linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erfahrung doświadczenie 8.313

Verwendungsbeispiele

Erfahrung doświadczenie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Bewegungsfugen nachträglich gegen drückendes Wasser abzudichten, erfordert Erfahrung und sollte im Einzelfall analysiert werden.
Uszczelnianie przeciekających dylatacji w technice iniekcyjnej wymaga dużego doświadczenia i każdy przypadek należy przeanalizować indywidualnie.
Sachgebiete: vogelkunde bau finanzen    Korpustyp: Webseite
Europa kann viel von seiner eigenen Erfahrung weitergeben.
Europa ma wiele do zaofiarowania dzięki własnemu doświadczeniu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shelley, nach unserer Erfahrung können Geistwese…...nur selten Objekte in der physischen Welt manipulieren.
Shelly, z naszego doświadczenia, duchowe byty które potrafią poruszać przedmiotami są w naszym świecie rzadkością.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen ist Macht und das größte Wissen ist Erfahrung.
Wiedza to siła, a zbierasz ją poprzez doświadczenie.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Flugbesatzungsmitglieder, die bei einem anderen Luftfahrtunternehmer Erfahrungen mit der Betriebsstufe II oder III erworben haben, dürfen an einem verkürzten Theorielehrgang teilnehmen.
Członkowie załóg lotniczych posiadający wcześniejsze doświadczenie w operacjach w kategorii II lub kategorii III nabyte u innego operatora mogą odbyć skrócone szkolenie naziemne.
   Korpustyp: EU
Erfahrungen gleich null, aber er hat ein Empfehlungsschreiben vom Vorstand?
Doświadczenie zawodowe bliskie zeru. Ale ma referencje od rady nadzorczej.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrung und Innovation sorgen für die stärksten und zuverlässig..
Doświadczenie i innowacyjność pozwalają uzyskać najmocniejsze i najbardziej wytr..
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Temodal Hartkapseln dürfen nur von Ärzten mit Erfahrung in der onkologischen Behandlung von Hirntumoren verschrieben werden.
Temodal kapsułki twarde powinien być przepisywany jedynie przez lekarzy z doświadczeniem w onkologicznym leczeniu guzów mózgu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich habe meine eigenen Erfahrungen auf unser Gespräch abfärben lassen.
Pozwoliłam, aby moje własne doświadczenia wpłynęły na naszą rozmowę.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrung und Innovation sorgen für die stärksten und zuverlässigsten Ballenpressen auf dem heutigen Markt.
Doświadczenie i innowacyjność pozwalają uzyskać najmocniejsze i najbardziej wytrzymałe prasy na dzisiejszym rynku pras.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erfahrung

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

praktische Erfahrung im Schiffsbetrieb.
praktycznego doświadczenia związanego z eksploatacją statków.
   Korpustyp: EU
Ja, ich habe Erfahrung.
Jestem mądry w tych sprawach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erfahrung damit.
To ja jestem doświadczony.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt die Erfahrung.
Na razie nie mam doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Mann mit Konstruktions-erfahrung.
Pola naftowe w Wenezueli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' Erfahrung.
- Już to robiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine großartige Erfahrung.
Tak, świetne przeżycie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen deine Erfahrung.
Coś dla ciebie i twojego doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hat Ihre Erfahrung.
Nie ma panu równych.
   Korpustyp: Untertitel
War eine geile Erfahrung.
To jak jazda bez trzymanki.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lernen durch Erfahrung.
- Uczymy się dzięki ćwiczeniom.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erfahrung spricht.
- Nie powinniśmy kupować nawet jednego kawałka.
   Korpustyp: Untertitel
Das istlhre Erfahrung, oder?
- To pana prywatne doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe darin Erfahrung.
Uwież mi na słowo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du viel Erfahrung?
- Z dużym doświadczeniem?
   Korpustyp: Untertitel
Lernen aus der Erfahrung:
Wyciąganie wniosków z przeszłości:
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Er hat keinerlei Erfahrung.
- Brak mu doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche aus Erfahrung.
Posłuchaj eksperta w tych sprawach.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie aus Erfahrung?
Bo panu się to kiedyś zdarzyło.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Erfahrung.
