Doch hätten Entflechtung und Binnenmarkt zu einem Rückgang der Energiepreise geführt, so wüsste man das.
Gdyby rozdział strukturalny i jednolity rynek miały doprowadzić do spadku cen, byłoby to już widoczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
Moja opinia jest dosyć prosta, ale poparta rozmowami zarówno ze zwolennikami, jak i przeciwnikami rozdziału.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament und ein Teil der Fraktionen sind in der Frage der Entflechtung der Energieübertragungsnetze und Energieunternehmen geteilter Meinung.
Parlament i niektóre grupy parlamentarne nie mogą dojść do porozumienia w kwestii rozdziału strukturalnego sieci przesyłowych i przedsiębiorstw energetycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
Działania mające na celu przeprowadzenie rozdziału właścicielskiego na rynku gazu ziemnego z całą pewnością podniosą konkurencyjność i jakość świadczonych usług.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der eigentumsrechtlichen Entflechtung schließt die Kommission nicht die Gefahren einer spekulativen oder politischen Verwaltung des Systems aus.
W przypadku rozdziału strukturalnego, Komisja ponosi ryzyko wystąpienia działań spekulacyjnych lub politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
Przy wdrażaniu skutecznego rozdziału należy przestrzegać zasady niedyskryminacji między sektorem publicznym i prywatnym.
Korpustyp: EU
Die derzeit geltenden Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung haben nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
Obowiązujące obecnie zasady prawnego i funkcjonalnego rozdziału nie doprowadziły do skutecznego rozdziału operatorów systemu przesyłowego.
Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genau überwacht werden.
Obowiązujące obecnie przepisy dotyczące rozdziału prawnego i funkcjonalnego mogą doprowadzić do skutecznego rozdziału, pod warunkiem , że będą wyraźniej określone, właściwie realizowane i ściśle monitorowane.
Korpustyp: EU DCEP
Und was ist mit der Verbindung der Ziele von Lissabon und Göteborg durch vollständige Entflechtung und Reduzierung des CO2-Ausstoßes?
Co stało się z powiązaniem agend z Lizbony i Göteburga poprzez całkowity rozdział własności i redukcję emisji CO2?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo eine solche Entflechtung erfolgt ist, fallen die Energiepreise oder sie steigen langsamer.
Tam gdzie wprowadzono rozdział, ceny energii spadają lub rosną wolniej.
Diese Entflechtung wird innerhalb von 3 Monaten umgesetzt.
Rozdzielenie to zostanie przeprowadzone w terminie trzech miesięcy.
Korpustyp: EU
Liberalisierung, Wettbewerb und Entflechtung des Eigentums führen also nicht automatisch zu einer Senkung der Preise.
Liberalizacja, konkurencja i rozdzielenie własności nie doprowadzą automatycznie do obniżenia cen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entflechtung des Eigentums garantiert auf keinerlei Weise, dass die Verbraucherpreise sinken.
Rozdzielenie własności w żaden sposób nie gwarantuje obniżenia cen dla konsumentów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entflechtung dieser Leistungen wird innerhalb von 6 Monaten umgesetzt.
Rozdzielenie to zostanie przeprowadzone w terminie sześciu miesięcy.
Korpustyp: EU
Die Entflechtung ist kein Selbstzweck, sondern unseres Erachtens möglicherweise der Weg hin zu einem funktionierenden Markt.
Rozdzielenie własności nie jest celem samym w sobie, ale uważamy, że może to być krok w kierunku działającego rynku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen unter uns, die eine eigentumsrechtliche Entflechtung befürworten, haben immer gesagt, sie könnten eine glaubwürdige Alternative, die dieselben Ergebnisse garantieren würde, akzeptieren.
Ci z nas, którzy popierają rozdzielenie własności zawsze twierdzili, że są w stanie zaakceptować wiarygodną alternatywę, która zagwarantowałaby takie same rezultaty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entflechtung ist zu einer Art Zauberformel geworden, obwohl die Erfahrungen der Länder, die dies praktizieren, keineswegs für eine solche liberale Maßnahme sprechen.
Rozdzielenie stało się czymś w rodzaju magicznego eliksiru, podczas gdy doświadczenia poszczególnych krajów, które stosowały to rozwiązanie, nie stanowią zachęcającego przykładu dla wdrożenia tego rodzaju liberalnych środków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Netto-Disynergie gegenüber dem NEC-Kreditrisikoteam ist gleich Null (den 2 neu gebildeten VZÄ zur Betreuung ausländischer Vermögenswerte steht der Abbau von 2 VZÄ bei der Betreuung französischer Vermögenswerte gegenüber). — Diese Entflechtung wird innerhalb von 6 Monaten umgesetzt.
Nie występuje brak synergii w zespole NEC ds. ryzyka kredytowego (utworzenie 2 EPC w obszarze nadzoru nad aktywami zagranicznymi zrównoważono redukcją 2 EPC w obszarze nadzoru nad aktywami francuskimi). Rozdzielenie to zostanie przeprowadzone w terminie sześciu miesięcy.
