linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchgang przejście 90 korytarz 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durchgang przejścia 1

Verwendungsbeispiele

Durchgang przejście
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Dort, wo die Durchgänge zwischen Brandabschnitten offen stehen, halten elektromechanische Feststellanlagen die Türen geöffnet.
Tam, gdzie przejścia pomiędzy strefami pożarowymi są otwarte, drzwi przytrzymywane są przez blokady elektromechaniczne.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
Każde okno awaryjne mocowane za pomocą zawiasów działa w sposób nieograniczający swobodnego przejścia ze środka lub z zewnątrz pojazdu.
   Korpustyp: EU
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen.
Te runy mówią o ukrytym przejściu do Niższych Sal.
   Korpustyp: Untertitel
Schlupftüren ermöglichen einen Durchgang für den separaten Personenverkehr und sind auch als Fluchtweg geeignet.
Drzwi serwisowe zapewniają osobne przejście dla ruchu osobowego i mogą także pełnić funkcję drogi ewakuacyjnej.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Składane siedzenia pozwalające pasażerom siedzieć w przejściu są niedozwolone.
   Korpustyp: EU
Laut Karte müsste hier ein Durchgang sein.
Zgodnie z mapą, właśnie tutaj Powinno być przejście.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Durchgang erreicht der Besucher das Grab des Unbekannten, eine romantisch verklärte Grabstelle.
Za przejściem zwiedzający dociera do grobu nieznanej osoby, romantycznie położonej mogiły.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
Każde okno awaryjne mocowane za pomocą zawiasów musi działać w sposób nieograniczający swobodnego przejścia ze środka lub z zewnątrz pojazdu.
   Korpustyp: EU
Sir suchen den sicheren Durchgang nach Bethmora.
Szukamy bezpiecznego przejścia do Bethmory.
   Korpustyp: Untertitel
Renne durch Tunnel, entkomme aus engen Durchgängen und mache todesmutige Sprünge über Plattformen!
Pędź przez tunele, uciekaj z wąskich przejść i wykonuj śmiertelnie niebezpieczne skoki po platformach!
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchgang

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Sie laufen Richtung Durchgang.
- Już są coraz bliżej.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Durchgang.
Może masz rację, ale nie możemy ryzykować.
   Korpustyp: Untertitel
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych
   Korpustyp: EU
1 Freier Durchgang im Zungenbereich
1 Szerokość prowadzenia w zwrotnicy
   Korpustyp: EU
Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns im Durchgang.
Jesteśmy przy nadziemnym przejściu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur einen Durchgang.
Bo mamy tylko jedną rundę i basta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass einen Durchgang frei.
W ostatnim wolnym miejscu gdzie mogę chodzić.
   Korpustyp: Untertitel
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
„Zamykać natychmiast po przejściu.”.
   Korpustyp: EU
Artikel 39 Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Artykuł 39 Postanowienia przejściowe dla towarów przewożonych tranzytem lub składowanych
   Korpustyp: EU
in Mastbetrieben: mindestens einmal je Durchgang,
na fermach: co najmniej raz w danej serii wychowu;
   Korpustyp: EU
4 Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene
4 Szerokość prowadzenia we wlocie kierownica/szyna skrzydłowa
   Korpustyp: EU
Artikel 40 Übergangsbestimmung für Durchgangs- und Lagerwaren
Artykuł 40 Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych
   Korpustyp: EU
Pöttering erzielt absolute Mehrheit im ersten Durchgang
To on ogłosił początek głosowania na wtorkowym posiedzeniu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Durchgang durch eine pyramidenförmige Mauer.Name
Drzwi w ścianie o kształcie piramidyName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
2 Durchläufe (50% der Punkte pro Durchgang)
2 przebiegi (50% kropek na przebieg)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Officer! Halten Sie den Durchgang frei!
Agencie, przesuń wszystkich od drzwi!
   Korpustyp: Untertitel
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Drogę blokują prawie cztery tony skał.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Flaschen in einem typischen Durchgang
Liczba kolb w typowym przebiegu
   Korpustyp: EU
Was ist in dem Durchgang passiert?
Co się zdarzyło w tej alei?
   Korpustyp: Untertitel
2 Mets raus im 5. Durchgang.
To piąte uderzenie Dave'a McNally'ego. Dwaj Metsi wyautowani w piątej zmianie.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf DURCHGANG, um zu würfeln.
Kliknij w przycisk Rzuć by rzucić kości.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Waschen und Trocknen in einem Durchgang.