- Boga o przebaczenie.
   Korpustyp: Untertitel
die entsprechende Erfahrung nachgewiesen oder
wykazaniu odpowiedniego doświadczenia; lub
   Korpustyp: EU
mindestens die folgende Erfahrung besitzt:
posiada nie mniej niż:
   Korpustyp: EU
Wie ist ihre persönliche Erfahrung?
Czekamy na maile od naszych czytelników.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die klinische Erfahrung darauf
Jeśli wystąpi żółtaczka lek należy odstawić i
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
und der Berücksichtigung von Erfahrung
oraz potwierdzanie nabytego doświadczenia,
   Korpustyp: EU DCEP
Sprechen Sie aus persönlicher Erfahrung?
Mówi pani z doświadczenia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Erfahrung mit Bombenspürhunden.
Pracowałem z psami szukającymi bomb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe wenig Erfahrung mi…
- Myślę, że do tego nie przywykła…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch Erfahrung sammeln.
Także chciałbym nabyć doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine komplexe Erfahrung.
To bardzo złożone doznanie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht meine Erfahrung.
- O czym ty gadasz?
   Korpustyp: Untertitel
Wie behalten wir die Erfahrung?
Jak zachować życiowe doświadczenia?
   Korpustyp: Untertitel
Sprichst du aus persönlicher Erfahrung?
Mówisz z własnego doświadczenia?
   Korpustyp: Untertitel
Reich an Erfahrung hinter Gittern.
Zabraniam ci w to wchodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Bring erst was in Erfahrung.
Może zwolnij trochę obroty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht genug Erfahrung.
Nie znam się na tym.
   Korpustyp: Untertitel
Und für deine lesbischen Erfahrunge…
A jeśli chodzi o twoje lesbijskie eksperyment…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nicht viel Erfahrung.
- Nie mam dużej wprawy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Erfahrung haben Sie?
Jaki jest twój poziom doświadczenia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erfahrung mit Kranken.
Umiem się opiekować chorymi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erfahrung verändert ihr Leben!
Nic jej się nie stanie! Doświadczy przemiany umysł…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich spreche aus Erfahrung.
A wiem co mówię.
   Korpustyp: Untertitel
'Nein, aber ich habe Erfahrung.'
Mam doświadczony. Nie.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich mehr Erfahrung habe.
Póki nie zdobędę doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Erfahrung mit zänkischen Leuten.
Umiem postępować ze zdołowanymi paniami.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Erfahrung.
Nie mam takiego doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Zweirädrige Fahrzeuge: Sicherheit durch Erfahrung
Pojazdy dwukołowe: bezpieczeństwo dzięki doświadczeniu
   Korpustyp: EU DCEP
- Haben Sie Erfahrung mit Kapitänen?
- Miał pan już pacjentów kapitanów?
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrung bei Lamivudin-refraktären Patienten:
Doświadczenia u pacjentów z opornością na lamiwudynę:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Ohne Erfahrung sind sie begrenzt.
- Wydaje mi się, że to koniec.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast doch null Erfahrung.
- Jakbyś już to robił.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder eine Erfahrung mehr, Len.
To nasza lekcja, Leonard.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie Erfahrung als Babysitter?
- Opiekowała się dziećmi?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht nach meiner Erfahrung.
Przynajmniej ja się z taką nie spotkałem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich spreche aus Erfahrung.
Mówię to na podstawie doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel Erfahrung, deshalb.
Brałem udział w wielu konflikatach, powinienem był wiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Zulassung aufgrund langjähriger praktischer Erfahrung
Uzyskanie kwalifikacji w drodze długoterminowego doświadczenia zawodowego
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben diese einzigartige Erfahrung.
Dysponujemy tym wyjątkowym doświadczeniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25 Jahre Erfahrung als Distanzhändler
25 Lata doświadczenia jako sprzedaż na odległość
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nun, das war Ihre Erfahrung.
Cóż, to twoje przeżycia.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Erfahrung als Dienstmädchen?
Służyłaś już u kogoś?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erfahrung mit Kranken.
Dobrze sobie radze z chorymi.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie eine mystische Erfahrung?
