linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Einstellung nastawienie 107 stanowisko 62 stosunek 27

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einstellung postawie 1 zaprzestanie 1 podejściem 1

Verwendungsbeispiele

Einstellung nastawienie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sämtliche Funktionen der Website sind auch ohne Cookies einsetzbar, einige benutzerdefinierte Eigenschaften und Einstellungen sind dann allerdings nicht verfügbar.
Wszyskie funkcje strony internetowej są też bez Cookies do używani, niektóre właściwości i nastawienia są jednak niedostępne.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Einstellung des Geräts auf die korrekte Konzentration des zu verabreichenden
- nastawienie urządzenia na właściwe stężenie tlenku azotu stosowanego do inhalacji
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Was Sie haben, Mr. Brubaker, ist eine schlechte Einstellung.
To co pan ma, Panie Brubake…to jedynie nastawienie.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach gewählter Wortform kann der Sprecher also seine emotionale Einstellung zeigen.
W zależności od wybranej formy słowa mówca może więc wyrazić swoje emocjonalne nastawienie.
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Berichterstatterin. - (BG) Ich möchte Ihnen für Ihre positive Einstellung sowie die zum Ausdruck gebrachten Empfehlungen und Meinungen danken.
sprawozdawczyni. - (BG) Chcę podziękować za pozytywne nastawienie, jak i za zalecenia i poglądy, które państwo wyrażaliście.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit so 'ner Einstellung hast du keine Zukunft.
Z takim nastawieniem, przyszłości miał nie będziesz.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine schnellere Montage und Einstellung haben die Soft-Jalousieantriebe rastbare Endschalter die gut zugänglich sind.
Dla szybszego montażu i nastawień napędy do żaluzji mają zazębiające się wyłączniki krańcowe, które są łatwo dostępne.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das hängt besonders von der Einstellung ab.
To w dużym stopniu zależy od nastawienia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, diese Einstellung beschleunigt die Dinge nicht sonderlich.
- Sir, pańskie nastawienie tego nie przyspieszy, ani o sekundę.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine schnellere Montage und Einstellungen haben die Jalousieantriebe rastbare Endschalter die gut zugänglich sind.
Dla szybszego montażu i nastawień napędy do żaluzji mają zazębiające się wyłączniki krańcowe, które są łatwo dostępne.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stufenweise Einstellung
Einstellung und Laufbahn
Referat Einstellung, Laufbahn, Weiterbildung
Einstellung der Feindseligkeiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einstellung

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Fotometrische Einstellung und Messbedingungen:
Regulacja fotometryczna i warunki pomiaru
   Korpustyp: EU
Einstellung aus" %1" übernehmen
Użyj ustawień dla grupy '% 1'
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Was soll diese Einstellung?
Co z Twoja postawa?
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas unprofessionelle Einstellung.
- Cóż za nieprofesjonalna postawa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung gefällt mir.
Podoba mi się to ujęcie, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der entsprechenden Einstellung.
Armii o wysokim morale.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung aus" Gruppe" übernehmen
Użyj tych ustawień dla grupy 'application'
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- An meiner Einstellung?
- Mój sposób bycia?!
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr fortschrittliche Einstellung.
To bardzo oświecona postawa, Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Einstellung nicht.
Czekaj tutaj na mnie zawsze!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Einstellung.
W ogóle nie mam podejscia.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinterfragen Sie meine Einstellung?
- Mówisz tu o mojej moralności?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Einstellung gefällt mir.
- Podoba mi się twoja postawa.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt Paul diese Einstellung?
Paul również jest tego zdania?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht eine Einstellung?
- Nic a nic?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung gefällt mir.
To mi się podoba.
   Korpustyp: Untertitel
Wie mit ihrer Einstellung.
Problemy z hazardem występowały w tej rodzinie?
   Korpustyp: Untertitel
Genau die richtige Einstellung.
- To jest dobra postawa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gefällt deine Einstellung.
- Uwielbiam taką postawę.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr Einstellungs-Tests?
Czy wy jedziecie na prochach?
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung oder versuchte Einstellung von IKT-Fachleuten im vorausgegangenen Kalenderjahr.
zatrudnienie lub próba zatrudnienia specjalistów w dziedzinie ICT w poprzednim roku kalendarzowym.
   Korpustyp: EU
Einnahmenüberschuss (Einstellung in die Reserve)
Nadwyżka dochodów (przesunięcie do rezerw) lub strata
   Korpustyp: EU
Übermäßiger Hebelweg wegen falscher Einstellung
Nadmierny skok dźwigni wskazujący na niewłaściwą regulację.