Pranie i suszenie za jednym razem
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Klappsitze, die Fahrgästen eine Sitzmöglichkeit im Durchgang bieten, sind unzulässig.
Składane siedzenia pozwalające pasażerom siedzieć w przejściu są niedozwolone.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:Unternummer 1A004d erfasst nicht kontaktlose Durchgangs-Sicherheitsschleusen.
Uwaga 2:Pozycja 1A004.d nie obejmuje kontrolą stacjonarnych bezstykowych bramek bezpieczeństwa.
   Korpustyp: EU
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1469 mm
maksymalna wartość szerokości prowadzenia w zwrotnicach: 1469 mm;
   Korpustyp: EU
Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss " snapshot " speichern
Zapisz porażki tego testu jako zrzut porażki " snapshot >
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
Przewaga liczebna na nic się im zda w tunelu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen.
Te runy mówią o ukrytym przejściu do Niższych Sal.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist am Durchgang zum neuen Gebäude.
- Nic tu nie masz do roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir dieses Ritual jetzt bei jedem Durchgang ertragen?
- Będziemy znosić ten rytuał przy każdej kolejce?
   Korpustyp: Untertitel
Beim 1. Durchgang feuerst du 2 Raketen ab.
Wypuść dwie rakiety za pierwszym podejściem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Durchgang umfasst zwei Gruppen der oben genannten sechs Abschnitte.
Każde badanie musi obejmować dwa zestawy sześciu wymienionych powyżej sekwencji.
   Korpustyp: EU
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
Jeden człowiek martwy, jeden poważnie ranny w alei na Manhattanie.
   Korpustyp: Untertitel
Unternummer 1A004.d. erfasst nicht kontaktlose Durchgangs-Sicherheitsschleusen.
Pozycja 1A004.d nie obejmuje kontrolą stacjonarnych bezstykowych bramek bezpieczeństwa.
   Korpustyp: EU
Somit ist der parlamentarische Durchgang dieses Berichts noch nicht vorbei.
Parlamentarny etap prac nad tym sprawozdaniem nie jest więc zakończony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Durchgang hatsich wasbewegt, ich hab nachgesehen und ihn sogefunden.
Zobaczyłem, że coś tu się rusza.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem engen Durchgang ist ihre Überzahl bedeutungslos.
W tym ciasnym przejściu, ich przewaga liczebna będzie bez znaczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tore dienen als Durchgang zwischen unseren Welten.
Musiały pełnić rolę bram między naszymi światami.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Dokumente in einem Durchgang scannen und freistellen
Skanowanie i kadrowanie wielu dokumentów do jednego skanu
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Pöttering erzielt absolute Mehrheit im ersten Durchgang Hans-Gert Pöttering wurde im ersten Durchgang mit absoluter Mehrheit gewählt.
Pożegnalne wystąpienie przewodniczącego Parlamentu Europejskiego Otwarcie sesji: nowa grupa polityczna w Parlamencie Europejskim, powitanie bułgarskich i rumuńskich deputowanych
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern
Urządzenia zapobiegające przedostaniu się płomieni do zbiorników ładunkowych na zbiornikowcach
   Korpustyp: EU
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 %;
przechodzące przez otwór 150 μm, średnica drutu 104 μm: 99-100 %;
   Korpustyp: EU
Innerhalb jedes sechsstündigen Durchgangs ist der Motor wiederholt unter folgenden Betriebsbedingungen zu betreiben:
Podczas każdego sześciogodzinnego okresu silnik pracuje kolejno w następujących sekwencjach:
   Korpustyp: EU
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern
Urządzenia zabezpieczające przed przeniknięciem płomienia do zbiorników ładunkowych na zbiornikowcach Reg.
   Korpustyp: EU
auf Verlangen dieser Behörde über die Zahl der von den einzelnen Erzeugern je Durchgang gehaltenen Tiere;
na żądanie tego organu, liczby ptaków chowanych przez poszczególnych producentów na serię wychowu;
   Korpustyp: EU
Jeder Durchgang umfasst zwei Gruppen der obengenannten Bedingungen in der Reihenfolge (a) bis (f).
Na każdy okres składają się dwie grupy sekwencji warunków ułożonych w kolejności od a)–f).
   Korpustyp: EU
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: 1469 mm.
maksymalna wartość szerokości prowadzenia we wlocie kierownica/szyna skrzydłowa: 1469 mm;
   Korpustyp: EU
Free wheel passage in switches/Freier Durchgang im Zungenbereich/Côte de libre passage de l’aiguillage
Szerokość prowadzenia w zwrotnicy/Free wheel passage in switches/Freier Raddurchlauf im Bereich der Zungen-vorrichtung/Côte de libre passage de l’aiguillage
   Korpustyp: EU
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 % bis 100 %,
przechodzący przez otwór 150 μm, średnica drutu 104 μm: 99–100 %;
   Korpustyp: EU
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern
Urządzenia zapobiegające przedostaniu się płomieni do zbiorników ładunkowych na zbiornikowcach Reg.
   Korpustyp: EU
Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 wird importiert.
Tellico potrafi za jednym razem zaimportować tylko jeden plik tego typu. Tylko% 1 zostanie zaimportowany.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nach einem ersten Durchgang im Frühjahr steht nun die zweite Staffel an.
Sukces spotkań zorganizowanych na początku tego roku sprawił, że Parlament rozpoczyna we wrześniu ich nowa edycję.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ja beim ersten Durchgang der Reden schon meine Meinung zu bestimmten Dingen gesagt.
W pierwszej rundzie rozmów przekazałem już swoją opinię na temat niektórych spraw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Türkei natürlich dafür bestrafen, illegalen Einwanderern Durchgang nach Griechenland zu verschaffen.
Powinniśmy oczywiście ukarać Turcję za zapewnianie nielegalnym imigrantom dostępu do terytorium Grecji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb jedes sechsstündigen Durchgangs ist der Motor wiederholt unter folgenden Betriebsbedingungen zu betreiben:
W czasie każdego z sześciogodzinnych badań silnik pracuje kolejno w następujących warunkach:
   Korpustyp: EU
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 % bis 100 %,
przechodzący przez otwór 150 μm, średnica drutu 104 μm: 99 do 100 %;
   Korpustyp: EU
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich beträgt 1469 mm.
Maksymalna szerokość prowadzenia w zwrotnicach wynosi 1469 mm.
   Korpustyp: EU
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene beträgt 1469 mm.
Maksymalna szerokość prowadzenia we wlocie kierownica/szyna skrzydłowa wynosi 1469 mm.
   Korpustyp: EU
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern Reg.
Urządzenia zabezpieczające przed przeniknięciem płomienia do zbiorników ładunkowych na zbiornikowcach Reg.
   Korpustyp: EU
Für jede Prüfsubstanz und für die Kontrollen bei jedem Durchgang sollten mindestens drei Replikate verwendet werden.
Należy użyć co najmniej trzy powtórzenia dla każdej substancji badanej i kontrolnej w każdej serii.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten für jeden Durchgang die Mittelwerte ± Standardabweichung übermittelt werden.
Ponadto należy zgłosić średnie ± odchylenie standardowe dla każdej serii.
   Korpustyp: EU
Tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben für jeden Durchgang und jede Replikatmessung;
tabelaryczne zestawienie danych dotyczących pojedynczych badanych substancji chemicznych dla każdej serii i każdego powtarzalnego pomiaru,
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass jeder einzelne ungültige Durchgang eine ganze Durchgangsfolge von drei Durchgängen ungültig macht.
Oznacza to, że pojedyncza nieważna seria unieważnia całą sekwencję składającą się z trzech serii.
   Korpustyp: EU
Durchgang von Fahrzeugen und Ladung an bestimmten Punkten (Schleusen) der Wasserstraße
Przechodzenie statków i ładunków przez określone punkty drogi wodnej (śluzy)
   Korpustyp: EU
Y’ Stromabnehmermittellinie — zur Ermittlung des Referenzprofils der Begrenzungslinie für den freien Durchgang
Y’ Oś pantografu – do celów uzyskania profilu odniesienia zapewniającego swobodny przejazd
   Korpustyp: EU
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern
Urządzenia zapobiegające przedostaniu się płomienia do zbiorników ładunkowych na zbiornikowcach Reg.
   Korpustyp: EU
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 Prozent
ziarenka przedostające się przez szczelinę szerokości 150 μm, przy średnicy włókna 104 μm: od 99 do 100 %;
   Korpustyp: EU
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 %,
ziarenka przedostające się przez szczelinę szerokości 150 μm, przy średnicy włókna 104 μm: od 99 do 100 %;
   Korpustyp: EU
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: maximal 1380 mm im Betrieb.
Maksymalna wartość szerokości prowadzenia w zwrotnicach: maksymalnie 1380 mm w eksploatacji.
   Korpustyp: EU
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: maximal 1380 mm im Betrieb.
Maksymalna wartość szerokości prowadzenia we wlocie kierownicy/szyny skrzydłowej: maksymalnie 1380 mm w eksploatacji.