Czy opisywał ojciec jakieś mistyczne spotkanie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht genug Erfahrung.
Nie znam sie na tym.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie nach vergangener Erfahrung.
Mówisz w czasie przeszłym.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine postmortale Erfahrung sein.
To mogłoby być echo doświadczenia z poprzedniego życia.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Frau mit viel Erfahrung?
- Więc jesteś kobietą bogatego doświadczenia?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Erfahrung mit Exorzismus?
Więc, przeprowadzał ksiądz egzorcyzmy?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Erfahrung als Sekretärin?
- Czy ktoś ukończył szkołę dla sekretarek?
   Korpustyp: Untertitel
- Frauen mögen Männer mit Erfahrung.
- Kobiety lubią mężczyzn z doświadczeniem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Erfahrung.
Ja mam dużo doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel
"Wissen, Vertrautheit gewonnen durch Erfahrung."
"zasób informacji zdobyty dzięki doświadczeniu".
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit Erfahrung wäre besser.
Najlepszy byłby ktoś doświadczony.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine unglaubliche Erfahrung!
To było niesamowite przeżycie!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
25 Jahre Geschichte und Erfahrung
25 lat historii i doświadczenia
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von ihrer Erfahrung sollten sie
W oparciu o zdobyte doświadczenia powinny one stopniowo opracowywać
   Korpustyp: EU DCEP
solide Erfahrung in der Bewertung von Managementsystemen;
należytym doświadczeniem w zakresie oceny systemów zarządzania;
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage der vorhandenen positiven Erfahrung
W oparciu o nabyte pozytywne doświadczenia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrung bei Kindern ist begrenzt.
Dane kliniczne dotyczące stosowania preparatu TRISENOX u dzieci są ograniczone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Sie wissen das aus Erfahrung, ja?
Wie pan to ze swojego rozległego doświadczenia na polu walki?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich aus eigener Erfahrung.
Często pływałem na takich dystansach.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich konnte nichts in Erfahrung bringen.
Nic się nie dowiedziałem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs haben 'ne Menge Erfahrung.
Moi chłopcy znają swój fach.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du viel Erfahrung im Töten?
Stary z ciebie zabijaka?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl viel Erfahrung mit Kopfgeldjägern?
Miałaś dużo do czynienia z łowcami głów?
   Korpustyp: Untertitel
Es verlangt Kompetenz, Weisheit und Erfahrung.
Potrzeba do tego fachowości, mądrości i doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitende Nutzung von Erfahrung und bewährten Methoden
Międzynarodowa wymiana doświadczeń i przykładów najlepszej praktyki
   Korpustyp: EU
Wir können einen mit Erfahrung gebrauchen.
Moglibyśmy skorzystać z twego "doświadczenia".
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du das aus eigener Erfahrung ode…
Wiesz to z doświadczenia cz…
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrung im Verkauf habe ich eigentlich nicht.
Nie mam doświadczenia w sprzedaży.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Erfahrung mit dem Computer.
Nie umiem obsługiwać komputera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl viel Erfahrung mit Kopfgeldjägern?
- A znasz się na łowcach głów?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine aufwühlende Erfahrung gemacht.
Przeżyła szok po ostatnim wydarzeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte eine spirituelle Erfahrung werden.
To miało być duchowe przeżycie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so meine Erfahrung mit Haien.
Mam małe dośwadczenie z rekinami.
   Korpustyp: Untertitel
Deine einzige Erfahrung sind deine sensorischen Daten.
Jedynym bezpośrednim źródłem odczuć dla Ciebie są dane z Twoich czujników.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Erfahrung, der Aufregung, der Gefahr.
Dla samej zabawy do tego emocje i niebezpieczeństwo.
   Korpustyp: Untertitel
20 Jahre Erfahrung in der Psychiatrie.
Nie wiem. Dwadzieścia lat doświadczenia klinicznego z seryjnymi zabójcami.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist nicht genau meine Erfahrung.
- Tego nie doświadczyłam.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, spreche ich aus Erfahrung.
Jak wiesz, mówię z doświadczenia.
   Korpustyp: Untertitel