Korpustyp: EU
Auch ich habe dem Bericht Morgan meine Zustimmung gegeben, denn ich bin überzeugt, dass wir auf diesem speziellen Gebiet das Eigentum vollständig entflechten sollten, und die Erfahrung der Mitgliedstaaten zeigt, dass die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zu vermehrten Investitionen und zu einer besseren Netzleistung führt.
Ja również poparłem sprawozdanie posłanki Morgan, ponieważ jestem przekonany, że powinniśmy dokonać pełnego rozdzielenia własności w tym właśnie sektorze i że doświadczenie państw członkowskich wskazuje, że pełne rozdzielenie własności prowadzi do zwiększenia inwestycji i większej skuteczności działania sieci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder, der meine Reden im Ausschuss gehört hat, weiß, dass ich die eigentumsrechtliche Entflechtung von Anfang an als Priorität betrachtet habe, damit Gastransportunternehmen völlig unabhängig von Gaserzeugern sind. Allerdings ist diese Entflechtung natürlich kein Allheilmittel.
Każdy, kto słyszał moje przemówienia na posiedzeniach tej Komisji, wie, że traktowałem rozdzielenie własności jako priorytet od samego początku prac tak, aby zapewnić, że firmy transportujące gaz ziemny są w pełni niezależne od firm wydobywających ten surowiec, nawet jeśli owo rozdzielenie własności nie jest cudownym lekiem na wszelkie problemy branży.
Um eine wirkliche Entflechtung zu erreichen, müssen Übertragungsnetzbetreiber Investitionsentscheidungen treffen können.
Odpowiednie rozdzielenieelementówdziałalności wymaga, aby operatorzy systemów przesyłowych mieli możliwość podejmowania decyzji inwestycyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechtliche Entflechtung
Modal title
...
Entflechtung der Buchführung
Modal title
...
Entflechtung der Eigentumsverhältnisse
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entflechtung
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vollständige Entflechtung von Dexia und DMA
Wyeliminowanie wszelkich powiązań między Dexią a DMA
Korpustyp: EU
Dennoch ist die Entflechtung keineswegs unumstritten.
Istnieją obawy, co do efektów liberalizacji rynku na ceny gazu.
Korpustyp: EU DCEP
Entflechtung der Fernleitungsnetze und der Fernleitungsnetzbetreiber
Wydzielenie systemów przesyłowych i operatorów systemu przesyłowego
Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente für diese Entflechtung (mit oder ohne eigentumsrechtliche Entflechtung) betreffen nicht die vorliegende Verordnung.
Sposoby tego oddzielenia (na zasadzie odrębności majątkowej lub nie) nie dotyczą niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
VOLLSTÄNDIGE ENTFLECHTUNG VON DEXIA UND NEC (OHNE IT-LEISTUNGEN)
WYELIMINOWANIE POZOSTAŁYCH POWIĄZAŃ MIĘDZY DEXIĄ A NEC (POZA POWIĄZANIAMI INFORMATYCZNYMI)
Korpustyp: EU
ENTFLECHTUNG DER IT-SYSTEME VON DEXIA UND NEC
ZLIKWIDOWANIE POWIĄZAŃ MIĘDZY SYSTEMAMI INFORMATYCZNYMI DEXII I NEC
Korpustyp: EU
Befürworter der Entflechtung verweisen auf Vorteile für Kunden
Projekt dopuszcza możliwość zachowania własności majątku sieciowego przez zintegrowane przedsiębiorstwa gazowe pod określonymi warunkami.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffene Partei fordert eine Entflechtung der ausgeschriebenen Strecken.
Opowiada się ona przeciwko łączeniu w pakiety tras zgłaszanych do przetargu.
Korpustyp: EU
Die derzeit geltenden Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung haben nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
Obowiązujące obecnie zasady prawnego i funkcjonalnego rozdziału nie doprowadziły do skutecznego rozdziału operatorów systemu przesyłowego.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit geltenden Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung haben nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Fernleitungsnetzbetreiber
Obowiązujące obecnie zasady prawnego i funkcjonalnego wydzielenia nie doprowadziły dotychczas do skutecznego wydzielenia operatorów systemu przesyłowego
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/55/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Fernleitungsnetzbetreiber geführt.
Zasady dotyczące rozdziału prawnego i funkcjonalnego przewidziane w dyrektywie 2003/55/WE nie doprowadziły jednak do skutecznego wydzielenia operatorów systemów przesyłowych.
Korpustyp: EU
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genauestens überwacht werden.
Obowiązujące obecnie zasady dotyczące rozdziału prawnego i funkcjonalnego mogą doprowadzić do skutecznego rozdziału, pod warunkiem że będą wyraźniej określone, właściwie wdrażane i ściśle monitorowane.
Korpustyp: EU
Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/54/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
Zasady dotyczące rozdziału prawnego i funkcjonalnego przewidziane w dyrektywie 2003/54/WE nie doprowadziły jednak do skutecznego wydzielenia operatorów systemów przesyłowych.
Korpustyp: EU
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genau überwacht werden.
Obowiązujące obecnie zasady dotyczące rozdziału prawnego i funkcjonalnego mogą doprowadzić do skutecznego rozdziału, pod warunkiem że będą wyraźniej określone, właściwie wdrażane i ściśle monitorowane.
Korpustyp: EU
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genau überwacht werden.
Obowiązujące obecnie zasady prawnego i funkcjonalnego rozdziału mogą doprowadzić do skutecznego rozdziału pod warunkiem, że będą wyraźniej określone, właściwie realizowane i ściśle monitorowane.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/54/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Übertragungsnetzbetreiber geführt.
(7) Przepisy dotyczące rozdziału prawnego i funkcjonalnego przewidziane w dyrektywie 2003/54/WE nie doprowadziły jednak do skutecznego wydzielenia operatorów systemów przesyłowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genau überwacht werden.
Obowiązujące obecnie przepisy dotyczące rozdziału prawnego i funkcjonalnego mogą doprowadzić do skutecznego rozdziału, pod warunkiem , że będą wyraźniej określone, właściwie realizowane i ściśle monitorowane.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Vorschriften für eine rechtliche und funktionale Entflechtung gemäß der Richtlinie 2003/55/EG haben jedoch nicht zu einer tatsächlichen Entflechtung der Fernleitungsnetzbetreiber geführt.
(7) Przepisy dotyczące rozdziału prawnego i funkcjonalnego przewidziane w dyrektywie 2003/55/WE nie doprowadziły jednak do skutecznego wydzielenia operatorów systemów przesyłowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genauestens überwacht werden.
Obowiązujące obecnie przepisy dotyczące rozdziału prawnego i funkcjonalnego mogą doprowadzić do skutecznego rozdziału, pod warunkiem że będą wyraźniej określone, właściwie wprowadzane w życie i ściśle monitorowane.
Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Vorschriften für die rechtliche und funktionale Entflechtung können zu einer wirksamen Entflechtung führen, wenn sie klarer formuliert, ordnungsgemäß umgesetzt und genauestens überwacht werden.
Obowiązujące obecnie zasady prawnego i funkcjonalnego wydzielenia mogą doprowadzić do skutecznego wydzielenia pod warunkiem, że będą one wyraźniej określone, właściwie realizowane i ściśle monitorowane.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will hier festhalten, dass wir es für richtig halten, dass man mit dem Ansatz konsequenter Entflechtung weitermacht, allerdings muss es eine für die Verbraucher wirksame Entflechtung sein.
Chciałbym, by zostało tu zaprotokołowane, że uważamy za stosowne prowadzenie strategii systematycznego rozdziału, ale rozwiązanie musi przynosić korzyści konsumentom.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Fällen wurde die Entflechtung zwar vollzogen, doch sind Produktion und Verteilung weiter vertikal integriert.
Co gorsza, istnieją przypadki, w których przeprowadzono podział, lecz produkcja i dystrybucja pozostały wertykalnie zintegrowane.
Korpustyp: EU DCEP
"Energiepaket" verabschiedet und sich für eine "umfassende eigentumsrechtliche Entflechtung" von Stromproduktion und -verteilung ausgesprochen.
Posłowie nie tylko odrzucili propozycje "trzeciej drogi", ale również i "drugą", która od samego początku zawarta była we wniosku legislacyjnym Komisji Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
Przy wdrażaniu skutecznego rozdziału należy przestrzegać zasady niedyskryminacji między sektorem publicznym i prywatnym.
Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen sind notwendig, um die Einhaltung der Vorschriften für eine wirksame Entflechtung zu gewährleisten.
Środki takie są również niezbędne dla zapewnienia zgodności z zasadami skutecznego rozdziału.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Entflechtung soll die Neutralität des Übertragungs- und Fernleitungssystems gegenüber der Vielzahl von Erzeugern gewährleisten.
Oddzielenie to powinno zapewnić neutralność systemu przesyłowego w stosunku do licznych producentów.
Korpustyp: EU DCEP
Daher erweist sich die Anwendung synchronisierter Kriterien für die eigentumsrechtliche Entflechtung in allen Mitgliedstaaten als problematisch.
W związku z tym stosowanie ujednoliconych kryteriów wydzielenia własnościowego we wszystkich państwach członkowskich jest trudne.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fernleitungsnetz kann ohne eigentumsrechtliche Entflechtung in allen beteiligten Mitgliedstaaten problemlos effektiv betrieben werden.
Sieć przesyłowa może bez trudu być skuteczna bez wydzielenia własnościowego we wszystkich uczestniczących państwach członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist eine effektive eigentumsrechtliche Entflechtung keine zwingende Voraussetzung für die Sicherstellung der regionalen Zusammenarbeit.
Ponadto skuteczne wydzielenie własnościowe nie jest koniecznym warunkiem dla zagwarantowania współpracy regionalnej.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Zusammenarbeit kann auch ohne eigentumsrechtliche Entflechtung bestehen und effektiv sein.
Współpraca może istnieć i być skuteczna bez wydzielenia własnościowego.
Korpustyp: EU DCEP
Da die eigentumsrechtliche Entflechtung in einigen Fällen die Umstrukturierung von Unternehmen voraussetzt, sollte den Mitgliedstaaten
Ponieważ w ramach wydzielenia własnościowego wymagana jest w niektórych przypadkach restrukturyzacja przedsiębiorstw, państwom członkowskim,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
Przy wdrażaniu skutecznego wydzielenia należy przestrzegać zasady niedyskryminacji pomiędzy sektorem publicznym i prywatnym.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen sind auch notwendig, um die Einhaltung der Vorschriften für eine wirksame Entflechtung zu gewährleisten.
Środki takie są również niezbędne dla zapewnienia zgodności z przepisami dotyczącymi rzeczywistego wydzielenia.
Korpustyp: EU DCEP
Zulässig ist jedoch die Entflechtung bestimmter Vermögenswerte in separate Tochtergesellschaften zu Verwaltungszwecken (Verkaufszwecken).
Ze względów administracyjnych (sprzedażowych) może jednak rozdzielać niektóre aktywa między oddzielne spółki zależne.
Korpustyp: EU
Ich komme jetzt zum umstrittensten Teil des Berichts - der Frage der Entflechtung.
Przejdę teraz do najbardziej kontrowersyjnej części sprawozdania - kwestii rozdzielenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema der eigentumsrechtlichen Entflechtung hat viele Debatten zwischen uns ausgelöst, die zeitweilig ziemlich angespannt waren.
Kwestia rozdzielenia własnościowego jest przedmiotem szerokiej debaty pomiędzy nami, która czasami przybiera bardzo gwałtowny charakter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Auffassung ist relativ einfach, aber durch Diskussionen mit Anhängern wie Gegnern einer eigentumsrechtlichen Entflechtung gefestigt.
Moja opinia jest dosyć prosta, ale poparta rozmowami zarówno ze zwolennikami, jak i przeciwnikami rozdziału.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter eben diesem Gesichtspunkt müssen wir auch die Debatte über die eigentumsrechtliche Entflechtung führen.
Z tej perspektywy należy oceniać dyskusję o wydzielaniu własności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Kommission mit ihrem Vorschlag der vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung zu früh vorgeprescht.
Komisja pospieszyła się w rzeczywistości ze swą propozycją kompletnego rozdziału praw własności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
So haben wir zum Beispiel die allgemeinen Grundsätze zur Entflechtung der Strommärkte angenommen.
Przyjęliśmy na przykład ogólne zasady dotyczące rozdzielenia własności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise wäre die Zusammenfassung dieses Pakets als eigentumsrechtliche Entflechtung aber ein Fehler.
Jednak, na szczęście, podsumowanie trzeciego pakietu jako rozdziału właścicielskiego byłoby błędem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit diese Zugangsvorschriften greifen, brauchen wir eine rechtliche Entflechtung der Speicheranlagenbetreiber.
Aby upewnić się, że te zasady dostępu będą stosowane w praktyce konieczne jest nakazane prawem ujawnienie operatorów magazynów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist weiterhin zur Umsetzung der Entflechtung der Eigentumsverhältnisse bzw. deren funktioneller Entsprechung entschlossen.
Komisja pozostaje w pełni zaangażowana w realizację rozdziału własnościowego lub jego funkcjonalnego odpowiednika.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll das heißen, dass dies alles gelöst wird, wenn wir die eigentumsrechtliche Entflechtung haben?
Czy to oznacza, że po wprowadzeniu tego rozdzielenia wszystkie problemy zostały rozwiązane?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die eigentumsrechtliche Entflechtung in einigen Fällen die Umstrukturierung von Unternehmen voraussetzt, sollte den Mitgliedstaaten, die sich für eine eigentumsrechtliche Entflechtung entscheiden, für die Umsetzung dieser Bestimmungen der Richtlinie mehr Zeit eingeräumt werden.
Ponieważ w ramach rozdziału własności wymagana jest w niektórych przypadkach restrukturyzacja przedsiębiorstw, państwom członkowskim, które podejmą decyzję o wdrożeniu rozdziału własności, należy przyznać dodatkowy czas na zastosowanie odpowiednich przepisów.
Korpustyp: EU
Befürworter der Entflechtung führen auch an, dass in Ländern, die die Entflechtung bereits vollzogen haben, wie Spanien, Großbritannien und die Niederlande, die Verbraucherpreise seit 1998 nur um durchschnittlich 6% gestiegen seien.
Eurostat, urząd statystyczny Unii Europejskiej, zebrał dane pokazujące, że od 1998 roku ceny na zliberalizowanych rynkach Wielkiej Brytanii, Holandii, Hiszpanii, Szwecji wzrosły tylko o 6 %, w porównaniu do 30% wzrostu na pozostałych rynkach.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird festgestellt, dass die eigentumsrechtliche Entflechtung von Produktion und Verteilung auf mehreren einzelstaatlichen Elektrizitätsmärkten noch nicht verwirklicht worden ist.
Przede wszystkim na kilku krajowych rynkach energii elektrycznej wciąż nie doszło do podziału własności .
Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zwingt die Energiekonzerne ihre Strom- und Gasnetze zu verkaufen und den Netzbetrieb unabhängigen Betreibern zu überlassen.
Zaproponowane w pakiecie regulacje zapewnią możliwość zmiany sprzedawcy energii elektrycznej i gazu w ciągu trzech tygodni i bez konieczności ponoszenia jakichkolwiek opłat.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Bei der tatsächlichen Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
(18) Przy wdrażaniu skutecznego rozdziału należy przestrzegać zasady niedyskryminacji między sektorem publicznym i prywatnym.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten setzen sich u.a. für eine Entflechtung der Strommärkte ein, die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes bedürfe jedoch spezifischer Lösungen.
Posłowie przyjęli wspólne stanowisko Rady nie wprowadzając do niego żadnych zmian, tym samym zrezygnowali ze swojej wcześniejszej propozycji wyłączenia z zakazu na czas nieokreślony barometrów rtęciowych.
Korpustyp: EU DCEP
(16) Ein Mitgliedstaat hat das Recht, sich für eine vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung in seinem Hoheitsgebiet zu entscheiden.
(16) Państwo członkowskie ma prawo do opowiedzenia się za całkowitym rozdziałem własności na swoim terytorium.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Bei der Entflechtung sollte dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen öffentlichem und privatem Sektor Rechnung getragen werden.
(18) Podczas realizacji skutecznego rozdziału należy przestrzegać zasady niedyskryminacji między sektorem publicznym i prywatnym.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Bestimmungen dieser Richtlinie über die effektive und effiziente Entflechtung der Fernleitungsnetze und Fernleitungsnetzbetreiber anwenden.
Państwa członkowskie, które tego sobie życzą, mogą stosować przepisy niniejszej dyrektywy dotyczące rzeczywistego i skutecznego rozdzielenia systemów przesyłowych i operatorów sieci przesyłowych.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht schließen, ohne auf das Problem der Entflechtung der Erzeugung und Versorgung vom Betrieb der Netze einzugehen.
Na zakończenie przejdę do kwestii skutecznego rozdzielenia dystrybucji od wytwarzania i przesyłania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl meine Fraktion als auch die Mehrheit im Ausschuss unterstützt die Kommission in der Frage der eigentumsrechtlichen Entflechtung.
Zarówno moje ugrupowanie, jak i większość członków komitetu, poparło Komisję w kwestii wydzielenia własności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte ein System der Entflechtung für Energieerzeuger geben, bei dem die Netzbetreiber unabhängig von den Eigentümern der Energienetze sind.
Powinien obowiązywać system umożliwiający wydzielanie producentów energii, aby oddzielić operatorów systemów od właścicieli sieci.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich wird es sehr schwierig sein, allen 27 Mitgliedstaaten harmonisierte Entflechtungsregeln aufzuerlegen, ganz gleich welchen Nutzen eine Entflechtung bringen mag.
Wreszcie, bardzo trudno będzie narzucić zharmonizowane zasady rozdziału strukturalnego 27 państwom członkowskim, bez względu na płynące z tego potencjalne korzyści czy ich brak.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der eigentumsrechtlichen Entflechtung schließt die Kommission nicht die Gefahren einer spekulativen oder politischen Verwaltung des Systems aus.
W przypadku rozdziału strukturalnego, Komisja ponosi ryzyko wystąpienia działań spekulacyjnych lub politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
Działania mające na celu przeprowadzenie rozdziału właścicielskiego na rynku gazu ziemnego z całą pewnością podniosą konkurencyjność i jakość świadczonych usług.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Einigung im Rat über die Frage Entflechtung oder nicht, das Paket der Kommission wird kritisch diskutiert.
W Radzie nie ma zgody na temat kwestii rozdziału wytwarzania i przesyłu energii, a pakiet Komisji spotyka się z krytyką.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1998 verabschiedete das dänische Parlament ein Gesetz zur Entflechtung des Infrastrukturbereichs und des Verkehrsbereichs der DSB [8].
W 1998 r. duński parlament przyjął ustawę oddzielającą infrastrukturę kolejową od działalności DSB w zakresie transportu kolejowego [8].
Korpustyp: EU
Unsere sehr robuste Einigung in erster Lesung über eigentumsrechtliche Entflechtung hat dem verhandelnden Team während der Gespräche viel Einfluss verliehen.
Rzeczywiście bardzo wyraźne porozumienie między nami w sprawie rozdziału właścicielskiego po pierwszym czytaniu dało zespołowi negocjacyjnemu dużą zdolność wywierania nacisku podczas rozmów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Verhandlungen zu diesem Paket führte das Thema der Entflechtung der Stromerzeugung und des Netzbetriebs zu den heftigsten Debatten.
Podczas negocjacji pakietu temat oddzielenia wytwarzania i działania systemu wywołał gorące dyskusje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament und ein Teil der Fraktionen sind in der Frage der Entflechtung der Energieübertragungsnetze und Energieunternehmen geteilter Meinung.
Parlament i niektóre grupy parlamentarne nie mogą dojść do porozumienia w kwestii rozdziału strukturalnego sieci przesyłowych i przedsiębiorstw energetycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu meiner Freude haben sich die heutigen Redner nicht nur zur Entflechtung geäußert, sondern sind auch auf die Verbraucherrechte eingegangen.
Cieszę się, że mówcy podjęli dziś dyskusję nie tylko nad rozdzieleniem zakresów działalności energetycznej, ale także nad prawami konsumenta.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht La Russa geht es um die Entflechtung der Monopole und ein besseres Funktionieren des Gasmarktes.
Sprawozdanie La Russa traktuje o rozdziale monopolów oraz ulepszeniu funkcjonowania rynku gazu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fernleitungsnetz kann ohne weiteres effektiv werden, ohne dass es zu eigentumsrechtlicher Entflechtung in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten kommt.
Sieci przesyłowe mogą z łatwością stać się efektywne bez rozdzielania własności we wszystkich państwach członkowskich biorących udział w projekcie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Liberalisierung der Strommärkte fordert die Mehrheit des Parlaments die eigentumsrechtliche Entflechtung von Erzeugung und Netzbetrieb.
Większość Parlamentu wzywa do separacji lub "rozdzielenia” produkcji i własności sieci w związku z liberalizacją rynków energii elektrycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorliegende Neufassung behandelt auch diejenigen Rechtsvorschriften, die neu ausgehandelt werden müssten, wenn die Entflechtung erst später in Angriff genommen würde.
Ponadto obecne przekształcenie dotyczy tych części przepisów, które będzie trzeba ponownie negocjować, jeżeli niezależność będzie wprowadzona na późniejszym etapie.
Korpustyp: EU DCEP
verkehrsleitende Maßnahmen zur Optimierung des Logistik- und Mobilitätsmanagements zur Verkehrsvermeidung und -entflechtung, wie zum Beispiel Teleworking oder flexible Zeiten für Arbeits- und Unterrichtsbeginn,
środków zarządzania ruchem służących optymalizacji z punktu widzenia logistyki i zarządzania mobilnością z myślą o zredukowaniu lub zniesieniu konieczności transportu, takich jak telepraca lub elastyczny czas rozpoczęcia pracy i nauki,
Korpustyp: EU DCEP
Das EP spricht sich dafür aus, die Mitgliedstaaten zwischen zwei Möglichkeiten der Übertragungsnetzentflechtung wählen zu lassen: einer vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung oder einem unabhängigen Übertragungsnetzbetreiber.
Projekt dopuszcza możliwość zachowania własności majątku sieciowego przez zintegrowane przedsiębiorstwa gazowe pod określonymi warunkami.
Korpustyp: EU DCEP
- verkehrsleitende Maßnahmen zur Optimierung des Logistik- und Mobilitätsmanagements zur Verkehrsvermeidung und -entflechtung, wie zum Beispiel Teleworking oder flexible Arbeits- und Unterrichtsbeginnzeiten,
- środków zarządzania ruchem służących optymalizacji z punktu widzenia logistyki i zarządzania mobilnością z myślą o zredukowaniu lub zniesieniu konieczności transportu, takich jak telepraca lub elastyczny czas rozpoczęcia pracy i nauki,
Korpustyp: EU DCEP
Die vier Hauptphasen bei der Entflechtung der IT-Systeme von Dexia und von NEC wurden in der Mitteilung vom 26. September wie folgt beschrieben:
Cztery główne etapy niezbędne do zlikwidowania powiązań między systemami informatycznymi Dexii i NEC zostały opisane w piśmie z dnia 26 września następująco:
Korpustyp: EU
Das Modell der tatsächlichen Entflechtung unabhängiger Fernleitungsnetzbetreiber entspricht den Vorgaben, die der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 festgelegt hat.
Model skutecznego rozdziału oparty na niezależnym operatorze przesyłu spełnia wymogi ustalone na posiedzeniu Rady Europejskiej w dniach 8 i 9 marca 2007 r.
Korpustyp: EU
Vielmehr ist die Fusion entweder einer Entflechtung, einer Umwandlung des Rechtssubjektes oder der Ausgliederung eines bestimmten Tätigkeitsfeldes einer kommunalen Einrichtung in ein eigenes Rechtssubjekt vergleichbar.
Jest o wiele bardziej podobne do podziału, przekształcenia jednego podmiotu prawnego w inny bądź też do oddzielenia przez gminę pewnego rodzaju działalności i powierzenie go oddzielnemu podmiotowi prawnemu.
Korpustyp: EU
Das Modell der tatsächlichen Entflechtung unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber entspricht den Vorgaben, die der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 festgelegt hat.
Model skutecznego rozdziału oparty na niezależnym operatorze przesyłu spełnia wymogi ustalone na posiedzeniu Rady Europejskiej w dniach 8 i 9 marca 2007 r.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine eindeutige Auslegung dieser Richtlinie muss die Ausnahme auch für Artikel 10 (der die eigentumsrechtliche Entflechtung unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber regelt) gelten.
Aby zapewnić bezsporną interpretację normy, rozszerzenie wyłączenia z przepisów na art. 10 (który dyscyplinuje opcję NOS w zakresie systemów przesyłu podlegających wydzielaniu własnościowemu) powinno być doprecyzowane.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hält die eigentumsrechtliche Entflechtung für "das wirksamste Instrument, um diskriminierungsfrei Investitionen in Infrastrukturen, einen fairen Zugang zum Stromnetz für Neueinsteiger und Transparenz des Marktes zu fördern".
Termin rozpatrzenia przez Parlament sprawozdania posła Alejo VIDAL-QUADRAS (EPP-ED, ES) zbiega się z terminem otwarcia detalicznych rynków dostaw energii i gazu dla gospodarstw domowych i małych odbiorców komercyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Da die eigentumsrechtliche Entflechtung in einigen Fällen die Umstrukturierung von Unternehmen voraussetzt, sollte den Mitgliedstaaten für die Umsetzung dieser Bestimmungen der Richtlinie mehr Zeit eingeräumt werden.
Z racji, iż w ramach podziału własności wymagana jest w niektórych przypadkach restrukturyzacja przedsiębiorstw, państwom członkowskim powinno przydzielić się dodatkowy czas na dokonanie transpozycji tych przepisów ujętych w dyrektywie.
Korpustyp: EU DCEP
Eigentumsrechtliche Entflechtung oder unabhängiger Übertragungsnetzbetreiber Ziel ist es, den angestrebten Energiebinnenmarkt zu verwirklichen und einheitliche Wettbewerbsbedingungen für alle im Gas- und Stromsektor tätigen Unternehmen zu schaffen.
Odbiorca otrzymuje także prawo do rekompensaty w przypadku, gdy poziom świadczonych przez przedsiębiorstwa usług nie spełnia określonych standardów (np. błędnie wystawione bądź za późno dostarczane rachunki) oraz prawo do niezależnego mechanizmu rozpatrywania skarg i sporów na drodze pozasądowej.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Marktverzerrungen zählen die Abgeordneten z.B. unzulängliche Vorschriften über die Entflechtung der Eigentumsverhältnisse, nicht funktionierende Großkundenmärkte, zunehmende Marktkonzentration sowie direkte und indirekte Subventionen.
Posłowie zauważają, że jednolity numer telefoniczny, pod którym należy zgłaszać nagłe wypadki nie jest znany wszystkim obywatelom Unii.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weist ebenfalls darauf hin, dass diese Entflechtung ungeachtet des eigentumsrechtlichen Status - öffentlich oder privat - sowohl der Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber als auch der Erzeugungs- und Verteilungsunternehmen erfolgen muss.
Komisja sprecyzowała również, że oddzielenie to powinno być przeprowadzone niezależnie od systemu własności, publicznej lub prywatnej, zarówno przewoźnika jak i producenta-dystrybutora.
Korpustyp: EU DCEP
Das Thema Entflechtung stellte bereits im Verlauf der Energiedebatte im Europäischen Parlament in vergangenen Berichten eine Schlüsselfrage dar und wird höchstwahrscheinlich auch in diesem Bericht eine Hauptrolle spielen.
Uwolnienie własności było kluczowym zagadnieniem debaty na temat energii w Parlamencie Europejskim przy okazji omawiania poprzednich sprawozdań i prawdopodobnie tak samo będzie w przypadku tego sprawozdania.
Korpustyp: EU DCEP
Die zwei in der Mitteilung der Kommission vorgeschlagenen Hauptanliegen – ordnungsgemäß regulierte und unabhängige Netzbetreiber sowie die eigentumsrechtliche Entflechtung – sollten eingehend bewertet werden.
Należy dokładnie przeanalizować dwie główne możliwości zaproponowane w komunikacie Komisji pt. „Odpowiednie regulowanie niezależnego operatora systemu oraz uwalnianie własności”.
Korpustyp: EU DCEP
Eine eigentumsrechtliche Entflechtung würde die Transparenz erhöhen, angemessene Bedingungen für Investitionen in Infrastrukturen sicherstellen und bestehende Hindernisse beim Marktzugang für Neueinsteiger beseitigen.
Uwolnienie własności zwiększyłoby przejrzystość, zapewniło odpowiednie warunki do inwestowania w infrastrukturę i zlikwidowało przeszkody dla wejścia nowych podmiotów na rynek.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssen Maßnahmen ergriffen werden, die zum Beispiel auf eine weitere Entflechtung (eigentumsrechtlich oder durch ISO+), eine wirksamere Regulierung und eine bessere grenzüberschreitende Zusammenarbeit abzielen.
Wiele pozostaje jednak do zrobienia i należy przyjąć środki, takie jak dalsze uwalnianie - dotyczy to własności oraz ISO+-, skuteczniejsza regulacja i lepsza współpraca transgraniczna.
Korpustyp: EU DCEP
12. vertritt die Auffassung, dass bei den Debatten um Entflechtung die speziellen Merkmale von Erdgas und Strom und die der nationalen und regionalen Märkte berücksichtigt werden müssen;
12. jest zdania, że debata na temat rozdzielenia musi uwzględniać cechy charakterystyczne gazu i energii elektrycznej, a także rynków krajowych i regionalnych;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) Die Investitionspläne müssen unabhängig von den in der Richtlinie festgelegten Marktstrukturen (eigentumsrechtliche Entflechtung, ISO oder andere Lösungen) von allen Fernleitungsnetzbetreibern in gleicher Weise ausgearbeitet werden .
(ii) Plany inwestycyjne muszą być również opracowywane przez wszystkich OSP, niezależnie od struktury rynku ostatecznie przyjętej w nowej dyrektywie (wydzielenie własnościowe, NOS czy wszelkie inne rozwiązania).
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ist der Verfasser der Stellungnahme nicht davon überzeugt, dass die Entflechtung zu Preissenkungen führen und sich damit zugunsten der Verbraucher auswirken wird.
Ostatecznie więc sprawozdawca nie jest przekonany, że wydzielenie doprowadzi do obniżenia cen i spowoduje jakąś różnicę w korzyściach odnoszonych przez konsumenta.
Korpustyp: EU DCEP
Er vertritt auch die Ansicht, dass die Zusammenarbeit innerhalb des Übertragungsnetzes keine Entflechtung der Netztätigkeiten von den Erzeugungs- und Versorgungstätigkeiten voraussetzt.
Sprawozdawca jest także zdania, że współpraca w obrębie sieci przesyłowej nie zakłada oddzielenia działalności sieciowej od produkcji i dostarczania.
Korpustyp: EU DCEP
Der Energieausschuss spricht sich in seinem Bericht dafür aus, die Mitgliedstaaten zwischen zwei Möglichkeiten der Übertragungsnetzentflechtung wählen zu lassen: einer vollständigen eigentumsrechtlichen Entflechtung oder einem unabhängigen Übertragungsnetzbetreiber.
Powinno to ukrócić, wprowadzającą nabywców w błąd, choć powszechną, praktykę publikowania cen biletów bez dodatkowych opłat, które musi ponieść pasażer.
Korpustyp: EU DCEP
Das Modell der tatsächlichen Entflechtung unabhängiger Fernleitungsnetzbetreiber entspricht den Vorgaben, die der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 8./9. März 2007 in Brüssel festgelegt hat.
Model skutecznego rozdziału oparty na niezależnym operatorze przesyłu spełnia wymogi ustalone na posiedzeniu Rady Europejskiej w dniu 8 i 9 marca 2007 r. w Brukseli.
Korpustyp: EU DCEP
eine eigentumsrechtliche Entflechtung der Übertragungs- und Fernleitungsnetze als das wirksamste Instrument, um diskriminierungsfrei Investitionen in Infrastrukturen, einen fairen Netzzugang für neue Anbieter und Transparenz des Marktes zu fördern.
║ określił wydzielenie własnościowe na poziomie przesyłu jako najskuteczniejsze narzędzie wspierania inwestycji w infrastrukturę w niedyskryminujący sposób, sprawiedliwego dostępu do sieci dla nowych podmiotów oraz przejrzystego rynku.
Korpustyp: EU DCEP
Als Alternativen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung erlauben es die ISO- und ITO-Optionen den Energieversorgern, ihre Netze als ihr Eigentum zu behalten.
W tym przypadku przedsiębiorstwa mogłyby zachować nadzór właścicielski nad sieciami przesyłowymi.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für den geänderten Kompromissvorschlag gestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass die Bedenken von Ländern, die eine volle eigentumsrechtliche Entflechtung ablehnen, berücksichtigt werden müssen.
Głosowałem za poprawioną kompromisową propozycją, ponieważ jestem przekonany, że należy uwzględnić obawy państw sprzeciwiających się pełnemu rozdziałowi własności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Acht von ihnen haben einen so genannten dritten Weg vorgeschlagen, den ich als Verfasser der Stellungnahme des ECON-Ausschusses als Alternative zum Modell der eigentumsrechtlichen Entflechtung angeboten habe.
Osiem z nich zaproponowało tzw. trzecie wyjście, które zaproponowałem jako sprawozdawca komisji opiniodawczej Komitetu ECON jako alternatywę dla rozdzielenia własnościowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Ausführungen werden sich auf die Frage der eigentumsrechtlichen Entflechtung konzentrieren, auch wenn ich dies nicht für die wichtigste Frage halte.
Chcę skupić się na kwestii rozdziału strukturalnego, jakkolwiek nie sądzę, aby była to kwestia najistotniejsza.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stromerzeuger sollten nicht auch noch für die Stromverteilung an die Kunden zuständig sein. Wir brauchen eine Entflechtung auf dem Stromsektor.
Producenci elektryczności nie powinni też przekazywać dystrybucji energii elektrycznej konsumentom; istnieje konieczność rozdziału strukturalnego w sektorze energii elektrycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (ES) Als Mitglieder der spanischen sozialistischen Delegation haben wir uns für das Modell der eigentumsrechtlichen Entflechtung vertikal integrierter Unternehmen sowohl im Gas- als auch im Elektrizitätssektor ausgesprochen.
Jako hiszpańska delegacja socjalistyczna opowiadamy się za modelem rozdziału własności przedsiębiorstw zintegrowanych pionowo, zarówno w sektorze gazu, jak i energii elektrycznej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es kein Hochspannungsnetz, und ohne Wettbewerb bei der Erzeugung verlieren die Anforderungen der Richtlinie hinsichtlich der Entflechtung der Verteilernetze ihre Berechtigung.
Ponadto nie istnieje system przesyłowy wysokiego napięcia, a bez obecności konkurencji wytwarzającej energię elektryczną, zalecenia dyrektywy dotyczące oddzielenia systemu nie są zasadne.