Forschung, technologische Entwicklung und Innovation untermauern die Weltraumkapazitäten, die für die europäische Gesellschaft unerlässlich sind.
Badania naukowe, rozwój technologii i innowacje stanowią podstawę potencjału w zakresie przemysłu kosmicznego niezbędnego społeczeństwu europejskiemu.
Korpustyp: EU
Sergej Eisenstein ist 1924 erschaffen worden und spielte eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Filmkunst.
Sergieja Eisensteina, zrealizowany w 1924. Prawda nazwała "Strajk" pierwszym rewolucyjnym dziełem naszego ekranu Odegrał istotną rolę w rozwoju sztuki filmowej.
Korpustyp: Untertitel
Gute Fehlerberichte sind ein sehr wertvoller Beitrag zur Entwicklung jedes Softwareprojekts.
- Entwicklung stärkerer und wirksamerer Mechanismen zur grenzübergreifenden Kooperation bei der Durchsetzung ;
- rozwinięcie silniejszych i skuteczniejszych mechanizmów współpracy w zakresie transgranicznego egzekwowania przepisów;
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung einer Marktüberwachungsstruktur, wie sie nach dem Besitzstand für den freien Warenverkehr erforderlich ist.
Rozwinięcie struktury nadzorowania rynku wymaganej w dorobku wspólnotowym w zakresie swobodnego przepływu towarów.
Korpustyp: EU
Annahme von Durchführungsvorschriften und Entwicklung von Aufnahmestrategien und -einrichtungen.
Należy przyjąć odpowiednie regulaminy w celu wprowadzenia w życie oraz rozwinięcia polityk i struktur dotyczących przyjmowania uchodźców.
Korpustyp: EU
Dennoch kann es im Falle einer Überdosierung zu einem verstärkten glukosesenkenden Effekt mit Entwicklung von hypoglykämischen Symptomen kommen.
Jednakże przedawkowanie może prowadzić do pogłębienia działania obniżającego stężenie glukozy z rozwinięciem objawów hipoglikemii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Entwicklung einer effektiven Infrastruktur im Bereich des gesetzlichen Messwesens und Erleichterung einer breiteren Anwendung wissenschaftlicher und gewerblicher Messverfahren.
Rozwinięcie skutecznej infrastruktury metrologii prawnej i ułatwienie szerszego stosowania metrologii naukowej i przemysłowej.
Korpustyp: EU
empfiehlt die Entwicklung einer besonderen Informationskampagne über die Aktivitäten der EIB zugunsten der KMU in den neuen Mitgliedstaaten;
zaleca rozwinięcie w nowych Państwach Członkowskich specjalnej kampanii informacyjnej dotyczącej działalności EBI z zakresu obsługi małych i średnich przedsiębiorstw;
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung einer Auditingstrategie und angemessener IT-Systeme.
Rozwinięcie strategii dotyczącej audytu i odpowiednich systemów technologii informacyjnych.
Korpustyp: EU
Von 89 vor Transplantation als EBV- seronegativ bekannten Patienten wurde bei 13 (15,6%) die Entwicklung einer PTLD berichtet.
Spośród 89 pacjentów EBV seronegatywnych przed przeszczepieniem, u 13 pacjentów (15, 6%) zgłoszono rozwinięcie PTLD.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich unterstütze von ganzem Herzen die Entwicklung einer Zusammenarbeit im Wirtschaftsverkehr zwischen der Europäischen Union und Japan, die zum Abschluss eines bilateralen Freihandelsabkommens führen sollte.
na piśmie - Zdecydowanie popieram rozwinięcie współpracy handlowej pomiędzy Unią Europejską a Japonią, które powinno prowadzić do zawarcia bilateralnej umowy o wolnym handlu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Inhalte bestimmter Module wird an Partnerinstitutionen in den CTBT-Unterzeichnerstaaten vergeben, die maßgeblich an der Entwicklung der in der CTBTO-Vorbereitungskommission angewandten Techniken und Verfahren beteiligt waren.
Rozwinięcie treści pewnych modułów zostanie zlecone instytucjom partnerskim w państwach sygnatariuszach CTBT, które przyczyniły się w zasadniczy sposób do rozwinięcia technik i procedur stosowanych w Komisji Przygotowawczej CTBTO.
In Bezug auf Verfahren und mögliche Rechtsmittel hat eine bedeutende Entwicklung stattgefunden, die auch auf den Einfluss von Antidiskriminierungsmaßnahmen zurückzuführen ist.
Dokonała się znacząca przemiana jeśli chodzi o procedurę i ewentualne środki zaradcze, również dzięki wpływowi polityki antydyskryminacyjnej.
Korpustyp: EU DCEP
b) Infolge der Umsetzung dieser Richtlinie und der über die Beschaffung von Verteidigungsgütern werden positive Entwicklungen auf dem europäischen Markt für Verteidigungsgüter und für die verteidigungstechnologische und –industrielle Basis Europas erwartet.
b) Oczekuje, że w wyniku wdrożenia niniejszej dyrektywy oraz dyrektywy w sprawie zamówień w dziedzinie obronności nastąpi pozytywna przemiana europejskiego rynku wyposażenia obronnego oraz bazy przemysłowej i technologicznej w dziedzinie obronności.
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklungewolucja
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
die Bedeutung der Go-Now-Ausrüstung in der Entwicklung von Übungswaffen lässt sich kaum überschätzen.
Ein Blick auf den Bezugszeitraum zeigt die gegenläufige Entwicklung der Marktanteile:
Analizując okres badany, stwierdzono następującą odwrotną ewolucję udziałów w rynku:
Korpustyp: EU
Nachdem wir einige von euch mitbrachten, wurde eure Entwicklung mithilfe großzügiger Veränderungen beschleunigt, bis ihr zu unserem vertrauensvollen Gefolge wurdet.
Sprowadziliśmy kilku przedstawicieli...... i poprzez liczne modyfikacje przyspieszyliśmy ich ewolucję. Aż staliście się naszymi zaufanymi akolitami.
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der Entwicklung von Lokomotiven entwickelten sich auch Anlagen, die einer schnellen und effizienten Kraftstoffversorgung dienten.
Wraz z ewolucją konstrukcji parowozów następował rozwój różnych urządzeń mających na celu jak najszybsze i najsprawniejsze zaopatrzenie lokomotyw w zapas tego paliwa.
Eine geordnete Entwicklung der Zahlungsermächtigungen ist auch notwendig, um eine weitere Zunahme der noch abzuwickelnden Mittelbindungen zu vermeiden.
Konieczna jest również uporządkowana ewolucja poziomu środków na płatności, aby uniknąć dalszego wzrostu poziomu zobowiązań pozostających do spłaty.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Gehirne haben sich über 320 Millionen Jahre entwickelt, und doch gehen sie trotz ihrer Entwicklung keine Bindungen ein.
Ich mózgi ewoluowały przez 320 milionów lat, a pomimo takiej ewolucji nie potrafią nawiązywać więzi.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch eine neue Zertifizierung jedes Jahr bestellen, wenn die Entwicklung Ihrer Vertriebs erfordert.
– Solidarität, wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt und nachhaltigeEntwicklung,
– solidarność, spójność gospodarcza i społeczna oraz zrównoważonyrozwój,
Korpustyp: EU DCEP
Klimaschutz und Ressourceneffizienz sind sich gegenseitig verstärkende Ziele im Hinblick auf eine nachhaltigeEntwicklung.
Działania w dziedzinie klimatu i zasobooszczędność to dwa wzajemnie uzupełniające się cele mające umożliwić zrównoważonyrozwój.
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Richtlinien zur Förderung von erneuerbaren Energien im Bereich Elektrizität und Transport eine nachhaltigeEntwicklung in den Mitgliedstaaten bewirkt bzw. verstärkt haben,
mając na uwadze, że dyrektywy dotyczące wspierania odnawialnych źródeł energii w sektorze elektryczności i transportu spowodowały lub wzmocniły zrównoważonyrozwój w Państwach Członkowskich,
Korpustyp: EU DCEP
Globale Kollektivgüter und Herausforderungen sowie Armutsbekämpfung, nachhaltigeEntwicklung und Demokratie
Globalne dobra publiczne i reagowanie na wyzwania o skali światowej oraz ograniczanie ubóstwa, zrównoważonyrozwój i demokracja
Korpustyp: EU
betont das wechselseitige Zusammenwirken der Abfallstrategie mit anderen thematischen Strategien, insbesondere nachhaltige Nutzung natürlicher Ressourcen, nachhaltigeEntwicklung und integrierte Produktpolitik;
zwraca uwagę na interakcje między strategiami dotyczącymi odpadów i innymi strategiami, a w szczególności na zrównoważone korzystanie z zasobów naturalnych, zrównoważonyrozwój oraz zintegrowaną politykę produktu;
Korpustyp: EU DCEP
NachhaltigeEntwicklung und Klimawandel, einschließlich Informationen über Klimaschutzausgaben
Zrównoważonyrozwój i zmiana klimatu, w tym informacje na temat wydatków związanych ze zmianą klimatu
Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die vorrangigen Ziele des Cotonou-Abkommens die Beseitigung der Armut, eine nachhaltigeEntwicklung und die schrittweise Integration der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft sind,
mając na uwadze, że głównymi celami umowy z Kotonu są likwidacja ubóstwa, zrównoważonyrozwój i stopniowa integracja państw grupy AKP ze światową gospodarką,
Korpustyp: EU DCEP
· Küstenfischerei; integrierte und nachhaltigeEntwicklung von Fischereizonen, Aquakultur und verarbeitende Industrie sowie Strukturpolitik (PECH);
· rybołówstwo przybrzeżne oraz zintegrowany i zrównoważonyrozwój obszarów połowowych, akwakultura i przemysł przetwórczy oraz polityka strukturalna (PECH);
Korpustyp: EU DCEP
Mittelmeerländer — Armutsbekämpfung und nachhaltigeEntwicklung
Kraje śródziemnomorskie — Ograniczanie ubóstwa i zrównoważonyrozwój
Korpustyp: EU
Wenngleich Städte zweifellos zur Verwirklichung der in der Agenda von Lissabon aufgeführten Ziele beitragen, bietet die nachhaltigeEntwicklung ländlicher Gebiete Chancen, die für das Wachstum der EU-Wirtschaft von wesentlicher Bedeutung sind.
Chociaż miasta niewątpliwie przyczyniają się do osiągnięcia celów określonych w strategii lizbońskiej, zrównoważonyrozwój obszarów wiejskich stwarza możliwości istotne dla wzrostu gospodarki UE.
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige Entwicklungtrwały rozwój
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
NachhaltigeEntwicklung: Umwelt, Klimawandel, biologische Vielfalt und Energie
Trwałyrozwój: środowisko naturalne, zmiany klimatu, różnorodność biologiczna i energia
Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an elementaren Infrastrukturen und öffentlichen Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtungen behindert die nachhaltigeEntwicklung, das Wirtschaftswachstum und die menschliche und soziale Entwicklung in Afrika.
Brak podstawowej infrastruktury, robót publicznych i usług hamuje trwałyrozwój, wzrost gospodarczy oraz rozwój zarówno ludzki, jak i społeczny w Afryce.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptpriorität „Solidarität, wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt und nachhaltigeEntwicklung“ zielt unmittelbar auf die im Kontext der europäischen Regionalpolitik zu erhebenden Daten ab.
Główny priorytet, czyli solidarność, spójność gospodarcza i społeczna oraz trwałyrozwój, dotyczy bezpośrednio danych, które należy gromadzić w związku z europejską polityką regionalną.
Korpustyp: EU DCEP
Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und nachhaltigeEntwicklung
Zarządzanie zasobami naturalnymi i trwałyrozwój
Korpustyp: EU DCEP
Selbst die Hierarchisierung der Aufträge der EZB (Kontrolle der Inflation - Vollbeschäftigung - nachhaltigeEntwicklung) hat der EZB häufig als Argument dienen müssen, um sich der Ziele 2 und 3 zu entledigen.
Już sama hierarchia misji EBC (kontrolowanie inflacji – pełne zatrudnienie – trwałyrozwój) służyła często EBC za argument umożliwiający rezygnację celu 2 i 3.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frieden, Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit, Völkerrecht, zukunftsfähige Volkswirtschaften und eine nachhaltigeEntwicklung gemeinsame Werte sind, die die Grundlage für den Ausbau der transatlantischen Partnerschaft als Eckpfeiler der EU-Außenpolitik bilden,
mając na uwadze, że pokój, demokracja, prawa człowieka i praworządność, prawo międzynarodowe, stabilna gospodarka i trwałyrozwój to wspólnie wyznawane wartości, na których opiera się rozwój partnerstwa transatlantyckiego będącego fundamentem polityki zewnętrznej UE,
Korpustyp: EU DCEP
zur Kenntnis zu nehmen, dass eine nachhaltigeEntwicklung einer der im Nationalen Richtprogramm für den Zeitraum 2011–2013 festgelegten vorrangigen Bereiche ist; empfiehlt daher, ein Kapitel über nachhaltige Entwicklung als Teil der Freihandelszone aufzunehmen;
należy zwrócić uwagę, że trwałyrozwój jest jednym z priorytetowych obszarów określonych w krajowym programie orientacyjnym na lata 2011-2013; zaleca zatem włączenie do tematyki strefy wolnego handlu rozdziału dotyczącego trwałego rozwoju;
Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission auf, bei der Gewinnung von erneuerbarer Energie aus Biomasse die Kraft-Wärme-Kopplung, soweit sie technisch einsetzbar ist, verbindlich vorzuschreiben und die Auswirkungen von Holzvergaserkesseln auf die nachhaltigeEntwicklung der Forstwirtschaft vor Ort zu untersuchen, da dieser Sektor für die Nutzung der Gebiete und die Dynamik der ländlichen Wirtschaft eine große Rolle spielt;
6. zwraca się do Komisji o wprowadzenie - tam, gdzie jest to technicznie wykonalne - obowiązku stosowania technologii kogeneracji w przypadku wytwarzania energii odnawialnej z biomasy oraz o zbadanie wpływu przedsięwzięć związanych z kotłami opalanymi drewnem na lokalny i trwałyrozwój przemysłu drzewnego, mając na uwadze ogromne znaczenie tej branży dla rozwoju regionów i dynamiki gospodarki wiejskiej;
Korpustyp: EU DCEP
17. betont, dass der Grundsatz der sozialen Verantwortung von Unternehmen, die strikte Einhaltung der Normen und Konventionen der IAO sowie der internationalen Umwelt- und Menschenrechtsübereinkommen, die eine nachhaltigeEntwicklung gewährleisten, verstärkt werden müssen, indem diese Grundsätze in die bilateralen und multilateralen Handelsabkommen der EU einbezogen werden;
17. podkreśla znaczenie wzmocnienia zasady odpowiedzialności socjalnej przedsiębiorstw, ścisłego przestrzegania norm i konwencji MOP oraz międzynarodowych konwencji w zakresie ochrony środowiska i praw człowieka gwarantujących trwałyrozwój poprzez włączanie tych zasad do dwustronnych i wielostronnych umów handlowych UE;
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 3 EUV die nachhaltigeEntwicklung Europas auf einem ausgewogenen Wirtschaftswachstum und Preisstabilität, einer in hohem Maße wettbewerbsfähigen sozialen Marktwirtschaft, die auf Vollbeschäftigung und sozialen Fortschritt abzielt, sowie einem hohen Maß an Umweltschutz und der Verbesserung der Umweltqualität basieren sollte,
J. mając na uwadze, że zgodnie z art. 3 TUE trwałyrozwój Europy powinien opierać się na zrównoważonym wzroście gospodarczym oraz stabilności cen, społecznej gospodarce rynkowej o wysokiej konkurencyjności zmierzającej do pełnego zatrudnienia i postępu społecznego oraz wysokim poziomie ochrony i poprawy jakości środowiska naturalnego,
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige Entwicklungstały rozwój
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
bekräftigt seine Unterstützung für die Lissabon-Strategie der Europäischen Union als den besten Weg, eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft zu erreichen, und bleibt dabei, dass nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der Leitsatz für die künftige Politik sein sollte;
ponownie wyraża swoje poparcie dla Strategii Lizbońskiej UE jako najlepszego sposobu na stworzenie konkurencyjnej gospodarki europejskiej i stale uważa, że stałyrozwój gospodarczy powinien być naczelną zasadą przyszłej polityki;
Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Bewertung der Auswirkungen einer erheblichen Verringerung der Grundwasserreserven auf die Umwelt und die nachhaltigeEntwicklung im Einklang mit der Richtlinie 2000/60/EG,
kryteria oceny wpływu, który każda znacząca redukcja rezerw wodnych w podziemnych zbiornikach wodnych będzie miała na środowisko i na stałyrozwój, zgodnie z dyrektywą 2000/60/WE,
Korpustyp: EU DCEP
zukunftsfähige Entwicklungzrównoważony rozwój
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Innovation, Wettbewerbsfähigkeit, zukunftsfähigeEntwicklung, Kreativität, Effizienz - dies alles sind nette Worte, die sehr gut zu den aktuellen politischen, wirtschaftlichen und Arbeitsmarkttrends passen.
Innowacyjność, konkurencyjność, zrównoważonyrozwój, kreatywność, efektywność - to wszystko piękne słowa, doskonale wpisujące się w panujące w polityce, gospodarce czy na rynku pracy trendy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche meinen Kollegen die Entschlossenheit zur Erreichung ihrer Ziele und glaube, dass ihre Stimme von der neuen Kommission gehört werden wird, insbesondere, weil zukunftsfähige regionale Entwicklung ganz oben auf der Agenda der Kommission steht.
Życzę moim kolegom determinacji w osiąganiu wytyczonych celów i wierzę, że ich głos zostanie usłyszany przez nową Komisję, zwłaszcza, że zrównoważonyrozwój regionalny jest jednym z czołowych priorytetów w programie prac Komisji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ländliche Entwicklungrozwój obszarów wiejskich
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die im Rahmen von NATURA 2000 zur Kompensation für Naturschutzmaßnahmen notwendigen Beträge werden dem Budget für die ländlicheEntwicklung hinzugefügt.
Kwoty niezbędne do wypłaty odszkodowań z tytułu środków ochrony przyrody w ramach sieci NATURA 2000 włączane są do budżetu na rozwójobszarówwiejskich.
Korpustyp: EU DCEP
· Natura 2000, dessen Ziele durch die Kürzung der Beträge für die ländlicheEntwicklung gefährdet sind.
· Program Natura 2000, którego cele są zagrożone ze względu na zmniejszenie kwot przeznaczonych na rozwójobszarówwiejskich.
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Teil – Breitband-Internet in ländlichen Gebieten – wurde aus der Haushaltslinie für die ländlicheEntwicklung innerhalb des Spielraums von Rubrik 2 finanziert.
Druga część, szerokopasmowe łącza internetowe na terenach wiejskich, była finansowana z linii budżetowej na rozwójobszarówwiejskich, w ramach marginesu działu 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelausstattung beträgt insgesamt 5 Mrd. EUR, wovon 3,5 Mrd. EUR auf den Energiesektor und 1,5 Mrd. EUR auf die ländlicheEntwicklung entfallen.
Ogólna kwota środków sięga 5 mld euro, z czego 3,5 mld euro przeznaczono na sektor energetyczny a 1,5 mld euro na rozwójobszarówwiejskich.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Forschungsanstrengungen und die Mittel für die ländlicheEntwicklung sich vor allem auf die wirksamere und stärkere Nutzung organischer Abfälle aus der Land- und Forstwirtschaft zu individuellen und kollektiven Zwecken im ländlichen Raum richten;
oczekuje, że środki na badania i na rozwójobszarówwiejskich kierowane będą coraz bardziej na skuteczniejsze i większe wykorzystanie odpadów organicznych pochodzących z rolnictwa i leśnictwa w celu zaspokojenia indywidualnych i zbiorowych potrzeb w obszarach wiejskich;
Korpustyp: EU DCEP
46. fordert, dass die Forschungsanstrengungen und die Mittel für die ländlicheEntwicklung sich vor allem auf die wirksamere und stärkere Nutzung organischer Abfälle aus der Land- und Forstwirtschaft zu individuellen und kollektiven Zwecken im ländlichen Raum richten;
46. oczekuje, że środki na badania oraz środki na rozwójobszarówwiejskich kierowane będą przede wszystkim na skuteczniejsze i większe wykorzystanie odpadów organicznych pochodzących z rolnictwa i leśnictwa w celu zaspokojenia indywidualnych i zbiorowych potrzeb w obszarach wiejskich;
Korpustyp: EU DCEP
9. erkennt an, dass die Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft den Agrarsektor unterstützen und Investitionen in die ländlicheEntwicklung beschleunigen müssen, um künftigen Hunger- und Ernährungsunsicherheitskrisen in der Region vorzubeugen;
9. uważa, że w celu uniknięcia w przyszłości klęski głodu i kryzysu bezpieczeństwa zaopatrzenia w żywność w regionie, państwa członkowskie UE i społeczność międzynarodowa powinny wzmocnić sektor rolnictwa i przyspieszyć inwestycje w rozwójobszarówwiejskich;
Korpustyp: EU DCEP
20. weist darauf hin, dass aufgrund der Haushaltszwänge und im Widerspruch zu den allgemeinen Zielen und Grundsätzen der GAP und zur Modulierung in der EU-15 die meisten der neuen Mitgliedstaaten gezwungen waren, einen Teil ihrer gemeinschaftlichen Zuweisungen für die ländlicheEntwicklung für EED-Zwecke umzuschichten, soweit das nach der Beitrittsakte erlaubt ist;
20. podkreśla, że z powodu ograniczeń budżetowych oraz wbrew ogólnym celom i zasadom WPR i modulacji w UE-15, większość nowych państw członkowskich została zmuszona do przegrupowania części wspólnotowych środków na rozwójobszarówwiejskich na cele CNDP, jak przewiduje akt przystąpienia;
Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen der Konferenz von Salzburg über die ländliche Entwicklung (2003) wurde eindeutig und zutreffend festgestellt, dass die Entwicklung der ländlichen Gebiete nicht mehr allein auf die Landwirtschaft aufbauen kann und dass die Diversifizierung sowohl innerhalb der Landwirtschaft als auch darüber hinaus unerlässlich ist, um lebensfähige und nachhaltige ländliche Gemeinschaften zu fördern.
Wnioski konferencji na temat rozwoju obszarówwiejskich w Salzburgu (2003r.) wyraźnie i trafnie pokazują, że rozwój obszarów wiejskich nie może dłużej opierać się wyłącznie na rolnictwie, i że dywersyfikacja zarówno w obrębie sektora rolnego jak i poza nim jest niezbędna w celu promowania rentownych i trwałych społeczności wiejskich.
Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass die Obst- und Gemüseerzeuger über einen beschränkten Zugang zu den Mitteln für die ländlicheEntwicklung verfügen und diese Situation durch den Wortlaut des Vorschlags für die Errichtung des Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums noch verschärft wird,
R. zważywszy, że producenci owoców i warzyw mają ograniczony dostęp do funduszy na rozwójobszarówwiejskich, a propozycja ustanowienia Europejskiego Funduszu Rolnego na rzecz Rozwoju Obszarów Wiejskich pogarsza jeszcze tę sytuację,
Korpustyp: EU DCEP
ländliche Entwicklungrozwój wsi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Landwirtschaft und ländlicheEntwicklung stellen für Europa einen weiteren Schwerpunkt dar.
Rolnictwo i rozwójwsi stanowią kolejny obszar priorytetowy z punktu widzenia Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die ländlicheEntwicklung, meine Damen und Herren, fehlen aufgrund einer politischen Entscheidung, die im Dezember 2005 gefällt wurde, die Mittel.
Panie i panowie! Brakuje środków na rozwójwsi, ponieważ decyzja polityczna podjęta w grudniu 2005 r. nie przewidziała wystarczających środków na drugi filar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwei Punkte müssen unbedingt herausgestellt werden: die nachhaltige Entwicklung und die ländlicheEntwicklung.
Należy położyć nacisk na dwie kwestie: zrównoważony rozwój i rozwójwsi.
Korpustyp: EU DCEP
8. begrüßt die Tatsache, dass der Rat keine Kürzung der für die ländlicheEntwicklung bestimmten Mittel vorgenommen hat;
8. z zadowoleniem przyjmuje, że Rada nie dokonała żadnych cięć w kwotach przeznaczonych na rozwójwsi;
Korpustyp: EU DCEP
LändlicheEntwicklung, Maßnahmen für die Umwelt und benachteiligte Regionen - darauf müssen wir ganz klar einen Schwerpunkt legen.
Rozwójwsi, środki w zakresie środowiska naturalnego oraz działania wobec mniej uprzywilejowanych regionów - na te właśnie kwestie należy położyć nacisk.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz bin ich bereit, eine geringere Ausgabenübertragung auf das Budget für ländlicheEntwicklung vorzuschlagen.
Niemniej jednak będziemy popierać propozycję mniejszego transferu wydatków do budżetu na rozwójwsi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir konnten eine außergewöhnlich klare Verbesserung bei den Ausgaben für Landwirtschaft und ländlicheEntwicklung verzeichnen, deren Anteil am EU-Haushalt bei über 40 % liegt.
Wyjątkowo wyraźną poprawę zaobserwowaliśmy w przypadku wydatków na rolnictwo i rozwójwsi, które stanowią ponad 40% unijnego budżetu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine intensive Konzentration auf Forschung und Entwicklung, Hochschulbildung, bestimmte Bereiche des Energie-Transports sowie Landwirtschaft und ländlicheEntwicklung würde ausreichen.
Wystarczy się dokładnie skupić na takich dziedzinach, jak innowacyjność, B+R, szkolnictwo wyższe, wybrane obszary transportu energii, rolnictwo i rozwójwsi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits darf nicht vergessen werden, dass die Umsetzung der derzeit geltenden, anspruchsvollen Regelungen mit hohen Kosten verbunden ist. Die damit verbundenen Probleme verzerren den Wettbewerb und haben einen starken Einfluss auf die ländlicheEntwicklung einiger Regionen der Europäischen Union.
Z drugiej strony nie można zapominać, że ceną, którą trzeba zapłacić za wdrożenie wymagających i kosztownych obowiązujących przepisów, są problemy zakłócające konkurencję i silnie wpływające na rozwójwsi w niektórych regionach Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir mit der Forderung, die ländlicheEntwicklung im Rahmen der zweiten Säule der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) mit den Entwicklungszielen im Bereich des Zusammenhalts abzustimmen und auf regionaler Ebene zu verwalten, damit sie an die Bedürfnisse angepasst ist, sehr vorsichtig sein müssen.
Uważam, że musimy być bardzo ostrożni, jeżeli chodzi o domaganie się, aby w ramach drugiego filaru wspólnej polityki rolnej (WPR), skoordynować rozwójwsi z celami rozwoju spójności oraz zarządzać nią na szczeblu regionalnym po to, by zagwarantować, że będzie ona dostosowana do potrzeb.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wirtschaftliche Entwicklungrozwój gospodarczy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die wirtschaftlicheEntwicklung steht in engem Zusammenhang zur Innovationstätigkeit, die ein Schlüsselelement für die regionale Entwicklung darstellt.
Rozwójgospodarczy jest ściśle związany z innowacjami , które są kluczowym elementem rozwoju regionalnego.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Jahrzehnten war die Gemeinsame Agrarpolitik auf die positive wirtschaftlicheEntwicklung der Landwirtschaft und des ländlichen Raums ausgerichtet.
