Od tego czasu udało się utworzyć ogromny jednolity rynek, który nieustannie się rozwija, umożliwiając Europejczykom wykorzystanie w pełni jego możliwości.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Schlüsselkompetenzen sind diejenigen Kompetenzen, die alle Menschen für ihre persönliche Entfaltung, soziale Integration, Bürgersinn und Beschäftigung benötigen.
Kompetencje kluczowe to te, których wszystkie osoby potrzebują do samorealizacji i rozwoju osobistego, bycia aktywnym obywatelem, integracji społecznej i zatrudnienia.
Korpustyp: EU DCEP
(Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
Liście i pędy kapustnych (Mizuna, liście grochu i rzodkwi i inne liście gatunku Brassica (zbiór do czasu tworzenia się 8 listka))
Korpustyp: EU
Die schrittweise Liberalisierung hat zur Entfaltung des Wettbewerbs geführt, der mit dem freien Kapitalverkehr im EG-Vertrag bereits eingeleitet wurde.
Stopniowa liberalizacja przyczyniła się do dalszego rozwoju konkurencji, która była możliwa dzięki wprowadzeniu zasady swobodnego przepływu kapitału przewidzianej w Traktacie WE.
Korpustyp: EU
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes)
Mizuna, liście grochu i rzodkwi i inne liście gatunku brassica (zbiór do czasu tworzenia się 8 listka)
Korpustyp: EU
Viele althergebrachte Bräuche verletzen die grundlegenden Rechte von Mädchen – auf Bildung, auf Entfaltung ihrer Persönlichkeit und auf körperliche Unversehrtheit.
Wiele tradycyjnych zwyczajów narusza podstawowe prawa dziewcząt – do kształcenia, rozwoju osobowości i nietykalności cielesnej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligen arbeiten effizient, doch zur vollen Entfaltung der Leistungsfähigkeit des Programms bedarf es einer formelleren Struktur, insbesondere eines Sekretariats.
Wolontariuszki działają skutecznie, ale żeby system był bardziej efektywny, potrzebne są bardziej formalne ramy, w szczególności ewentualne wsparcie w postaci udostępniania biur.
Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselkompetenzen sind diejenigen Kompetenzen, die alle Menschen für ihre persönliche Entfaltung, soziale Integration, aktive Bürgerschaft und Beschäftigung benötigen.
Kluczowe kompetencje to te, których wszystkie osoby potrzebują do samorealizacji i rozwoju osobistego, przyjmowania aktywnej postawy obywatelskiej, osiągania integracji społecznej i zatrudnienia.
Korpustyp: EU DCEP
2. Der AV-Sektor ist ein wesentliches Instrument für die Vermittlung und Entfaltung europäischer grundlegender, sozialer und kultureller Werte.
2) Sektor audiowizualny jest najważniejszym środkiem przekazu pozwalającym rozpowszechniać oraz rozwijać podstawowe europejskie wartości społeczne i kulturalne.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem spielt das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie
Działania prowadzone przez wolontariuszy w każdym przedziale wiekowym mają kluczowe znaczenie dla rozwoju demokracji,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Gipfeltreffen, das vielleicht noch nicht einmal besonders öffentlichkeitswirksam ist, aber wir müssen diese Beziehung zur Entfaltung bringen.
Ten szczyt może zapewne nie mieć nawet zbyt wysokiego statusu, lecz musimy się starać, by relacje rozkwitały.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das Potential, das in Europa auf diesem Gebiet seit vielen Jahren vorhanden ist, zur Entfaltung bringen.
Musimy uwolnić potencjał istniejący w Europie w tym względzie od wielu lat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Förderung von legalen Angeboten, anders gesagt, zu Inhalten, die zur Entfaltung unserer Industrie und unserer kulturellen Vielfalt beitragen.
Promowaniu ofert prawnych - innymi słowy, treści, które umożliwią pomyślne rozwijanie się naszego przemysłu i różnorodności kulturowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schaffen einen Freiraum für die volle Entfaltung des menschlichen Lebens in uns und um uns herum.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der politischen Agenda gestellt werden muss, um den Binnenmarkt zur vollen Entfaltung zu bringen,
B. mając na uwadze, że gospodarce realnej należy przywrócić centralne miejsce w agendzie politycznej, aby uwolnić pełny potencjał jednolitego rynku,
Korpustyp: EU DCEP
j) Ermutigung zur Entwicklung des kreativen Potenzials von Nichterwerbstätigen zur persönlichen Entfaltung und von Arbeitsuchenden zur Verbesserung ihrer Chancen auf dem Arbeitsmarkt;
j) zachęcanie osób pozostających poza rynkiem pracy do rozwijania potencjału twórczego sprzyjającego samorealizacji, a w przypadku osób poszukujących pracy – do rozwijania cech zwiększających ich atrakcyjność dla pracodawców;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem spielt das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie – insbesondere der partizipativen Demokratie, eines der Grundprinzipien der Europäischen Union.
Działania prowadzone przez wolontariuszy w każdym przedziale wiekowym mają kluczowe znaczenie dla rozwoju demokracji, a w szczególności demokracji uczestniczącej , będącej jedną z podstawowych zasad Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bildung und lebenslanges Lernen zur Entfaltung von Frauen und Männern beitragen und ihnen angesichts der Herausforderungen der Wissensgesellschaft die Anpassungsfähigkeit auf dem Arbeitsmarkt ermöglichen,
mając na uwadze, że edukacja i kształcenie przez całe życie przyczyniają się do rozwoju kobiet i mężczyzn oraz pozwalają im na lepsze dostosowanie się do rynku pracy wobec wyzwań społeczeństwa opartego na wiedzy,
Korpustyp: EU DCEP
Frühere Rahmenprogramme zeigten, dass solche Maßnahmen sich positiv auf die Umstrukturierung der Forschung in Europa, die Bündelung der Ressourcen und die Entfaltung von Katalysatorwirkungen auswirken
Poprzednie programy ramowe uwidoczniły wpływ takich działań na restrukturyzację badań naukowych w Europie oraz na łączenie zasobów i ich mobilizację dzięki efektowi dźwigni.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission betont, dass die gemeinsame Umsetzung des technischen MHP-Standards Interoperabilität zwar zulässt, aber nicht ausreicht, um die Einführung und Entfaltung neuer interaktiver Digitalfernsehdienste zu gewährleisten.
Podkreśla, że wspólne wdrożenie standardu technicznego MHP pozwala na interoperacyjność, ale nie wystarcza, aby zagwarantować stworzenie i rozwój usług interaktywnej telewizji cyfrowej.
Korpustyp: EU DCEP
die Schlüsselkompetenzen zu ermitteln und zu definieren, die in einer Wissensgesellschaft für persönliche Entfaltung, aktive Bürgerschaft, sozialen Zusammenhalt und Beschäftigungsfähigkeit nötig sind;
określenie i zdefiniowanie kompetencji kluczowych koniecznych do osobistej samorealizacji, bycia aktywnym obywatelem, spójności społecznej i uzyskania szans na zatrudnienie w społeczeństwie wiedzy;
Korpustyp: EU DCEP
Blätter und Keime der Brassica spp (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer Pflanzen der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes))
Liście i pędy kapustnych (Mizuna, liście grochu i rzodkwi i inne liście gatunku brassica (zbiór do czasu tworzenia się 8 listka))
Korpustyp: EU
Schließlich stellt die derzeitige Gesamtzahl von drei KIC noch nicht die kritische Masse dar, die das EIT zur vollen Entfaltung seines Potenzials als führende Innovationseinrichtung benötigt.
Nadto nadmienić należy, że obecnie istniejące trzy WWiI nie stanowią jeszcze masy krytycznej koniecznej, by EIT w pełni rozwinął swój potencjał jako wiodący instytut innowacji.
Korpustyp: EU
Seine Frische, seine Säure und sein Fruchtaroma verbinden sich ausgewogen mit dem Fett der Rillettes und bringen deren Wohlgeschmack zur Entfaltung.
Ponadto, świeżość, kwasowość i owocowy zapach równoważą tłuszcz „Rillettes de Tours” i podkreślają ich walory smakowe.
Korpustyp: EU
Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer junger Pflanzen einschließlich der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes), Kohlrabiblätter [5]
Mizuna, liście grochu i rzodkwi i inne liście, w tym gatunku brassica (zbiór do czasu tworzenia się 8 listka), liście kalarepy [5]
Korpustyp: EU
der Bereich unter den Ausgängen, die für die Noträumung vorgesehen sind, sowie die Bereiche für die Entfaltung der Notrutschen müssen freigehalten werden, und
powierzchnia terenu pod wyjściami wyznaczonymi do ewakuacji i w miejscach rozwinięcia trapów awaryjnych musi być wolna; oraz
Korpustyp: EU
Unterstützung junger Menschen beim Erwerb der lebensnotwendigen Fähigkeiten und Kompetenzen für ihre persönliche Entfaltung, künftige Beschäftigungschancen und eine aktive europäische Bürgerschaft.
pomaganie młodym ludziom w nabyciu podstawowych umiejętności i kompetencji życiowych niezbędnych dla rozwoju osobistego, przyszłego zatrudnienia i aktywnego obywatelstwa europejskiego.
Korpustyp: EU
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Podczas gdy segment paczek i przesyłek ekspresowych jest od wielu lat otwarty na konkurencję, to w segmencie korespondencji prawne monopole znacznie utrudniły rozwój konkurencji.
Korpustyp: EU
Der audiovisuelle Sektor ist ein wesentliches Instrument für die Vermittlung und Entfaltung der europäischen kulturellen Werte und für die Schaffung hoch qualifizierter zukunftsorientierter Arbeitsplätze.
Sektor audiowizualny jest najważniejszym środkiem przekazu pozwalającym rozpowszechniać i rozwijać europejskie wartości kulturalne, a także tworzyć przyszłościowe miejsca pracy dla osób o wysokich kwalifikacjach zawodowych.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung der nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Wspólnota przyczynia się do rozkwitu kultur Państw Członkowskich, w poszanowaniu ich różnorodności narodowej i regionalnej, równocześnie podkreślając znaczenie wspólnego dziedzictwa kulturowego;
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Bildung ein Grundrecht für alle ist und eine unerlässliche Voraussetzung für die persönliche Entfaltung und die Teilhabe am wirtschaftlichen und sozialen Leben darstellt;
B. mając na uwadze, że edukacja jest podstawowym prawem wszystkich ludzi oraz nieodzownym warunkiem rozwoju osobistego, a także udziału jednostki w życiu gospodarczym i społecznym,
Korpustyp: EU DCEP
Das & digikam; Werkzeug Refokussieren refokussiert ein Bild durch Verbesserung der Schärfe. Es benutzte dazu den urheberrechtlich geschützten Entfaltungs-Filter -Algorithmus von Ernst Lippe.
Funkcja programu & digikam; Ponowne ogniskowanie jest narzędziem do wyostrzania zdjęcia poprzez zwiększanie jego ostrości. Wykorzystuje ona Filtr rozplatania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Andere Bereiche des Körpers müssen während der Behandlung gegen das Licht abgeschirmt werden, sodass die Entfaltung der Wirksamkeit des Arzneimittels auf den Turmor beschränkt ist.
Substancja czynna w preparatu Foscan, temoporfin, jest substancją aktywowaną przez światło (substancją, która zmienia się pod wpływem ekspozycji na światło).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
5. hebt hervor, dass eine Unternehmenskultur und ein Unternehmensumfeld geschaffen werden müssen, die der Entfaltung des gesamten Potenzials der KMU förderlich sind;
5. podkreśla potrzebę promowania kultury przedsiębiorczości i sprzyjającego klimatu dla biznesu celem uwolnienia pełnego potencjału MŚP;
Korpustyp: EU DCEP
1. Schlüsselkompetenzen ermitteln und definieren, die in einer wissensbasierten Gesellschaft für die persönliche Entfaltung, eine aktive Staatsbürgerschaft, den sozialen Zusammenhalt und die Beschäftigungsfähigkeit notwendig sind;
(1) określenie i zdefiniowanie kluczowych kompetencji koniecznych do samorealizacji osobistej, aktywnego udziału w życiu społecznym, spójności społecznej i zdolności do bycia zatrudnionym w społeczeństwie opartym na wiedzy;
Korpustyp: EU DCEP
Das europäische „Integrierte Aktionsprogramm für lebenslanges Lernen“ wird zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Entfaltung einer innovativen Mentalität in der Europäischen Union beitragen.