   Korpustyp: EU
Insgesamt fünf Fragen pro Durchgang stellen Ihr Expertenwissen auf eine harte Probe.
łącznie pięć pytań na każdym etapie wystawi Państwa ekspercką wiedzę na trudną próbę.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Hinter dem Durchgang erreicht der Besucher das Grab des Unbekannten, eine romantisch verklärte Grabstelle.
Za przejściem zwiedzający dociera do grobu nieznanej osoby, romantycznie położonej mogiły.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Hinter dem Durchgang erreicht der Besucher das Grab des Unbekannten, eine romantisch verklärte Grabstelle.
Za przejściem zwiedzający dociera do grobu nieznanej osoby, romantycznie położonej mogiły.
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Auch Bettler haben in diesem Durchgang, durch den alle Reisenden hindurch müssen, einen Unterschlupf gefunden.
W tym przejściu zalewanym przez tłumy pasażerów znaleźli także schronienie wszelkiej maści żebracy.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Das ist der letzte Durchgang. Du hast noch mal eine Chance.
To przez to, że dostałeś jeszcze jedną szansę.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Prüfen von Birnen oder Sicherungen zu erleichtern, lässt der DX.V12 ein Durchgangs-Alarmsignal ertönen.
Aby ułatwić sprawdzanie żarówek lub bezpieczników, DX.V12 emituje sygnał alarmu przewodzenia.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit Ihren Einsätzen zufrieden sind, klicken Sie auf DURCHGANG, um zu würfeln.
Gdy już wybrałeś zakłady, kliknij przycisk Rzuć, by trzy kości zostały rzucone.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie, wie viele Runden Sie automatisch in einem einzigen Autoplay-Durchgang spielen möchten (optional)
Decyduje ile gier rozegrać automatycznie w pojedynczej sesji Autoplay (opcjonalnie).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Klasse 10 dient zur Vorbereitung des sich anschließenden zweijährigen Durchgangs.
Klasa 10 stanowi przygotowanie do ostatnich dwóch lat pobytu w szkole.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit dem neuen ÖKOKombi Wasch-Trockner von AEG können Sie in einem Durchgang waschen und trocknen.
Nowa pralko-suszarka ÖKOKombi firmy AEG umożliwia pranie i suszenie rzeczy w ramach jednego cyklu.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir wurden gebeten, zu dem ersten Durchgang zu kommen und dann zu dem zweiten, doch der erste Wahldurchgang war so chaotisch und unglaublich schlecht geführt, so korrupt, dass wir uns entschieden, für den zweiten Durchgang nicht zurückzukehren.
Zwrócono się do nas o przyjazd na pierwszą i na drugą turę, ale pierwsza tura była tak chaotyczna, niewiarygodnie źle zorganizowana i nieuczciwa, że podjęliśmy decyzję, aby na druga turę nie wracać .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Nichtstartern gelten die Regeln der Rennbahn, auf der das jeweilige Rennen stattfindet - bei einem Nichtstarter in einem Durchgang und einem Gewinner im anderen Durchgang werden Trostpreise vergeben, sofern im Reglement der Rennbahn vorgesehen.
Zasady toru mają zastosowanie w przypadku wycofanych - otrzymasz wypłatę pocieszenia, jeżeli masz wycofanego w pierwszym wyścigu, a zwycięzcę w drugim, jeżeli jest ona oferowana przez tor.
Sachgebiete: film sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Amplitude des Lenkradwinkels des letzten Zyklus des abschließenden Durchgangs muss doppelt so groß sein, wie die der anderen Zyklen.
Amplituda kąta skrętu kierownicy w czasie ostatniego cyklu ostatniego przebiegu musi być dwa razy większa niż dla pozostałych cykli.
   Korpustyp: EU
Ø siehe Absatz 5.3.3 (Es sind zwei Verankerungen zulässig, wenn zwischen Sitz und Seitenwand ein Durchgang vorhanden ist.)
Ø dotyczy pkt 5.3.3 (dwa kotwiczenia dozwolone, jeśli siedzenie znajduje się przy przejściu).
   Korpustyp: EU
Free wheel passage at check rail/wing rail entry/Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene/Côte d’équilibrage du contre-rail
Szerokość prowadzenia we wlocie kierownica/szyna skrzydłowa/Free wheel passage at check rail/wing rail entry/Freier Raddurchlauf im Radlenker-Einlauf/Flügelschienen-Einlauf/Côte d’équilibrage du contre-rail
   Korpustyp: EU
Nach seinem Durchgang lernte die geschockte Öffentlichkeit, dass die Rechnung wirklich ein finanzieller Staatsstreich von der Wall Street war.
Po jej uchwaleniu opinia publiczna ku przerażeniu dowiedziała się że ustawa była tak naprawdę finansowym zamachem stanu Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nach links. Sie sah rechts einen Durchgang und zog ihn hinein. In dem Moment explodierte die Bombe.
I on chciał iść na lewo, a ona w prawo, więc go popchnęła w tę stronę i wtedy wybuchła bomba
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgangs-, Durchgangs- und Untergangszeiten des Objekts in der aktuellen Simulation werden in den nächsten drei Zeilen angezeigt.
W kolejnych trzech wierszach znajdują się czasy wschodu, górowania i zachodu dla obiektu w obecnie podanej dacie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie brauchen weder den Vorschriften betreffend den Durchgang von Rauch und Flammen noch den Beschränkungen betreffend die Temperaturerhöhung zu entsprechen.
Nie muszą one odpowiadać ani wymaganiom dotyczącym przenikania przez nie dymu i ognia, ani ograniczeniom dotyczącym wzrostu temperatury.
   Korpustyp: EU
Sie brauchen weder den Vorschriften betreffend den Durchgang von Rauch und Flammen noch den Beschränkungen betreffend die Temperaturerhöhung zu entsprechen.
Nie muszą one odpowiadać ani wymaganiom dotyczącym przenikania przez nie dymu i płomienia, ani ograniczeniom dotyczącym wzrostu temperatury.
   Korpustyp: EU
Gegen Ende des Filterungsvorgangs kann der Durchgang der Verdauungslösung durch den Filter mit Hilfe der Filterpumpe unterstützt werden.
Pod koniec filtrowania przechodzenie płynu wytrawiającego przez filtr może być wspomagane zasysaniem z pompy filtrującej.
   Korpustyp: EU
Sie wird unter Verwendung der halben Breite der kinematischen Umgrenzung für den Durchgang des europäischen Stromabnehmers L2, berechnet.
Wartość tę należy obliczyć przy użyciu połowy szerokości dynamicznej obwiedniej drogi pantografu europejskiego, L2.
   Korpustyp: EU
Jeder Durchgang sollte mindestens drei gleichzeitig getestete Gewebereplikate für jede in der Prüfung enthaltene Prüfsubstanz, sowie Negativkontrolle und Positivkontrolle, umfassen.
Każda seria dla każdej uwzględnionej badanej substancji powinna składać się z przynajmniej trzech równocześnie badanych powtórzeń poddawania tkanek działaniu badanej substancji, NC i PC.
   Korpustyp: EU
Die offene Gestaltung der Gladiator gewährleistet, dass die Schalen nach jedem Durchgang einfach, aber gründlich gereinigt werden können.
otwarta konstrukcja Gladiatora sprawia, że miseczki mogą być w prosty sposób i po każdym karmieniu dokładnie oczyszczone.
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ende 1999 wurde er trotz Widerständen an Panama zurückgegeben, was zu Spekulationen über die Zukunft dieses wichtigen Durchgangs führte.
W końcu roku 1999 został w wyniku kontrowersyjnej decyzji zwrócony Panamie, co wywołało liczne spekulacje na temat przyszłości tego kluczowego szlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Lok Gan-Wah brach, in Führung liegend, im letzten Durchgang zusammen. Genau wie bei Lok Tok-Wah 1992.
Lok Gan-wah prowadził, ale stracił przytomność w ostatniej rundzie, zupełnie jak Lok Tok-wah w 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Maria Konopnicka-Straße können wir durch die Boczna-Straße oder durch einen engen, niedrigen Durchgang unter dem Pfarrgebäude zurückgehen.
Do ulicy Marii Konopnickiej możemy wrócić ulicą Boczną lub wąskim, niskim przejściem pod budynkiem parafialnym.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Alle Massenablesungen während eines Wägedurchgangs sind durch Wägung von PM-Vergleichsmedien (z. B. Filter) vor und nach dem Durchgang zu überprüfen.
Wszystkie odczyty masy zarejestrowane podczas danej sesji ważenia sprawdza się poprzez zważenie nośników odniesienia dla próbek cząstek stałych (np. filtrów) przed sesją ważenia i po takiej sesji.
   Korpustyp: EU
Die Veränderung sollte nur vom Durchgang eines Rades und nicht von Teilen des Fahrzeugs in der Umgebung des Rades verursacht werden.
Zakłócenie powinno mieć miejsce jedynie w wyniku przejazdu koła, a nie otaczających je części taboru.
   Korpustyp: EU