linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Epoche epoka 49 okres 16 era 9

Verwendungsbeispiele

Epoche epoka
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Warschau ist also ein Werk des 20. und 21. Jahrhunderts, aber es fehlt dennoch nicht an Beispielen hochklassiger Architektur früherer Epochen.
Warszawa jest więc dziełem XX i XXI wieku, ale nie brak tu przykładów wysokiej klasy architektury poprzednich epok.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Das europäische Erbe ist äußerst vielfältig, und die interterritorialen Netze können den gemeinsamen europäischen Besitzstand aus ganz unterschiedlichen Epochen und künstlerischen Stilrichtungen hervorheben.
Europejskie dziedzictwo jest bardzo zróżnicowane, a sieci łączące różne terytoria mogą uwypuklać wspólne europejskie dziedzictwo różnych epok i stylów artystycznych.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus jeder Stilrichtung und Epoche.
Są z każdej epoki i stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Exzentriker Er ist ein Impressionen-Jäger und Sammler, der mutig Stile und Epochen vermischt.
Ekscentryk To myśliwy wrażeń i kolekcjoner, który odważnie miesza style i epoki.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Menschenwürde, darunter auch speziell die Würde von Frauen, wurde in verschiedenen Epochen und an verschieden Orten immer wieder verletzt.
Godność człowieka, w tym charakterystyczna godność kobiet, była w różnych epokach i miejscach na różne sposoby naruszana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend den Erfordernissen und Möglichkeiten der jeweiligen Epoche unterlag die Burg ständigen baulichen Änderungen.
Zgodnie z wymogami i możliwościami zmieniających się epok zamek poddawany był ciągłym przebudowom.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Die Abbildungen auf den sieben Stückelungen sind alle typisch für die zuvor genannten kunsthistorischen Epochen in Europa.
Motywy na wszystkich siedmiu nominałach są typowe dla poszczególnych epok w sztuce europejskiej, o których mowa powyżej.
   Korpustyp: EU
Durch die stilvolle Beleuchtung der Agrykola Straße fühlt man sich in eine andere Epoche versetzt.
Stylowe oświetlenie ulicy Agrykola przeniesie cię w inną epokę.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass der schwedische EU-Ratsvorsitz eine Epoche des Wohlstands mit einem Wirtschaftswachstum für die nächsten 40 bis 50 Jahre einleitet.
Mam nadzieję, że szwedzka prezydencja UE będzie stanowić punkt wyjścia dla epoki dobrobytu gwarantując wzrost gospodarczy przez najbliższe 40-50 lat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Unbefleckte Jungfrau sind in jeder Epoche die schönsten Verse der Dichtkunst entstanden;
Na Jej temat we wszystkich epokach powstawały najpiękniejsze utwory poetyckie;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


epochal


65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Epoche"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nicht aus derselben Epoche.
Pochodzą z różnych okresów.
   Korpustyp: Untertitel
Aus jeder Stilrichtung und Epoche.
Są z każdej epoki i stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnt zu dieser Zeit [Sekunden seit epoch].
Rozpocznij o tej godzinie [sekundy od epoki].
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Endet zu dieser Zeit [Sekunden seit epoch].
Zakończ o tej godzinie [sekundy od epoki].
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Und damit ging die Epoche der Samurai zu Ende.
I tak dni samurajów dobiegły końc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ohne jeden Zweifel der letzte Zeitzeuge jener Epoche.
Bez wątpienia jestem ostatnim człowiekiem, pamiętającym te czasy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Epoche der Chirurgie bricht heran, ohne Skalpell.
Wyobraź sobie operację bez cięcia.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte die Epoche nicht in eine Fließkommazahl umrechnen: %1.
Nie można zamienić epoki na liczbę zmiennoprzecinkową:% 1. Przyjęto wartość 2000.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hätte es in jeder Epoche entstehen können oder nur heute?
Czy mogło być zrobione kiedykolwiek, czy tylko obecnie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in der Epoch…- der Geheimagenten und der Gadgets!
Jesteśmy w epoce tajnych agentów i "gadżetów".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann liebt eine Frau aus einer anderen Epoche.
Mężczyzna zakochany w kobiecie z innej ery.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Vertrag für eine neue Epoche ist notwendig.
Potrzebny jest nowy traktat na nowe czasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verkehrssektor tritt in eine neue Epoche ein.
Sektor transportu wkracza w nową erę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ohne jeden Zweifel der letzte Zeitzeuge jener Epoche.
Jestem bez wątpienia ostatnim z weteranów.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen Klimt-Gemälden dieser Epoche ist es das positivste.
To najradośniejszy obraz Klimta z tego okresu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seit 15 Jahren gesagt, dass wir in der post-sowjetischen Epoche sind.
Teraz chyba jesteśmy już w epoce "post- postsowieckiej".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses plötzliche Hinüberwechseln in eine andere Epoche finde ich sehr aufregend.
To cofnięcie się w czasie jest wzruszające.
   Korpustyp: Untertitel
start und end werden in Sekunden seit Beginn der & UNIX;-Epoche angegeben.
Parametry start oraz end podawane są w sekundach od początku epoki & UNIX- dopelniacz;.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Die irrige Annahme, das…eine andere Epoche besser ist als die, in der man lebt.
Przeświadczenie, jakoby inny odstęp czasu był lepszy niż ten, w którym żyjemy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dieser Herr bedauert, dass er so spät geboren wurde, in der falschen geschichtlichen Epoche.
Myślę, że ten pan żałuje, iż urodził się tak późno, nie w tym okresie historycznym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als unser Nachbar teilt Europa unser Interesse an einer Lösung dieser so zentralen Krise unserer Epoche.
Europa, jako nasz bliski sąsiad, podziela nasze zainteresowanie rozwiązaniem tego tak znaczącego kryzysu naszych czasów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend den Erfordernissen und Möglichkeiten der jeweiligen Epoche unterlag die Burg ständigen baulichen Änderungen.
Zgodnie z wymogami i możliwościami zmieniających się epok zamek poddawany był ciągłym przebudowom.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
In Preussich Eylau, in der Nähe von Górowo, kam es zur blutigsten Schlacht der ganzen Epoche.
Niedaleko od Górowa, bo pod Pruską Iławką doszło do jednej z najkrwawszych batalii całej epoki.
Sachgebiete: historie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
So gelang es ihnen, L/S/R für ihre jeweilige Epoche zu Unpersonen zu machen.
W ten sposób udało im się usunść L/S/R w ich epoce z życia publicznego.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Es heißt, dass man zu dem, was man Geist einer Epoche nennt; nicht zurückkehren kann.
Mówi się, że to co jest nazywane "duchem czasów", Jest czymś, co już nie powróci.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Unbefleckte Jungfrau sind in jeder Epoche die schönsten Verse der Dichtkunst entstanden;
Na Jej temat we wszystkich epokach powstawały najpiękniejsze utwory poetyckie;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Durch die stilvolle Beleuchtung der Agrykola Straße fühlt man sich in eine andere Epoche versetzt.
Stylowe oświetlenie ulicy Agrykola przeniesie cię w inną epokę.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Er ist dadurch berühmt, dass Litauen in der Epoche seiner Regierung eine richtige Blütezeit erlebt hat.
Trzeci bohater - Książę Witołd - znany z tego, że w epoce jego rządzenie Litwa osiągnęła górę swojego kwitnięcia.
Sachgebiete: literatur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das moderne Litauen ist für die Reisenden in vielem gerade dank den Errungenschaften jener Epoche reizend: der Epoche der gerechten Regenten, der tapferen Krieger, der alten Burgen und der lauten Messen.
Współczesna Litwa wabi turystów właśnie dziękując tej epoce, epoce sprawiedliwych władców, dzielnych rycerzy, starych zamków i hałaśliwych targów.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielleicht 400 Millionen Menschen sehen heute diese Übertragung des größten Ereignisses unserer Epoche und eines der größten Ereignisse aller Zeiten.
Jest to największe wydarzenie naszych czasó…...oraz jedno z najważniejszych w historii.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Banknotenrückseite ist jeweils eine Brücke abgebildet , die für eine bestimmte Epoche der kulturellen Entwicklung in Europa typisch ist .
Na stronie odwrotnej widnieją mosty w stylu typowym dla danego okresu w historii kultury europejskiej ;
   Korpustyp: EU
Meinen Glückwunsch an Frau De Brún zu diesem Bericht und natürlich auch zu dieser Prozedur, eine neue Epoche zu beginnen.
Pragnę pogratulować pani poseł De Brún tego sprawozdania i oczywiście cieszę się, bo ta procedura rozpoczęła nową erę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Nationalismus, der ethnische Homogenität als Grundlage der politischen Ordnung postulierte, wurde zu einer der wirkungsmächtigsten Ideologien der Epoche.
Nacjonalizm, który postulował etniczną homogeniczność jako podstawę ładu politycznego, był jedną z najbardziej brzemiennych w skutki ideologii epoki.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
…ber durch eine einzige B-29 über der japanischen Stadt Hiroshim…begann eine neue Epoche der Zivilisation.
Jeden bombowiec B-2…nad miastem Hiroshima, wyznaczył początek nowej ery dla ludzkości.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, in jeder Epoche gäbe es ein Ereignis, das die Welt um uns herum für immer verändert.
Powiadają, że w każdej erze następuje jedno wydarzenie, które na zawsze odmienia otaczający nas świat. Nazwijmy je punktem zwrotnym.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch Kinderbücher, in denen die Grausamkeit jener Epoche auf humoristische, oder sogar märchenhafte Art dargestellt wird.
Są też książeczki dla dzieci, gdzie w formie humorystycznej, czy nawet bajkowej przedstawia się okrucieństwo tamtej epoki.
Sachgebiete: verlag film religion    Korpustyp: Webseite
Ich würde mir wünschen, dass sie morgens aufwachen, lächeln und sich freuen, in welcher Epoche sie ihr Leben leben können und dass sie Verantwortung für ihr Leben fühlen.
Chciałabym, by mogli wstawać rano, by uśmiechali się do czasów, w których przyszło im żyć, czerpali z nich radość i czuli się za nie odpowiedzialni.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man dem nur Einhalt gebieten könnte! Dann könnten wir diese sinnlose Epoche niederringen, ihr ihren Namen laut ins Gesicht sagen und ihre Macht brechen!
Gdyby się zatrzymał, dałoby sie sprowadzić tę nonsensowną chwilę na ziemię, wykrzyczeć jej imię prosto w twarz i złamać jej moc.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorsitzender der G20 hat Gordon Brown in einer Zeit, die sich als eine der schwierigsten Epoche der jüngsten Geschichte herausgestellt hat, eine aktive internationale Führungsrolle angeboten.
Jako przewodniczący G20 premier Gordon Brown jest aktywnym przywódcą w wymiarze międzynarodowym w okresie, który okazuje się być jednym z najtrudniejszych w ostatnich latach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der schwedische EU-Ratsvorsitz eine Epoche des Wohlstands mit einem Wirtschaftswachstum für die nächsten 40 bis 50 Jahre einleitet.
Mam nadzieję, że szwedzka prezydencja UE będzie stanowić punkt wyjścia dla epoki dobrobytu gwarantując wzrost gospodarczy przez najbliższe 40-50 lat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mittelwert der niedrigeren Hochwasserhöhe, der an jedem Tag der Gezeiten über einen staatlich festgelegten Beobachtungszeitraum von 19 Jahren (National Tide Datum Epoch) gemessen wurde.
Średnia wysokość niższych wód wysokich ze wszystkich dni pływu zaobserwowana w krajowej epoce obserwacji pływowego poziomu odniesienia.
   Korpustyp: EU
Wann wird dieser kollektiven Bestrafung von Männern, Frauen und Kindern, deren Leiden auf einer politischen Bühne einer vergangenen Epoche manipuliert wird, ein Ende gesetzt werden?
Kiedy nastąpi koniec tej zbiorowej kary wymierzonej przeciwko mężczyznom, kobietom i dzieciom, których cierpieniem manipuluje się na scenie politycznej rodem z innej epoki?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In späterer Zeit entstand hier nach einer baulichen Anpassung im Jahr 1997 das Zisterzienser-Gasthaus mit einer original erhaltenen Dachkonstruktion, Pforte und Ziegel aus der Epoche.
W późniejszym okresie, poprzez adaptację budynku w roku 1997 powstała tu Karczma Cysterska z zachowaną oryginalną więźbą dachową oraz wrotami i cegłą z tamtego okresu.
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Am Beginn des Siebenjährigen Krieges 1756 und der für Stolpen schicksalhaften Epoche der napoleonischen Zeit um 1813 wurde der Brunnen teilweise verschüttet.
Z początkiem wojny siedmioletniej w roku 1756 oraz podczas (dla Stolpen) brzemiennej w skutki epoki napoleońskiej w okolicach roku 1813 studnia została częściowo zasypana.
Sachgebiete: geologie bergbau archäologie    Korpustyp: Webseite
In jeder Epoche der Geschichte gibt es leider solche „Herodes“, die Pläne des Todes schmieden, das Gesicht des Menschen zerstören und entstellen.
Niestety, w każdej epoce dziejów są „Herodowie”, którzy snują plany śmierci, niszczą, oszpecają oblicze mężczyzny i kobiety.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich hab mich also mal über Teufelsanbetung usw. in der Epoche informiert. ob da irgendwas über das Herausreißen von Herzen steht und du glaubst es kaum:
Więc zaczynam zgłębiać kult szatana i materiały z tamtego okresu, żeby sprawdzić czy jest coś o wyrywaniu ser…No i dasz wiarę? Nic nie ma!
   Korpustyp: Untertitel
Dem lustigen Herbstkarneval gehen einige bunte und eigenartige Feiertage voraus, die aus der Epoche gekommen sind, als die Menschen die Sonne, den Wind und den Regen angebetet haben.
Wesołemu jesiennemu karnawał tu sprzyja duża ilość oryginalnych świąt, ktore przyszły z tych epok, kiedy ludzie wierzyli w duchow słońca, wiatra i deszcza.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Dank dieser ungewöhnlichen Ausbildungshilfe können sich die Jugendlichen in das Klima der konkreten Epoche versetzen, und das erleichtert ihnen, sich die neuen wesentlichen Kenntnisse anzueignen.
Dzięki tym niezwykłym pomocom edukacyjnym uczniowie z łatwością wczują się w klimat konkretnej epoki, co z kolei ułatwi im przyswojenie nowej, jakże istotnej wiedzy.
Sachgebiete: religion kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge von historischem Interesse sollen das Erbe der Epoche, in der sie gebaut wurden, erhalten, und es wird davon ausgegangen, dass sie sehr selten, wenn überhaupt, auf öffentlichen Straßen gefahren werden.
Pojazdy mające wartość historyczną mają służyć zachowaniu dziedzictwa epoki, w której zostały zbudowane, i uznaje się, że są one rzadko wykorzystywane na drogach publicznych.
   Korpustyp: EU
Pluto ist dabei eine Ausnahme. Seine Position ist vielleicht zehnfach weniger genau als die Positionen der anderen Planeten. Allerdings ist seine Position in Zeiten nahe der aktuellen Epoche bis auf eine Winkelsekunde richtig.
Pluton stanowi wyjątek; jego pozycja jest około dziesięciu razy mniej dokładna niż pozycja innych planet. Jednak w dalszym ciągu, dla dat bliskich bieżącej, można na niej polegać z dokładnością do mniej więcej sekundy łukowej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine Welt im Wandel und wir sollten uns daran erinnern, dass die Dekaden der europäischen Geschichte, die ihre Epoche geprägt haben, erst dann vollständig verstanden wurden, als sie schon lange vorüber waren.
Jest to świat zmian, i powinniśmy przypomnieć sobie, że najważniejsze, najbardziej epokowe dziesięciolecia europejskiej historii nie były nigdy w pełni rozumiane w chwili zaistnienia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsentation der Werke von Johann Sebastian Bach sowie der Musik seiner Epoche, einschließlich von zu Ehren des Künstlers geschriebenen und anderen hervorragenden Werken, die in der Seminarkirche fantastisch zur Geltung kommen.
Prezentacja dzieł Johanna Sebastiana Bacha, jak również muzyki z jego epoki, utworów napisanych na cześć artysty oraz innych wybitnych dzieł, które znakomicie brzmią we wnętrzach Kościoła Seminaryjnego.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Bei einem kürzlichen Umbau des Platzes wurden unter seinem Belag “Katzenköpfe” aus der Epoche der Renaissance entdeckt, aber der Marktplatz ist noch älter – er befindet sich hier seit 1405.
Po niedawnej przebudowie wydobyto spod jego nawierzchni renesansowe "kocie łby", ale rynek jest jeszcze starszy, znajduje się w tym miejscu od 1405 roku.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Jedes große Jahrhundert, in dem Kunst entstanden ist, war zweifellos ein artifizielles Jahrhundert. Das Werk, das später am schlichtesten und am natürlichsten seiner ganzen Epoche wirkt, ist immer das Resultat ausgesprochen gezielter und selbstbewußter Bemühungen.
-Każdy wielki wiek, który stworzył sztukę, był jak dotąd wiekiem sztuczności, a sztuka, która wydaje się czymś naturalnym i prostym, jest zawsze rezultatem świadomie powziętego wysiłku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein außergewöhnliches Gefühl, die Werke aus ihrer Epoche in den Schlossgemächern zu hören, die sie nach ihrem Geschmack gestaltet und in denen sie lange Jahre gelebt hat.
Świadomość, że oto słuchamy utworów z jej epoki, we wnętrzach Zamku, który wedle swego gustu ukształtowała, w którym spędziła wiele lat swego życia – była czymś niesamowitym.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wie einige der vorherigen Beispiele gezeigt haben, kann manchmal ein Schloss die Bedeutung einer Epoche oder eines Adelsfamilie präsentieren, aber in anderen kann es vielleicht eine Verbindung darstellen zu einer wichtigen historischen Figur.
Tak jak poprzednie przykłady, czasami zamek może być pokazaniem ważności okresu lub jakieś ważnej rodziny, ale w innych przypadkach może być połączony z ważną historyczną osobą.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
"Der Film erzählt mit einem Charme, der jeglicher Banalität entbehrt, von unserer Epoche, in der die Einsamkeit trotz des Überflusses an Kommunikationsmitteln nie so schwer zu leben und zu ertragen schien."
„Film w sposób uroczy, lecz pozbawiony kiczu, przedstawia epokę, w której mimo całego wachlarza środków komunikacji, samotność nigdy nie była trudniejsza do zniesienia.”
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Um dieses Modul zu benutzen, geben Sie die Eingabekoordinaten ein und ihre Epoche im Abschnitt Eingabekoordinaten ein. Sie müssen auch eine Zielepoche im Abschnitt Koordinaten mit Kreiselbewegung eingeben. Dann drücken Sie auf Berechnen und die Objektkoordinaten, inklusive der Kreiselbewegung für die Zielepoche werden im Abschnitt Koordinaten mit Kreiselbewegung angezeigt.
Używając tego modułu należy najpierw wprowadzić współrzędne wejściowe oraz ich epokę w sekcji Współrzędne wejściowe. Należy także wprowadzić epokę docelową w sekcji Precesja współrzędnych. Następnie po wciśnięciu przycisku Wyznacz w sekcji Precesja współrzędnych zostaną pokazane wyniki.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die erste These lautet, dass die Menschheit einzig durch die Überwindung politischer Uneinigkeit und Feindschaft eine Chance hat, zu bestehen, sich zu entwickeln, die globalen Herausforderungen der Epoche zu bewältigen und den Weltfrieden und den Fortschritt auf unserem Planeten zu sichern.
Po pierwsze, uważał, że jedynie przezwyciężając polityczne rozłamy i antagonizmy ludzkość może przetrwać, rozwijać się, stawiać czoła globalnym wyzwaniom oraz chronić pokój i postęp na świecie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solcher Check-up ist besonders dann angebracht, wenn sich eine Finanzkrise anbahnt, wenn der Aufruf gegen die globale Erderwärmung in einen Kampf mit ungewissem Ausgang mündet oder wenn die internationale Gemeinschaft versucht, einen Friedensprozess, mit dem der auffälligste Konflikt unserer Epoche gelöst werden könnte, wieder in Gang zu bringen.
Taka ocena jest szczególnie istotna w chwili nasilającego się kryzysu finansowego, trudności w mobilizacji do przeciwdziałania globalnemu ociepleniu, której wynik nie jest pewny, oraz w chwili podejmowanych przez społeczność międzynarodową prób ożywienia procesu pokojowego, służącego rozwiązaniu konfliktu, który w najjaskrawszy sposób uosabia nasze czasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der böse Geist dieser schmerzhaften Epoche, in der staatliche Gewalt mit militantem und antireligiösem Gedankengut einherging, wurde von Magda Kósáné Kovács, postkommunistische Abgeordnete in diesem Hohen Haus, in ihren jüngsten Ausführungen hier im Plenum, mit denen sie die europäischen Werte gegenüber Papst Benedikt oder vielmehr der katholischen Kirche zu verteidigen suchte, wiederbelebt.
Duch tej bolesnej ery, w której przemoc ze strony państwa była dopełniana przez militarystyczny i antyreligijny sentyment, został wzbudzony przez panią Magdę Kósáné Kovács, postkomunistyczną poseł do PE, podczas jej niedawnej interwencji na posiedzeniu plenarnym, kiedy stanęła w obronie wartości europejskich rzekomo atakowanych przez papieża Benedykta albo raczej przez Kościół Katolicki.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon vor etwa sechs Monaten einerseits und die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise sowie ihre Auswirkungen und die entsprechende Reaktion der Europäische Union andererseits haben endgültig dazu geführt, dass wir das Ende einer Epoche im Bestehen der Union und den Beginn einer neuen erleben.
Z jednej strony wejście w życie traktatu lizbońskiego, które miało miejsce około pół roku temu, a z drugiej strony światowy kryzys finansowy i gospodarczy oraz jego skutki i reakcja Unii Europejskiej zdecydowanie wyznaczają koniec pewnej ery w życiu Unii i początek kolejnej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Inneneinrichtung haben sich die Architekten von Studio MK27 für einen Mix aus Möbeln des brasilianischen Modernismus von Sérgio Rodrigues und Carlos Motta mit Einzelstücken aus der kolonialen Epoche und Objekten zeitgenössischer Designer entschieden – die Hängelampen über dem großen Esstisch (Foto) sind beispielsweise von Tom Dixon.
Urządzając wnętrze, architekci ze studia MK27 zdecydowali się na mieszankę mebli brazylijskiego modernizmu Sérgia Rodriguesa i Carlosa Motty, pojedynczych eksponatów z epoki kolonialnej oraz współczesnych elementów wystroju – lampy wiszące nad dużym stołem (na zdjęciu) to na przykład projekt Toma Dixona.
Sachgebiete: architektur bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Meisterwerk dieser Epoche ist das Ensemble der St. Annen-Kirche und der St. Bernharduskirche in Vilnius, die enge Parallelen zur flämischen Backsteingotik aufweisen.Wenngleich die Städte und Regionen politisch und wirtschaftlich konkurrierten, zeugt die gemeinsame Architektursprache von einem koordinierten kulturellen Verständnis.
Do arcydzieł tego okresu należą kościół św. Anny i kościół św. Bernarda w Wilnie – oba w stylu blisko spokrewnionym z flamandzkim gotykiem ceglanym. Choć miasta i regiony rywalizowały ze sobą na polu politycznym i ekonomicznym, dzięki podobieństwom w architekturze można dostrzec, jak bardzo łączyła je wspólna kultura.
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir diesen außerordentlich wichtigen Kreis von Problemen berühren, die keine bloße Theorie sind, sondern geradezu ein Geflecht von sozio-ökonomischen, politischen und internationalen Lebensvollzügen unserer Epoche, ist es nicht möglich, aber auch nicht notwendig, auf Einzelheiten einzugehen, da diese aufgrund der reichen Literatur wie auch der praktischen Erfahrungen bekannt sind.
Dotykając tego niezwykle doniosłego kręgu zagadnień, które stanowią nie tylko teorię, ale samą tkankę życia społeczno-ekonomicznego, politycznego i międzynarodowego naszej epoki, nie można, ani też nie trzeba wchodzić w szczegóły, te bowiem są znane zarówno z olbrzymiej literatury, jak też z praktycznych doświadczeń.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite