Kommissionspräsident Barroso wird eine freimütige und klare Einschätzung der derzeitigen Situation der EU und Empfehlungen für das Vorgehen in den kommenden Jahren abgeben.
Es stellt sich die Frage, ob die von Finnland vorgenommene Einschätzung als eine derartige unabhängige Bewertung gelten kann.
Istotnym jest więc pytanie, czy przeprowadzona przez stronę fińską wycena spełnia kryteria niezależności.
Korpustyp: EU
Investoren und Kontoinhaber werden erst wieder Vertrauen in den Finanzmarkt entwickeln, wenn sie sicher sein können, dass die Einschätzungen stimmen.
Inwestorzy i deponenci nie odzyskają zaufania do rynku finansowego, dopóki nie zostaną przekonani, że wyceny są właściwe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standard & Poor's ist ein weltweit tätiges Unternehmen, das unabhängige Bonitätsratings, Indices, Risikobewertungen, Investmentanalysen, Daten und Einschätzungen anbietet.
Standard & Poor’s jest spółką prowadzącą działalność na rynku międzynarodowym, świadczącą niezależne usługi w zakresie oceny wiarygodności kredytowej, wskaźników, oceny ryzyka, analiz inwestycji, danych i wycen.
Korpustyp: EU
Nachdem die Kommission eine Kosten-Nutzen-Analyse und eine Einschätzung des Projekts angefordert hatte, wie sie für die von den Strukturfonds [42] kofinanzierten Großprojekte verlangt wird, legte Portugal ein Papier vor, das vor allem den sozialen und wirtschaftlichen Nutzen des Investitionsvorhabens belegen soll.
W odpowiedzi na wezwanie Komisji do sporządzenia analizy kosztów i korzyści oraz wyceny projektu porównywalnych z tymi wymaganymi w przypadku dużych projektów współfinansowanych z funduszy strukturalnych [42] Portugalia przedłożyła dokument, którego głównym celem było ilościowe przedstawienie korzyści społecznych i gospodarczych związanych z realizacją projektu inwestycyjnego.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nutzen-Risiko-Einschätzung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einschätzung
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihre Einschätzung war richtig.
To prawda, co mi pan mówił.
Korpustyp: Untertitel
Keine Einschätzung, sondern Tatsache.
Ja nie przypuszczam! Tak będzie!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist auch meine Einschätzung.
Ja tez tak sadze.
Korpustyp: Untertitel
Ich tendiere zur letztgenannten Einschätzung.
Osobiście skłaniam się ku temu drugiemu stwierdzeniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimmen Sie dieser Einschätzung zu?
Czy zgadza się pan z tą oceną?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilt die Kommission diese Einschätzung?
Czy Komisja podziela tę opinię?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist auch meine Einschätzung.
Ja też tak sądzę.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Bedrohungs-Einschätzung.
Czy to ma jakiś cel, Abby!
Korpustyp: Untertitel
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
Czy Komisja zgadza się z tymi stwierdzeniami?
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Einschätzung zu?
Czy Komisja zgadza się z taką oceną?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre erste Einschätzung war überwiegend positiv.
We wstępnych wypowiedziach posłowie pozytywnie ocenili przebieg głosowania.
Korpustyp: EU DCEP
persönliche Einschätzung der eigenen Gesundheit im Allgemeinen
Wir alle haben Ihre Einschätzung einfließen lassen.
Uważamy, że szacuje tak jak my.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Einschätzung nach haben wir einen Maulwurf.
Przypuszczam, że mamy kreta.
Korpustyp: Untertitel
Und wie lautet deine Professionelle Einschätzung?
- A jaka jest twoja fachowa opinia?
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie das für eine genaue Einschätzung?
W pańskiej opinii, czy to poprawne oszacowanie czasu?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission teilt diese Einschätzung nicht.
Komisja nie podziela tego punktu widzenia.
Korpustyp: EU
In dieser Entscheidung besteht diese Einschätzung fort.
Niniejsza decyzja podtrzymuje tę opinię.
Korpustyp: EU
Dieser Einschätzung kann ich nicht uneingeschränkt zustimmen.
Nie do końca podzielam ten pogląd.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission schließt sich dieser Einschätzung an.
Komisja jest tego samego zdania.
Korpustyp: EU
Können wir darüber eine Einschätzung erhalten?
Czy możemy uzyskać ocenę sytuacji?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen brauchen wir eine realistische Einschätzung.
Z tego powodu apelujemy o przyjęcie bardziej realistycznego rozwiązania w tym zakresie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, wir kennen die Einschätzung des Pentagons.
Panie prezydencie, otrzymaliśmy już opinię Pentagonu.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Einschätzung der Lage ist richtig.
Ale musisz przyznać, że tych trzech trafnie oceniło sytuację.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe euch eine semiprofessionelle Einschätzung gegeben.
Podzieliłam się z tobą półprofesjonalną oceną sytuacji.
Korpustyp: Untertitel
Einschätzung des Mitgliedstaats, wie sich der Betrug entwickeln wird, und etwaige Nachweise zur Begründung dieser Einschätzung:
Jak państwo członkowskie ocenia potencjalny rozwój nadużycia i jakie są dowody na potwierdzenie tej tezy?
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schließt sich dieser allgemein positiven Einschätzung an.
Sprawozdawca zgadza się z tą ogólnie pozytywną oceną.
Korpustyp: EU DCEP
· Die Einschätzung der Seuchensituation wird durch risikoorientierte Tiergesundheitsüberwachung deutlich verbessert.
· kontrola zdrowia zwierząt-potencjalnych nosicieli ryzyka pozwoli na znacząco lepszy wgląd w sytuację związaną z chorobą;
Korpustyp: EU DCEP
Auch diese Einschätzung wird von Österreich nicht angefochten.
Austria nie kwestionuje również tej oceny.
Korpustyp: EU
GD 39 (8) enthält Hinweise zur Einschätzung von t95.
Wytyczne dotyczące szacowania t95 można znaleźć w GD 39 (8).
Korpustyp: EU
Ausarbeitung einer gemeinsamen Einschätzung der Lage und der etwaigen Weiterentwicklung,
wypracowanie wspólnej oceny sytuacji oraz ewentualnego dalszego rozwoju wydarzeń;
Korpustyp: EU
eine Einschätzung der Wirksamkeit von Notfallmaßnahmen bei Ölunfällen.
oszacowanie skuteczności reagowania w przypadku wycieku ropy naftowej.
Korpustyp: EU
Daten zu ähnlichen Gemischen genügen für Einschätzung der Gefahren.
Dostępne wystarcz. dane dot. podobnych mieszanin do oceny zagrożeń
Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt mit dieser Einschätzung nicht überein.
Komisja nie zgadza się z taką oceną.
Korpustyp: EU
Aber diese Einschätzung stammt aus der Zeit vor 9/11.
Ale to jest OBL sprzed 11 września.
Korpustyp: Untertitel
Falls deine Treffsicherheit nicht besser ist als deine Einschätzung.
Na wypadek gdybyś lepiej strzelał niż myślał.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich müsste dieser Einschätzung nicht zustimmen.
Chciałabym móc się nie zgodzić z tą oceną.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Einschätzung nach will sie es dir deine Kehle runterschütten.
Obstawiam, że będzie chciała wcisnąć ci go w gardło.
Korpustyp: Untertitel
Mir hat niemand etwas über irgendeine psychiatrische Einschätzung gesagt.
- Nic mi nie mówiono o badaniu psychiatryczny…
Korpustyp: Untertitel
Diese Einschätzung teile auch der dänische Rechnungshof [39].
Opinię tę popiera Biuro Audytora Generalnego Danii [39].
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Einschätzung gelangte die Kommission zu folgendem Ergebnis:
Wniosek Komisji w oparciu o tę ocenę był następujący:
Korpustyp: EU
Die Kommission stützt sich in ihrer Einschätzung auf folgende Erwägungen.
Komisja oparła swoją ocenę na poniższych rozważaniach.
Korpustyp: EU
die Einschätzung des generellen Verwaltungsaufwands für die Unternehmen;
opinia na temat ogólnego obciążenia administracyjnego przedsiębiorstw;
Korpustyp: EU
Nach Einschätzung von Wettbewerber 1 sind betroffene Produkte:
Konkurent nr 1 uważa, że projekt dotyczy następujących produktów:
Korpustyp: EU
In diese Einschätzung sind möglichst folgende Überlegungen einzubeziehen:
W ramach oceny należy wyjaśnić – w miarę możliwości – następujące kwestie:
Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich dieser Einschätzung nicht anschließen.
Komisja nie podziela powyższego oszacowania.
Korpustyp: EU
Die verfügbaren Indikatoren für die mittelfristigen Inflationserwartungen stützen diese Einschätzung .
Ocenę tę potwierdzają dostępne wskaźniki średniookresowych oczekiwań inflacyjnych .
Korpustyp: EU
Ökosystemdaten zur Einschätzung der Folgen der Fangtätigkeit auf das Meeresökosystem;
o ekosystemie potrzebnych do oceny wpływu działalności połowowej na ekosystem morski;
Korpustyp: EU
Einschätzung der Auswirkungen dieser Abweichungen auf die Vergleichbarkeit.
oszacowanie wpływu tych odstępstw na porównywalność.
Korpustyp: EU
Bei dieser Einschätzung legt die Kommission öffentlich verfügbare Informationen zugrunde.
Komisja opiera ten szacunek na publicznie dostępnych informacjach.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit der Einschätzung von Herrn Solana völlig überein.
Całkowicie się zgadzam z oceną pana Solany.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, wie ich das sehe, meine Einschätzung dieser Situation:
Ja to widzę tak, z mojego spojrzenia na sytuacj…
Korpustyp: Untertitel
Und diese Einschätzung hat eine ebenso große Aussagekraft.
Identyczna wiarygodność w obu przypadkach.
Korpustyp: Untertitel
Er denkt, dass unsere Einschätzung zu negativ ist.
Pan Jensen uważa ,że nasze myślenie jest za katastroficzne.
Korpustyp: Untertitel
Kann man das als richtige Einschätzung der Lage bezeichnen?
Nazywa to pani właściwą oceną sytuacji?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine psychologische Einschätzung willst, lies die Akte.
Jeżeli chcesz mojego profilu psychologicznego, przeczytaj akta.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Einschätzung - ich glaube, das ist die Einschätzung der meisten Kollegen dieses Hauses - sind die Mittel nicht verhältnismäßig.
W moim przekonaniu - a wierzę, że także w przekonaniu większości posłów w tej Izbie - środki te nie są proporcjonalne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weicht die Einschätzung der ESMA von der Einschätzung der betreffenden zuständigen Behörde ab, überprüft letztere ihren Standpunkt unter Berücksichtigung der Stellungnahme der ESMA.
W przypadku gdy opinia ESMA różni się od oceny odpowiedniego właściwego organu, organ ten rozważy swoje stanowisko, uwzględniając opinię ESMA.
Korpustyp: EU DCEP
Kommissar Rehn wird detaillierter auf die Einschätzung der Kommission zu dem Fortschritt der betroffenen Länder eingehen, und der Vorsitz teilt die Einschätzung der Kommission.
Komisarz Rehn przedstawi więcej szczegółów dotyczących przeprowadzonej przez Komisję oceny postępów poczynionych przez wszystkie te zainteresowane kraje, natomiast prezydencja podziela wyniki oceny wykonanej przez Komisję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lord Penrose kommt zu der Einschätzung, dass „ das Unternehmen sein Unglück im Grunde selbst verschuldete.
W swoich wnioskach lord Penrose twierdzi, że „Przede wszystkim towarzystwo samo sprowadziło na siebie nieszczęście.
Korpustyp: EU DCEP
Das Personal auf Flughäfen teilt tendenziell diese Einschätzung, was erklärt, weshalb es untätig bleibt.
Pracownicy lotnisk na ogół dochodzą do podobnych wniosków, co tłumaczy, dlaczego nie reagują w takich sytuacjach.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ansatz der Kommission, europäische Grenzwerte für Nitrat und Pflanzenschutzmittel vorzuschlagen, bestätigt diese Einschätzung.
Stanowisko Komisji, aby zaproponować europejskie wartości maksymalne dla azotanów i środków ochronnych roślin, potwierdza tę ocenę.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner erlauben monatliche Informationen zum Risikoprofil des AIF den Anlegern eine bessere Einschätzung der Risiken.
Comiesięczna informacja na temat profilu ryzyka AFI umożliwi także inwestorom zarządzanie własnym ryzykiem.
Korpustyp: EU DCEP
Wann kann nach Einschätzung des Rates die neue Verordnung in Kraft treten?
Kiedy Rada zamierza wprowadzić w życie nowe rozporządzenie?
Korpustyp: EU DCEP
Einschätzung dazu, wie sie die Liquidität des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarktes verbessern werden;
ocenę dotyczącą tego, w jaki sposób środki tymczasowe zwiększą płynność hurtowego rynku gazu dla transakcji krótkoterminowych;
Korpustyp: EU
Diese Klarstellungen konnten jedoch nichts an der ursprünglichen Einschätzung der Kommission ändern.
Nie były one jednak na tyle istotne, aby wpłynąć na zmianę początkowej oceny Komisji.
Korpustyp: EU
Einschätzung anderer etwaiger grenzüberschreitender Auswirkungen insbesondere auf biologische Meeresschätze und Meeresökosysteme in Nachbarmitgliedstaaten;
ocenę innego możliwego transgranicznego oddziaływania, zwłaszcza na żywe zasoby morza i ekosystemy morskie w sąsiadujących państwach członkowskich;
Korpustyp: EU
Verpflichtende Etikettierung von Haushaltsgeräten und anderen "energieverbrauchsrelevanten" Produkten werden Verbrauchern die Einschätzung der laufenden Kosten erleichtern.
Obowiązkowe etykiety na sprzęcie AGD i energooszczędnych produktach pozwolą konsumentom oszacować bieżące koszty zużycia energii.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich noch einige weitere Fakten anführen, die meine Einschätzung stützen.
Wymienię teraz kilka innych faktów popierających moją opinię.
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung effizienter Präventions- und Screeningprogramme und Verbesserung der Einschätzung der Krankheitsanfälligkeit
Rozwój skutecznych programów profilaktyki i badań przesiewowych oraz usprawnienie oceny podatności na choroby
Korpustyp: EU
Die Risikovorsorge der EAA widersprach somit nicht der Einschätzung der WestLB hinsichtlich der erwarteten Verluste.
W związku z tym zabezpieczenie EAA przed ryzykiem nie było sprzeczne z oceną WestLB dotyczącą spodziewanych strat.
Korpustyp: EU
Aus den vorstehenden Gründen wird die Einschätzung aus der vorläufigen Verordnung bestätigt.
W związku z powyższym niniejszym potwierdza się ocenę przedstawioną w rozporządzeniu w sprawie ceł tymczasowych.
Korpustyp: EU
Entwicklung wirksamer Präventions- und Screeningprogramme und Verbesserung der Einschätzung der Krankheitsanfälligkeit;
rozwój skutecznych programów profilaktyki i badań przesiewowych oraz usprawnienie oceny podatności na choroby;
Korpustyp: EU
gegebenenfalls eine Einschätzung der Effektivität ihrer Kooperation mit Netzwerken von AS-Stellen zur Erleichterung grenzübergreifender Streitbeilegung;
w stosownych przypadkach, oceny skuteczności ich współpracy w ramach sieci podmiotów ADR ułatwiających rozstrzyganie sporów transgranicznych;
Korpustyp: EU
die Änderung hat nach Einschätzung der Aufsichtsbehörde keinen wesentlichen Einfluss auf ihre Beurteilung des Antrags.
organ nadzoru stwierdza, że zmiana nie wpływa w znaczący sposób na ocenę wniosku.
Korpustyp: EU
im Rahmen eines förmlichen Prüfverfahren, das sich ihrer Einschätzung nach bisher als wirkungslos erwiesen hat, und
ograniczają się one do formalnych procedur dochodzenia, które Komisja uznała za – jak dotąd – nieskuteczne; oraz
Korpustyp: EU
Sobald er zu der Einschätzung gelangt, dass sich eine Bedrohungslage abzeichnet, sollte er unverzüglich UKMTO benachrichtigen.
Natychmiast po stwierdzeniu rosnącego zagrożenia kapitan powinien jak najszybciej skontaktować się z UKMTO Dubai.
Korpustyp: EU
eine Einschätzung der erwarteten ökologischen/wirtschaftlichen/sozialen Auswirkungen der Kriterien insgesamt;
oszacowanie spodziewanego wpływu całego zestawu kryteriów na środowisko, gospodarkę i społeczeństwo,
Korpustyp: EU
Der Antragsteller brachte vor, diese Einschätzung sei in vielen früheren Antidumpinguntersuchungen vertreten worden.
Skarżący twierdził, że pogląd ten był poparty wieloma wcześniejszymi dochodzeniami antydumpingowymi.
Korpustyp: EU
Die Fachgutachter können ihre Noten unter Berücksichtigung der Einschätzung anderer Fachgutachter revidieren.
Osoby oceniające mogą skorygować swoją punktację po uwzględnieniu poglądów innych osób oceniających podczas przygotowywania sprawozdania konsensualnego.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission ändert die von Deutschland zitierte Rechtsprechung nichts an dieser Einschätzung.
Komisja uważa, że orzecznictwo, na które powołują się Niemcy, nie zmienia tej oceny.
Korpustyp: EU
Struktur, Organisation und Funktionsweise des Kartells beruhten auf einer gemeinsamen Einschätzung des Marktes.
Struktura, organizacja i działanie kartelu opierały się na wspólnej ocenie rynku.
Korpustyp: EU
Der AUEU soll weiter an der Einschätzung des direkten und indirekten Umweltnutzens des Umweltzeichens insgesamt arbeiten.
EUEB powinien kontynuować prace nad oszacowaniem pośrednich i bezpośrednich korzyści dla środowiska wynikających z oznakowania ekologicznego jako całości.
Korpustyp: EU
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Motorparameter absehen.
W odpowiednio uzasadnionych przypadkach kontrolerzy mogą, według własnego uznania, zrezygnować z kontroli określonych parametrów silnika.
Korpustyp: EU
Diese Einschätzung des Antragstellers beruht auf Informationen aus „Metal Expert“-Veröffentlichungen.
Wnioskodawca oparł swoje szacunki na informacjach zamieszczonych w publikacji „Metal Expert”.
Korpustyp: EU
Bei den gestundeten Flughafengebühren handle es sich seiner Einschätzung nach um staatliche Beihilfen.
Stwierdziła też, że odroczenie zobowiązań z tytułu opłat lotniskowych stanowi pomoc państwa.
Korpustyp: EU
Die griechischen Behörden bestätigten diese Einschätzung mit Schreiben vom 20. Oktober 2004.
Władze greckie potwierdziły tę ocenę w swoim piśmie z dnia 20 października 2004 r.
Korpustyp: EU
die bestmögliche Einschätzung aller beteiligten Prozesse unter Berücksichtigung realistischer Parameter und Annahmen ermöglichen,
w największym możliwym stopniu zapewniają ocenę wszystkich istotnych procesów, uwzględniając rzeczywiste parametry i założenia,
Korpustyp: EU
begrüßt die Einschätzung der Kommission, dass die Türkei über eine funktionierende Marktwirtschaft verfügt;
z zadowoleniem przyjmuje ocenę Komisji, w której sklasyfikowano Turcję jako funkcjonującą gospodarkę rynkową;
Korpustyp: EU DCEP
1 Zur allgemeinen Einschätzung des Vorschlags der Kommission siehe Bericht A5‑0205/2004 des Berichterstatters.
For a general appreciation of the Commission's proposal the rapporteur refers to his report A5-0205/2004 .
Korpustyp: EU DCEP
die zur Einschätzung der Exposition von Verbrauchern und Tieren gegenüber Pestizidrückständen erforderlichen Studien;
badania niezbędne dla oceny narażenia konsumentów i zwierząt na pozostałości pestycydów;
Korpustyp: EU DCEP
Zu einer ähnlichen Einschätzung gelangt auch das Flughafenpersonal, das sein passives Verhalten damit entschuldigt.
Do podobnego wniosku dochodzą też pracownicy portów lotniczych, usprawiedliwiając w ten sposób swoją bierność.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bewirtschaftungsplan für Seezunge muss auf dem verfügbaren Stand der wissenschaftlichen Einschätzung der Biomasse basieren.
Plan zarządzania solą musi być ukierunkowany na stan naukowego oszacowania biomasy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen der Kommission dafür eine statistisch untermauerte Einschätzung vorlegen.
Państwo Członkowskie ma sześć miesięcy na podjęcie skutecznych działań zmierzających do obniżenia deficytu.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls online ist eine Einschätzung von ACTA, die für das EU-Parlament erstellt wurde.
Bez niej umowa nie wejdzie w życie.
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Weltgesundheitsorganisation, dem Europäischen Parlament ihre derzeitige Einschätzung im Zusammenhang mit Adipositas darzulegen;
zwraca się do WHO o przedstawienie Parlamentowi Europejskiemu jej aktualnych refleksji nad otyłością;
Korpustyp: EU DCEP
Die Übermittlung von anonymisierten Einzeldaten ist für eine Einschätzung der generellen Genauigkeit der Ergebnisse erforderlich.
Przekazywanie danych indywidualnych, które stały się anonimowe, jest niezbędne, żeby oszacować całkowitą dokładność wyników.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Buchstabe b genannten Personen werden ersucht, ihre Einschätzung der Qualität der vorliegenden Informationen abzugeben.
Osoby, o których mowa w lit. b), wzywa się do wyrażenia opinii na temat jakości otrzymywanych informacji.