W ubiegłych dziesięcioleciach wspólna polityka rolna była ukierunkowana na pozytywny rozwójgospodarczy rolnictwa i obszarów wiejskich.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die wirtschaftlicheEntwicklung der Donauregion den wirtschaftlichen Wohlstand dieser Makroregion deutlich steigern und die Lage auf den dortigen Arbeitsmärkten verbessern wird,
mając na uwadze, że rozwójgospodarczy regionu naddunajskiego znacznie zwiększy dobrobyt gospodarczy w tym makroregionie i pobudzi proces tworzenia miejsc pracy,
Korpustyp: EU DCEP
Für nach Abschnitt 1 dieser Verordnung gewährte Regionalbeihilfen, die auf wirtschaftlicheEntwicklung und Kohäsion abzielen, gelten ganz andere Vereinbarkeitsvoraussetzungen.
Pomoc regionalna przyznawana na mocy sekcji 1 niniejszego rozporządzenia ma na celu rozwójgospodarczy i osiągnięcie celów spójności, a zatem podlega bardzo różnym warunkom zgodności.
Korpustyp: EU
Allerdings ist es nicht möglich, diese Zahlen genau anzugeben, da die Auswirkungen von WPA auf die wirtschaftlicheEntwicklung nur grob geschätzt werden können.
Nie jest jednak możliwe sprawdzenie tych liczb, jako że wpływ UPG na rozwójgospodarczy może być oceniony zaledwie w przybliżeniu.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die wirtschaftlicheEntwicklung der Donauregion den wirtschaftlichen Wohlstand dieser Makroregion deutlich steigern und die Lage auf den dortigen Arbeitsmärkten verbessern wird,
K. mając na uwadze, że rozwójgospodarczy regionu naddunajskiego znacznie zwiększy dobrobyt gospodarczy w tym makroregionie i pobudzi proces tworzenia miejsc pracy,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die wirtschaftlicheEntwicklung der Donauregion den wirtschaftlichen Wohlstand dieser Makroregion deutlich steigern und die Lage auf den dortigen Arbeitsmärkten verbessern wird,
H. mając na uwadze, że rozwójgospodarczy regionu naddunajskiego znacznie zwiększy dobrobyt gospodarczy w tym makroregionie i pobudzi proces tworzenia miejsc pracy,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die wirtschaftlicheEntwicklung des Donauraumes den wirtschaftlichen Wohlstand dieser Makroregion deutlich steigern und die Lage auf den dortigen Arbeitsmärkten verbessern wird,
H. mając na uwadze, że rozwójgospodarczy regionu naddunajskiego znacznie zwiększy dobrobyt gospodarczy w tym makroregionie i pobudzi proces tworzenia miejsc pracy,
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der potenziellen Bedeutung der Kernenergie für die Energieversorgung und die wirtschaftlicheEntwicklung darf nicht außer Acht gelassen werden, dass bei schweren nuklearen Unfällen die menschliche Gesundheit gefährdet sein kann.
Niezależnie od potencjalnego wpływu energii jądrowej na dostawy energii i rozwójgospodarczy, poważne awarie jądrowe mogą pociągać za sobą zagrożenie dla zdrowia ludzi.
Korpustyp: EU
(1) Hochwasser kann zu Todesfällen führen, die Umsiedlung von Personen erforderlich machen, die wirtschaftlicheEntwicklung ernsthaft gefährden und die wirtschaftlichen Tätigkeiten in der Gemeinschaft behindern.
(1) Powodzie grożą ofiarami śmiertelnymi, koniecznością wysiedleń, poważnie wstrzymują rozwójgospodarczy oraz podważają działalność gospodarczą we Wspólnocie,
Korpustyp: EU DCEP
industrielle Entwicklungrozwój przemysłowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie beeinflussen das staatliche Handeln, das Bildungswesen, die Informationsvermittlung, die industrielleEntwicklung, die Umwelt und das tägliche Leben mehrerer Milliarden Menschen.
Mają wpływ na zarządzanie, naukę, informację, rozwójprzemysłowy, środowisko i życie codzienne miliardów osób.
Korpustyp: EU DCEP
Die industrielleEntwicklung, insbesondere durch Öl- und Gasausbeutung, die Ausweitung des kommerziellen Fischfangs, die stärkere Beschiffung - all das wird zwangsläufig zu einer Störung, vielleicht sogar Zerstörung des hochsensiblen Ökosystems führen - mit verheerenden Folgen.
Rozwójprzemysłowy - w szczególności poprzez wydobycie ropy i gazu, nasilenie komercyjnej działalności połowowej oraz zwiększony ruch statków - bez wątpienia doprowadzi do zakłócenia, a być może nawet zniszczenia wrażliwego ekosystemu, co będzie mieć katastrofalne skutki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man sich nochmals vergegenwärtigt, dass Indien natürlich ein Zukunftsmarkt ist, muss man auch zu einer klaren Positionierung des Parlaments rückkoppeln: Für uns spielt die industrielleEntwicklung in der Europäischen Union - verbunden mit Arbeitsplätzen - eine zentrale Rolle.
Jeżeli raz jeszcze rozważymy fakt, że Indie są bezsprzecznie rynkiem przyszłości, to musimy to również wyrazić w jasnym stanowisku, jakie przyjmie Parlament; naszym zdaniem zasadnicze znaczenie ma rozwójprzemysłowy w Unii Europejskiej - w powiązaniu z miejscami pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Bekämpfung des Klimawandels ein Wettbewerbsfaktor ist, wobei Energieeinsparungen und die erneuerbaren Energien zur Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit der EU und mit großem Potenzial für die industrielleEntwicklung, Innovationen, Raumplanung und Arbeitsplatzschaffung die wichtigsten Ziele für Europa sind,
mając na uwadze, że walka ze zmianami klimatu stanowi czynnik konkurencyjności oraz że europejskimi priorytetami w tej dziedzinie jest oszczędność energii i energia odnawialna, które pozwolą poprawić bezpieczeństwo energetyczne Unii i mają znaczny potencjał, jeśli chodzi o rozwójprzemysłowy, innowacje, zagospodarowanie przestrzenne i tworzenie nowych miejsc pracy,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die Bekämpfung des Klimawandels ein Wettbewerbsfaktor ist, wobei Energieeinsparungen und die erneuerbaren Energien zur Gewährleistung der Energieversorgungssicherheit der EU und mit großem Potenzial für die industrielleEntwicklung, Innovationen, Raumplanung und Arbeitsplatzschaffung die wichtigsten Ziele für Europa sind,
F. mając na uwadze, że walka ze zmianami klimatu stanowi czynnik konkurencyjności oraz że europejskimi priorytetami w tej dziedzinie jest oszczędność energii i energia odnawialna, które pozwolą poprawić bezpieczeństwo energetyczne Unii i mają znaczny potencjał, jeśli chodzi o rozwójprzemysłowy, innowacje, zagospodarowanie przestrzenne i tworzenie nowych miejsc pracy,
Korpustyp: EU DCEP
Der Bundesstaat Westbengalen bietet anspruchsberechtigten Industrieunternehmen zahlreiche Anreize, z. B. in Form einer Befreiung von der zentralstaatlichen Verkaufssteuer (CST) sowie eines Erlasses der zentralstaatlichen Mehrwertsteuer (CENVAT) auf Fertigerzeugnisse, um die industrielleEntwicklung wirtschaftlich rückständiger Gebiete in diesem Bundesstaat zu fördern.
Stan Bengal Zachodni udziela kwalifikującym się przedsiębiorstwom przemysłowym zachęt w formie szeregu korzyści, w tym zwolnienia z centralnego podatku od sprzedaży („CST”) i umorzenia centralnego podatku VAT („CENVAT”) od sprzedaży wyrobów gotowych, aby promować rozwójprzemysłowy zacofanych gospodarczo obszarów tego stanu.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang unterstreicht der Berichterstatter noch einmal, dass die industrielleEntwicklung über ein enormes Potenzial zur Transformation nationaler Volkswirtschaften verfügt und ferner – im Gegensatz zu Agrarexporten und der Gewinnung natürlicher Ressourcen, die die Volkswirtschaften anfällig für Erschütterungen machen – weitaus größere Möglichkeiten für dauerhafte Produktivitätszuwächse bietet.
W związku z tym sprawozdawca uważa, że rozwójprzemysłowy ma olbrzymi potencjał w zakresie transformacji gospodarek krajowych i – w odróżnieniu od wywozu artykułów rolnych czy wydobywania zasobów naturalnych, co naraża gospodarki na wstrząsy – ma większe szanse przyczynić się do długotrwałego wzrostu wydajności.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch der Ansicht, dass wir mit unserer Initiative vorsichtig sein und besonders darauf achten müssen, dass die industrielleEntwicklung innerhalb der Europäischen Union ausgewogen vonstatten geht, und zwar sowohl in geografischer Hinsicht als auch bezüglich des Umfangs der Projekte.
Zgadzam się z inicjatywą, zgodnie z którą musimy być ostrożni i poświęcać specjalną uwagę temu, aby rozwójprzemysłowy w Unii Europejskiej był wyważony, zarówno pod względem geograficznym, jak i pod względem zakresu projektów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
regionale Entwicklungrozwój regionalny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ging um regionaleEntwicklung, grenzüberschreitende Zusammenarbeit, Studieren im Ausland und die Einführung des Euros.
Tematy: rozwójregionalny, współpraca transgraniczna, nauka i praca za granicą, wejcie do strefy euro
Korpustyp: EU DCEP
So muss die regionaleEntwicklung auch eine soziale und ökologische Dimension erhalten.
Rozwójregionalny musi mieć również wymiar społeczny oraz środowiskowy.
Korpustyp: EU DCEP
RegionaleEntwicklung bedeutet nachhaltiges Leben und Arbeiten in den Regionen erhalten und weiterentwickeln bzw. neu gestalten.
Przez rozwójregionalny należy rozumieć zachowanie, rozwój i, tam, gdzie to konieczne, przekształcanie stabilnych warunków życia i pracy w regionie.
Korpustyp: EU DCEP
Für den im September 2006 geräumten ehemaligen Militärstützpunkt sei insbesondere mit dem Hinweis auf die möglichen Auswirkungen auf die regionaleEntwicklung stark geworben worden.
Władze islandzkie twierdzą, że prowadzono intensywną promocję byłej bazy wojskowej, opuszczonej we wrześniu 2006 r., pod kątem jej możliwego wpływu na rozwójregionalny.
Korpustyp: EU
kritisiert das Fehlen einer Gesamtbewertung der Auswirkungen der Kohäsionsausgaben auf die regionaleEntwicklung; fordert die Kommission dazu auf, die territorialen Auswirkungen der Zweckbindung der Strukturfonds an die Lissabon-Strategie zu bewerten und zu beurteilen, ob dieses System tatsächlich zu einer ausgewogenen und kohärenten regionalen Entwicklung beiträgt;
krytykuje brak ogólnej oceny wpływu wydatków w ramach polityki spójności na rozwójregionalny; wzywa Komisję do dokonania oceny terytorialnego wpływu środków przeznaczonych w ramach funduszy strukturalnych na strategię lizbońską oraz oceny, czy system ten faktycznie przyczynia się do zrównoważonego i spójnego rozwoju regionalnego;
Korpustyp: EU DCEP
betont die entscheidende Rolle, die die regionaleEntwicklung und der territoriale Zusammenhalt in ganz Europa aufgrund ihres europäischen Mehrwerts für die Stärkung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit der EU und Erreichung der Ziele der EU für das Jahr 2020 spielen, und hält den territorialen Ansatz für eines der Hauptmittel zur Verwirklichung des wirtschaftlichen Gleichgewichts;
podkreśla, że rozwójregionalny i spójność terytorialna w Europie, ze względu na swoją wartość dodaną, odgrywają decydującą rolę w poprawie konkurencyjności gospodarczej UE i w dążeniu do osiągnięcia celów strategii UE 2020, uznając podejście ukierunkowane na konkretny obszar za główny sposób osiągnięcia równowagi gospodarczej;
Korpustyp: EU DCEP
74. fordert die Kommission auf, in ihre Pläne für die nahe Zukunft eine Bewertung des direkten Beitrags des Sports zu BNP, Entwicklung und Beschäftigung aufzunehmen sowie eine Bewertung des indirekten Beitrags des Sportsektors zur Agenda von Lissabon, beispielsweise über Erziehung, regionaleEntwicklung und größere Attraktivität der Europäischen Union;
74. wzywa Komisję, aby w zakres swoich planów na najbliższą przyszłość włączyła oszacowanie bezpośredniego wkładu sportu w PKB, rozwój i zatrudnienie, a także jego pośredni wkład w agendę lizbońską poprzez edukację, rozwójregionalny i zwiększenie atrakcyjności UE;
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Mobilität und Verkehr wesentliche Faktoren der Stadtentwicklung sind, insbesondere in mehrfach benachteiligten Gebieten, und dass der Verkehr deutliche Auswirkungen auf die regionaleEntwicklung, auf die Wirtschaft, die Umwelt und den Wohlstand einer urbanen Region sowie auf deren Bürger haben kann,
A. mając na uwadze, że mobilność i dostęp do transportu są kluczowymi czynnikami rozwoju miast, szczególnie na obszarach dotkniętych szeregiem problemów, i że transport może wywrzeć znaczący wpływ na rozwójregionalny, gospodarkę, środowisko i dobrobyt obszarów miejskich oraz ich mieszkańców,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) von entscheidender Bedeutung für die Wirtschaft Europas sind, da sie über 100 000 000 Arbeitsplätze bieten, zum Wirtschaftswachstum beitragen, eine wesentliche Quelle für Innovationen sind und die regionaleEntwicklung sowie die Gleichstellung der Geschlechter fördern,
mając na uwadze, że małe i średnie przedsiębiorstwa (MŚP) mają zasadnicze znaczenie dla gospodarki europejskiej, gdyż tworzą ponad 100 milionów miejsc pracy, przyczyniają się do wzrostu gospodarczego, stanowią główne źródło innowacji, a także wspierają równość płci i rozwójregionalny,
Korpustyp: EU DCEP
Während dieser gesamten Wahlperiode und im Einklang mit der Kommission und dem Rat hat das Europäische Parlament betont, dass es notwendig ist, den größten Teil der verfügbaren Mittel für die regionaleEntwicklung in Maßnahmen zu investieren, durch die diejenigen Mitgliedstaaten und Regionen unterstützt werden, die hinsichtlich der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Entwicklung Rückstände aufweisen.
Podczas obecnej kadencji, zgodnie z poglądami Komisji Europejskiej i Rady, Parlament Europejski podkreślał potrzebę zainwestowania znacznej części dostępnych funduszy przeznaczonych na rozwójregionalny w działania mające na celu pomoc tym państwom członkowskim i regionom, które odnotowują niższy poziom rozwoju gospodarczego i społecznego oraz rozwoju w zakresie ochrony środowiska naturalnego.
Korpustyp: EU DCEP
soziale Entwicklungrozwój społeczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und sozialeEntwicklung
Współpraca gospodarcza i rozwójspołeczny
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Fragen und sozialeEntwicklung
Kwestie gospodarcze i rozwójspołeczny
Korpustyp: EU DCEP
7. weist darauf hin, dass den Bereichen Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung, Landwirtschaft, Infrastrukturen, Aufbau von Kapazitäten, integratives wirtschaftliches Wachstum, Zugang zu Technologien sowie humane und sozialeEntwicklung in den LDC Priorität einzuräumen ist;
7. przypomina, że należy priorytetowo traktować bezpieczeństwo żywnościowe, rolnictwo, infrastrukturę, budowanie potencjału, wzrost gospodarczy sprzyjający integracji społecznej, dostęp do technologii, a także rozwójspołeczny krajów najsłabiej rozwiniętych;
Korpustyp: EU DCEP
(-1a) Alle Maßnahmen, die aufgrund dieser Verordnung finanziert werden, unterliegen einer vorherigen Bewertung oder Abschätzung der Folgen für die Entwicklung, einschließlich einer Bewertung ihrer Folgen in den Bereichen wirtschaftliche und sozialeEntwicklung und Umwelt.
(-1a) Środki finansowane na mocy niniejszego rozporządzenia podlegają ocenie ex ante lub ocenie wpływu na rozwój, obejmującej ocenę wpływu na rozwójspołeczny i gospodarczy oraz wpływu na środowisko.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass eine EU-Strategie für den Donauraum in folgenden Bereichen der Zusammenarbeit ausgearbeitet werden muss: sozialeEntwicklung und Sicherung, nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung, Verkehrs- und Energieinfrastruktur, Umweltschutz, Kultur und Bildung,
D. mając na uwadze, że strategia UE na rzecz regionu naddunajskiego będzie rozwijać się w następujących obszarach współpracy: rozwójspołeczny i ochrona społeczna, trwały rozwój gospodarczy, transport i infrastruktura energetyczna, ochrona środowiska naturalnego, kultura i edukacja,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten und die Europäische Union vorrangig die Werte aufrecht erhalten, die mit dem Europäischen Sozialmodell verbunden sind, was sich in den Zielen der Lissabon-Strategie zeigt, gemäß der die sozialeEntwicklung ein Grundpfeiler für nachhaltige Entwicklung ist,
mając na uwadze, że państwa członkowskie i UE dają pierwszeństwo ochronie wartości związanych z europejskim modelem socjalnym, co znalazło swoje potwierdzenie w celach Strategii Lizbońskiej, która czyni rozwójspołeczny jednym z filarów trwałego rozwoju,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine EU-Strategie für den Donauraum in folgenden Bereichen der Zusammenarbeit entwickelt werden muss: sozialeEntwicklung und sozialer Schutz, nachhaltige Wirtschaftsentwicklung, Verkehrs- und Energieinfrastrukturen, Umweltschutz, Kultur und Bildung,
mając na uwadze, że strategia UE na rzecz regionu naddunajskiego będzie rozwijać się w następujących obszarach współpracy: rozwójspołeczny i ochrona społeczna, trwały rozwój gospodarczy, transport i infrastruktura energetyczna, ochrona środowiska naturalnego, kultura i edukacja,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten und die EU mit Vorrang die mit dem Europäischen Sozialmodell verbundenen Werte aufrecht erhalten, die durch die Ziele der Lissabon-Strategie demonstriert wurden, die die sozialeEntwicklung zu einem der Grundpfeiler der dauerhaften Entwicklung macht,
E. mając na uwadze, że państwa członkowskie i UE dają pierwszeństwo ochronie wartości związanych z europejskim modelem socjalnym, co znalazło swoje potwierdzenie w celach Strategii Lizbońskiej, która czyni rozwójspołeczny jednym z filarów trwałego rozwoju,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kleine Märkte wie die in einigen Ländern des westlichen Balkans besonders anfällig für Kartelle, Wettbewerbsbeschränkungen und Missbrauch von Marktmacht sind, welche sich sehr nachteilig auf das regionale Wirtschaftswachstum, die Beschäftigungsrate und die sozialeEntwicklung auswirken können,
mając na uwadze, że małe rynki, takie jak rynki niektórych krajów na Bałkanach Zachodnich, szczególnie sprzyjają powstawaniu karteli, praktykom ograniczającym konkurencję i nadużywaniu pozycji rynkowej, co może mieć duży wpływ na wzrost gospodarczy regionu, stopę bezrobocia i rozwójspołeczny,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass kleine Märkte wie die in einigen Ländern des westlichen Balkans besonders anfällig für Kartelle, Wettbewerbsbeschränkungen und Missbrauch von Marktmacht sind, welche sich sehr nachteilig auf das regionale Wirtschaftswachstum, die Beschäftigungsrate und die sozialeEntwicklung auswirken können,
O. mając na uwadze, że małe rynki, takie jak rynki niektórych krajów na Bałkanach Zachodnich, szczególnie sprzyjają powstawaniu karteli, praktykom ograniczającym konkurencję i nadużywaniu pozycji rynkowej, co może mieć duży wpływ na wzrost gospodarczy regionu, stopę bezrobocia i rozwójspołeczny,
Korpustyp: EU DCEP
persönliche Entwicklungrozwój osobisty
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sportliche Aktivitäten fördern auch den sozialen Zusammenhalt, die Demokratie und die persönlicheEntwicklung.
Przedsięwzięcia sportowe promują też spójność społeczną, demokrację i rozwójosobisty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel sollte nicht nur die soziale Integration von Inhaftierten sein, sondern ihre persönlicheEntwicklung.
Naszym celem powinno być nie tylko doprowadzenie do integracji społecznej więźniów, lecz również ich rozwójosobisty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der Vielfalt der Bildungs- und Kinderbetreuungssysteme und -traditionen in der EU wird in diesem Bericht ein Ansatz verfolgt, der die Bedürfnisse der Kinder und die Auswirkungen, die die frühkindliche Bildung auf die schulische und persönlicheEntwicklung eines Kindes haben, in den Mittelpunkt stellt.
W sprawozdaniu uwzględnione zostały różnorodne występujące w UE systemy i tradycje kształcenia i opieki nad dziećmi, a równocześnie zwrócono w nim uwagę na podejście, w ramach którego priorytetem są potrzeby dziecka i wpływ, jaki nauczanie we wczesnym dzieciństwie ma na późniejsze kształcenie i rozwójosobisty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die als allgemeine Ausbildung qualifizierten Kurse betreffen also Qualifikationen wie Leitung, persönlicheEntwicklung, Kommunikations-, Marketing- und Auditorfähigkeiten, die in starkem Maße auf andere Firmen oder Arbeitsgebiete übertragbar sind.
Kursy kwalifikowane jako szkolenia ogólne dotyczą więc takich kwalifikacji, jak zarządzanie, rozwójosobisty, umiejętności komunikacyjne, marketingowe i audytorskie, które w znacznym zakresie mogą być wykorzystane w innych firmach lub gałęziach zatrudnienia.
Korpustyp: EU
7. stimmt darin überein, dass Investitionen in lebenslanges Lernen, die auf Verbesserungen der Zugangsmöglichkeiten und Gerechtigkeit abzielen, den sozialen Zusammenhalt und Fähigkeiten zur Problemlösung stärken sowie die Anpassungsfähigkeit, den Aufbau ihres Selbstwertgefühls und die Bewältigung sich ändernder Gegebenheiten verbessern, wodurch ihre persönlicheEntwicklung verbessert und es leichter wird, sich auf neue Lebensbedingungen einzustellen;
7. zgadza się, że inwestycje w uczenie się przez całe życie, mające na celu poprawę dostępności, wspierają spójność społeczną, dają jednostkom umiejętność rozwiązywania problemów, zdolność adaptacji, rozwijania poczucia własnej wartości i radzenia sobie ze zmianami, co poprawia ich rozwójosobisty i dzięki czemu łatwiej i lepiej stawiają czoła różnego rodzaju zmianom życiowym;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbildungsvorhaben, die von 2004 bis 2006 umgesetzt werden sollten, basieren auf einem komplexen, in viele unterschiedliche Kurse unterteilten Ausbildungsprogramm (persönlicheEntwicklung, Kommunikation, Marketing, Schulungen auf dem Gebiet der Leitung, Durchführung von Wirtschaftsprüfungen, neue Technologien, Ingenieurwesen, Qualität usw.).
Projekty edukacyjne, które miały być realizowane w latach 2004–2006, polegają na kompleksowym programie edukacyjnym rozdzielonym na wiele różnych kursów (rozwójosobisty, komunikacja, marketing, szkolenie w zakresie zarządzania, przeprowadzanie audytów, nowe technologie, inżynieria, jakość itd.).
Korpustyp: EU
Dadurch, dass Asylsuchenden die Möglichkeit der Beteiligung an Freiwilligentätigkeiten geboten wird, während sie den Ausgang ihres Asylantrags abwarten, wird Raum geschaffen für persönlicheEntwicklung und konstruktive Teilhabe an den europäischen Gesellschaften, was gleichzeitig den europäischen Gesellschaften und den Kontakten mit den Ursprungsländern förderlich ist.
Umożliwienie osobom ubiegającym się o azyl zaangażowania się w pracę wolontariacką w trakcie oczekiwania na wyniki procedury azylowej tworzy miejsce na rozwójosobisty i udział w życiu społeczeństw europejskich w konstruktywny sposób, przynosząc korzyść zarówno tym społeczeństwom, jak i więziom z krajami pochodzenia tych osób.
Korpustyp: EU DCEP
Dank ihres Engagements und vor allem ihrer aufopfernden Mitwirkung waren wir in der Lage, die folgenden Konzepte aufzunehmen: soziale Integration, Erfordernisse des Arbeitsmarkts, persönlicheEntwicklung durch verschiedene Ausbildungswege, Nichtdiskriminierung und Einbeziehung von benachteiligten Personen, Chancengleichheit, Einhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes und Schaffung von Koordinierungsstellen innerhalb der Mitgliedstaaten.
Dzięki ich szczeremu zaangażowaniu i współpracy mogliśmy uwzględnić następujące koncepcje: integrację społeczną, wymagania rynku pracy, rozwójosobisty poprzez różne ścieżki szkolenia, równość i włączenie osób znajdujących się w najbardziej niekorzystnej sytuacji, równe szanse, poszanowanie zasady pomocniczości i stworzenie centrów koordynacyjnych w państwach członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
menschliche Entwicklungrozwój społeczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
weist darauf hin, dass Aufwendungen für Kinder und Jugendliche eine langfristige Investition in eine nachhaltige menschlicheEntwicklung darstellen;
przypomina, że inwestowanie w dzieci i młodzież jest długoterminową inwestycją w zrównoważony rozwójspołeczny;
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgenannten Berichte fördern gleichzeitig das Wirtschaftswachstum, die menschlicheEntwicklung und die Versorgung mit Nahrungsmitteln aus nachhaltigen Quellen.
Jednocześnie umowy te promują wzrost gospodarczy, rozwójspołeczny i ekologiczne źródła żywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
menschlicheEntwicklung einschließlich menschenwürdiger Arbeit, sozialer Gerechtigkeit und Kultur;
rozwójspołeczny, w tym godna praca, sprawiedliwość społeczna i kultura;
Korpustyp: EU
Ferner stellt die wirtschaftliche, soziale und menschlicheEntwicklung innerhalb des Schwarzmeerraums eine wichtige Voraussetzung dafür dar, dass sich die Schwarzmeerregion in ein stabiles, von Wohlstand gekennzeichnetes Gebiet verwandelt.
Wreszcie – rozwój gospodarczy i społeczny w regionie Morza Czarnego stanowi istotny warunek przekształcenia tego regionu w stabilną i bezpieczną przestrzeń.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner stellt die wirtschaftliche, soziale und menschlicheEntwicklung innerhalb des Schwarzmeerraums eine wichtige Voraussetzung dafür dar, dass sich die Schwarzmeerregion in ein stabiles, von Wohlstand gekennzeichnetes Gebiet verwandelt.
Wreszcie rozwójspołeczny i gospodarczy w regionie Morza Czarnego stanowi istotny warunek przekształcenia Morza Czarnego w stabilną i dostatnią przestrzeń.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
legt den Vertragsparteien nahe, sich auch mit den potenziellen Nachteilen des Freihandelsabkommens sowie damit zu befassen, wie die schnelle Öffnung der Märkte möglicherweise die menschlicheEntwicklung und die Gleichstellung von Frauen und Männern beeinträchtigt;
zachęca również strony do tego, aby zajęły się potencjalnymi wadami umowy o wolnym handlu oraz sposobami, w jaki nagłe otwarcie rynków może niekorzystnie wpłynąć na rozwójspołeczny i równość płci;
Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat der Pazifischen Gemeinschaft (SPC) ist eine internationale Organisation, die technische Hilfe, politische Beratung, Schulung und Forschungsdienste für 22 pazifische Inselstaaten und -territorien in Bereichen wie Gesundheit, menschlicheEntwicklung, Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei bietet.
Sekretariat Wspólnoty Pacyfiku (SWP) jest organizacją międzynarodową, która zapewnia pomoc techniczną, doradztwo w zakresie polityki, usługi szkoleniowe i badawcze 22 krajom i terytoriom wysp Pacyfiku w takich obszarach, jak: zdrowie, rozwójspołeczny, rolnictwo, leśnictwo i rybołówstwo.
Korpustyp: EU
Ich begrüße, dass die Verpflichtungen der beteiligten Parteien für eine verantwortungsvolle Forstverwaltung transparent und respektvoll im Hinblick auf die Rechte der indigenen Völker sind, und gleichzeitig die Biodiversität der Wälder, das Klima und die nachhaltige menschlicheEntwicklung sichergestellt werden.
Moje zadowolenie budzi to, że zobowiązania zainteresowanych stron do poprawy gospodarowania lasami są przejrzyste i przewidują poszanowanie praw rdzennej ludności, zapewniając jednocześnie ochronę bioróżnorodności lasów, klimatu i zrównoważony rozwójspołeczny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
postnatale Entwicklungrozwój pourodzeniowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Tierstudien zum Einfluss auf die Geburt und die postnataleEntwicklung wurden nicht durchgeführt (siehe Abschnitt 5.3).
Nie przeprowadzono badań na zwierzętach dotyczących wpływu na poród i rozwójpourodzeniowy (patrz punkt 5. 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien an Ratten lieferten keine Hinweise auf einen schädlichen Einfluss auf die Geburt oder die embryonale/fötale und postnataleEntwicklung.
Badania prowadzone na szczurach nie wykazaly szkodliwego wplywu na przebieg porodu, rozwój zarodka lub plodu i rozwójpourodzeniowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Twinrix Erwachsene auf das embryofötale, perinatale und postnatale Überleben und die Entwicklung wurde bei Ratten untersucht.
Działanie szczepionki Twinrix Adult na rozwój zarodka/ płodu, przeżywalność około i pourodzeniową i rozwójpourodzeniowy było ocenione na szczurach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung schließen.
Badania na zwierzętach nie wykazują bezpośredniego lub pośredniego szkodliwego wpływu na przebieg ciąży, rozwój zarodka/ płodu, przebieg porodu lub rozwójpourodzeniowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es stehen keine adäquaten Daten zu möglichen Wirkungen von hochdosierter Nicotinsäure auf die Fruchtbarkeit oder die postnataleEntwicklung nach In-utero-Exposition zur Verfügung.
Brak badań dotyczących możliwych działań dużej dawki kwasu nikotynowego na płodność lub na rozwójpourodzeniowy po ekspozycji in utero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Wirkungen auf die Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Entbindung oder postnataleEntwicklung schließen.
Badania przeprowadzone na zwierzętach nie wykazują bezpośredniego lub pośredniego szkodliwego wpływu na przebieg ciąży, rozwój zarodka i (lub) płodu, poród i rozwójpourodzeniowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte schädliche Auswirkungen auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung schließen (siehe Abschnitt 5.3).
Badania na zwierzętach nie wykazują bezpośredniego szkodliwego wpływu na przebieg ciąży, rozwój zarodka lub płodu, przebieg porodu oraz rozwójpourodzeniowy (patrz punkt 5. 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse tierexperimenteller Studien lassen nicht auf mittelbare oder unmittelbare schädigende Wirkungen auf die Entwicklung von Embryo und Fetus, den Schwangerschaftsverlauf oder die peri- und postnataleEntwicklung schließen.
Ocena wyników z badań na zwierzętach nie wskazuje na bezpośredni ani pośredni niekorzystny wpływ na rozwój zarodka lub płodu, przebieg ciąży oraz rozwój około - i pourodzeniowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien lassen nicht auf direkte oder indirekte schädliche Auswirkungen von Emtricitabin oder Tenofovirdisoproxilfumarat auf Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung schließen (siehe Abschnitt 5.3).
Badania na zwierzętach nie wykazują bezpośredniego lub pośredniego szkodliwego wpływu emtrycytabiny ani fumaranu tenofowiru dizoproksylu na przebieg ciąży, rozwój zarodka lub płodu, przebieg porodu lub rozwójpourodzeniowy (patrz punkt 5. 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Studie zeigte, dass keine direkten oder indirekten, schädigenden Auswirkungen auf die Fertilität, Schwangerschaft, embryonale/fötale Entwicklung, Geburt oder postnataleEntwicklung nachweisbar waren.
Badanie to nie wykazało bezpośredniego lub pośredniego szkodliwego wpływu na płodność, przebieg ciąży, rozwój zarodka / płodu, przebieg porodu lub rozwójpourodzeniowy. Działanie szczepionki Twinrix Adult na rozwój zarodka/ płodu, przeżywalność około i pourodzeniową i rozwój pourodzeniowy nie było oceniane prospektywnie w badaniach klinicznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwicklung
879 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
KOMPONENTEN REGIONALE ENTWICKLUNG UND ENTWICKLUNG DER HUMANRESSOURCEN
KOMPONENTY DOTYCZĄCE ROZWOJU REGIONALNEGO I ROZWOJU ZASOBÓW LUDZKICH
Korpustyp: EU
, regionale Entwicklung und Fremdenverkehr)
rozwoju regionalnego i turystyki)
Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte und nachhaltige Entwicklung,
praw człowieka i trwałego rozwoju,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung und Sport
Dotyczy: Rozwoju i sportu
Korpustyp: EU DCEP
Lage und voraussichtliche Entwicklung;
sytuację bieżącą i tendencje w odniesieniu do:
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche und soziale Entwicklung;
rozwoju gospodarczego i społecznego;
Korpustyp: EU
Regionalpolitik, Forschung und Entwicklung
Strategia 2020 na rzecz wzrostu i zatrudnienia
Korpustyp: EU DCEP
wissenschaftliche Forschung und Entwicklung.
badań naukowych i rozwojowych.
Korpustyp: EU DCEP
sozioökonomische und regionale Entwicklung;
rozwoju społeczno-gospodarczego i regionalnego;
Korpustyp: EU
Landwirtschaft und ländliche Entwicklung;
rolnictwa i rozwoju obszarów wiejskich;
Korpustyp: EU
Qualifizierung, Forschung und Entwicklung,
budowania potencjału, badań i rozwoju;
Korpustyp: EU
M72 - Forschung und Entwicklung
M72 - Badania naukowe i prace rozwojowe
Korpustyp: EU
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen - Entwicklung durch Handel
Parlament o sytuacji na Białorusi po wyborach
Korpustyp: EU DCEP
– Entwicklung von Humankapital und
- budowanie kapitału ludzkiego oraz
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung im Fall Dreyman?
Masz coś nowego w sprawie Dreymana?
Korpustyp: Untertitel
Das ist neue Entwicklung.
Ostatnio go w sobie odkryłem
Korpustyp: Untertitel
„wissenschaftliche Forschung und Entwicklung“.
„badania naukowe i rozwojowe”.
Korpustyp: EU DCEP
Solidarität und menschliche Entwicklung,
solidarności i rozwoju społecznego;
Korpustyp: EU
– zur Entwicklung städtischer Grünflächen;
- rozwoju miejskich terenów zielonych i
Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Entwicklung (FuE),
badań i rozwoju (B + R);
Korpustyp: EU
die Entwicklung der Kälberpreise,
tendencje w zakresie cen cieląt;
Korpustyp: EU
Form-, Entwicklungs- und Farbfehler,
wady kształtu, rozwoju i wybarwienia,
Korpustyp: EU
Forschung und Entwicklung [5]
Usługi badawcze i rozwojowe [5]
Korpustyp: EU
- Das behindert meine Entwicklung.
-Skrępuje moją kreatywność, tato.
Korpustyp: Untertitel
Titel III Komponenten Regionale Entwicklung und Entwicklung der Humanressourcen
Tytuł III Komponenty dotyczące rozwoju regionalnego i rozwoju zasobów ludzkich
Korpustyp: EU
Diese Entwicklung werde durch die Entwicklung neuer hybrider Spielbanken geprägt.
Zmiana ta będzie się charakteryzowała rozwojem nowych hybrydowych miejsc do gry.
Korpustyp: EU
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Europa potrzebuje rozwoju gospodarczego oraz, co nie ulega wątpliwości, rozwoju transportu lotniczego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Entwicklung des Schienenverkehrsbinnenmarkts;
a) zmian rynku wewnętrznego przewozów kolejowych
Korpustyp: EU DCEP
"Keine Entwicklung ohne dauerhaften Frieden"
Trzeba się oprzeć … na istniejących inicjatywach i sprawdzonych pomysłach".
Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Entwicklung in Europa.
badań i rozwoju w Europie.
Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung, Förderung und Verbreitung
rozwijanie, propagowanie i rozpowszechnianie
Korpustyp: EU DCEP
die Entwicklung und Validierung hochwertiger
opracowywania i zatwierdzania wysokiej jakości
Korpustyp: EU DCEP
– Solidarität und menschliche Entwicklung und
- solidarności i rozwoju społecznego oraz
Korpustyp: EU DCEP
zur Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik
w sprawie opracowania europejskiej polityki w zakresie łączy szerokopasmowych
Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
Wsparcie dla tworzenia i rozwoju biznesu
Korpustyp: EU DCEP
Erhöhte Beträge unter „Ländliche Entwicklung“
kwoty zwiększone w ramach Rozwoju obszarów wiejskich
Korpustyp: EU DCEP
INSTRUMENTE FÜR EINE NACHHALTIGE ENTWICKLUNG
INSTRUMENTY NA RZECZ ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
Korpustyp: EU
Entwicklung der Kompetenz des Personals
Działania na rzecz budowania kompetencji ludzkich
Korpustyp: EU
Zusammenhang zwischen Entwicklung und Sicherheit;
działanie na rzecz stworzenia związku między rozwojem a bezpieczeństwem;
Korpustyp: EU
Entwicklung von umweltfreundlicheren Technologien beachten;
podążanie za rozwojem czystszych technologii;
Korpustyp: EU
über Umweltaspekte der nachhaltigen Entwicklung
w sprawie aspektów środowiskowych zrównoważonego rozwoju
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 32: Forschung und Entwicklung
Artykuł 32: Usługi badawcze i rozwojowe
Korpustyp: EU
Entwicklung und Erbringung technischer Unterstützung;
rozwijanie i zapewnianie pomocy technicznej;
Korpustyp: EU
Entwicklung der Spitzenforschung, einschließlich Studien;
rozwijania działalności badawczej na wysokim poziomie, w tym analiz;
Korpustyp: EU
WBCSD Weltwirtschaftsrat für Nachhaltige Entwicklung
WBCSD Światowa Rada Biznesu na rzecz Zrównoważonego Rozwoju
Korpustyp: EU
Entwicklung neuer Mehrwertprodukte und –dienstleistungen;
opracowywanie produktów i usług oferujących wartość dodaną;
Korpustyp: EU
Auswirkungen der Entwicklung der Ausfuhrleistung
Wpływ zmian na działalność wywozową
Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für Eisenbahnleitsysteme
Usługi opracowywania oprogramowania do kontroli ruchu kolejowego
Korpustyp: EU
Entwicklung von Software für Netzentwickler
Usługi opracowywania oprogramowania dla programujących pracę w sieci
Korpustyp: EU
Entwicklung von Internet- und Intranetsoftware
Usługi opracowywania oprogramowania dla internetu i intranetu
Korpustyp: EU
Entwicklung von Zeichen- und Bildverarbeitungssoftware
Usługi opracowywania oprogramowania do rysowania i odwzorowywania
Korpustyp: EU
Entwicklung von Zeichen- und Malsoftware
Usługi opracowywania oprogramowania do rysowania i malowania
Korpustyp: EU
Entwicklung von Terminplanungs- und Produktivitätssoftware
Usługi opracowywania oprogramowania do opracowywania harmonogramów i kontroli produkcji
Korpustyp: EU
Entwicklung von Analyse- oder Wissenschaftssoftware
Usługi opracowywania oprogramowania analitycznego lub naukowego
Korpustyp: EU
Entwicklung von Mathematik- oder Prognosesoftware
Usługi opracowywania oprogramowania matematycznego lub prognozującego
Korpustyp: EU
Entwicklung von Vertriebs- oder Marketingsoftware
Usługi opracowywania oprogramowania dla sprzedaży lub marketingu
Korpustyp: EU
Entwicklung von Datenbank- und Betriebssystemsoftware
Usługi opracowywania oprogramowania dla baz danych i operacyjnego
Korpustyp: EU
Entwicklung von Betriebssystemsoftware für Zentralrechner
Usługi opracowywania oprogramowania dla systemów operacyjnych komputerów mainframe
Korpustyp: EU
Entwicklung von Betriebssystemsoftware für Minicomputer
Usługi opracowywania oprogramowania dla systemów operacyjnych minikomputerów
Korpustyp: EU
Entwicklung von Betriebssystemsoftware für Mikrocomputer
Usługi opracowywania oprogramowania dla systemów operacyjnych mikrokomputerów
Korpustyp: EU
Entwicklung von Datensicherungs- oder Wiederherstellungssoftware
Usługi opracowywania oprogramowania do kopii bezpieczeństwa i odzyskiwania
Korpustyp: EU
Entwicklung von Schulungs- und Unterhaltungssoftware
Usługi opracowywania oprogramowania szkoleniowego i rozrywkowego
Korpustyp: EU
Entwicklung von Musterentwurfs- und Kalendersoftware
Usługi opracowywania oprogramowania do projektowania wzorów i oprogramowania kalendarzowego
Korpustyp: EU
Entwicklung von Treiber- und Systemsoftware
Usługi opracowywania oprogramowania do sterowników systemowych
Korpustyp: EU
Entwicklung von Software zur Adressbucherstellung
Usługi opracowywania oprogramowania do przygotowania książki adresowej
Korpustyp: EU
Entwicklung von Software zur Etikettenerstellung
Usługi opracowywania oprogramowania do wykonywania etykiet
Korpustyp: EU
Entwicklung von Programmiersprachen und -werkzeugen
Usługi opracowywania języków programowania i narzędzi
Korpustyp: EU
Entwicklung von Tabellenkalkulations- und Erweiterungssoftware
Usługi opracowywania oprogramowania arkuszy kalkulacyjnych i rozszerzeń
Korpustyp: EU
Entwicklung und Umsetzung von Verhaltenskodizes;
opracowywanie i wprowadzanie w życie kodeksów postępowania,
Korpustyp: EU
Entwicklung der durchschnittlichen chinesischen Aluminiumpreise
Kształtowanie się średnich chińskich cen aluminium
Korpustyp: EU
Statistiken über Forschung und Entwicklung
Dane statystyczne dotyczące badań i rozwoju
Korpustyp: EU
Förderung der Verbesserung und Entwicklung
Zachęcanie do ulepszania i rozwoju
Korpustyp: EU
Bell beginnt mit der Entwicklung
Bell rozpoczyna prace nad śmigłowcem
Korpustyp: EU
Identifizierung und Entwicklung von Probenahmeverfahren.
Określanie i opracowywanie metod pobierania próbek.
Korpustyp: EU
Förderung der Verbesserung und Entwicklung
Zachęcanie do poprawy i rozwoju
Korpustyp: EU
über fairen Handel und Entwicklung
w sprawie sprawiedliwego handlu i rozwoju
Korpustyp: EU DCEP
zu fairem Handel und Entwicklung
w sprawie sprawiedliwego handlu i rozwoju
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung im Irak seit 2003
Irak od 2003 r.
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik (Abstimmung)
Opracowanie europejskiej polityki w zakresie szerokiego pasma (głosowanie)
Korpustyp: EU DCEP
Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung, Umsetzungsplan. .
Światowy szczyt w sprawie zrównoważonego rozwoju, plan realizacji. .
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Forschung und Entwicklung (FuE)
Wzmocnienie badań naukowych i rozwoju
Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Dorferneuerung und -entwicklung.
- promowanie ożywiania i rozwoju wsi.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhang von Migration und Entwicklung
Zależności pomiędzy migracją a rozwojem
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
opracowywanie i badanie nowych rodzajów usług innowacyjnych;
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung allgemeiner Weiterbildungsinhalte oder Konzepte
Opracowywanie treści i koncepcji szkoleń
Korpustyp: EU
Braucht Zeit für die Entwicklung.
To mózg, który musi dojrzeć.
Korpustyp: Untertitel
Eine schändliche Entwicklung der Ereignisse.
Niżej już chyba nie można upaść.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine üble Entwicklung.
Nie podoba mi się, w jakim kierunku to zmierza.
Korpustyp: Untertitel
a) Lage und voraussichtliche Entwicklung
a) istniejąca sytuacja i ewentualne tendencje w odniesieniu do:
Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Entwicklung im Automobilsektor
Badania naukowe w sektorze motoryzacyjnym
Korpustyp: EU DCEP
Territorialer Zusammenhalt und regionale Entwicklung
Znaczenie spójności terytorialnej dla rozwoju regionalnego
Korpustyp: EU DCEP
Naturkatastrophen: Aspekte der regionalen Entwicklung
Klęski żywiołowe - aspekty związane z rozwojem regionalnym
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Management- und Informationssystemen
Opracowywanie systemów zarządzania i informacyjnych
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung einer europäischen Breitbandpolitik (Aussprache)
Opracowanie europejskiej polityki w zakresie szerokiego pasma (debata)
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Unternehmensnetzwerken und -clustern,
oraz partnerstw i grup publiczno-prywatnych,
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung einer europaweiten elektronischen Kommunikation▌.
do rozwoju łączności elektronicznej obejmującej cały obszar Wspólnoty ▌.
Korpustyp: EU DCEP
zu einer nachhaltigen Entwicklung beizutragen.
zrównoważonego rozwoju w kontekście propagowania badań na najwyższym poziomie.
Korpustyp: EU DCEP
GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
DG ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
Korpustyp: EU IATE
GD Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich
Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung