Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Löscht den aktiven Artikel. Es können nur Artikel in den Ordnern Ausgang und Entwürfe gelöscht werden.
Usuwa aktywną wiadomość. Możesz użyć tej opcji tylko dla folderów Do wysłania i Szkice.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Ohne Entwurf geht es nicht weiter.
Nie możemy kontynuować bez starannie skonstruowanego szkicu.
Korpustyp: Untertitel
Hinweis Ein Entwurf wird fett angezeigt und dazu mit der Notiz (Entwurf) versehen, anders bei sichtbaren Artikeln, sie werden ohne besonderer Notiz angezeigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Versendet die aktive Nachricht. Diese Funktion steht nur in den Ordnern Ausgang und Entwürfe zur Verfügung.
Wysyła aktywną wiadomość. Możesz użyć tej opcji tylko dla folderów Do wysłania i Szkice.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wir sollten einen sorgfältigen Entwurf der restlichen Kapitel erstellen.
Uważam, że nasz pierwszy krok powinien polegać na stworzeniu starannie skonstruowanych szkiców pozostałych rozdziałów.
Korpustyp: Untertitel
Der Tradition zufolge soll Chopin die ersten Entwürfe der „Revolutionären Etüde” nach der Nachricht über die Niederlage des Aufstands, die Chopin bereits in der Emigration erreicht, geschrieben haben.
den Entwurf eines Arbeitsplans, in dem beschrieben wird, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
zarys planu prac opisujący sposób w jaki Powiernik Monitorujący zamierza wykonywać przydzielone mu zadania.
Korpustyp: EU
Nach intensiven Verhandlungen, die sehr gut verliefen, waren wir Ende letzten Monats in der Lage, für diesen Mechanismus einen Entwurf zu unterbreiten.
Po intensywnych i zakończonych pełnym sukcesem negocjacjach udało nam się pod koniec zeszłego miesiąca przedstawić zarys takiego mechanizmu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens gibt es die Entwürfe für die wichtigsten Bestandteile des Aktionsplans für Bali, nämlich eine gemeinsame Vision, Klimaschutzmaßnahmen, Anpassung, Technologien und Finanzierung.
Po trzecie, stanowisko zawiera zarysy najważniejszych elementów programu działań z Bali, czyli wspólną wizję, łagodzenie zmian klimatu, adaptację do niej, technologie i finansowanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission ist außerdem der Auffassung, dass einige wesentliche Umstrukturierungsmaßnahmen wie die organisatorische Umstrukturierung, die Liefer- und Bestandsverwaltung oder die Personalumstrukturierung, recht allgemein gehalten waren und der Plan eher einen Entwurf darstellt, auf dessen Grundlage der Investor weitere Analysen vornehmen sollte.
Komisja zauważa również, że niektóre istotne działania restrukturyzacyjne (restrukturyzacja organizacyjna, zarządzanie dostawami i zapasami, restrukturyzacja zatrudnienia) zostały opisane dosyć ogólnie i plan stanowi raczej zarys będący podstawą dla dalszych analiz, które inwestor powinien podjąć.
Korpustyp: EU
Nach einem Beschluss des Europäischen Rats ( d. h. der Staats - und Regierungschefs der EWG-Mitgliedstaaten ) im Jahr 1969 wird mit dem Werner-Bericht der erste Entwurf für eine Wirtschafts - und Währungsunion vorgelegt , der die zum damaligen Zeitpunkt sechs Mitgliedstaaten der EWG angehören sollten .
Na mocy decyzji Rady Europejskiej ( którą tworzą szefowie państw i rządów ) z 1969 r. powstaje plan Wernera , przedstawiający zarys unii gospodarczej i walutowej z udziałem sześciu ówczesnych państw członkowskich EWG .
Entwurf einer Zusammenfassung der Beratungsergebnisse
Modal title
...
Entwurf der Begründung des Rates
Modal title
...
gemeinsamer Entwurfwspólny tekst
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr
Wspólnytekst, zatwierdzony przez komitet pojednawczy, rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącego praw i obowiązków pasażerów w międzynarodowym ruchu kolejowym
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Finanzierungsinstrument für die Umwelt (LIFE+)
Wspólnytekst zatwierdzony przez komitet pojednawczy dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie instrumentu finansowego na rzecz środowiska (LIFE+)
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr
Zatwierdzony przez komitet pojednawczy wspólnytekst dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie praw i obowiązków pasażerów w ruchu kolejowym
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern, die Lokomotiven und Züge im Eisenbahnsystem in der Gemeinschaft führen
Wspólnytekst, zatwierdzony przez komitet pojednawczy, dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie przyznawania uprawnień maszynistom prowadzącym lokomotywy i pociągi w obrębie systemu kolejowego Wspólnoty
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zertifizierung von mit dem Führen von Triebfahrzeugen und Lokomotiven im Eisenbahnnetz der Gemeinschaft betrautem Zugpersonal
Wspólnytekst dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie przyznawania uprawnień maszynistom prowadzącym lokomotywy i pociągi w obrębie systemu kolejowego Wspólnoty, zatwierdzony przez komitet pojednawczy
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerEntwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt
Zatwierdzony przez komitet pojednawczy wspólnytekst dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wspólnych zasad w dziedzinie ochrony lotnictwa cywilnego i uchylający rozporządzenie (WE) nr 2320/2002
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2002/59/EG über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr
Zatwierdzony przez komitet pojednawczy wspólnytekst dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywę 2002/59/WE ustanawiającą wspólnotowy system monitorowania i informacji o ruchu statków
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (künstliche optische Strahlung) (19.
