linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Enttäuschung rozczarowanie 224 zawód 18

Verwendungsbeispiele

Enttäuschung rozczarowanie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Veranstaltung, organisiert in der Nähe von Sagan, brachte unsern Eisenbahnfreunden viel Enttäuschung.
Impreza zorganizowana w okolicach Żagania przyniosła wiele rozczarowań naszym hobbystom.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, das Ergebnis des Kopenhagener Gipfels ist aus den bereits genannten Gründen eine Enttäuschung.
Panie przewodniczący! Z wymienionych już przyczyn wyniki szczytu w Kopenhadze są rozczarowaniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Findest du nicht, dass das Leben eine große Enttäuschung ist?
Nie sądzisz, że wszystko jest jednym wielkim rozczarowaniem, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Damit verhindern Sie schon vorab Enttäuschungen, Augenwischerei und somit Fehlinvestitionen.
W ten sposób będzie można uniknąć rozczarowania z inwestycji.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Enttäuschungen oder sogar eine Spaltung sowohl innerhalb des Euroraumes als auch in der gesamten Europäischen Union vermeiden.
Musimy unikać rozczarowania lub zwyczajnie podziałów, czy to w strefie euro, czy nawet w całej Unii Europejskiej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Schlimmste daran ist die Enttäuschung.
Najgorsze, co mogą zrobić, to przynieść rozczarowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Um Enttäuschungen zu vermeiden, solltest Du solche Kondome auf Lager haben.
Zawsze miej przy sobie prezerwatywę, by uniknąć rozczarowania.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte lediglich meine Enttäuschung über die Aussagen von Herrn Strasser zum Ausdruck bringen.
Chciałbym tylko wyrazić rozczarowanie tym, co powiedział pan poseł Strasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese furchtbare Enttäuschung, für die du mich immer verantwortlich machen wirst.
Na wielkie rozczarowanie, za które będziesz mnie winił do końca życia.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz mancher Enttäuschung stieg die Zahl der Mitarbeiter bis zum Jahre 1897 auf 11 Beschäftigte an.
Pomimo kilku rozczarowań, do roku 1897 liczba zatrudnionych pracowników wzrosła do 11. Mały pokój na Repland zaczynał być zbyt ciasny.
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Enttäuschung

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Enttäuschung, worüber?
To g upie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihre Enttäuschung.
Rozumiem, że jesteś sfrustrowana.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung? Oder Enttäuschung?
Ulg…czy żal?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine fundamentale Enttäuschung.
Dalej, do rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschung bringt einen nicht weiter.
Tak wiem, więc daruj sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war Kopenhagen eine Enttäuschung.
Oczywiście konferencja w Kopenhadze skończyła się rozczarowaniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist das eine Enttäuschung.
Właśnie z tego względu to rozczarowujące.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es darf keine Enttäuschung geben.
Nie wolno nam rozczarować ludzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klimagipfel in Kopenhagen: unter Strich bleibt Enttäuschung
Pan proponuje rozwiązania ze starej szkoły, które rozmontowują europejski model socjalny".
   Korpustyp: EU DCEP
Klimagipfel in Kopenhagen: unterm Strich bleibt Enttäuschung
Klimat rozczarowania - posłowie o wynikach szczytu w Kopenhadze
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, ich bin keine Enttäuschung.
Mam nadzieję, że nie sprawiam zawodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eine Enttäuschung, Hondo.
- Rozczarowałeś mnie Hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens unsere Enttäuschung haben wir gemeinsam.
Przynajmniej w tej kwestii jesteśmy identyczni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, es wäre eine Enttäuschung geworden.
A obawiałem się, że to musiało Cię rozczarować
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin offenbar eine Enttäuschung für sie.
Widocznie jestem dla nich rozczarowaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein so liebevoller Sohn ist eine Enttäuschung.
Ukochany syn, nie może być rozczarowaniem dla matki.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Enttäuschung zu heiraten ist dumm.
Ze wyszłam za niego z zemsty.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist dies eine Enttäuschung.
Moim zdaniem to rozczarowujące.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Was außerdem läßt dich Enttäuschung verspüren?
Co jeszcze powoduje, że czujesz się smutny?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Menschen haben Liebe mit Enttäuschung verbunden.
Niektórzy ludzie mają pojęcie miłości połączone z zawiedzioną nadzieją.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Eure Enttäuschung. Nichts für ungut.
Oczywiście jesteście rozczarowan…...ale proszę nie żywić urazy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist jedoch eine Enttäuschung.
Niestety rezultaty są poniżej oczekiwań.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommentiere Serien bei iTunes eine Enttäuschung
Skomentuj serię na iTunes disappointment
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Bereits der Psalmist hatte diese Enttäuschung erfahren:
Już psalmista doświadczył podobnego rozczarowania:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn überhaupt bist du eine Enttäuschung gewesen.
Jeśli ju…to jesteś rozczarowaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Söhne waren solch eine Enttäuschung.
Moi synowie są tacy rozczarowujący.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Enttäuschung ist mehr wegen mir.
Bardziej jestem zły na siebie.
   Korpustyp: Untertitel
J…ohne Enttäuschung weiß man den Sieg nicht zu schätzen.
Cóż, tylko znając smak zawodu, można docenić zwycięstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden seid eine solche Enttäuschung für mich.
Jesteście naprawdę rozczarowującą parą.:
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Enttäuschung, Das wird nicht leicht,
Szkoda. Czeka ich ciężkie zadanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist wahrscheinlich eine ziemliche Enttäuschung.
Oczy, spojrzyjcie po raz ostatni!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so eine Enttäuschung für ihn war dan…
Zawsze byłem jego największą porażką.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben schon eine Enttäuschung hinter uns.
Przechodziliśmy już przez coś takiego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ich bin keine Enttäuschung für euch.
Ufam, że cię nie rozczarowałam.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ich adoptiert, weil Fred eine Enttäuschung war?
Czasami myślę, że adoptowaliście mnie, ponieważ Fred był takim rozczarowaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe, ich bin keine Enttäuschung, Steven.
Mam nadzieję, że nie zawiodę, Steven.
   Korpustyp: Untertitel
Und so bekam ich hohen Blutdruck. Aus Enttäuschung.
Zaczynałem cierpieć z powodu zbyt wysokiego ciśnienia krwi i frustracji.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblic…ist mein größtes "E" die Enttäuschung.
W tej chwil…dominującym uczuciem, które mnie przepełnia, jest żal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eher die Art "Du bist eine Enttäuschung.
Raczej coś w stylu:, "Jestem zawiedziona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelesen, dass du eine mächtige Enttäuschung bist.
Czytałem, że jesteś wielkim rozczarowaniem.
   Korpustyp: Untertitel
J…ohne Enttäuschung weiß man den Sieg nicht zu schätzen.
Tylko znając smak porażki, można docenić zwycięstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Sportler, die vor Enttäuschung Weinen. Sie mag nicht:
Lubi: sportowców płaczących po przegranej.
   Korpustyp: Untertitel
Als Forschungsgegenstand ist Lecter eine sehr große Enttäuschung.
Jako obiekt badań Lecter bardzo mnie rozczarował.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sex mit dir ist automatisch eine Enttäuschung.
To jak ma zgadnąć?
   Korpustyp: Untertitel
Das irische Volk wird seine Enttäuschung nicht verwinden können.
Irlandczycy nie przeboleją tego faktu i związanego z nim rozczarowania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Ich kann meine Enttäuschung nicht verhehlen“ erklärte Barroso.
„Nie ukrywam mojego rozczarowania,” powiedział przewodniczący José Manuel Barroso.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Permanenter Link auf Serien bei iTunes eine Enttäuschung
Stały link do serii na iTunes disappointment
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Du wirst der alten Shirley eine große Enttäuschung bereiten.
Chyba bardzo rozczarujesz starą Shirley.
   Korpustyp: Untertitel
J…ohne Enttäuschung weiss man den Sieg nicht zu schätzen.
Tylko znając smak zawodu, można docenić zwycięstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich eine solche Enttäuschung war.
Przepraszam, że jestem i byłam takim rozczarowaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du nicht, dass das Leben eine große Enttäuschung ist?
Nie sądzisz, że wszystko jest jednym wielkim rozczarowaniem, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist wahrscheinlich eine ziemliche Enttäuschung.
Jeśli nie wrócę, powiedz, że zginąłem okradając jakiegoś staruszka.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der alten Shirley eine grosse Enttäuschung bereiten.
Chyba bardzo rozczarujesz starą Shirley.
   Korpustyp: Untertitel
Die tschechische Präsidentschaft ist eine große Enttäuschung, und insbesondere der Präsident der Tschechischen Republik ist eine große Enttäuschung.
Prezydencja czeska jest wielkim rozczarowaniem, a w szczególności wielkim rozczarowaniem jest prezydent Czech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre jedoch eine „große Enttäuschung“, wie die Europa-Abgeordneten in Washington deutlich machten.
W oświadczeniu, które wydali po powrocie, stwierdzają, iż "ze strony Białego Domu nie można obecnie oczekiwać zbyt daleko idących działań w kwestii zmian klimatycznych".
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht fällt denen jemand ein, der Ihnen helfen kann, Ihre Enttäuschung zu verarbeiten.
Może dadzą ci do pomocy kogoś, żebyś uporała się z rozczarowaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsucht nach ewiger Blindheit statt des Harrens auf Liebe und Enttäuschung.
Pragnienie nieustannego zaślepienia, gdzie na zawsze czekają miłość i zachwyt.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, im Fernsehen sieht es toll aus, aber in der Wirklichkeit, ist es eine große Enttäuschung.
Oczywiście, wygląda wspaniale w telewizji, ale w rzeczywistości, zawsze jest wielką porażką,
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blick war voll von stechender Enttäuschung, weil ich keinen Sport mache!
Strasznie go zawiodłem, bo nie uprawiam sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Wären sie zu mir gekommen, hätte ich ihnen diese Enttäuschung erspart.
Gdyby zwrócili się do mnie, oszczędziłbym im zawodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wären sie zu mir gekommen, hätte ich ihnen diese Enttäuschung erspart.
Gdyby przyszli do mnie, oszczędziłbym im zawodu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Söhne waren eine solche Enttäuschung für mich, und ich wollte eine weitere Chanc…
Moi synowie byli dla mnie takim rozczarowaniem, że chciałem kolejnej szansy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist nur Enttäuschung und meine Vergangenheit die mich wieder einholt.
Reszta jest już rozczarowaniem i moja przeszłość dopada mnie znowu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir peinlich, ihm schon wieder eine Enttäuschung mitteilen zu müssen.
Jestem zakłopotany przekazując mu kolejne rozczarowywujące wiadomości jak ta.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Enttäuschung ist es wichtig, die Initiative wieder zu ergreifen.
Ważne jest, aby po tym rozczarowaniu odzyskać inicjatywę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Ergebnis des Kopenhagener Gipfels ist aus den bereits genannten Gründen eine Enttäuschung.
Panie przewodniczący! Z wymienionych już przyczyn wyniki szczytu w Kopenhadze są rozczarowaniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Caspary deutete seine Enttäuschung darüber an, dass keine Vorschläge auf den Weg gebracht wurden.
Pan Caspary wydał się być niezadowolony z tego, że propozycje nie zostały przedłożone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von vielen Kollegen haben wir jedoch erfahren, dass im Parlament große Enttäuschung vorherrscht.
Niemniej jednak słyszeliśmy dziś, jak wielu kolegów posłów dało wyraz w tym Parlamencie znacznemu rozczarowaniu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich wäre es eine große Enttäuschung, sollte die Kommission einige Diskriminierungsgründe aus dem Schutzumfang ausschließen.
Osobiście byłabym zszokowana, gdyby Komisja wykluczyła pewne przesłanki dyskryminacji z zakresu ochrony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es fällt schwer, am Ende dieses Gipfels die eigene Enttäuschung zu verbergen.
Po zakończeniu szczytu z trudem przychodzi nam ukrywanie rozczarowania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie wollten einfach die Zukunft sehen. - Und was für eine Enttäuschung sie ist.
Mówią, że ojcostwo może wystraszyć mężczyznę tak mocno, że spada ich popęd seksualny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen eure Enttäuschung, wobei wir uns hier insbesondere an die Menschen in Sarajevo richten.
Zapewniamy, zwłaszcza mieszkańców Sarajewa, że rozumiemy ich frustrację.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute dagegen machen Sie in diesen Ländern ein Gefühl der Enttäuschung aus.
Dziś jednak jest pan świadomy poczucia rozczarowania w tych krajach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versammlung der Organisation für internationale Zivilluftfahrt im September in Montreal war eine Enttäuschung.
Zgromadzenie Międzynarodowej Organizacji Lotnictwa Cywilnego, które odbyło się we wrześniu w Montrealu, było rozczarowujące.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Freude vermischt sich allerdings mit einem gewissen Grad an Enttäuschung.
Nasze zadowolenie miesza się jednak z pewnym rozczarowaniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann meine Enttäuschung über die Erklärungen von Rat und Kommission nicht verbergen.
Nie mogę ukryć mojego rozczarowania oświadczeniami Rady i Komisji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willst du denn euren neuen Anfang gleich mit einer Enttäuschung starten?
Chcesz zacząć nowe życie od sprawienia jej zawodu?
   Korpustyp: Untertitel
Als Mann der Wissenschaft teile ich deine Enttäuschung, diese Antworten nicht zu haben.
Jako człowiek nauki, dzielę twoją frustrację nie posiadania tych odpowiedzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat aus Enttäuschung geheiratet und er wegen ihres Geldes und ihrer Beziehungen.
Wyszła za niego, żeby wkurzyć doktorka, a on zrobił to dla pieniędzy i koneksji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begreife ihre Enttäuschung nicht. Sie haben immerhin ein gesundes, normales Kind.
Nie pojmuje pani rozczarowania, ma pani zdrowego, normalnego chlopca!
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Wel…... gibt es genug Armut und Enttäuschung und Wut und Leidenschaft.
W tym świecie jest wystarczająco biedy, frustracji, złości i pasji.
   Korpustyp: Untertitel
Weil bis jetzt jede Berührung mit Menschen eine Enttäuschung für mich war.
Ponieważ kontakt z moim gatunkiem zawsze mnie rozczarowywał.
   Korpustyp: Untertitel
Kein so liebevoller Sohn ist eine Enttäuschung. Wenn ich sie nur finden könnt…
Ukochany syn, nie może być rozczarowaniem dla matki.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Leben ging es immer um Schmerz, Zorn und Enttäuschung, nie um Liebe.
W moim życiu zawsze był tylko ból, gniew oraz rozczarowania. Nigdy nie było miłości.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Farben passen zu der Hängematte Und werden den neuen Inhaber in Enttäuschung nicht geraten!
Barwy różnorodne, do hamaku pasują, Nowego właściciela nie rozczarują!
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Trotz mancher Enttäuschung stieg die Zahl der Mitarbeiter bis zum Jahre 1897 auf 11 Beschäftigte an.
Pomimo kilku rozczarowań, do roku 1897 liczba zatrudnionych pracowników wzrosła do 11. Mały pokój na Repland zaczynał być zbyt ciasny.
Sachgebiete: verkehrssicherheit marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Veranstaltung, organisiert in der Nähe von Sagan, brachte unsern Eisenbahnfreunden viel Enttäuschung.
Impreza zorganizowana w okolicach Żagania przyniosła wiele rozczarowań naszym hobbystom.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Jeden Abend bete ich zu Gott, mir zu verzeihen, dass ich für meinen Vater immer eine Enttäuschung gewesen bin.
Każdej nocy modliłam się do Boga, żeby przebaczył mi to, jak rozczarowywałam mojego ojca.
   Korpustyp: Untertitel
Weil bis jetzt jede Berührung mit Menschen eine Enttäuschung für mich war. Einsamkeit gibt mir Gedankenfreiheit und Unabhängigkeit im Handeln.
Dlatego że zetknięcie się z moim rodzajem zawsze mnie zawiodło. samotność mi daje wolność ducha i niepodległości działania.
   Korpustyp: Untertitel
Demnach verstehe ich mit Sicherheit wirklich die Enttäuschung, die ich bei den Landwirten in den verschiedenen Teilen Europas teilweise sehe.
Dlatego z pewnością rozumiem frustrację, którą dostrzegam wśród rolników w różnych częściach Europy, nie wszędzie, lecz w różnych częściach Europy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Sehr geehrter Herr Präsident, die Antwort von Kommissar Barrot war eine große Enttäuschung.
w imieniu Grupy PSE. - Panie przewodniczący! Odpowiedź pana komisarza Barrota nie spełniła moich oczekiwań.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betrachte die Vereinbarung, die uns nun vorliegt und über die wir morgen abstimmen werden, als eine große Enttäuschung.
Uważam, że porozumienie, które mamy przed sobą i nad którym będziemy jutro głosować, jest bardzo rozczarowujące.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Enttäuschung dieser Abgeordneten aus den Ländern, die besonders durch die Visumfrage beeinträchtigt sind, ist daher voll und ganz verständlich.
Frustracja posłów z krajów szczególnie dotkniętych problemem wizowym jest zatem całkowicie zrozumiała.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher gibt es keine Prüfkriterien, obwohl schon längst Urteile gefällt sind - Urteile über Stresstest light, über Enttäuschung, über ungenügende Stresstests.
Na razie nie ma jeszcze kryteriów testów, chociaż już wydano wyroki - wyroki, że testy warunków skrajnych są zbyt łagodne, rozczarowujące lub nieodpowiednie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Bereich jedoch - der sowohl heute als auch bei der vorherigen Aussprache wichtigste Bereich - gibt Grund zur Enttäuschung.
Jednak w jednym obszarze - tym, który był najważniejszy zarówno dziś, jak i w poprzedniej debacie - istnieją powody do niezadowolenia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf zunächst meine Enttäuschung darüber zum Ausdruck bringen, dass der Rat in dieser wichtigen Aussprache nicht vertreten ist.
Najpierw pozwolę sobie wyrazić ubolewanie z powodu braku reprezentacji Rady w tej ważnej debacie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hätten kein kompliziertes Verfahren gebrauchen können, das für die Bürgerinnen und Bürger der EU nur eine Enttäuschung gewesen wäre.
Nie potrzeba nam skomplikowanej procedury, która powodowałaby tylko frustrację u obywateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, ich kann der Ansicht meiner Vorrednerin, die Lissabon-Konferenz sei eine Enttäuschung gewesen, nicht zustimmen.
Obawiam się, że nie możemy zgodzić się z opinią szanownego posła, że konferencja w Lizbonie była rozczarowaniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Enttäuschung, die einige von uns heute empfinden, nicht noch weiter verstärkt werden sollte.
Liczę na to, że nie będzie powodu, żeby narastała frustracja, którą niektórzy z nas dzisiaj odczuwają.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich unter Punkt 2 über die Enttäuschung der tadschikischen Regierung gelesen habe, hat mich doch sehr erstaunt.
Informacje na temat rozczarowania tadżyckiego rządu, o których czytam w ustępie 2, są dla mnie całkowicie zdumiewające.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte