linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Entwurf projekt 8.295 szkic 24 zarys 5

Verwendungsbeispiele

Entwurf projekt
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Benjamin Graindorges Entwürfe setzen sich über Konventionen hinweg, bleiben jedoch immer funktional.
Projekty Benjamina Graindorge'a wykraczają poza konwencje, ale nigdy nie tracą na funkcjonalności.
Sachgebiete: kunst weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ESMA unterbreitet diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards der Kommission bis zum 27. November 2014.
EUNGiPW przedłoży Komisji te projekty regulacyjnych standardów technicznych do 27 listopada 2014 r.
   Korpustyp: EU
Könntest du dir meinen Entwurf für das Einkaufszentrum nochmal ansehen?
Mógłbyś jeszcze raz spojrzeć na mó…projekt centrum handlowego?
   Korpustyp: Untertitel
In der letztgenannten Sitzung nahm er den beigefügten Entwurf eines Entschließungsantrags an.
Na ostatnim z wymienionych posiedzeń komisja ta przyjęła załączony wstępny projekt rezolucji.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stattdessen legt die Kommission den Entwurf des Haushaltsplans vor.
Nie ma już wstępnego projektu budżetu (WPB).
   Korpustyp: EU DCEP
Rethrick kann leugnen, etwas von Dekker oder seinen Entwürfen zu wissen.
Rethrick zaprzeczy, że zna Dekkera i te projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den spielerisch-humorvollen Entwürfen des japanischen Designstudios Nendo verbirgt sich der Architekt Oki Sato.
Za przewrotnie pełnymi humoru projektami japońskiego studio projektowego Nendo kryje się architekt Oki Sato.
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die ESMA legt der Kommission bis 30. Juni 2012 Entwürfe entsprechender technischer Regulierungsstandards vor.
ESMA przedstawia Komisji projekty tych regulacyjnych standardów technicznych do dnia 30 czerwca 2012 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Er will die ganze Nacht aufbleiben und mir seine Entwürfe zeigen.
Chce spędzić nad tym całą noc i pokazać mi swoje projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Praga, ulica Ratuszowa Der Park wurde in den Jahren 1865-1871 nach einem Entwurf von Jan Dobrowolski angelegt.
Praga, ulica Ratuszowa Założony został w latach 1865-1871 według projektu Jana Dobrowolskiego.
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsamer Entwurf wspólny tekst 26 wspólny projekt 10
computergestützter Entwurf
Entwurf eines Beschlusses projekt decyzji 92
Entwurf eines Vorschlags projekt wniosku 16
Entwurf einer Empfehlung projekt zalecenia 50
Entwurf der Tagesordnung projekt porządku dziennego 59
endgültiger Entwurf der Tagesordnung
Entwurf einer Durchführungsmaßnahme
Entwurf einer Stellungnahme projekt opinii 70
Entwurf einer erläuterten Tagesordnung
Entwurf eines Haushaltsvoranschlags projekt preliminarza 15
Entwurf eines Protokolls projekt protokołu 29
Entwurf des Haushaltsplans
Entwurf einer Richtlinie projekt dyrektywy 52
Entwurf einer Zusammenfassung der Beratungsergebnisse
Entwurf der Begründung des Rates

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Entwurf

567 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
Przygotowanie przedsięwzięcia i projektu, oszacowanie kosztów
   Korpustyp: EU
einen Entwurf eines Zulassungsbeschlusses;
projekcie decyzji w sprawie zezwolenia;
   Korpustyp: EU
Und dieser Hotel-Entwurf?
To mają być projekty hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Entwurf.
Przecież powinienem go rozpoznać.
   Korpustyp: Untertitel
zum Entwurf einer Verordnung und zum Entwurf einer Entscheidung
W kwestii projektu rozporządzenia i projektu decyzji
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
a) z projektu prognozy bilansu dostaw;
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Entwurf der Bedarfsvorausschätzung;
a) projektu prognozy bilansu dostaw,
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache zum Entwurf der Stellungnahme
· Wymiana poglądów w sprawie projektu opinii
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurfs-Review und/oder Entwurfsprüfung,
przegląd projektu lub badanie projektu,
   Korpustyp: EU
Entwurfs- und Fertigungszeichnungen oder -pläne;
rysunki i schematy projektowe i wykonawcze;
   Korpustyp: EU
Entwurf des Stellenplans für 2008
Plan zatrudnienia na rok 2008
   Korpustyp: EU
Beiträge zum Entwurf der Rechtsgrundlage
Wkład w przygotowanie podstawy prawnej.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf stammt von Dex.
Dex przyłożył się do skonstruowania tego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir speichern sie als Entwurf.
Zapiszemy je jako kopię roboczą.
   Korpustyp: Untertitel
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG
ZAŁĄCZNIK DO REZOLUCJI..................................................................................................5
   Korpustyp: EU DCEP
Speichert Änderungen am aktuellen Entwurf.
Zapisuje zmiany dokonane w bieżącym wierszu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das ist nur ein Entwurf.
Na razie piszę na brudno.
   Korpustyp: Untertitel
Darum mochten wir den Entwurf.
Jeśli nie wygra, to nas zleje.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung des Entwurfs eines Bewertungsberichts
Analiza projektu sprawozdania z oceny
   Korpustyp: EU
Bewertung des Entwurfs eines Bewertungsberichts
Ocena projektu sprawozdania z oceny
   Korpustyp: EU
Im Anhang des gemeinsamen Entwurfs. ,
W załączeniu do wspólnego projektu. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf der Kommission Geänderter Text
Tekst proponowany przez Komisję Modyfikacja
   Korpustyp: EU DCEP
typografische Korrekturen des endgültigen Entwurfs,
poprawkami błędów typograficznych w końcowym projekcie;
   Korpustyp: EU
Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
projekty poprawek do projektu budżetu,
   Korpustyp: EU
Werte für Radprofile beim Entwurf
Wartości projektowe dla profili kół
   Korpustyp: EU
· Annahme des Entwurfs einer mündlichen Anfrage (gegebenenfalls)
· Przyjęcie projektu pytania ustnego (ewentualnie)
   Korpustyp: EU DCEP
Trilog über den Entwurf des Haushaltsplans 2012
Upoważnienie do rozmów trójstronnych dotyczących projektu budżetu na rok 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Entwurfs einer Richtlinie über Transparenz
W odniesieniu do projektu dyrektywy w sprawie przejrzystości
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2005
Poprawki do projektu budżetu korygującego 2/2005
   Korpustyp: EU DCEP
(Punkt 2 des Entwurfs der Tagesordnung) und
(punkt 2 Projektu Porządku Dziennego (PPD)) i
   Korpustyp: EU DCEP
einen Entschließungsantrag zu diesem Entwurf des Haushaltsplans.
pytanie uzupełniające nie ma bezpośredniego związku z pytaniem głównym.
   Korpustyp: EU DCEP
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
Ograniczanie i przydzielanie czasu wypowiedzi
   Korpustyp: EU DCEP
ANLAGE ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:.......................................................5
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI:............................................................................5
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme des Entwurfs einer Empfehlung
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu zalecenia
   Korpustyp: EU DCEP
Bruno Gollnisch zum Entwurf des Verfassungsvertrags.
Bruno Gollnisch na temat projektu Traktatu Konstytucyjnego.
   Korpustyp: EU DCEP
nach Veröffentlichung des Entwurfs dieser Verordnung,
po opublikowaniu projektu niniejszego rozporządzenia,
   Korpustyp: EU
a) den Entwurf des Vorschlags (sofern verfügbar),
a) projektu wniosku, jeżeli jest dostępny;
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterungen der Kommission zum Entwurf eines Mandats
· Przedstawienie projektu wniosku przez Komisję Europejską
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtannahme oder Änderung des Entwurfs eines Regulierungsstandards
Niezatwierdzenie lub zmiana projektu normy regulacyjnej
   Korpustyp: EU DCEP
· Annahme des Entwurfs eines Berichts (gegebenenfalls)
· Przyjęcie projektu sprawozdania ewentualnie
   Korpustyp: EU DCEP
nach Veröffentlichung eines Entwurfs dieser Verordnung [2],
po opublikowaniu projektu niniejszego rozporządzenia [2],
   Korpustyp: EU
den Entwurf eines Vorschlags mit überarbeiteten Kriterien;
zmieniony wniosek w sprawie projektu kryteriów,
   Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung dieser Verordnung im Entwurf,
po opublikowaniu projektu niniejszego rozporządzenia,
   Korpustyp: EU
Softwarepaket für den rechnergestützten Entwurf (CAD)
Pakiety oprogramowania do projektowania wspomaganego komputerowo (CAD)
   Korpustyp: EU
Entwurf, ungeprüfte Zahlen aus Olympic-Airways-Büchern.
Wstępne, nieskontrolowane wartości z ewidencji księgowej Olympic Airways.
   Korpustyp: EU
Berichtigungsschreiben zur Änderung des Entwurfs des Haushaltsplans
List w sprawie poprawek do projektu budżetu
   Korpustyp: EU
Gelegenheit zur Stellungnahme zum Entwurf des Auditberichts
Możliwość wniesienia uwag do projektu sprawozdania z audytu
   Korpustyp: EU
10 des Entwurfs der Tagesordnung ) und «
10 porządku dziennego ) i „
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat akzeptiert diesen gemeinsamen Entwurf.
Rada przyjmuje ten wspólny tekst.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Genehmigung des Entwurfs eines Mehrjahresprogramms
W celu zatwierdzenia projektu programu wieloletniego
   Korpustyp: EU DCEP
Erlässt die Kommission die im Entwurf vorgesehenen
W przypadku gdy Komisja nie przyjmie projektu
   Korpustyp: EU DCEP
billigt diesen Einzelplan im Entwurf des Haushaltsplans;
zatwierdza tę sekcję projektu budżetu;
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
sprawozdania i zalecenia wstępne, o których mowa w art.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen
Zastrzeżenia do projektu środków wykonawczych
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderungsentwürfe und Änderungsvorschläge zum Entwurf des Haushaltsplans
Projekty poprawek i propozycje zmian do projektu budżetu
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG ZUM ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG:......................................................3
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI:
   Korpustyp: EU DCEP
ANNAHME DES ENTWURFS DURCH DEN CVMP ZWECKS
PRZYJ CIE PRZEZ CVMP W CELU PRZEPROWADZENIA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
zu dem Entwurf von MiFID-Durchführungsmaßnahmen
w sprawie projektu środków wykonawczych do dyrektywy RIF
   Korpustyp: EU DCEP
den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
przepisów finansowych mających zastosowanie do agencji;
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme des Entwurfs eines Berichts
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu sprawozdania
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme eines Entwurfs einer Stellungnahme
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu opinii
   Korpustyp: EU DCEP
Punkt 12 des Entwurfs der Tagesordnung)
punkt 12 porządku dziennego) , przewidzianego początkowo na wtorek
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache und Vorstellung des Entwurfs einer Stellungnahme
· Wymiana poglądów i przedstawienie projektu opinii
   Korpustyp: EU DCEP
einen Entschließungsantrag zum Entwurf des Haushaltsplans.
projektów rezolucji odnoszących się do projektu budżetu.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Entschließungsantrag zu diesem Entwurf des Haushaltsplans.
propozycji rezolucji odnoszących się do projektu budżetu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache und Vorlage des Entwurfs einer Stellungnahme
· Wymiana poglądów i przedstawienie projektu opinii
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Entwurfs eines Entschließungsantrags (Artikel 103)
· Rozpatrzenie poprawek do wstępnego projektu rezolucji (art. 103)
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache und Vorstellung eines Entwurfs einer Stellungnahme
· Wymiana poglądów i przedstawienie projektu opinii
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung und Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme
· Rozpatrzenie i przyjęcie projektu opinii
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Entwurfs einer Stellungnahme (gegebenenfalls)
· Rozpatrzenie projektu opinii (ewentualnie)
   Korpustyp: EU DCEP
· Abstimmung und Annahme eines Entwurfs einer Stellungnahme
· Głosowanie i przyjęcie projektu opinii
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschied im Vergleich zum Entwurf des Haushaltsplans
Difference compared to the DB
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur der Entwurf, okay.
To jest na razie tylko symulacja. Podoba ci się?
   Korpustyp: Untertitel
einen Entschließungsantrag zu diesem Entwurf des Haushaltsplans.
projektów rezolucji odnoszących się do projektu budżetu.
   Korpustyp: EU DCEP
den Vorentwurf und den Entwurf des Haushaltsvoranschlags.
wstępnego projektu i projektu preliminarza budżetowego.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vollkommene Nachbau von Basileus' Entwurf.
To wierne odwzorowanie projektu Bazyliusa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
W sprawie tego projektu przeprowadzono konsultacje z zainteresowanymi stronami.
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen für Entwurf, Produktion, Erprobung und Inbetriebnahme;
rozwiązania organizacyjne w zakresie projektu, produkcji, testowania i rozruchu eksploatacyjnego,
   Korpustyp: EU
nach Veröffentlichung des Entwurfs der vorliegenden Verordnung,
po opublikowaniu projektu niniejszego rozporządzenia,
   Korpustyp: EU
Interessenträger wurden zu diesem Entwurf konsultiert.
W sprawie tego projektu przeprowadzono konsultacje z zainteresowanymi stronami.
   Korpustyp: EU
den Entwurf des Vorschlags (sofern verfügbar),
projektu wniosku, jeżeli jest dostępny;
   Korpustyp: EU
ANHANG ZU DEM ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG
ZAŁĄCZNIK DO PROJEKTU REZOLUCJI USTAWODAWCZEJ
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS................3
MOTION FOR A EUROPEAN PARLIAMENT RESOLUTION...............................................3
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache über den Entwurf einer mündlichen Anfrage
· Wymiana poglądów na temat projektu pytania ustnego
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Do przedmiotowego projektu zgłoszono następujące poprawki:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwurf und Bewertung von Verbundwerkstoff-Bremsbacken
Konstrukcja i ocena kompozytowych wstawek hamulcowych
   Korpustyp: EU
betreibt zugelassenes QS-System für den Entwurf
stosuje zatwierdzony system jakości dla projektowania
   Korpustyp: EU
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Do niniejszego projektu zgłoszono następujące poprawki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Entwurf wurden folgende Änderungen beantragt:
Zgłoszono następujące poprawki do tego projektu porządku obrad:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir arbeiten derzeit am Entwurf der Mitteilung.
Obecnie pracujemy nad przygotowaniem komunikatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entwurf dazu liegt mir vor.
Mam wgląd do jego projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entwurf ist prägnant und funktional .
Koncepcja jest zwarta i funkcjonalna .
   Korpustyp: EU
Überprüfung von Entwurf, Statik und Planung
Weryfikacja projektów, doradztwo i planowanie
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich habe meinen Entwurf noch nicht fertig.
No i kierowca ma dzisiaj wolne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Entwurf geht es nicht weiter.
Nie możemy kontynuować bez starannie skonstruowanego szkicu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein theoretischer Entwurf.
To tylko teoretyczna konstrukcja.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht deinen eigenen Entwurf darstellen:
Nie musisz nawet przedstawiać własnego projektu:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– in Kenntnis des Entwurfs einer Territorialen Agenda der EU und des Entwurfs der Charta von Leipzig,
– uwzględniając projekty agendy terytorialnej UE oraz karty lipskiej,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Entwurf einer Maßnahme zurückzuziehen und dem Ausschuss einen neuen Entwurf vorzulegen;
apeluje do Komisji o wycofanie odnośnego projektu aktu prawnego oraz do przedłożenia Komisji Gospodarczej i Monetarnej nowego projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
· Prüfung des Entwurfs einer Empfehlung (Zustimmung) und des Entwurfs einer Entschließung
· Rozpatrzenie projektu zalecenia (zgoda) i projektu rezolucji.
   Korpustyp: EU DCEP