Wspólnytekst, zatwierdzony przez komitet pojednawczy, dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie minimalnych wymagań w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa dotyczących narażenia pracowników na ryzyko spowodowane czynnikami fizycznymi (sztuczne promieniowanie optyczne)
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002
Wspólnytekst, zatwierdzony przez komitet pojednawczy, dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wspólnych zasad w dziedzinie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego i uchylającego rozporządzenie (WE) nr 2320/2002
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung der Grundsätze für die Untersuchung von Unfällen im Seeverkehr und zur Änderung der Richtlinien 1999/35/EG und 2002/59/EG
Zatwierdzony przez komitet pojednawczy wspólnytekst dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającej podstawowe zasady regulujące postępowanie dochodzeniowe w sprawie wypadków w sektorze transportu morskiego i zmieniającej dyrektywy 1999/35/WE i 2002/59/WE
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsamer Entwurfwspólny projekt
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über bestimmte fluorierte Treibhausgase
Zatwierdzony przez komitet pojednawczy wspólnyprojekt rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie niektórych fluorowanych gazów cieplarnianych
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Wspólnyprojekt zatwierdzony przez komitet pojednawczy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ochrony wód podziemnych przed zanieczyszczeniem i pogorszeniem ich stanu
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Statistiken zu Pestiziden
Wspólnyprojekt, zatwierdzony przez Komitet pojednawczy, rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie statystyk dotyczących pestycydów
Korpustyp: EU DCEP
GemeinsamerEntwurf einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen (Neufassung)
Zatwierdzony przez komitet pojednawczy wspólnyprojekt rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wspólnych reguł i norm dotyczących organizacji dokonujących inspekcji i przeglądów na statkach (przekształcenie)
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf eines Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das auf außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht (Rom II)
Wspólnyprojekt, zatwierdzony przez komitet pojednawczy, rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie prawa właściwego dla zobowiązań pozaumownych („RZYM II”)
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie und zur Änderung der Richtlinie 2004/35/EG
Zatwierdzony przez Komitet Pojednawczy wspólnyprojekt dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie gospodarowania odpadami przemysłu wydobywczego oraz zmieniającej dyrektywę 2004/35/WE
Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, dass die zweite Lesung des Parlaments zusammen mit dem Ergebnis der zweiten Lesung des Rates als gemeinsamerEntwurf der beiden Teile der Haushaltsbehörde gemäß dem neuen Artikel 314 des Vertrags von Lissabon betrachtet werden kann.
Jesteśmy zadowoleni, że wyniki drugiego czytania w Radzie oraz drugiego czytania w Parlamencie pozwalają przyjąć projektwspólny dla dwóch organów władzy budżetowej, zgodnie z art. 314 traktatu lizbońskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
– der Text des Vermittlungsausschusses („gemeinsamerEntwurf“) als nicht angenommen angesehen wird, wenn das Parlament ihn ablehnt (mit der Mehrheit seiner Mitglieder);
– tekst komitetu pojednawczego („wspólnyprojekt”) nie będzie uważany za przyjęty, jeżeli sprzeciwi się temu Parlament (większością zasiadających w nim posłów);
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Emissionen aus Klimaanlagen in Kraftfahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 70/156/EWG des Rates
Zatwierdzony przez komitet pojednawczy wspólnyprojekt dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady odnoszącej się do emisji z systemów klimatyzacji w pojazdach silnikowych oraz zmieniającej dyrektywę Rady 70/156/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamerEntwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Mindestbedingungen für die Durchführung der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 des Rates über Sozialvorschriften für Tätigkeiten im Kraftverkehr sowie zur Aufhebung der Richtlinie 88/599/EWG
Zatwierdzony przez Komitet Pojednawczy wspólnyprojekt dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie minimalnych warunków wdrażania rozporządzeń Rady (EWG) nr 3820/85 i 3821/85 dotyczących ustawodawstwa socjalnego odnoszącego się do działalności związanej z transportem drogowym oraz uchylającej dyrektywę 88/599/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Beschlussesprojekt decyzji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
2. ist der Auffassung, dass der Entwurf eines Beschlusses des Rates über die in der obengenannten Verordnung vorgesehenen Durchführungsbefugnisse hinausgeht;
2. jest zdania, że projektdecyzji Rady wykracza poza uprawnienia wykonawcze przewidziane w wyżej wspomnianym rozporządzeniu;
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf eines Beschlusses auf der Grundlage der österreichischen Initiative zielt auf die Anpassung der Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten ab, um der Überprüfung durch den Verwaltungsrat von Europol Rechnung zu tragen.
Niniejszy projektdecyzji w sprawie inicjatywy Austrii ma na celu przystosowanie wynagrodzenia podstawowego oraz dodatków pracowników Europolu w świetle prowadzonego przez zarząd przeglądu przepisów.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Beschlusses des Rates über den Abschluss eines Abkommens zur Verlängerung des Abkommens über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Republik Indien
Projektdecyzji Rady dotyczącej zawarcia umowy odnawiającej Umowę w sprawie współpracy naukowej i technologicznej między Wspólnotą Europejską a Rządem Republiki Indii
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Beschlusses des Rates: Änderungen des Protokolls über die Satzung des Gerichtshofs - Behandlung von Vorabentscheidungsersuchen zum Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Projektdecyzji Rady : zmiana Protokołu w sprawie statutu Trybunału Sprawiedliwości - Postępowanie w przypadku pytań prejudycjalnych dotyczących przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości
Korpustyp: EU DCEP
, mit dem es seine Zustimmung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gegeben hat,
, w którym wyraził zgodę na projektdecyzji Rady upoważniającej do podjęcia wzmocnionej współpracy w dziedzinie prawa właściwego dla rozwodów i separacji,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Entwurf des Beschlusses über die anzuwendende Maßnahme wird von den zuständigen Dienststellen des Europäischen Parlaments und der Europäischen Kommission gemeinsam erstellt und für einen endgültigen Beschluss an die Generalsekretäre dieser Organe weitergeleitet.
Właściwe służby Parlamentu Europejskiego i Komisji Europejskiej sporządzają wspólnie projektdecyzji o zastosowaniu danego środka i przekazują go sekretarzom generalnym obu instytucji w celu podjęcia ostatecznej decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
B6-0100/2004 und Entwurf eines Beschlusses
B6-0100/2004 i projektdecyzji
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans und der Haushaltsplan für das erste Jahr nach Erlass des vorliegenden Beschlusses werden nach demselben Verfahren wie der Jahreshaushaltsplan vorgeschlagen, gebilligt und festgestellt; lediglich die für den Jahreshaushaltsplan geltenden Fristen kommen nicht zur Anwendung.
Każdy projekt budżetu korygującego oraz budżet na pierwszy rok następujący po przyjęciu niniejszej decyzji proponuje się, zatwierdza i przyjmuje zgodnie z tą samą procedurą, jak procedura mająca zastosowanie do budżetu rocznego; terminy mające zastosowanie do budżetu rocznego nie mają jednak zastosowania.
Korpustyp: EU
– unter Hinweis auf den Entwurf eines Beschlusses des Rates zur Ergänzung des Schengener Grenzkodex hinsichtlich der Überwachung der Seeaußengrenzen im Rahmen der von der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen koordinierten operativen Zusammenarbeit,
– uwzględniając projektdecyzji Rady uzupełniającej kodeks graniczny Schengen w odniesieniu do ochrony granic morskich w kontekście współpracy operacyjnej koordynowanej przez Europejską Agencję ds. Zarządzania Współpracą Operacyjną na Granicach Zewnętrznych Państw Członkowskich Unii Europejskiej,
Korpustyp: EU DCEP
Erhebt das Europäische Parlament unbeschadet Absatz 1 Einwände gegen den Entwurf eines Beschlusses des Verzichts auf bilaterale Schutzmaßnahmen mit der Begründung, dass dieser Beschluss die Absicht des Gesetzgebers unwirksam machen würde, prüft die Kommission diesen Entwurf erneut.
Bez uszczerbku dla ust. 1, jeżeli Parlament Europejski zgłosi zastrzeżenie do projektu decyzji o niestosowaniu dwustronnych środków ochronnych uzasadniając to faktem, że decyzja ta kłóciłaby się z zamiarami prawodawcy, Komisja ponownie zbada projekt decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Vorschlagsprojekt wniosku
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
b) gegebenenfalls einen Entwurf eines Beschlusses oder einen Entwurf eines Vorschlags;
b) jeżeli dotyczy – projekt decyzji lub projektwniosku;
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls den Entwurf eines Beschlusses oder eines Vorschlags;
ewentualnie – projekt decyzji lub projekt wniosku;
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Vorschlags für eine Verordnung der Kommission zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1653/2004 hinsichtlich der Stellen der Rechungsführer von Exekutivagenturen
Projektwniosku dotyczący rozporządzenia Komisji w sprawie zmiany rozporządzenia (WE) 1653/2004 w odniesieniu do stanowiska księgowego agencji wykonawczych
Korpustyp: EU DCEP
- den revidierten Entwurf eines Vorschlags mit überarbeiteten Kriterien;
- poprawiony projektwniosku w sprawie kryteriów
Korpustyp: EU DCEP
7. ist der Auffassung, dass bei der Übermittlung erwähnt werden sollte, wenn ein Entwurf eines Vorschlags durch die Kommission auf Bitten eines oder mehrerer Mitgliedstaaten ausgearbeitet wurde;
7. jest zdania, że w przypadku, gdy projektwniosku przedstawia Komisja z inicjatywy jednego państwa członkowskiego lub większej ich liczby, należy o tym informować;
Korpustyp: EU DCEP
Sofern verfügbar, umfasst die Unterrichtung den Entwurf des Vorschlags und die Umweltinformationen bzw. die Bewertung der Umweltauswirkungen der Pläne, Programme oder Politiken, die vorbereitet, geändert oder überprüft werden.
Taka informacja ma zawierać projektwniosku oraz informację dotyczącą środowiska lub oceny środowiskowej mających związek z przygotowywanym planem lub programem, który jest w trakcie przygotowywania, modyfikacji lub dokonywany jest jego przegląd.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend vom Entwurf des gemeinsamen Referenzrahmens sollte die Gruppe die Kommission bei der Ausarbeitung eines Vorschlags für einen gemeinsamen Referenzrahmen für das europäische Vertragsrecht und zwar sowohl für das Verbraucher- als auch für das Handelsvertragsrecht unterstützen, wobei auch anderen einschlägigen wissenschaftlichen Untersuchungen und dem Besitzstand der Union Rechnung zu tragen ist.
Grupa ta powinna zapewnić Komisji pomoc w przygotowaniu wniosku dotyczącego wspólnych ram odniesienia w dziedzinie europejskiego prawa zobowiązań, w tym prawa zobowiązań dotyczącego konsumentów i przedsiębiorstw, przyjmując za punkt wyjścia projekt wspólnych ram odniesienia i uwzględniając inne prace badawcze prowadzone w tej dziedzinie, jak również dorobek prawny Unii.
Korpustyp: EU
In jedem Entwurf eines Vorschlags für einen Rechtsakt werden sämtliche Bestimmungen, die Ausnahmen oder Abweichungen von der Haushaltsordnung und/oder ihren Durchführungsbestimmungen enthalten, deutlich gemacht, indem die entsprechenden Bestimmungen ausdrücklich im letzten Absatz der der Haushaltsbehörde vorzulegenden Begründung des vorgeschlagenen Rechtsakts genannt werden.
Projektwniosku dotyczącego aktu prawnego określa jasno przepisy wraz z wyjątkami lub odstępstwami od rozporządzenia finansowego lub jego przepisów wykonawczych poprzez wyraźne wskazanie odpowiednich przepisów w ostatnim ustępie uzasadnienia proponowanego aktu, przekazywanego władzy budżetowej.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Entwurf eines Vorschlags für einen Rechtsakt werden sämtliche Bestimmungen, die Ausnahmen oder Abweichungen von der Haushaltsordnung und/oder ihren Durchführungsbestimmungen enthalten, deutlich gemacht, indem die entsprechenden Bestimmungen ausdrücklich im letzten Absatz der der Haushaltsbehörde vorzulegenden Begründung des vorgeschlagenen Rechtsakts genannt werden.
Projektwniosku dotyczącego aktu prawnego określa jasno przepisy wraz z wyjątkami lub odstępstwami od rozporządzenia finansowego oraz/lub jego przepisów wykonawczych poprzez wyraźne wskazanie odpowiednich przepisów w ostatnim ustępie uzasadnienia proponowanego aktu, przekazywanego władzy budżetowej.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern verfügbar, umfasst die Unterrichtung den Entwurf des Vorschlags und die Umweltinformationen bzw. die Bewertung der Umweltauswirkungen der Pläne, Programme oder Politiken, die vorbereitet, geändert oder überprüft werden.
Taka informacja zawiera, tam gdzie jest to możliwe, projektwniosku oraz informację dotyczącą środowiska lub oceny środowiskowej, odnoszących się do planu, programu lub polityki, które są w trakcie przygotowywania, modyfikacji lub przeglądu.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlungprojekt zalecenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
8. Entwurf eines Berichts mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Modalitäten der möglichen Einrichtung eines Europäischen Fonds für Demokratie
Projekt sprawozdania zawierającego wniosek w sprawie zalecenia Parlamentu Europejskiego dla Rady dotyczącego warunków ewentualnego utworzenia europejskiej fundacji na rzecz demokracji
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Stärkung der Sicherheit und der Grundfreiheiten im Internet ( B6-0302/2008 )
Projektzalecenia dla Rady w sprawie utrwalenia bezpieczeństwa i podstawowych wolności w internecie ( B6-0302/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Schaffung eines Instruments der EU zur raschen Reaktion auf Krisen ( B7-0228/2010 )
Projektzalecenia dla Rady w sprawie utworzenia unijnych sił szybkiego reagowania ( B7-0228/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zu einer strategischen Partnerschaft EU-Mexiko ( B6-0437/2008 )
Projektzalecenia dla Rady w sprawie partnerstwa strategicznego UE-Meksyk ( B6-0437/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Nichtverbreitung von Kernwaffen und der Zukunft des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV) ( B6-0421/2008 )
Projektzalecenia dla Rady w sprawie nierozprzestrzeniania i przyszłości układu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej (NPT) ( B6-0421/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zu der strategischen Partnerschaft Europäische Union- Brasilien ( B6-0449/2008 )
Projektzalecenia dla Rady w sprawie partnerstwa strategicznego UE-Brazylia ( B6-0449/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur 67. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen ( B7-0132/2012 )
Projektzalecenia dla Rady w sprawie 67. sesji Zgromadzenia Ogólnego Organizacji Narodów Zjednoczonych ( B7-0132/2012 )
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zum Mandat des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien ( B6-0417/2008 )
Projektzalecenia dla Rady w sprawie mandatu Międzynarodowego Trybunału Karnego dla byłej Jugosławii ( B6-0417/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Empfehlung an den Rat zur Beschlagnahme von Guthaben und Vermögenswerten von kriminellen Organisationen und zur Notwendigkeit der Verwendung dieser Erträge zu sozialen Zwecken ( B6-0064/2009 )
Projektzalecenia dla Rady w sprawie przepadku środków finansowych i własności organizacji przestępczych oraz konieczności ich wykorzystania na cele społeczne ( B6-0064/2009 )
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Entwurf einer Empfehlung an den Rat, eingereicht von Michał Tomasz Kamiński im Namen der UEN-Fraktion zu dem Verhandlungsmandat für ein neues verbessertes Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Ukraine andererseits ( B6‑0022/2007 ),
- uwzględniając projektzalecenia dla Rady, który złożył Michał Tomasz Kamiński w imieniu grupy politycznej UEN w sprawie mandatu negocjacyjnego dotyczącego nowego, rozszerzonego porozumienia między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi a Ukrainą ( B6‑0022/2007 ),
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf der Tagesordnungprojekt porządku dziennego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung der Oktober-Tagung (PE 347.486/PDOJ) wurde verteilt.
Rozdano ostateczny projektporządkudziennego posiedzenia plenarnego w październiku (PE 347.486/PDOJ).
Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagung septembre II et octobre I (PE 378.364/PDOJ) ist verteilt worden.
Końcowy projektporządkudziennego posiedzeń plenarnych podczas obu sesji wrześniowych (PE 378.364/PDOJ) został rozesłany i zgodnie z art.
Korpustyp: EU DCEP
Endgültiger Entwurf der Tagesordnung, der der Konferenz der Präsidenten am Mittwoch, den 13. Oktober zur Annahme unterbreitet wird.
Ostateczny projektporządkudziennego, który zostanie przedstawiony do zatwierdzenia przez Konferencję Przewodniczących w środę 13 października.
Korpustyp: EU DCEP
• Siehe gesonderten Entwurf einer Tagesordnung (Abstimmung über den Bericht über die Europäische Schutzanordnung gemäß Artikel 51)
• Patrz osobny projektporządkudziennego (głosowanie nad sprawozdaniem dotyczącym europejskiego nakazu ochrony zgodnie z art. 51)
Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagung Oktober II (PE 378.419/PDOJ) ist verteilt worden.
Końcowy projektporządkudziennego posiedzeń plenarnych II sesji październikowej (PE 378.419/PDOJ) został rozesłany i zgodnie z art.
Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagung September I ((PE 360.636/PDOJ) ist verteilt worden.
Końcowy projektporządkudziennego posiedzeń plenarnych 1. sesji wrześniowej (PE 360.636/PDOJ) został rozesłany i zgodnie z art.
Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagung Dezember I ((PE 366.018/PDOJ) ist verteilt worden.
Końcowy projektporządkudziennego posiedzeń plenarnych w sesji grudniowej I (PE 366.018/PDOJ) został rozesłany i zgodnie z art.
Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung für die Tagungen vom April I und II (PE 356.376/PDOJ) ist verteilt worden.
Końcowy projektporządkudziennego pierwszego i drugiego posiedzenia plenarnego w kwietniu (PE 356.376/PDOJ) został rozesłany i zgodnie z art.
Korpustyp: EU DCEP
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung der Plenartagung Oktober I (347.485/PDOJ), zu dem keine Änderung vorgeschlagen wurde, wurde verteilt.
Końcowy projektporządkudziennego obrad plenarnych w październiku I (347.485/PDOJ) został rozdany, nie zaproponowano żadnych zmian.
Korpustyp: EU DCEP
Vor jeder Tagung wird der Entwurf der Tagesordnung von der Konferenz der Präsidenten aufgrund der Empfehlungen der Konferenz der Ausschussvorsitze und unter Berücksichtigung des vereinbarten Jahresgesetzgebungs- und -arbeitsprogramms gemäß Artikel 35 aufgestellt.
Przed każdą sesją miesięczną Konferencja Przewodniczących opracowuje na podstawie zaleceń konferencji przewodniczących komisji projektporządkudziennego, uwzględniając przy tym uzgodniony roczny program działalności ustawodawczej i prac przewidziany w art. 35.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Stellungnahmeprojekt opinii
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Berichterstatter legte daraufhin den zweiten Entwurf einer Stellungnahme vor, der vom Ausschuss für internationalen Handel angenommen wurde
Sprawozdawca przedstawił wówczas swój drugi projektopinii, który został następnie przyjęty przez INTA
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der Stellungnahme arbeitet die Kommission den Entwurf einer Entscheidung aus, die nach dem in
W ciągu 60 dni od otrzymania opinii Komisja przygotuje projekt decyzji, która będzie podjęta zgodnie z procedurą określoną w
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur veröffentlicht diesen Entwurf für die Stellungnahme unverzüglich auf ihrer Website.
Agencja niezwłocznie opublikuje projektopinii na swojej stronie internetowej.
Korpustyp: EU DCEP
(e) den endgültigen Entwurf der Maßnahmen nach Stellungnahme der Ausschüsse,
e) ostateczny projekt środków po wydaniu opinii przez komitet,
Korpustyp: EU DCEP
(e) den endgültigen Entwurf der Rechtsakte nach Stellungnahme der Ausschüsse,
e) ostateczny projekt aktów po wydaniu opinii przez komitet,
Korpustyp: EU DCEP
Er arbeitet einen Entwurf für die Stellungnahme zu den angeregten Beschränkungen und den damit zusammenhängenden sozio-ökonomischen Auswirkungen aus und berücksichtigt dabei die gegebenenfalls übermittelten Analysen oder Informationen gemäß
Komitet przygotuje projektopinii o proponowanych ograniczeniach i wynikający z nich wpływ na warunki społeczno-ekonomiczne, biorąc pod uwagę analizy albo dane zgodnie z przepisami
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf einer Stellungnahme sieht vor, die Verordnung zu einem Instrument umzugestalten, das bis zum 30. Juni 2013 für Preistransparenz bei den Roamingdiensten und für ihre Überwachung sorgt, wobei aber die gegenwärtig geltenden Preisobergrenzen zum 30. Juni 2010 außer Kraft gesetzt werden würden.
Projektopinii przekształca rozporządzenie w instrument przewidujący przejrzystość cen oraz monitorowanie usług roamingowych do dnia 30 czerwca 2013 r., a jednocześnie ma umożliwić wygaśnięcie obowiązujących obecnie limitów cenowych dnia 30 czerwca 2010 r.
Korpustyp: EU DCEP
(11a) Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament förmlich die Maßnahmenentwürfe, alle geänderten Fassungen dieser Maßnahmenentwürfe und den endgültigen Entwurf der Maßnahmen nach Stellungnahme des zuständigen Ausschusses, sobald sie vorliegen.
(11a) Komisja powinna oficjalnie przekazywać Parlamentowi Europejskiemu, jak tylko zostaną one udostępnione, projekty środków, wszelkie zmienione wersje tychże projektów środków oraz ostateczny projekt środków po wydaniu opinii przez właściwy komitet.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Entwurf einer Richtlinie der Kommission vom 18. Februar 2004 zur Änderung der Richtlinie 80/723/EWG über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen, der dem Europäischen Parlament am 8. September 2004 zur Stellungnahme übermittelt wurde,
uwzględniając projekt dyrektywy Komisji zmieniającej dyrektywę 80/723/EWG w sprawie przejrzystości stosunków finansowych między Państwami Członkowskim a przedsiębiorstwami publicznymi z dnia 18 lutego 2004 r., w postaci przekazanej Parlamentowi Europejskiemu w dniu 8 września 2004 r. w celu wydania przez niego opinii,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Entwurf einer Entscheidung der Kommission vom 18. Februar 2004 über die Anwendung von Artikel 86 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen, die bestimmten Unternehmen als Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewährt werden, der dem Europäischen Parlament am 8. September 2004 zur Stellungnahme übermittelt wurde,
uwzględniając projekt decyzji Komisji w sprawie zastosowania art. 86 Traktatu do pomocy państwa w formie rekompensat z tytułu wykonywania usług publicznych przyznawanych niektórym przedsiębiorstwom, którym powierzono świadczenie usług o ogólnym znaczeniu gospodarczym z dnia 18 lutego 2004 r., w postaci przekazanej Parlamentowi Europejskiemu w dniu 8 września 2004 r. w celu wydania przez niego opinii,
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Haushaltsvoranschlagsprojekt preliminarza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Präsident übermittelt diesen Vorentwurf dem zuständigen Ausschuss, der den Entwurf des Haushaltsvoranschlags aufstellt und dem Parlament Bericht erstattet.
Na podstawie sprawozdania przygotowanego przez Sekretarza Generalnego Prezydium opracowuje wstępny projektpreliminarza budżetowego Parlamentu.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den vom Parlament am 25. Februar 2010 angenommenen Entwurf des Haushaltsvoranschlags
– uwzględniając projektpreliminarza budżetowego przyjęty przez Parlament Europejski w dniu 25 lutego 2010 r.
Korpustyp: EU DCEP
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags einschließlich des
(a) projektpreliminarza, który przedstawia Komisji wraz z
Korpustyp: EU DCEP
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags und den Vorentwurf des Haushaltsplans einschließlich des Stellenplans zur Vorlage an die Kommission sowie den endgültigen Haushaltsplan ,
(a) projektpreliminarza budżetowego i wstępny projekt budżetu , który przedstawia Komisji wraz z wykazem etatów , oraz ostateczny budżet ;
Korpustyp: EU DCEP
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags einschließlich des Entwurfs des Stellenplans zur Vorlage an die Kommission,
(a) projektpreliminarza, który przedstawia Komisji wraz z projektem wykaz u etatów;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, der gemäß Artikel 73 Absatz 2 der Geschäftsordnung des Parlaments vom Haushaltsausschuss aufgestellt wurde,
uwzględniając projektpreliminarza budżetowego przyjęty przez Komisję Budżetową zgodnie z art. 73 ust. 2 Regulaminu Parlamentu,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, der gemäß Artikel 79 Absatz 2 der Geschäftsordnung des Parlaments vom Haushaltsausschuss aufgestellt wurde,
– uwzględniając projektpreliminarza budżetowego sporządzony przez Komisję Budżetową zgodnie z art. 79 ust. 2 Regulaminu Parlamentu,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, der gemäß Artikel 79 Absatz 2 seiner Geschäftsordnung vom Haushaltsausschuss aufgestellt wurde,
– uwzględniając projektpreliminarza budżetowego sporządzony przez Komisję Budżetową zgodnie z art. 79 ust. 2 Regulaminu Parlamentu,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Entwurf des Haushaltsvoranschlags, der gemäß Artikel 79 Absatz 2 der Geschäftsordnung des Parlaments am 27. Januar 2009 vom Haushaltsausschuss aufgestellt wurde,
uwzględniając projektpreliminarza budżetowego sporządzony przez Komisję Budżetową w dniu 27 stycznia 2009 r., zgodnie z art. 79 ust. 2 Regulaminu Parlamentu,
Korpustyp: EU DCEP
19. nimmt den als Anlage beigefügten Entwurf des Haushaltsvoranschlags für das Haushaltsjahr 2012 an und erinnert daran, dass die Annahme des Standpunkts des Parlaments zu dem Entwurf des Haushaltsplans in der vom Rat geänderten Fassung entsprechend dem im Vertrag vorgesehenen Verfahren im Oktober 2012 stattfinden wird;
19. przyjmuje projektpreliminarza na rok budżetowy 2012 w wersji załączonej i przypomina, że przyjęcie stanowiska Parlamentu w sprawie projektu budżetu, ze zmianami Rady, nastąpi w październiku 2011 r. zgodnie z procedurą określoną w traktacie;
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Protokollsprojekt protokołu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Entwurf des Protokolls wird dem Gemischten Ausschuss zur Genehmigung vorgelegt.
Projektprotokołu zostaje przedłożony wspólnemu komitetowi do zatwierdzenia.
Korpustyp: EU
Am 21. Juni 2006 wurden die Verhandlungen abgeschlossen und der Entwurf des Protokolls über die Assoziierung Liechtensteins am Dublin-Abkommen mit der Schweiz paraphiert.
W dniu 21 czerwca 2006 r. negocjacje zakończono i parafowano projektprotokołu o przystąpieniu Liechtensteinu do umowy Dublin ze Szwajcarią.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der vom französischen Senat im Rahmen des Protokolls (Nr. 2) über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit vorgelegten begründeten Stellungnahme, die erklärt, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist,
uwzględniając uzasadnione opinie przedstawione przez francuski Senat w ramach protokołu (Nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności, zawierające stwierdzenie, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von der luxemburgischen Abgeordnetenkammer im Rahmen des Protokolls (Nr. 2) über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgelegten begründeten Stellungnahme, in der geltend gemacht wird, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist,
uwzględniając uzasadnioną opinię przedstawioną przez luksemburską Izbę Deputowanych w ramach protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności, zawierającą stwierdzenie, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der begründeten Stellungnahmen, die vom Parlament Luxemburgs und den beiden Kammern des polnischen Parlaments aufgrund des Protokolls Nr. 2 über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit abgegeben wurden und in denen festgestellt wird, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist,
– uwzględniając uzasadnione opinie przedstawione – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez parlament Luksemburga oraz przez obie izby polskiego parlamentu, w których to opiniach stwierdzono, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Entwurf eines Protokolls zum Luftverkehrsabkommen zwischen den USA und der EU und die Debatten vom 22. September 2010 über die Verarbeitung und Übermittlung von Fluggastdatensätzen (Passenger Name Records, PNR) durch Fluggesellschaften und über die von den USA erhobenen Reisegebühren,
– uwzględniając projektprotokołu zmieniającego umowę o transporcie lotniczym UE-USA oraz debaty przeprowadzone w dniu 22 września 2010 r. i dotyczące przetwarzania i przekazywania przez przewoźników lotniczych danych dotyczących przelotu pasażera (PNR) oraz opłat lotniskowych w USA,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der begründeten Stellungnahmen, die vom schwedischen Reichstag und dem Unterhaus des Vereinigten Königreichs im Rahmen des Protokolls (Nr. 2) über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit abgegeben wurden und in denen festgestellt wird, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts,nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip übereinstimmt,
uwzględniając uzasadnione opinie, przedłożone – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez parlament szwedzki i Izbę Gmin Zjednoczonego Królestwa, w których stwierdzono, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der vom dänischen Parlament, dem deutschen Bundestag, dem deutschen Bundesrat und dem schwedischen Reichstag im Rahmen des Protokolls (Nr. 2) über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgelegten begründeten Stellungnahmen, in denen geltend gemacht wird, dass der Entwurf eines Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist,
uwzględniając uzasadnione opinie przedstawione – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez parlament Danii, niemiecki Bundestag i Bundesrat oraz parlament Szwecji, w których to opiniach stwierdzono, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der vom dänischen Parlament, vom schwedischen Reichstag und vom Oberhaus des Vereinigten Königreichs im Rahmen des Protokolls (Nr. 2) über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgelegten begründeten Stellungnahmen, in denen geltend gemacht wird, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip vereinbar ist,
uwzględniając uzasadnione opinie przedstawione – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez parlament Danii, parlament Szwecji oraz przez brytyjską Izbę Lordów, w których to opiniach stwierdzono, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der begründeten Stellungnahmen, die vom litauischen Parlament, der Luxemburger Abgeordnetenkammer sowie dem polnischen Sejm und dem polnischen Senat aufgrund des Protokolls Nr. 2 über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit abgegeben wurden und in denen festgestellt wird, dass der Entwurf des Gesetzgebungsakts nicht mit dem Subsidiaritätsprinzip übereinstimmt,
– uwzględniając uzasadnione opinie przedstawione – na mocy protokołu (nr 2) w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności – przez parlament Litwy i przez Izbę Deputowanych Luksemburga oraz przez Sejm i Senat Polski, w których to opiniach stwierdzono, że projekt aktu ustawodawczego nie jest zgodny z zasadą pomocniczości,
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Richtlinieprojekt dyrektywy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ist der Auffassung, dass der Entwurf einer Richtlinie der Kommission nicht mit der Zielsetzung des Basisrechtsakts vereinbar ist;
uważa, że projektdyrektywy Komisji jest niezgodny z celem instrumentu podstawowego;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der Entwurf einer Richtlinie der Kommission nicht mit der Zielsetzung des Basisrechtsakts vereinbar ist;
uważa, że projektdyrektywy Komisji nie jest zgodny z celem podstawowego instrumentu;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der Entwurf einer Richtlinie der Kommission nicht mit der Zielsetzung des Basisrechtsakts in Einklang steht;
uważa, że projektdyrektywy Komisji nie jest zgodny z celem podstawowego instrumentu;
Korpustyp: EU DCEP
Vom Vermittlungsausschuss gebilligter gemeinsamer Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Wspólny projekt zatwierdzony przez komitet pojednawczy dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ochrony wód podziemnych przed zanieczyszczeniem i pogorszeniem ich stanu
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen den Entwurf für die Richtlinie zur Energieeffizienz (Energy Efficiency Directive, EED), die es der EU ermöglichen soll, die Energieeffizienz bis 2020 um 20% zu verbessern.
Deputowani z zadowoleniem przyjęli projektdyrektywy na temat efektywności energetycznej, który ma na pomóc UE osiągnąć cel poprawy efektywności energetycznej o 20% do roku 2020.
Korpustyp: EU DCEP
— Gemeinsamer Entwurf nach Billigung durch den Vermittlungsausschuss der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung (03658/2006 — C6-0382/2006 — 2003/0210(COD) )
- Wspólny projekt zatwierdzony przez komitet pojednawczy dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ochrony wód podziemnych przed zanieczyszczeniem i pogorszeniem ich stanu (03658/2006 - C6-0382/2006 - 2003/0210(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/95/EG eingesetzte Ausschuss am 10. Dezember 2004 den Entwurf einer Entscheidung der Kommission zur Änderung des Anhangs der Richtlinie 2002/95/EG durch die Aufnahme neuer Ausnahmeregelungen und die Abänderung der bestehenden angenommen hat,
zważywszy, że dnia 10 grudnia 2004 r., komitet powołany w świetle art. 7 dyrektywy 2002/95/WE przyjął w głosowaniu projekt decyzji Komisji w sprawie zmiany Załącznika dyrektywy 2002/95/WE mającej na celu dodanie nowych zwolnień i zmiany obecnych,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erkennt der Entwurf der Richtlinie 2002/0061/COD im sektoralen System die Qualifikation von Krankenschwestern, die ein medizinisches Lyzeum absolviert haben, nicht an und verlangt eine obligatorische 5‑jährige Berufstätigkeit innerhalb von 7 Jahren vor Ausstellung der die Qualifikation bestätigenden Bescheinigung (betrifft Krankenschwestern und Hebammen, die im postmaturalen System ausgebildet wurden).
Ponadto projektdyrektywy 2002/0061/COD nie uznaje w systemie sektorowym kwalifikacji pielęgniarek (absolwentek liceów medycznych) oraz wprowadza obowiązek posiadania 5 letniego stażu zawodowego w okresie 7 lat przed wydaniem zaświadczenia potwierdzającego kwalifikacje (dotyczy pielęgniarek i położnych wykształconych w systemie pomaturalnym).
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Entwurf einer Richtlinie der Kommission vom 18. Februar 2004 zur Änderung der Richtlinie 80/723/EWG über die Transparenz der finanziellen Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten und den öffentlichen Unternehmen, der dem Europäischen Parlament am 8. September 2004 zur Stellungnahme übermittelt wurde,
uwzględniając projektdyrektywy Komisji zmieniającej dyrektywę 80/723/EWG w sprawie przejrzystości stosunków finansowych między Państwami Członkowskim a przedsiębiorstwami publicznymi z dnia 18 lutego 2004 r., w postaci przekazanej Parlamentowi Europejskiemu w dniu 8 września 2004 r. w celu wydania przez niego opinii,
Korpustyp: EU DCEP
Bei der EU-Baumusterprüfung handelt es sich um den Teil eines Konformitätsbewertungsverfahrens, bei dem eine benannte Stelle den technischen Entwurf eines pyrotechnischen Gegenstands untersucht und prüft und bescheinigt, dass er die für ihn geltenden Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Badanie typu UE to ta część procedury oceny zgodności, w której jednostka notyfikowana bada projekt techniczny wyrobu pirotechnicznego oraz weryfikuje i poświadcza spełnienie przez projekt techniczny wyrobu pirotechnicznego wymagań niniejszej dyrektywy mających do niego zastosowanie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf
567 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
Przygotowanie przedsięwzięcia i projektu, oszacowanie kosztów
Korpustyp: EU
einen Entwurf eines Zulassungsbeschlusses;
projekcie decyzji w sprawie zezwolenia;
Korpustyp: EU
Und dieser Hotel-Entwurf?
To mają być projekty hotelu?
Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Entwurf.
Przecież powinienem go rozpoznać.
Korpustyp: Untertitel
zum Entwurf einer Verordnung und zum Entwurf einer Entscheidung
W kwestii projektu rozporządzenia i projektu decyzji
Korpustyp: EU DCEP
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
a) z projektu prognozy bilansu dostaw;
Korpustyp: EU DCEP
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
a) projektu prognozy bilansu dostaw,
Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache zum Entwurf der Stellungnahme
· Wymiana poglądów w sprawie projektu opinii
Korpustyp: EU DCEP
Entwurfs-Review und/oder Entwurfsprüfung,
przegląd projektu lub badanie projektu,
Korpustyp: EU
Entwurfs- und Fertigungszeichnungen oder -pläne;
rysunki i schematy projektowe i wykonawcze;
Korpustyp: EU
Entwurf des Stellenplans für 2008
Plan zatrudnienia na rok 2008
Korpustyp: EU
Beiträge zum Entwurf der Rechtsgrundlage
Wkład w przygotowanie podstawy prawnej.
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf stammt von Dex.
Dex przyłożył się do skonstruowania tego.
Korpustyp: Untertitel
Wir speichern sie als Entwurf.
Zapiszemy je jako kopię roboczą.
Korpustyp: Untertitel
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG
ZAŁĄCZNIK DO REZOLUCJI..................................................................................................5
Korpustyp: EU DCEP
Speichert Änderungen am aktuellen Entwurf.
Zapisuje zmiany dokonane w bieżącym wierszu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das ist nur ein Entwurf.
Na razie piszę na brudno.
Korpustyp: Untertitel
Darum mochten wir den Entwurf.
Jeśli nie wygra, to nas zleje.
Korpustyp: Untertitel
Prüfung des Entwurfs eines Bewertungsberichts
Analiza projektu sprawozdania z oceny
Korpustyp: EU
Bewertung des Entwurfs eines Bewertungsberichts
Ocena projektu sprawozdania z oceny
Korpustyp: EU
Im Anhang des gemeinsamen Entwurfs. ,
W załączeniu do wspólnego projektu. ,
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf der Kommission Geänderter Text
Tekst proponowany przez Komisję Modyfikacja
Korpustyp: EU DCEP
typografische Korrekturen des endgültigen Entwurfs,
poprawkami błędów typograficznych w końcowym projekcie;
Korpustyp: EU
Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
projekty poprawek do projektu budżetu,
Korpustyp: EU
Werte für Radprofile beim Entwurf
Wartości projektowe dla profili kół
Korpustyp: EU
· Annahme des Entwurfs einer mündlichen Anfrage (gegebenenfalls)
· Przyjęcie projektu pytania ustnego (ewentualnie)
Korpustyp: EU DCEP
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012
Upoważnienie do rozmów trójstronnych dotyczących projektu budżetu na rok 2012
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Entwurfs einer Richtlinie über Transparenz
W odniesieniu do projektu dyrektywy w sprawie przejrzystości
Korpustyp: EU DCEP
Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2005
Poprawki do projektu budżetu korygującego 2/2005
Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 2 des Entwurfs der Tagesordnung) und
(punkt 2 Projektu Porządku Dziennego (PPD)) i
Korpustyp: EU DCEP
einen Entschließungsantrag zu diesem Entwurf des Haushaltsplans.
pytanie uzupełniające nie ma bezpośredniego związku z pytaniem głównym.
Korpustyp: EU DCEP
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
Ograniczanie i przydzielanie czasu wypowiedzi
Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:.......................................................5
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI:............................................................................5
Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme des Entwurfs einer Empfehlung
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu zalecenia
Korpustyp: EU DCEP
Bruno Gollnisch zum Entwurf des Verfassungsvertrags.
Bruno Gollnisch na temat projektu Traktatu Konstytucyjnego.
Korpustyp: EU DCEP
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung,
po opublikowaniu projektu niniejszego rozporządzenia,
Korpustyp: EU
a) den Entwurf des Vorschlags (sofern verfügbar),
a) projektu wniosku, jeżeli jest dostępny;
Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen der Kommission zum Entwurf eines Mandats
· Przedstawienie projektu wniosku przez Komisję Europejską
Korpustyp: EU DCEP
Nichtannahme oder Änderung des Entwurfs eines Regulierungsstandards
Niezatwierdzenie lub zmiana projektu normy regulacyjnej
Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs eines Berichts (gegebenenfalls)
· Przyjęcie projektu sprawozdania ewentualnie
Korpustyp: EU DCEP
nach Veröffentlichung eines Entwurfs dieser Verordnung [2],
po opublikowaniu projektu niniejszego rozporządzenia [2],
Korpustyp: EU
den Entwurf eines Vorschlags mit überarbeiteten Kriterien;
zmieniony wniosek w sprawie projektu kryteriów,
Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung dieser Verordnung im Entwurf,
po opublikowaniu projektu niniejszego rozporządzenia,
Korpustyp: EU
Softwarepaket für den rechnergestützten Entwurf (CAD)
Pakiety oprogramowania do projektowania wspomaganego komputerowo (CAD)
Korpustyp: EU
Entwurf, ungeprüfte Zahlen aus Olympic-Airways-Büchern.
Wstępne, nieskontrolowane wartości z ewidencji księgowej Olympic Airways.
Korpustyp: EU
Berichtigungsschreiben zur Änderung des Entwurfs des Haushaltsplans
List w sprawie poprawek do projektu budżetu
Korpustyp: EU
Gelegenheit zur Stellungnahme zum Entwurf des Auditberichts
Możliwość wniesienia uwag do projektu sprawozdania z audytu
Korpustyp: EU
10 des Entwurfs der Tagesordnung ) und «
10 porządku dziennego ) i „
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat akzeptiert diesen gemeinsamen Entwurf.
Rada przyjmuje ten wspólny tekst.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Genehmigung des Entwurfs eines Mehrjahresprogramms
W celu zatwierdzenia projektu programu wieloletniego
Korpustyp: EU DCEP
Erlässt die Kommission die im Entwurf vorgesehenen
W przypadku gdy Komisja nie przyjmie projektu
Korpustyp: EU DCEP
billigt diesen Einzelplan im Entwurf des Haushaltsplans;
zatwierdza tę sekcję projektu budżetu;
Korpustyp: EU DCEP
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
sprawozdania i zalecenia wstępne, o których mowa w art.
Korpustyp: EU DCEP
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Zastrzeżenia do projektu środków wykonawczych
Korpustyp: EU DCEP
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
Projekty poprawek i propozycje zmian do projektu budżetu
Korpustyp: EU DCEP
ANHANG ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:......................................................3
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI:
Korpustyp: EU DCEP
ANNAHME DES ENTWURFS DURCH DEN CVMP ZWECKS
PRZYJ CIE PRZEZ CVMP W CELU PRZEPROWADZENIA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zu dem Entwurf von MiFID-Durchführungsmaßnahmen
w sprawie projektu środków wykonawczych do dyrektywy RIF
Korpustyp: EU DCEP
den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
przepisów finansowych mających zastosowanie do agencji;
Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme des Entwurfs eines Berichts
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu sprawozdania
Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme eines Entwurfs einer Stellungnahme
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu opinii
Korpustyp: EU DCEP
Punkt 12 des Entwurfs der Tagesordnung)
punkt 12 porządku dziennego) , przewidzianego początkowo na wtorek
Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache und Vorstellung des Entwurfs einer Stellungnahme
· Wymiana poglądów i przedstawienie projektu opinii
Korpustyp: EU DCEP
einen Entschließungsantrag zum Entwurf des Haushaltsplans.
projektów rezolucji odnoszących się do projektu budżetu.
Korpustyp: EU DCEP
einen Entschließungsantrag zu diesem Entwurf des Haushaltsplans.
propozycji rezolucji odnoszących się do projektu budżetu.
Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache und Vorlage des Entwurfs einer Stellungnahme
· Wymiana poglądów i przedstawienie projektu opinii
Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Entwurfs eines Entschließungsantrags (Artikel 103)
· Rozpatrzenie poprawek do wstępnego projektu rezolucji (art. 103)
Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache und Vorstellung eines Entwurfs einer Stellungnahme
· Wymiana poglądów i przedstawienie projektu opinii
Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu opinii
Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Entwurfs einer Stellungnahme (gegebenenfalls)
· Rozpatrzenie projektu opinii (ewentualnie)
Korpustyp: EU DCEP
· Abstimmung und Annahme eines Entwurfs einer Stellungnahme
· Głosowanie i przyjęcie projektu opinii
Korpustyp: EU DCEP
Unterschied im Vergleich zum Entwurf des Haushaltsplans
Difference compared to the DB
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur der Entwurf, okay.
To jest na razie tylko symulacja. Podoba ci się?
Korpustyp: Untertitel
einen Entschließungsantrag zu diesem Entwurf des Haushaltsplans.
projektów rezolucji odnoszących się do projektu budżetu.
Korpustyp: EU DCEP
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
wstępnego projektu i projektu preliminarza budżetowego.
Korpustyp: EU DCEP
Der vollkommene Nachbau von Basileus' Entwurf.
To wierne odwzorowanie projektu Bazyliusa.
Korpustyp: Untertitel
Die Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
W sprawie tego projektu przeprowadzono konsultacje z zainteresowanymi stronami.
Korpustyp: EU
Vorkehrungen für Entwurf, Produktion, Erprobung und Inbetriebnahme;
rozwiązania organizacyjne w zakresie projektu, produkcji, testowania i rozruchu eksploatacyjnego,
Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung des Entwurfs der vorliegenden Verordnung,
po opublikowaniu projektu niniejszego rozporządzenia,
Korpustyp: EU
Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
W sprawie tego projektu przeprowadzono konsultacje z zainteresowanymi stronami.
Korpustyp: EU
den Entwurf des Vorschlags (sofern verfügbar),
projektu wniosku, jeżeli jest dostępny;
Korpustyp: EU
ANHANG ZU DEM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI USTAWODAWCZEJ
Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS................3
MOTION FOR A EUROPEAN PARLIAMENT RESOLUTION...............................................3
Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache über den Entwurf einer mündlichen Anfrage
· Wymiana poglądów na temat projektu pytania ustnego
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Do przedmiotowego projektu zgłoszono następujące poprawki:
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwurf und Bewertung von Verbundwerkstoff-Bremsbacken
Konstrukcja i ocena kompozytowych wstawek hamulcowych
Korpustyp: EU
betreibt zugelassenes QS-System für den Entwurf
stosuje zatwierdzony system jakości dla projektowania
Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Do niniejszego projektu zgłoszono następujące poprawki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Zgłoszono następujące poprawki do tego projektu porządku obrad: