linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erdreich gleba 18 ziemia 17

Verwendungsbeispiele

Erdreich gleba
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ich musste mich mit diesen Problemen hinsichtlich von kontaminiertem Erdreich befassen, als ich der Umweltminister Frankreichs war.
Musiałem zajmować się zagadnieniami związanymi ze skażeniem gleby, kiedy byłem francuskim ministrem środowiska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird nie geschehen. Wer kann Bäume werben, wie Soldaten? Wie sollen sie ihre starken Wurzeln lösen aus dem festen Erdreich?
Czyli nigdy: bo jakżeby drzewa zmusili moi wrogowie do marszu przed siebie, wyrwania własnych zakleszczonych w glebie korzeni?
   Korpustyp: Untertitel
D2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich).
D 2 Obróbka w glebie i ziemi (np. biodegradacja odpadów płynnych i szlamów w glebie).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Maschinen verursachte Beschädigungen des Getreidekorns und Kontakte mit dem Erdreich während des Erntevorgangs sind möglichst zu vermeiden.
W miarę możliwości należy unikać wszelkiego mechanicznego uszkodzenia ziarna i kontaktu z glebą podczas zbierania plonu.
   Korpustyp: EU
D 2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Obróbka w glebie i ziemi (np.: biodegradacja odpadów płynnych lub osadowych w glebie i ziemi itp.)
   Korpustyp: EU
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Obróbka w ziemi (np. biodegradacja odpadów płynnych lub szlamów w glebie)
   Korpustyp: EU
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Rozkład w glebie (np. rozkład biologiczny ścieków i szlamów w glebie itd.)
   Korpustyp: EU
D2 Behandlung im Boden (z.B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D2 Rozkład w glebie (np. rozkład biologiczny ścieków i szlamów w glebie itd.)
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Przetwarzanie w glebie i ziemi (np. biodegradacja odpadów płynnych lub szlamów w glebie i ziemi itd.)
   Korpustyp: EU
D 2 Behandlung im Boden (z.B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Przetwarzanie w glebie i ziemi (np. biodegradacja odpadów płynnych lub szlamów w glebie i ziemi itd.).
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erdreich"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Sanftmütigen werden das Erdreich besitzen.
Robi piekło na ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Bodenfeuchte ist im Erdreich kapillargebundenes Wasser.
Wilgoć gruntowa to woda znajdująca się w gruncie, związana kapilarnie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Erdreich besitzen.
Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bodenfeuchte ist als Mindestbeanspruchung immer im Erdreich vorhanden.
Wilgoć gruntowa, powodująca minimalne obciążenie wodą, jest zawsze obecna w gruncie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
D2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich).
D 2 Obróbka w glebie i ziemi (np. biodegradacja odpadów płynnych i szlamów w glebie).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erdreich ist flachgründig und enthält viel Sand und größeres Gestein.
Z tego powodu gleby na tym obszarze są płytkie i zawierają dużo cząstek piasku i kamieni.
   Korpustyp: EU
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Rozkład w glebie (np. rozkład biologiczny ścieków i szlamów w glebie itd.)
   Korpustyp: EU
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Obróbka w ziemi (np. biodegradacja odpadów płynnych lub szlamów w glebie)
   Korpustyp: EU
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
Zamierzyłeś im kres, aby go nie przestępowały, ani się wracały na okrycie ziemi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie sollen sie ihre starken Wurzeln lösen aus dem festen Erdreich?
Skłonić drzewo, by się z ziemi wykorzeniło?
   Korpustyp: Untertitel
D2 Behandlung im Boden (z.B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D2 Rozkład w glebie (np. rozkład biologiczny ścieków i szlamów w glebie itd.)
   Korpustyp: EU DCEP
D 2 Behandlung im Boden (z.B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Przetwarzanie w glebie i ziemi (np. biodegradacja odpadów płynnych lub szlamów w glebie i ziemi itd.).
   Korpustyp: EU
Einige Vertreter verbringen die längste Zeit ihres Lebens im Erdreich oder hoch im Nebelwald.
Niektóre spędzają większą część życia pod ziemią lub wysoko w okrywie leśnej.
   Korpustyp: EU
Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
Przetwarzanie w glebie i ziemi (np. biodegradacja odpadów płynnych lub szlamów w glebie i ziemi itd.)
   Korpustyp: EU
Lassen Sie niemals Abwasser im Erdreich versickern und entsorgen Sie niemals direkt in die Regenwasser-Kanalisation!
Nigdy nie odprowadzić ścieków do ziemi albo bezpośrednio do kanalizacji deszczowej!
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie niemals Abwasser im Erdreich versickern oder direkt in die Regenwasserkanalisation fließen.
Nigdy nie odprowadzić ścieków do ziemi albo bezpośrednio do kanalizacji deszczowej!
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Laut dieser...... Unterlagen hier...... würde man in den meisten Fällen solche Becken isolieren...... damit die Scheiße nicht ins Erdreich sickert.
Wedłu…teg…staw wyściela si…by to świństwo nie wsiąkało w ziemię.
   Korpustyp: Untertitel
Der HERR ist König; des freue sich das Erdreich und seien fröhlich die Inseln, soviel ihrer sind.
Pan króluje; wyskakuj ziemio, a wesel się mnóstwo wysep!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die meisten dieser Arten leben im Erdreich oder in faulendem Holz und reagieren auf Veränderungen höchst empfindlich.
Większość z nich żyje w ziemi lub w spróchniałym drzewie i jest niezwykle podatna na zmiany.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste mich mit diesen Problemen hinsichtlich von kontaminiertem Erdreich befassen, als ich der Umweltminister Frankreichs war.
Musiałem zajmować się zagadnieniami związanymi ze skażeniem gleby, kiedy byłem francuskim ministrem środowiska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Maschinen verursachte Beschädigungen des Getreidekorns und Kontakte mit dem Erdreich während des Erntevorgangs sind möglichst zu vermeiden.
W miarę możliwości należy unikać wszelkiego mechanicznego uszkodzenia ziarna i kontaktu z glebą podczas zbierania plonu.
   Korpustyp: EU
D 2 Behandlung im Boden (z. B. biologischer Abbau von flüssigen oder schlammigen Abfällen im Erdreich usw.)
D 2 Obróbka w glebie i ziemi (np.: biodegradacja odpadów płynnych lub osadowych w glebie i ziemi itp.)
   Korpustyp: EU
Neben der Wärme aus der Außenluft, dem Erdreich oder einem Eisspeichersystem kann Abwärme aus industriellen Prozessen als Energiequelle genutzt werden.
Oprócz ciepła z powietrza zewnętrznego, gruntu lub systemu zasobnika lodu, jako źródło energii można wykorzystać ciepło odpadowe z procesów przemysłowych.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Es stehen sowohl Erdsondendie neben der Leitung ins Erdreich eingebracht werden, als auch ein Anlegesensor zur Verfügung.
Do dyspozycji są zarówno sondy ziemne, które wprowadzane są obok instancji w ziemię, jak i czujniki kontaktowe.
Sachgebiete: bau technik biologie    Korpustyp: Webseite
Beförderungsdokumente (SKAU/Nota) mit zugehörigen amtlichen Berichten der lokalen Behörden im Fall von Gebrauchtholz aus abgerissenen Gebäuden/Konstruktionen sowie ausgegrabenem und zuvor im Erdreich befindlichem Holz.
Dokumenty przewozowe (SKAU/ Nota) wraz z odpowiednimi urzędowymi sprawozdaniami urzędnika organu lokalnego dotyczącymi użytego drewna pochodzącego z rozbiórki budynków i konstrukcji, drewna wykopanego i drewna zakopanego
   Korpustyp: EU
Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und Dunkel die Völker; aber über dir geht auf der HERR, und seine Herrlichkeit erscheint über dir.
Bo oto ciemności okryją ziemię, a zaćmienie narody; ale nad tobą wejdzie Pan, a chwała jego nad tobą widziana będzie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.
Przed obliczem Pańskiem; boć idzie, idzie zaiste, aby sądził ziemię. Będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, a narody w prawdzie swojej.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit Recht.
Przed Panem, bo idzie sądzić ziemię. On będzie sądził okrąg świata w sprawiedliwości, i narody w prawości.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dein Volk sollen eitel Gerechte sein; sie werden das Erdreich ewiglich besitzen, als die der Zweig meiner Pflanzung und ein Werk meiner Hände sind zum Preise.
Lud także twój, którzybykolwiek byli sprawiedliwi, na wieki odziedziczą ziemię; będą latoroślą szczepienia mego, dziełem rąk moich, abym w niem był uwielbiony.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und wird ein Panier unter die Heiden aufwerfen und zusammenbringen die Verjagten Israels und die Zerstreuten aus Juda zuhauf führen von den vier Enden des Erdreichs;
I podniesie chorągwie między poganami, a zgromadzi wygnanych z Izraela, a rozproszonych z Judy zbierze ze czterech stron ziemi.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist verrückt, dass es für Steine, Erdreich, tote Insekten, Metallspäne und Holzspäne sehr wohl Toleranzmengen gibt, während der Toleranzwert für ein einziges gesundes Maiskorn gleich null ist.
To niedorzeczne, że podczas, gdy dopuszczalna jest obecność niewielkich ilości kamieni, gleby, martwych owadów, opiłków metalu i trocin, to nie ma żadnej tolerancji dla jednego, zdrowego ziarnka kukurydzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird nie geschehen. Wer kann Bäume werben, wie Soldaten? Wie sollen sie ihre starken Wurzeln lösen aus dem festen Erdreich?
Czyli nigdy: bo jakżeby drzewa zmusili moi wrogowie do marszu przed siebie, wyrwania własnych zakleszczonych w glebie korzeni?
   Korpustyp: Untertitel
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, verlängert werden.
Jako że opóźniła się realizacja tego programu, należy przedłużyć okres, w trakcie którego można wprowadzać skażoną glebę na mocy zezwolenia udzielonego na podstawie decyzji 2005/51/WE.
   Korpustyp: EU
Er ist's, der seinen Saal in den Himmel baut und seine Hütte auf Erden gründet; er ruft dem Wasser im Meer und schüttet's auf das Erdreich, er heißt HERR.
Który na niebiesiech zbudował pałace swoje, a zastęp swój na ziemi uszykował; który może zawołać wody morskie, a wylać je na oblicze ziemi; Pan jest imię jego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Chris Davies hält (wie auch der Weltklimarat) das Risiko – etwa im Vergleich zum weit verbreitenden Einsatz von Erdgas – für gering und verweist darauf, dass CO2-Lagerstätten auch natürlich im Erdreich vorkommen.
Nie tylko zostałyby zwolnione z obowiązku kupowania zezwoleń emisyjnych, same otrzymywałyby "premię" w postaci dodatkowych zezwoleń, które mogłyby sprzedawać na rynku emisji.
   Korpustyp: EU DCEP
Der soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern und das Herz der Kinder zu ihren Vätern, daß ich nicht komme und das Erdreich mit dem Bann schlage.
Aby obrócił serca ojców ku synom, a serca synów ku ojcom ich, abym przyszedłszy ziemi przeklęstwem nie skarał.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn er schoß auf vor ihm wie ein Reis und wie eine Wurzel aus dürrem Erdreich. Er hatte keine Gestalt noch Schöne; wir sahen ihn, aber da war keine Gestalt, die uns gefallen hätte.
Bo wyrósł jako latorostka przed nim, a jako korzeń z ziemi suchej, nie mając kształtu ani piękności; i widzieliśmy go; ale nic nie było widzieć, czemubyśmy go żądać mieli.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Verwaltungen der EFTA-Staaten könnten ebenfalls beschließen, einige Baumaßnahmen (Ausheben von Erdreich auf öffentlichem Grund, Verlegung von Leerrohren) auszuführen, um den Ausbau ihrer eigenen Netzkomponenten durch die Betreiber zu ermöglichen oder zu beschleunigen.
Władze publiczne mogą również zdecydować się na podjęcie się niektórych robót budowlanych (takich jak wykopy na terenie nieruchomości publicznych, budowa kanałów) w celu umożliwienia i przyśpieszenia wdrażania własnych elementów sieci przez zainteresowanych operatorów.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gleich zu Beginn ebenfalls meinen Kolleginnen und Kollegen beipflichten, die übereinstimmen, dass wenn wir über die radioaktive Belastung von Nahrungsmitteln oder des Erdreichs sprechen, wir über ein Problem der öffentlichen Gesundheit sprechen.
I ja chciałabym najpierw wyrazić poparcie dla tych z pośród moich kolegów posłów, którzy zgadzają się, że kiedy mamy do czynienia ze skażeniem promieniotwórczym żywności lub gleby, to mamy do czynienia z problemem dotyczącym zdrowia publicznego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauer gesagt führt die Verwendung eines bestimmten Pflanzenschutzmittels, „Euparen M WG“, das Tolylfluanid enthält, zur Bildung eines Tolylfluanid-Metaboliten, nämlich Dimethylsulfamid, der wahrscheinlich im Erdreich, im Grund- und im Oberflächenwasser auftreten kann.
Otóż stosowanie środka ochrony roślin o nazwie „Euparen M WG”, zawierającego tolylfluanid, prowadzi do wytworzenia się metabolitu tolylfluanidu, mianowicie dimetylosulfamidu, który może znaleźć się w glebie, wodach gruntowych i wodach powierzchniowych.
   Korpustyp: EU
Da sich die Durchführung des genannten Programms verzögert hat, sollte der Zeitraum, in dem kontaminiertes Erdreich gemäß einer aufgrund der Entscheidung 2005/51/EG erteilten Genehmigung eingeführt werden darf, nochmals verlängert werden.
Jako że opóźniła się realizacja tego programu, należy przedłużyć okres, w którego trakcie można wprowadzać skażoną glebę na mocy zezwolenia udzielonego na podstawie decyzji 2005/51/WE.
   Korpustyp: EU
Eine geeignete Lagerung und ein geeigneter Transport von Einsatzstoffen und Produktionsrückständen können dazu beitragen, Staubemissionen in die Luft durch Lagerplätze und Förderbänder einschließlich der Umschlagstellen zu minimieren, und eine Verschmutzung des Erdreichs, des Grundwassers und des Abflusswassers zu vermeiden (siehe auch BVT 11).
Odpowiednie przechowywanie i obsługa materiałów wsadowych i pozostałości poprodukcyjnych może przyczynić się do zminimalizowania emisji pyłu z miejsc magazynowania i pasów transmisyjnych, w tym węzłów przesypowych, oraz do zapobiegania zanieczyszczeniom gleby, wód gruntowych i odpływów wody (zob. również BAT 11).
   Korpustyp: EU
Lagerung des Schrotts nach verschiedenen Kriterien (z. B. Größe, Legierungsgehalten, Reinheitsgrad); Lagerung von Schrott, bei dem es möglicherweise zu einer Freisetzung von Schadstoffen in das Erdreich kommen kann, auf einer undurchlässigen Oberfläche mit Entwässerungs- und Sammelsystem; Anbringung eines Dachs, das den Bedarf nach einem solchen System senken kann
przechowywanie złomu według różnych kryteriów (np. wielkość, zawartość stopów, stopień czystości); przechowywanie złomu potencjalnie uwalniającego zanieczyszczenia do gleby na nieprzepuszczalnych powierzchniach z systemem odwadniania i odbioru odcieków; zastosowanie dachu, który może ograniczyć potrzebę użycia takiego systemu;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist besonders auf den Umgang mit Ernterückständen zu achten, die für die darauffolgenden Kulturen Quelle einer etwaigen Kontaminierung mit Fusarienpilzen sein können. Solche Ernterückstände sollten während oder nach dem Ernten des vorangegangen Anbaus in möglichst kleine Partikel zerkleinert und in das Erdreich eingearbeitet werden, um ihre Zersetzung zu beschleunigen (Mulchen).
W takim przypadku szczególną uwagę należy zwrócić na gospodarowanie resztkami pożniwnymi, które mogłyby dla następnej uprawy stanowić źródło infekcji grzybami Fusarium: resztki pożniwne należy jak najdrobniej zmielić w czasie zbierania plonu poprzedniej uprawy lub bezpośrednio po zbiorach i umieścić w glebie tak, aby ułatwić ich rozkład (mulczowanie).
   Korpustyp: EU