Europejski „zintegrowany program działania w dziedzinie nauki przez całe życie” przyczyni się do promowania konkurencyjności i tworzenia innowacyjnej mentalności w UE.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Realwirtschaft wieder in den Mittelpunkt der politischen Agenda gestellt werden muss, um den Binnenmarkt zur vollen Entfaltung zu bringen,
mając na uwadze, że gospodarce realnej należy przywrócić centralne miejsce w agendzie politycznej, aby uwolnić pełny potencjał jednolitego rynku,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Kreativität und Innovation ein unterstützendes und gleichzeitig forderndes Umfeld sowie Entfaltungs- und Ausbildungsmöglichkeiten verlangen, die am besten auf lokaler Ebene geboten werden können,
mając na uwadze, że kreatywność i innowacje wymagają zarówno wspierającego, jak i wymagającego otoczenia, a także możliwości rozwoju i kształcenia, które można najlepiej zapewnić na szczeblu lokalnym,
Korpustyp: EU DCEP
- Die Gemeinschaft leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung der nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
– Wspólnota uwzględnia aspekty kulturalne w swoim działaniu na podstawie innych postanowień niniejszego Traktatu, zwłaszcza w celu poszanowania i popierania różnorodności jej kultur .
Korpustyp: EU DCEP
Zudem spielt das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie – eines der Grundprinzipien der Europäischen Union
Działania prowadzone przez wolontariuszy w każdym przedziale wiekowym mają kluczowe znaczenie dla rozwoju demokracji, będącej jedną z podstawowych zasad Unii Europejskiej, oraz
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bildung ein Grundrecht für alle ist und eine unerlässliche Voraussetzung für die persönliche Entfaltung und die Teilhabe am wirtschaftlichen und sozialen Leben darstellt;
mając na uwadze, że edukacja jest podstawowym prawem wszystkich ludzi oraz nieodzownym warunkiem rozwoju osobistego, a także udziału jednostki w życiu gospodarczym i społecznym,
Korpustyp: EU DCEP
Auch die verantwortungsvolle Haltung der chinesischen Regierung gegenüber der Öffentlichkeit war sehr positiv, was darauf schließen lässt, dass deutliche Fortschritte bei der Entfaltung der Demokratie zu verzeichnen sind.
Odpowiedzialny sposób, w jaki Chiny ustosunkowały się do nadania tej sprawie rozgłosu również był bardzo pozytywny - ukazuje on postęp w kierunku rozwoju demokracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stärkung des Beitrags des lebenslangen Lernens zum sozialen Zusammenhalt, zur aktiven Bürgerschaft, zum interkulturellen Dialog, zur Gleichstellung der Geschlechter und zur persönlichen Entfaltung;
wzmocnienie wkładu uczenia się przez całe życie w spójność społeczną, aktywne obywatelstwo, dialog międzykulturowy, równość kobiet i mężczyzn oraz samorealizację;
Korpustyp: EU
Das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen spielt eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie — eines der Grundprinzipien der EU.
Działania prowadzone przez wolontariuszy w różnym wieku mają kluczowe znaczenie dla rozwoju demokracji, będącej jedną z podstawowych zasad UE.
Korpustyp: EU
Diese Formulierung wurde jedoch von Rumänien mit dem Argument beanstandet, dass das Vermögen von Tractorul die Entfaltung einer wirtschaftlich tragfähigen Tätigkeit nicht gestatte.
Rumunia sprzeciwiła się jednak takiemu sformułowaniu, przekonując, że aktywa Tractorul nie są w stanie umożliwiającym prowadzenie działalności zrównoważonej z gospodarczego punktu widzenia.
Korpustyp: EU
Außerdem bin ich der Meinung, dass europäische Firmen zur Mithilfe beim Wiederaufbau des Irak und zur besseren Entfaltung ihrer Geschäftstätigkeit in diesem Gebiet ermuntert und unterstützt werden sollten.
Jednocześnie uważam, że firmy europejskie powinny być zachęcane do angażowania się w proces rekonstrukcji Iraku i w rozwój swoich przedsięwzięć na tym obszarze i że należy udzielić im wsparcia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer tragen die primäre Verantwortung für ihre eigene Entfaltung, indem sie entsprechende Strategien entwerfen und umsetzen und zu verantwortungsvollem Handeln gelangen.
Kraje rozwijające się ponoszą główną odpowiedzialność za własny rozwój, opracowując i wdrażając stosowne polityki i osiągając dobre rządzenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass die Gedankenfreiheit, die freie Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit sowie die Medienvielfalt die Entfaltung kultureller Ausdrucksformen in den Gesellschaften ermöglichen;
STWIERDZAJĄC Z CAŁĄ MOCĄ, że wolność myśli, wypowiedzi i informacji, a także różnorodność środków przekazu umożliwiają rozkwit form wyrazu kulturowego w społeczeństwach,
Korpustyp: EU
Beitrag zur Entfaltung des Binnenmarkts durch die Förderung der Entwicklung künftiger unionsweiter digitaler Dienste und durch die Begünstigung eines wirksamen Wettbewerbs;
działanie na rzecz rozwoju rynku wewnętrznego poprzez wspieranie tworzenia przyszłych ogólnounijnych usług cyfrowych i poprzez działanie na rzecz skutecznej konkurencji;
Korpustyp: EU
Es wird eine Menge getan, und der Bericht Harkin stellt nachdrücklich positive Ideen zur Unterstützung von Freiwilligen und zur Entfaltung von Aktivitäten auf allen Ebenen heraus.
Podejmowanych jest wiele działań, a sprawozdanie pani Harkin wskazuje na pozytywne koncepcje wsparcia wolontariuszy i zachęcania do podjęcia działań na wszystkich szczeblach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Haltung zur Pflege und Entfaltung von Traditionen, Vielfalt und des kulturellen Reichtums des Kontinents beiträgt, den wir bewahren müssen.
Sądzę, że takie podejście przyczynia się do podtrzymania i rozwijania na naszym kontynencie tradycji, różnorodności i bogactwa kulturowego, które powinniśmy chronić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Instrumente werden den KMU an die Hand gegeben, damit sie die Möglichkeiten, die die neue Umweltpolitik zur Entfaltung ihrer Aktivitäten bietet, voll ausschöpfen können?
Jaki zakres zostanie udostępniony MSP w celu wykorzystania szans oferowanych przez nową politykę ekologiczną dla rozszerzenia ich działalności?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Wydaje się więc, że istnieje paląca potrzeba wspierania różnorodności w sektorze kulturalnym, który jest potężną siłą napędową dla wzrostu oraz środkiem rozwoju dla jednostek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich stellen eine umfassendere Bewertung und auch eine größere Debatte über die Entfaltung und Wirksamkeit der bestehenden Rechtsvorschriften eine Priorität dar.
Jeśli o mnie chodzi, uważam, iż rozszerzona ocena i debata na temat rozwoju i efektywności obowiązującego prawodawstwa jest naszym priorytetem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Mit dem Bericht will das Europäische Parlament die Lebens- und Arbeitsbedingungen für Frauen im ländlichen Raum verbessern und Chancen für deren Entfaltung schaffen.
na piśmie - (DE) Przedmiotowe sprawozdanie stanowi krok Parlamentu Europejskiego w kierunku poprawy warunków życia i pracy kobiet na obszarach wiejskich oraz tworzenia im warunków rozwoju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird sogar - nach meinem Dafürhalten ganz richtig - behauptet, die Kopftuchpflicht für Mädchen in der islamischen Gemeinschaft sei der Entfaltung ihrer Persönlichkeit abträglich.
W sprawozdaniu zawarto nawet stwierdzenie - moim zdaniem słusznie - że obowiązek noszenia przez dziewczynki w społeczności muzułmańskiej chust jest szkodliwy dla rozwoju ich osobowości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Abschnitt kann erweitert werden, um einer weiteren Entfaltung ausschließlicher Rechte der Samen in Verbindung mit ihren traditionellen Lebensgrundlagen Rechnung zu tragen.
Niniejsza sekcja może zostać rozszerzona w taki sposób, aby uwzględnić dalszy rozwój wyłącznych praw ludu Sami związanych z jego tradycyjnym sposobem życia.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
(1) Die Union leistet einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Unia przyczynia się do rozkwitu kultur Państw Członkowskich, w poszanowaniu ich różnorodności narodowej i regionalnej, równocześnie podkreślając znaczenie wspólnego dziedzictwa kulturowego.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Das Bestehen angemessener physikalischer Verbindungsleitungskapazität — unabhängig davon, ob sie grenzüberschreitend ist oder nicht — ist eine notwendige, aber nicht ausreichende Voraussetzung für die volle Entfaltung des Wettbewerbs.
Istnienie odpowiedniej fizycznej zdolności przesyłowej połączeń międzysystemowych, niezależnie od tego, czy są to połączenia transgraniczne, czy nie, jest sprawą kluczową, ale nie jest warunkiem wystarczającym dla pełnego rozwoju konkurencji.
Korpustyp: EU
Es geht vielmehr darum, die besonderen Gaben zu entdecken, die Gott in ihn gelegt hat und die er zur Entfaltung bringen soll.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
„Arbeit ist die Entfaltung der den Menschen von Gott geschenkten geistigen und körperlichen Kräfte, durch deren Betätigung auf ein ernsthaftes und ernstgemeintes Ziel.
4. Urlop wypoczynkowy Urlop wypoczynkowy jest to coroczny, nieprzerwany i płatny okres zwolnienia od obowiązku świadczenia pracy udzielany pracownikowi na wypoczynek i regenerację sił.
S. in der Erwägung, dass Bildung und lebenslanges Lernen zur Entfaltung von Frauen und Männern beitragen und ihnen angesichts der Herausforderungen der Wissensgesellschaft die Anpassung auf dem Arbeitsmarkt ermöglichen,
S. mając na uwadze, że edukacja i kształcenie przez całe życie przyczyniają się do rozwoju kobiet i mężczyzn oraz pozwalają im na lepsze dostosowanie się do rynku pracy wobec wyzwań społeczeństwa wiedzy,
Korpustyp: EU DCEP
16. unterstreicht, dass die Flexibilität der Arbeitszeit für Frauen die Qualität der geschaffenen Arbeitsplätze sowie der angebotenen Betreuungsdienste nicht beeinträchtigen darf, da diese für die berufliche Entfaltung von Frauen unerlässlich ist;
16. podkreśla, że elastyczny czas pracy dla kobiet nie powinien szkodzić ani jakości tworzonych stanowisk, ani oferowanej opiece nad dziećmi, które są gwarantami spełnienia się zawodowego kobiet;
Korpustyp: EU DCEP
3. beharrt auf der Notwendigkeit, Maßnahmen einzuführen und zu unterstützen, die der Förderung und der Entfaltung in Beruf und Arbeit unter Bedingungen tatsächlicher Gleichstellung von Frauen und Männern zugute kommen;
3. podkreśla konieczność wprowadzenia i propagowania środków zachęcających do awansowania w pracy oraz służących rozwojowi zawodowemu pod warunkiem rzeczywistej równości kobiet i mężczyzn;
Korpustyp: EU DCEP
Zudem spielt das Engagement von Freiwilligen aller Altersgruppen eine entscheidende Rolle für die weitere Entfaltung der Demokratie – eines der Grundprinzipien der Europäischen Union – und trägt zur Entwicklung der Humanressourcen sowie zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts bei .
Działania prowadzone przez wolontariuszy w każdym przedziale wiekowym mają kluczowe znaczenie dla rozwoju demokracji, będącej jedną z podstawowych zasad Unii Europejskiej, oraz przyczyniają się do rozwoju zasobów ludzkich oraz do spójności społecznej .
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die Erfahrung der „Europäischen Kulturhauptstädte“ konkret vor Augen geführt hat, welchen Beitrag der Kultursektor zum wirtschaftlichen und sozialen Leben der Stadt und zur Entfaltung ihrer Bewohner leisten kann,
N. mając na uwadze, że doświadczenie z „europejskimi stolicami kultury” w konkretny sposób odzwierciedla wkład sektora kultury w życie ekonomiczne i społeczne miasta oraz wzbogacenie jego mieszkańców,
Korpustyp: EU DCEP
5. erkennt den wichtigen Beitrag an, den die Berufsbildung zur Entfaltung des Potenzials einer großen Zahl junger Menschen, aber auch zur Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 leisten kann und muss;
5. dostrzega znaczenie szkolenia zawodowego, które jest niezbędne, by umożliwić dużej rzeszy młodych ludzi wykorzystanie swojego potencjału oraz by osiągnąć cele strategii Europa 2020;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Entfaltung dieser neuen integralen Politik im Bereich der Meeresumwelt ist es zweckmäßig, den Weg zu bereiten, und deshalb ist es notwendig, bereits jetzt auf die entsprechenden Finanzmittel für die Einleitung von vorbereitenden Initiativen zählen zu können.
Dążymy do współdziałania poszczególnych inicjatyw w zakresie transportu morskiego, turystyki, rybołówstwa, ochrony środowiska, ochrony zasobów naturalnych oraz badań i rozwoju, tak aby miały one spotęgowany wpływ na rozwój polityki morskiej Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Blätter und Sprossen von Brassica spp., einschließlich Rübstiel (Mizuna, japanischer Blattsenf und junge Blätter anderer junger Pflanzen einschließlich der Gattung Brassica (Ernte bis zur Entfaltung des 8. Laubblattes), Kohlrabiblätter)
Liście i pędy kapustnych, w tym nać rzepy (Mizuna, liście grochu i rzodkwi i inne liście, w tym gatunku brassica (zbiór do czasu tworzenia się 8 listka), liście kalarepy )
Korpustyp: EU
"Schlüsselkompetenzen" den Grundstock an Kenntnissen, Fertigkeiten und Einstellungen, die alle Menschen gemäß der Empfehlung 2006/962/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [18] für ihre persönliche Entfaltung und Entwicklung, aktive Beteiligung an der Gesellschaft, soziale Integration und Beschäftigung benötigen;
„kompetencje kluczowe” oznaczają podstawowy zbiór wiedzy, umiejętności i postaw, których każda osoba potrzebuje do spełnienia i rozwoju osobistego, aktywności obywatelskiej, włączenia społecznego i zatrudnienia, jak opisano w zaleceniu Parlamentu Europejskiego i Rady nr 2006/962/WE [18];
Korpustyp: EU
Nach gründlicher Überlegung hat sich gezeigt, dass das Auskoffern von Siedlungsabfällen auf alten Mülldeponien eine unerprobte Technik ist, die nur verschwindend geringe Aussichten auf eine erfolgreiche Vermarktung und Entfaltung bietet.
Po namyśle wydaje się, że wykopywanie składowanych odpadów komunalnych stałych ze starych składowisk odpadów jest technologią o niepotwierdzonym działaniu, a szanse na jej udane zastosowania komercyjne i wprowadzenie są minimalne.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern zentrale Elemente einer sozialen Marktwirtschaft sind und nicht als Hindernis für die wirtschaftliche Entfaltung von Unternehmen betrachtet werden sollten,
D. mając na uwadze, że informowanie pracowników i przeprowadzanie konsultacji z nimi stanowią zasadnicze elementy społecznej gospodarki rynkowej i nie mogą być postrzegane jako przeszkoda dla gospodarczego rozwoju przedsiębiorstw,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern zentrale Elemente einer sozialen Marktwirtschaft sind und nicht als Hindernis für die wirtschaftliche Entfaltung von Unternehmen betrachtet werden sollten,
A. mając na uwadze, że informowanie i przeprowadzanie konsultacji z pracownikami stanowią kluczowe elementy społecznej gospodarki rynkowej i nie powinny być postrzegane jako przeszkoda dla gospodarczego rozwoju przedsiębiorstw,
Korpustyp: EU DCEP
Die Energie der Ozeane – wie Gezeiten-, Strömungs- oder Wellenenergie oder osmotische Energie – bietet eine emissionsfreie und planbare Energie und kann darüber hinaus zur Entfaltung des vollständigen Potenzials der Offshore-Windenergie (Kombination mariner Energien) beitragen.
Energia mórz, jak np. energia pływów, prądów czy fal, i energia osmotyczna to bezemisyjne i przewidywalne rodzaje energii, które mogą także przyczynić się do rozwoju pełnego potencjału morskiej energii wiatrowej (połączenie energii wód morskich).
Korpustyp: EU
Das neue Instrument für die Verwirklichung des transeuropäischen Verkehrsnetzes, d.h. Kernnetzkorridore, ist ein leistungsfähiges Mittel zur Entfaltung der jeweiligen Potenziale der Beteiligten, zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen ihnen und zur Verbesserung der gegenseitigen Ergänzung mit den Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
Nowy instrument wdrożenia transeuropejskiej sieci transportowej, tj. korytarze sieci bazowej, jest solidnym środkiem umożliwiającym wykorzystanie potencjału zainteresowanych stron, promowanie współpracy między nimi oraz zwiększenie komplementarności z działaniami państw członkowskich.
Korpustyp: EU
Es besteht die Notwendigkeit, die Auswirkungen der Unionsfinanzierung durch die Mobilisierung, das Poolen und die Entfaltung einer Hebelwirkung zur Erschließung von öffentlichen und privaten Finanzmitteln für Infrastrukturen und große Vorhaben von europäischem Interesse zu optimieren.
Istnieje potrzeba maksymalizacji skutków finansowania ze środków Unii poprzez uruchamianie, łączenie i wykorzystywanie publicznych i prywatnych zasobów finansowych.
Korpustyp: EU
Artikel 151 bestimmt, dass die Gemeinschaft einen Beitrag zur Entfaltung der Kulturen der Mitgliedstaaten unter Wahrung ihrer nationalen und regionalen Vielfalt sowie gleichzeitiger Hervorhebung des gemeinsamen kulturellen Erbes leistet.
Artykuł 151 stanowi, że Wspólnota przyczynia się do rozkwitu kultur państw członkowskich, w poszanowaniu ich różnorodności narodowej i regionalnej, równocześnie podkreślając znaczenie wspólnego dziedzictwa kulturowego.
Korpustyp: EU
1.24 begrüßt die Anerkennung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt, da dies zur Erhaltung und Entfaltung der lokalen and regionalen Tradition und Identität beitragen und kultureller Gleichmacherei in Europa entgegenwirken wird [ Artikel I-3 & III ‑280 ];
24. przyjmuje z zadowoleniem potwierdzenie wagi, jaką ma różnorodność kulturalna i językowa, ponieważ pomoże ona w promowaniu lokalnego i regionalnego dziedzictwa i tożsamości, a także w walce z homogenizacją kultury europejskiej; [ art.I-3 i III-280 ];
Korpustyp: EU DCEP
27. unterstreicht, dass Kultur und Bildung zwei essenzielle Vektoren der Entfaltung des Kindes sind, durch die seine Persönlichkeit sichtbar gemacht wird, seine Sensibilität ausgeprägt wird und sich seine Phantasie und seine Kreativität entwickeln;
27. podkreśla, że kultura i wykształcenie stanowią dwa istotne wektory rozwoju dziecka, dzięki którym ujawnia się jego osobowość, kształtuje jego wrażliwość i rozwija się jego fantazja i zdolności twórcze;
Korpustyp: EU DCEP
Die Freiwilligentätigkeit kann potenziell zur persönlichen Entfaltung und zum Wohlergehen einzelner Bürger und zu einer harmonischen Entwicklung der europäischen Gesellschaften in den Bereichen Solidarität, soziale Eingliederung und Wohlstand beitragen.
Działania wolontariackie niosą ze sobą potencjał przyczyniania się do rozwoju osobistego i formy obywateli, a także do harmonijnego rozwoju społeczeństw europejskich w odniesieniu do solidarności, włączenia społecznego i dobrobytu .