   Korpustyp: EU
EINSTELLUNG DER UNTERSUCHUNG GEGENÜBER THAILAND
ZAKOŃCZENIE DOCHODZENIA W ODNIESIENIU DO TAJLANDII
   Korpustyp: EU
Die Einstellung kann folgendermaßen erfolgen:
Regulację można przeprowadzić za pomocą:
   Korpustyp: EU
Einstellung von Personal und Schulungsmethoden
Rekrutacja personelu i metody szkolenia
   Korpustyp: EU
Einstellung und Schulung von Personal;
wymagań dotyczących zatrudniania i szkolenia personelu;
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellung und Schulung von Personal;
wymagań dotyczących zatrudnienia i szkolenia personelu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einstellung als Voreinstellung verwenden
Zapamiętaj je jako domyślne dla następnych operacji
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Einstellung und Integrierung neuer Mitarbeiter;
- nabór i integracja nowego personelu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die richtige Einstellung.
To mi się podoba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Einstellung ändern.
- Nie będziecie żałować.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung!
- Więc do dzieła!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einstellung überrascht mich, Quark.
Dziwi mnie twoje zachowanie.
   Korpustyp: Untertitel
- Man braucht eine positive Einstellung.
Uważam, że zawsze trzeba być żywiołowym optymistą.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung, wie KLinkstatus sich meldet
Konfiguruacja sposobu, w jaki KLinkstatus się identyfikuje
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Kommt auf die Einstellung an.
- To zależy od twojego nastawienia.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einstellung ist nicht hilfreich.
Twoje ględzenie wcale nam nie pomaga.
   Korpustyp: Untertitel
Genau die Einstellung bekämpfen wir.
I właśnie z takimi reakcjami walczymy.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt an deiner Einstellung.
O twój sposób bycia.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung von Zeit- und Vertragsbediensteten
Zatrudnianie pracowników czasowych i kontraktowych
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellung Biolinks für neuen Fahrer.
Ustawiam współrzędne dla nowego kierowcy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne komische Einstellung.
Nie mogę cię wyczuć.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
Nadal możemy dobrze się bawić bez słodyczy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die falsche Einstellung.
Masz mały problem z nastawieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung der Tastenkürzel für & kgeography;
Konfiguracja skrótów klawiszowych dla & kgeography;.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Einstellung der Werkzeugleiste für & kgeography;
Pozwala na ustawienie ikon dostępnych na pasku narzędzi & kgeography;.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Einstellung der globalen Regelung verwenden
Użyj ustawień z polityki globalnej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie diese Einstellung markieren:
Jeśli wybierzesz tą opcję:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das ist die richtige Einstellung.
OK Gotó…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag Ihre Einstellung nicht.
- Nie podoba mi się twoje podejście.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
Dobrze! To mi się podoba.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine ungehörige Einstellung!
Za takie słowa możesz wylecieć.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die richtige Einstellung.
Może o to chodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine revolutionäre Einstellung zum Theater.
Rewolucyjne podejście do teatru.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung der Fördermenge der Einspritzpumpe
Ustawienie układu zasilania za pomocą pompy wtryskowej
   Korpustyp: EU
REGELMÄSSIGE UNTERSUCHUNGEN NACH DER EINSTELLUNG
BADANIA OKRESOWE PO OBJĘCIU STANOWISKA
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellung der Sicherheits- und Regeleinrichtungen
Regulacja wyłączników bezpieczeństwa i sterowania
   Korpustyp: EU
Einstellung der Saug- und Druckventile
Regulacja zaworów ssawnych i tłocznych
   Korpustyp: EU
Einstellung mechanischer und elektronischer Thermostate
Regulacja termostatów mechanicznych i elektronicznych
   Korpustyp: EU
Einstellung mechanischer und elektronischer Druckbegrenzer
Regulacja mechanicznych i elektronicznych ograniczników ciśnienia
   Korpustyp: EU
die sofortige Einstellung der Fangtätigkeit,
doprowadzenie do natychmiastowego zaprzestania działalności połowowej;
   Korpustyp: EU
Zusatzgewichte zur Einstellung der Masse
Opcjonalne dodatkowe obciążenie w celu korekty masy
   Korpustyp: EU
Meine politische Einstellung ist Offenheit.
Moje polityczne preferencje są prawicowe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt deine Einstellung, Ari.
Mamo, jacyś goście do ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei endgültiger Einstellung der Tätigkeiten:
Po ostatecznym zakończeniu działalności:
   Korpustyp: EU
Einstellung benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer
Nabór pracowników w szczególnie niekorzystnej sytuacji i pracowników niepełnosprawnych
   Korpustyp: EU
Einstellung der Geschäftstätigkeit in Dänemark;
zamknięcie działalności NR w Danii;
   Korpustyp: EU
Übermäßiger Hebelweg wegen falscher Einstellung
Nadmierny ruch dźwigni świadczący o niewłaściwej regulacji.
   Korpustyp: EU
EINSTELLUNG DES VERFAHRENS GEGENÜBER TAIWAN
ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA W STOSUNKU DO TAJWANU
   Korpustyp: EU
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Regulacja i kalibracja aparatury pomiarowej
   Korpustyp: EU
VORSCHLAG ZUR EINSTELLUNG OHNE MASSNAHMEN
WNIOSEK O ZAKOŃCZENIE BEZ WPROWADZENIA ŚRODKÓW
   Korpustyp: EU
So überprüfen Sie diese Einstellung:
Aby sprawdzić to ustawienie:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
lm Prinzip jede einzelne Einstellung.
Fryzjerskie czy na Klowna?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einstellung ist nicht hilfreich.
Z takim nastawieniem - Śnieżko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe diese Einstellung nicht.
Nie rozumiem takiego myślenia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag Ihre Einstellung nicht.
Nie podoba mi się twoje zachowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefühlslage, die Einstellung, alles.
Nie potrzebuję nikogo więcej.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist Everetts Einstellung.
Dzwonię do Everetta, bo on tak myśli.
   Korpustyp: Untertitel
Wer tun Sie Einstellung nachher?
Do kogoś ty podobny?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist Everetts Einstellung.
Dzwonie do Everetta, bo on tak myšli.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne komische Einstellung.
Zaniemówiłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdige Einstellung für einen Profi.
To nie jest profesjonalne podejście.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die richtige Einstellung.
- I o to chodzi.
   Korpustyp: Untertitel
die Einstellung von Maßnahmen, die aufgrund
zaprzestania stosowania środków wprowadzonych na podstawie
   Korpustyp: EU DCEP
Protokollierung der Beschlussfassung bei jeder Einstellung,
protokoły decyzji w sprawie każdej rekrutacji;
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung der Finanzhilfe
Anulowanie, zmniejszenie, zawieszenie i wstrzymanie dotacji
   Korpustyp: EU
Einstellung der endgültigen Zusammensetzung des Erzeugnisses.
do dostosowania końcowego składu produktu.
   Korpustyp: EU
Einstellung von Untersuchung und Verfahren ohne Maßnahmen
Zakończenie dochodzenia i postępowania bez wprowadzenia środków
   Korpustyp: EU
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DES VERFAHRENS
WYCOFANIE SKARGI I ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA
   Korpustyp: EU
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DES VERFAHRENS
WYCOFANIE WNIOSKU I ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA
   Korpustyp: EU
Datum der Einstellung des Betriebs des Bergwerks.
Dzień, w którym kopalnia zakończyła działalność.
   Korpustyp: EU
K. EINSTELLUNG DES VERFAHRENS BETREFFEND INDONESIEN
K. ZAKOŃCZENIE POSTĘPOWANIA W ODNIESIENIU DO INDONEZJI
   Korpustyp: EU
FESTSTELLUNGEN DER UNTERSUCHUNG UND EINSTELLUNG DER ÜBERPRÜFUNG
USTALENIA Z DOCHODZENIA I ZAKOŃCZENIE PRZEGLĄDU
   Korpustyp: EU
Einstellung fehlerhaft oder Bauteile stoßen aneinander.
Nieprawidłowe ustawienie lub zanieczyszczenie elementów.
   Korpustyp: EU
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DER UNTERSUCHUNG
WYCOFANIE WNIOSKU I ZAMKNIĘCIE DOCHODZENIA
   Korpustyp: EU
Einstellung von Untersuchungen und Verfahren ohne Maßnahmen
Zakończenie dochodzenia i postępowania bez wprowadzenia środków
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit
Pomoc z tytułu trwałego zaprzestania działalności połowowej
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die vorübergehende Einstellung der Fangtätigkeit
Pomoc z tytułu tymczasowego zaprzestania działalności połowowej
   Korpustyp: EU
Streichung, Herabsetzung, Aussetzung und Einstellung des Zuschusses
Anulowanie, zmniejszenie, zawieszenie i wstrzymanie pomocy
   Korpustyp: EU