels des letzten Zyklus des abschließenden Durchgangs muss doppelt so groß sein, wie die der anderen Zyklen.
Amplituda kąta skrętu kierownicy w czasie ostatniego cyklu ostatniego przebiegu musi być dwa razy większa niż dla pozostałych cykli.
Korpustyp: EU
Ø siehe Absatz 5.3.3 (Es sind zwei Verankerungen zulässig, wenn zwischen Sitz und Seitenwand ein Durchgang vorhanden ist.)
Ø dotyczy pkt 5.3.3 (dwa kotwiczenia dozwolone, jeśli siedzenie znajduje się przy przejściu).
Korpustyp: EU
Free wheel passage at check rail/wing rail entry/Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene/Côte d’équilibrage du contre-rail
Szerokość prowadzenia we wlocie kierownica/szyna skrzydłowa/Free wheel passage at check rail/wing rail entry/Freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf/Flügelschienen-Einlauf/Côte d’équilibrage du contre-rail
Korpustyp: EU
Nach seinem Durchgang lernte die geschockte Öffentlichkeit, dass die Rechnung wirklich ein finanzieller Staatsstreich von der Wall Street war.
Po jej uchwaleniu opinia publiczna ku przerażeniu dowiedziała się że ustawa była tak naprawdę finansowym zamachem stanu Wall Street.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte nach links. Sie sah rechts einen Durchgang und zog ihn hinein. In dem Moment explodierte die Bombe.
I on chciał iść na lewo, a ona w prawo, więc go popchnęła w tę stronę i wtedy wybuchła bomba
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgangs-, Durchgangs- und Untergangszeiten des Objekts in der aktuellen Simulation werden in den nächsten drei Zeilen angezeigt.
W kolejnych trzech wierszach znajdują się czasy wschodu, górowania i zachodu dla obiektu w obecnie podanej dacie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie brauchen weder den Vorschriften betreffend den Durchgang von Rauch und Flammen noch den Beschränkungen betreffend die Temperaturerhöhung zu entsprechen.
Nie muszą one odpowiadać ani wymaganiom dotyczącym przenikania przez nie dymu i ognia, ani ograniczeniom dotyczącym wzrostu temperatury.
Korpustyp: EU
Sie brauchen weder den Vorschriften betreffend den Durchgang von Rauch und Flammen noch den Beschränkungen betreffend die Temperaturerhöhung zu entsprechen.
Nie muszą one odpowiadać ani wymaganiom dotyczącym przenikania przez nie dymu i płomienia, ani ograniczeniom dotyczącym wzrostu temperatury.
Korpustyp: EU
Gegen Ende des Filterungsvorgangs kann der Durchgang der Verdauungslösung durch den Filter mit Hilfe der Filterpumpe unterstützt werden.
Pod koniec filtrowania przechodzenie płynu wytrawiającego przez filtr może być wspomagane zasysaniem z pompy filtrującej.
Korpustyp: EU
Sie wird unter Verwendung der halben Breite der kinematischen Umgrenzung für den Durchgang des europäischen Stromabnehmers L2, berechnet.
Wartość tę należy obliczyć przy użyciu połowy szerokości dynamicznej obwiedniej drogi pantografu europejskiego, L2.
Korpustyp: EU
Jeder Durchgang sollte mindestens drei gleichzeitig getestete Gewebereplikate für jede in der Prüfung enthaltene Prüfsubstanz, sowie Negativkontrolle und Positivkontrolle, umfassen.
Każda seria dla każdej uwzględnionej badanej substancji powinna składać się z przynajmniej trzech równocześnie badanych powtórzeń poddawania tkanek działaniu badanej substancji, NC i PC.
Korpustyp: EU
Die offene Gestaltung der Gladiator gewährleistet, dass die Schalen nach jedem Durchgang einfach, aber gründlich gereinigt werden können.
Alle Massenablesungen während eines Wägedurchgangs sind durch Wägung von PM-Vergleichsmedien (z. B. Filter) vor und nach dem Durchgang zu überprüfen.
Wszystkie odczyty masy zarejestrowane podczas danej sesji ważenia sprawdza się poprzez zważenie nośników odniesienia dla próbek cząstek stałych (np. filtrów) przed sesją ważenia i po takiej sesji.
Korpustyp: EU
Die Veränderung sollte nur vom Durchgang eines Rades und nicht von Teilen des Fahrzeugs in der Umgebung des Rades verursacht werden.
Zakłócenie powinno mieć miejsce jedynie w wyniku przejazdu koła, a nie otaczających je części taboru.